1
00:00:05,922 --> 00:00:07,924
NETFLIX 原创剧集
2
00:00:15,181 --> 00:00:16,808
BASED ON THE KINGDOM OF THE GODS
(原作:《神的国度》)
3
00:02:54,591 --> 00:02:56,301
You must never...
你千万不能
4
00:02:57,135 --> 00:02:58,887
look inside His Majesty's bedchamber.
偷看殿下的寝所
5
00:02:59,512 --> 00:03:00,597
Do you understand?
明白了吗?
6
00:03:02,182 --> 00:03:03,683
Yes, my lord.
我会铭记的
7
00:05:53,102 --> 00:05:56,981
THE KING IS DEAD. A NEW WIND WILL BLOW.
(最终大王驾崩
一股新风必将刮起)
8
00:06:05,114 --> 00:06:06,949
- We deserve to die!
- We deserve to die!
-我们罪该万死
-我们罪该万死
9
00:06:07,450 --> 00:06:09,994
Over 100 of the same notice were posted
昨晚汉阳城内各处被张贴了
10
00:06:10,078 --> 00:06:11,829
all over Hanyang last night.
100余张与此相同的挂书
11
00:06:12,580 --> 00:06:14,665
His Majesty, who is very much alive,
活得好端端的殿下
12
00:06:15,041 --> 00:06:16,417
has perished?
驾崩了吗?
13
00:06:24,509 --> 00:06:26,052
Capture everyone who posted these,
张贴这张挂书的人
14
00:06:26,135 --> 00:06:27,428
wrote these,
写下这些文字的人
15
00:06:27,512 --> 00:06:28,971
or gave instructions to write these.
以及下令写它的人
16
00:06:29,055 --> 00:06:31,182
Bring in every single one of them.
一个都不准遗漏 全给我抓来
17
00:06:31,682 --> 00:06:33,393
I shall annihilate their entire families.
我要将他们抄家灭族
18
00:06:38,731 --> 00:06:40,024
The same goes for...
放任那些人
19
00:06:41,275 --> 00:06:44,404
those who did nothing
while these notices went up
将这篇挂书张贴在城内各处的人
20
00:06:45,988 --> 00:06:46,906
throughout the capital.
也会有相同的下场
21
00:06:46,989 --> 00:06:49,242
My lord, please spare my life.
大人 请饶命
22
00:06:49,325 --> 00:06:51,160
My lord, please!
大人 请饶命
23
00:06:51,244 --> 00:06:52,995
Forgive me, my lord.
请饶命 大人!
24
00:06:53,704 --> 00:06:54,765
- Please, my lord!
- My lord!
-请饶命 大人!
-大人!
25
00:06:54,789 --> 00:06:56,249
Please spare my life!
请饶命!
26
00:07:04,132 --> 00:07:07,260
The Haewon Cho Clan
is rounding up young scholars.
海源赵氏家族正在追捕年轻儒生们
27
00:07:11,013 --> 00:07:12,932
Goodness. Oh, my! What are you doing?
天啊 你这是做什么?
28
00:07:13,015 --> 00:07:15,268
No! Gyeong-seok!
唉唷 庆锡!
29
00:07:15,351 --> 00:07:17,186
Gyeong-seok! Goodness!
庆锡!
30
00:07:17,270 --> 00:07:19,272
Gyeong-seok!
庆锡!
31
00:07:25,945 --> 00:07:27,155
Arrest them!
逮捕他们!
32
00:07:34,328 --> 00:07:37,457
Ten days have passed
since His Majesty fell ill with smallpox.
殿下因患了头疮而倒下
至今已是第十日
33
00:07:37,832 --> 00:07:41,502
The only two people who had seen
His Majesty during the past ten days
这期间前来拜见殿下的人
只有领议政赵学州大人
34
00:07:41,586 --> 00:07:44,505
are Chief State Councilor Cho Hak-ju
and his daughter, the second Queen.
与其女儿继妃娘娘 仅这两个人而已
35
00:07:45,006 --> 00:07:47,383
No wonder those terrible rumors
正因如此 才会流传着
36
00:07:47,467 --> 00:07:49,844
of His Majesty passing away have spread.
殿下驾崩的可怕传闻
37
00:08:07,445 --> 00:08:08,529
Halt!
住手!
38
00:08:10,948 --> 00:08:15,953
We received a report that 89 scholars
from institutions near Hanyang
有人举报汉阳城附近书院的89名儒生
39
00:08:16,037 --> 00:08:18,581
worked together to post
these heinous notices.
共同策划造反并张贴了这张挂书
40
00:08:18,664 --> 00:08:20,249
Confess!
认罪吧!
41
00:08:20,333 --> 00:08:24,670
The first to confess
will have his life spared!
先认罪的人将能免于一死
42
00:08:24,837 --> 00:08:28,257
Who are the real traitors of this nation?
这个国家真正的逆贼究竟是谁?
43
00:08:28,341 --> 00:08:31,219
Through the spoils system and extortion,
那些卖官鬻爵、横征暴敛
44
00:08:32,470 --> 00:08:37,266
the evil family of the Queen
is busy feeding themselves.
汲汲营营于中饱私囊的歹毒外戚
45
00:08:38,309 --> 00:08:39,435
The traitors?
逆贼正是…
46
00:08:41,687 --> 00:08:43,731
Look to the Haewon Cho Clan!
海源赵氏家族的人!
47
00:08:43,814 --> 00:08:46,150
How dare you! Shut your mouth!
你这家伙 还不赶紧闭嘴?
48
00:08:46,234 --> 00:08:48,444
Those of the Haewon Cho Clan
are but insects
那些榨取百姓们的血汗
49
00:08:49,695 --> 00:08:51,822
that are sucking the blood of the people.
有如害虫般的海源赵氏家族
50
00:08:52,532 --> 00:08:55,535
How do they differ from swine
that eat feces?
与吃粪便的猪群有何两样?
51
00:08:55,618 --> 00:08:58,579
Perhaps it is better
for His Majesty to be dead.
倒不如让现在的王死去 或许还更好
52
00:08:58,996 --> 00:09:01,916
He is a feeble king who handed the nation
他只不过是个将国家交给猪群的首领
53
00:09:02,375 --> 00:09:05,878
over to Lord Cho Hak-ju,
the head of those swine!
也就是赵学州大人的懦弱的王罢了
54
00:09:05,962 --> 00:09:07,129
How dare you!
你这家伙!
55
00:09:07,755 --> 00:09:11,050
Did you say it is better
for His Majesty to be dead?
你说王死了会更好?
56
00:09:11,425 --> 00:09:13,427
Do you admit to treason?
你这是承认谋反了吗?
57
00:09:27,233 --> 00:09:29,402
Then to whom are you referring
by "new wind"?
那你们所说的新风
58
00:09:29,944 --> 00:09:33,030
Who is the new king you wish to serve?
你们想拥护的新王是谁?
59
00:09:34,240 --> 00:09:37,285
Is it the Crown Prince?
是这个国家的国本 世子吗?
60
00:09:38,369 --> 00:09:40,413
TONGMYEONGJEON
(道明殿)
61
00:10:11,861 --> 00:10:12,862
Your Royal Highness.
世子
62
00:10:13,696 --> 00:10:15,865
You have been at my chambers for days
你跪在我的处所前 让我难以行走
63
00:10:15,948 --> 00:10:18,492
even though I am not fit to move.
已经好几日了 你究竟想怎么样?
64
00:10:19,076 --> 00:10:21,787
Father has been ill for ten days,
父王已患病十日
65
00:10:22,705 --> 00:10:24,915
but there is nothing I can do for him.
我身为儿子却无能为力
66
00:10:25,958 --> 00:10:28,461
It devastates me that I cannot fulfill
my duties as his son.
再也没有比这更不孝的事了
67
00:10:30,755 --> 00:10:33,257
Please permit me to enter
the King's palace
请允许我进入康宁殿
68
00:10:33,758 --> 00:10:35,760
and to stay by Father's side.
让我守在父王身边
69
00:10:35,843 --> 00:10:38,471
Your father is lying ill from smallpox.
你父王因头疮而卧病在床
70
00:10:38,554 --> 00:10:42,391
If you catch it from him and fall ill
while looking after His Majesty,
若在照顾他时
连你也患了同样的病而倒下
71
00:10:42,475 --> 00:10:44,769
who will lead this nation?
那谁要来领导国家的朝政?
72
00:10:44,852 --> 00:10:47,605
As a senior member of the royal family,
I can never permit it,
我身为皇室的长辈
绝对无法允许这件事
73
00:10:48,189 --> 00:10:49,565
so please leave.
你快回去吧
74
00:10:52,109 --> 00:10:53,903
Then just tell me this.
请回答我一件事就好
75
00:10:56,614 --> 00:10:58,157
Is Father...
父王是否真的
76
00:10:58,991 --> 00:11:00,409
truly alive?
平安无事?
77
00:11:09,168 --> 00:11:13,673
You may have learned
how to be filial toward your father,
你只学到要对父王尽孝
78
00:11:14,298 --> 00:11:16,842
but not toward your mother.
却没学到向我这个母后尽孝
79
00:11:17,176 --> 00:11:20,554
How could you be so disobedient
to me in front of the servants?
你竟敢在下人面前这样违抗我
80
00:11:20,638 --> 00:11:22,723
Do you hate me that much?
难道你就如此痛恨我这个娘?
81
00:11:24,266 --> 00:11:28,104
Or is that hatred more toward...
还是你在痛恨这个尚未出世的…
82
00:11:30,064 --> 00:11:31,899
your unborn sibling?
手足?
83
00:11:33,317 --> 00:11:35,277
Your Majesty, how dare I...
母后 我怎么敢…
84
00:11:35,361 --> 00:11:36,487
If that is not the case,
若非如此
85
00:11:38,155 --> 00:11:39,490
please head back.
你就快点回去吧
86
00:11:41,784 --> 00:11:44,203
What are you waiting for?
Escort the Crown Prince.
还愣着做什么?赶紧送世子回去
87
00:12:10,855 --> 00:12:12,898
I must see my father.
我必须亲自见父王一面
88
00:12:13,858 --> 00:12:15,401
I will go to the King's palace.
我要去康宁殿
89
00:12:19,071 --> 00:12:20,990
Your Royal Highness, have you forgotten?
邸下 您忘了吗?
90
00:12:21,073 --> 00:12:25,077
The Queen ordered that Your Royal Highness
be kept out of the King's palace.
中殿娘娘严格下令禁止您进入康宁殿
91
00:12:25,161 --> 00:12:26,161
Step aside.
让开
92
00:12:27,288 --> 00:12:28,706
I said to step aside!
我叫你们让开!
93
00:12:31,208 --> 00:12:32,418
Please be understanding.
望您三思!
94
00:12:33,002 --> 00:12:34,503
Whom do you serve?
你们到底是谁的宫人?
95
00:12:36,338 --> 00:12:38,098
Whom do you consider
the King of this nation?
你们所服侍的王是谁?
96
00:12:38,758 --> 00:12:40,801
Is it my father or the Haewon Cho Clan?
是我父王还是海源赵氏?
97
00:12:41,719 --> 00:12:44,013
Is there anyone in the entire palace
无论是大殿、中宫殿或东宫殿
98
00:12:44,680 --> 00:12:47,892
who does not follow the orders
of the Haewon Cho Clan?
宫里还有人
不听从海源赵氏的命令吗?
99
00:12:48,350 --> 00:12:49,643
Your Royal Highness.
邸下
100
00:12:50,269 --> 00:12:52,480
- Please be understanding!
- Please be understanding!
-望您三思!
-望您三思!
101
00:12:57,777 --> 00:12:59,153
Call Mu-yeong.
叫左翊卫过来
102
00:13:24,637 --> 00:13:25,930
Your Royal Highness.
您找我吗?
103
00:13:42,488 --> 00:13:45,866
Why would you throw something
worth more than my year's salary?
您怎能将比我一年俸禄
更为值钱的东西拿起来丢呢?
104
00:13:48,577 --> 00:13:50,704
If a tantrum is what you wanted to throw,
既然您想要发泄怒气
105
00:13:51,664 --> 00:13:53,916
you should have aimed it at the Queen.
那倒不如丢向中殿娘娘的脸
106
00:13:53,999 --> 00:13:56,479
The greatest virtue a crown prince
must pursue is filial piety.
对世子而言 最重要的品德便是孝道
107
00:13:56,961 --> 00:13:59,630
I cannot ignore the virtue
and risk being deposed.
若我违背孝道成了废世子
那可就糟糕了
108
00:14:00,005 --> 00:14:02,424
The wench may be barely of age,
虽然她只是个乳臭未干的年轻丫头
109
00:14:03,092 --> 00:14:04,802
but she is my mother nonetheless.
但她却是我名义上的娘
110
00:14:04,885 --> 00:14:05,928
I see.
真是的
111
00:14:06,679 --> 00:14:08,681
Your Royal Highness
is a truly devoted son.
您真是孝顺至极
112
00:14:08,764 --> 00:14:10,432
I have a job for you.
你得为我做一件事
113
00:14:16,063 --> 00:14:17,063
Is it...
该不会…
114
00:14:18,607 --> 00:14:22,194
Is it to go to the King's palace
and see His Majesty?
您是要我去康宁殿拜见殿下?
115
00:14:23,237 --> 00:14:25,157
Bring me the journal
kept at the Royal Infirmary.
去把药房日记拿来给我
116
00:14:25,197 --> 00:14:28,742
The palace guards keep an eye
on the journal day and night.
邸下 宿卫兵们不分昼夜地
看守着药房日记
117
00:14:28,951 --> 00:14:30,703
How can I possibly obtain it?
我要怎么拿来呢?
118
00:14:30,786 --> 00:14:34,123
The pears from Naju,
the pomegranates from Gochang,
罗州进贡的梨子、高敞送来的石榴
119
00:14:34,206 --> 00:14:37,084
and the ginger sweets
prepared with care by the Royal Kitchen...
还有御膳房尚宫们用心准备的梅雀果
120
00:14:39,128 --> 00:14:41,589
Did you forget all that you stole from me?
你应该没忘记
从我这里偷走的东西吧?
121
00:14:41,672 --> 00:14:42,923
Your Royal Highness.
邸下
122
00:14:43,007 --> 00:14:44,592
Think of your wife, who supported you
你直到不惑之年才武科及第
123
00:14:44,675 --> 00:14:46,475
until you finally passed
the state examination
想想那段时间精心照料你的
124
00:14:46,510 --> 00:14:47,803
at the age of 40.
贤淑妻子吧
125
00:14:49,430 --> 00:14:53,017
You stole from my dessert table
in order to bring them to your kind wife
你和善良的妻子成亲十年
她好不容易才怀孕
126
00:14:53,601 --> 00:14:55,019
who finally got pregnant
你为了让她吃珍稀的食物
127
00:14:55,102 --> 00:14:56,979
after ten years of marriage, did you not?
甚至还从我的茶果桌上偷东西
128
00:14:57,062 --> 00:14:59,189
Your Royal Highness,
you know of my situation.
您明明很清楚我的情况
129
00:15:00,149 --> 00:15:02,484
How long are you planning to use that
against me?
您要利用这件事使唤我到何时?
130
00:15:04,361 --> 00:15:06,614
If they find out
that you stole from my dessert table,
若被人知道你从我的茶果桌上偷食物
131
00:15:08,032 --> 00:15:09,116
you will be fired.
你肯定会立刻被开除
132
00:15:09,199 --> 00:15:12,119
I will be so if I get caught
stealing the journal.
若被人知道我偷走药房日记
那我也会被开除
133
00:15:12,202 --> 00:15:13,579
I see.
真是的
134
00:15:15,080 --> 00:15:17,833
I hear tonight's dessert table
will have beef pancakes.
我听说今晚的茶果桌会有珍贵的肉饼
135
00:15:20,252 --> 00:15:23,172
I guess I cannot force you.
若你真的不愿意 那我也无可奈何
136
00:15:30,471 --> 00:15:33,849
If I try to sneak in before sunrise
when the guards change shifts,
如果我趁着破晓前
在最后一次交班时溜进去
137
00:15:35,267 --> 00:15:37,019
I may be able to get the journal.
应该就可以拿到
138
00:15:42,650 --> 00:15:46,070
The guards will not be
as frosty before sunrise.
破晓前 宿卫兵们因为整夜没睡
所以判断力会变很差
139
00:15:46,403 --> 00:15:49,490
I may be able to get it
if I sneak in during the shift change.
若我趁着交班时间溜进去
或许可以拿到
140
00:17:24,084 --> 00:17:25,586
His Majesty went missing?
殿下消失了?
141
00:17:25,836 --> 00:17:27,171
Forgive me.
小的惶恐
142
00:17:27,254 --> 00:17:29,006
I only stepped away for a moment...
我只是暂时离开一下…
143
00:17:29,131 --> 00:17:31,008
If you wish to live, you must find him.
若你不想死 就立刻将他找出来
144
00:17:31,508 --> 00:17:32,508
Now!
快点!
145
00:17:37,389 --> 00:17:39,058
Father is...
父王
146
00:17:39,850 --> 00:17:40,934
missing?
消失了?
147
00:20:03,744 --> 00:20:05,662
What are you doing here,
Your Royal Highness?
您在这里做什么?
148
00:20:08,415 --> 00:20:09,415
There was...
走廊上
149
00:20:10,375 --> 00:20:11,775
something monstrous in the hallway.
有个怪异的东西
150
00:20:12,336 --> 00:20:13,420
Something monstrous?
怪异的东西?
151
00:20:14,004 --> 00:20:15,339
It sounded like a beast.
听起来像野兽的声音
152
00:20:16,673 --> 00:20:19,009
It smelled of blood and had a foul stench.
还伴随浓厚的血腥味及恶臭
153
00:20:19,885 --> 00:20:22,846
It was not human.
It had the shape of a monster.
那不是人类 是怪物的形体
154
00:20:23,555 --> 00:20:24,932
That cannot be true.
那是不可能的
155
00:20:25,641 --> 00:20:27,309
A monster in the King's palace?
康宁殿里怎么可能有怪物?
156
00:20:28,101 --> 00:20:29,519
Your Royal Highness must be wrong.
您是不是看错了?
157
00:20:29,603 --> 00:20:31,271
You do not believe me?
你不相信我的话吗?
158
00:20:31,355 --> 00:20:35,108
Your Royal Highness must be weak
from having knelt in contrition for days.
您下跪请罪了好几日
想必身体会非常虚弱
159
00:20:35,692 --> 00:20:37,486
Please return to your chambers
请您回到东宫殿
160
00:20:37,569 --> 00:20:41,198
and have a physician check up on you.
叫内医院大夫替您把个脉比较好
161
00:20:42,407 --> 00:20:44,618
Have His Royal Highness's attendants
escort him.
叫东宫殿的宫人们送邸下回去
162
00:20:59,174 --> 00:21:00,509
Did you find my father?
你找到父王了吗?
163
00:21:01,093 --> 00:21:02,970
What do you mean?
您在说什么呢?
164
00:21:06,473 --> 00:21:07,516
His Majesty...
殿下
165
00:21:08,850 --> 00:21:10,894
is lying in his bed at this very moment.
现在正躺在寝殿里
166
00:21:11,478 --> 00:21:13,021
He is lying in his bed?
他在寝殿里?
167
00:21:15,482 --> 00:21:18,360
I shall simply check for myself then.
那么我就亲眼去确认一下吧
168
00:21:22,572 --> 00:21:25,158
Your Royal Highness, please stop.
邸下 请您止步
169
00:21:25,242 --> 00:21:27,077
Father, it is Chang.
父王 孩儿来了
170
00:21:27,369 --> 00:21:28,745
Please stop, Your Royal Highness.
请您止步 邸下
171
00:21:28,829 --> 00:21:30,122
- Open the door.
- No!
-开门
-千万不可!
172
00:21:30,205 --> 00:21:31,581
Open it at once!
赶紧开门!
173
00:21:37,379 --> 00:21:39,339
You dare draw
你胆敢在我面前
174
00:21:40,424 --> 00:21:42,009
your sword at me?
拔刀相向?
175
00:21:42,592 --> 00:21:44,594
It is the Queen's orders.
这是中殿娘娘的命令
176
00:21:45,053 --> 00:21:46,972
I am only maintaining the laws
of the palace.
我只是在遵守皇室的规矩
177
00:21:47,055 --> 00:21:49,099
Can a mere commander of the Royal Army
你一介禁军别将
178
00:21:50,100 --> 00:21:52,144
shed the blood of the royal family?
承受得起王族的血吗?
179
00:21:55,522 --> 00:21:56,857
If you can,
若你承受得起
180
00:21:59,359 --> 00:22:00,444
strike me.
那就砍吧
181
00:22:13,874 --> 00:22:15,709
Where is my father?
父王在哪里?
182
00:22:17,377 --> 00:22:18,377
Why?
怎么?
183
00:22:18,837 --> 00:22:21,673
Are you concerned
about your father's safety?
您很担心父王的安危吗?
184
00:22:22,090 --> 00:22:23,300
I saw...
我在康宁殿
185
00:22:24,926 --> 00:22:27,429
a hideous monster
inside the King's palace.
看见了相貌可怕的怪物
186
00:22:28,680 --> 00:22:30,223
I saw one as well.
我也看见了
187
00:22:38,315 --> 00:22:41,610
A son pretending
to be concerned about his father
我看见一个表面上假装相当担忧父亲
188
00:22:42,069 --> 00:22:45,906
when he secretly wishes
for his father to die
内心却为了自己的安危与权势
189
00:22:46,782 --> 00:22:49,284
so that he can secure safety
and power for himself.
而殷切期盼父亲死去
190
00:22:49,951 --> 00:22:52,371
That is the monster I saw.
有如怪物般的儿子
191
00:22:53,372 --> 00:22:54,623
Not only that,
不仅如此
192
00:22:54,706 --> 00:22:56,583
but I saw monsters
我还看见了
193
00:22:57,209 --> 00:22:58,710
full of evil thoughts
欲利用那个儿子杀害殿下
194
00:22:59,544 --> 00:23:02,881
who intend to use that son
to slay His Majesty
并意图将国家据为己有
内心充满邪恶企图的
195
00:23:02,964 --> 00:23:04,633
and take over this nation.
一群怪物
196
00:23:04,758 --> 00:23:06,635
Those monsters' blood
is filling the courtyard
义禁府政厅的庭院前
197
00:23:06,718 --> 00:23:08,929
of the Royal Investigation Bureau.
满是那些怪物流出的鲜血
198
00:23:09,221 --> 00:23:12,808
Once that blood overflows,
the leader of the conspiracy,
一旦血流成河 图谋造反的元凶
199
00:23:14,851 --> 00:23:19,064
the new king they wish to place
on the throne, will be identified.
也就是那些人想拥护的新王身份
将会显现出来
200
00:23:20,315 --> 00:23:21,441
When the time comes,
届时
201
00:23:22,734 --> 00:23:25,112
even a mere commander of the Royal Army
即使是一介禁军别将
202
00:23:25,821 --> 00:23:28,407
may shed the blood of the royal family.
也将承受得起王族的血
203
00:23:30,992 --> 00:23:35,038
Your Royal Highness may continue to wait,
but His Majesty will not return.
无论您等多久 殿下都不会回来的
204
00:23:35,122 --> 00:23:39,084
His illness subsided,
so he went to the Queen's palace.
他的病情有所好转 已前往中宫殿了
205
00:23:41,670 --> 00:23:42,712
Beom-il,
范日
206
00:23:44,214 --> 00:23:45,924
escort His Royal Highness out.
护送邸下回宫
207
00:23:46,716 --> 00:23:47,968
Yes, Father.
是的 爹
208
00:24:18,415 --> 00:24:21,418
His Royal Highness
must have been startled.
邸下今日应该受了不少惊吓
209
00:24:21,501 --> 00:24:23,628
Bring him some medicine
to calm his nerves.
呈上奇应丸让他服用吧
210
00:24:39,811 --> 00:24:40,812
Your Royal Highness.
邸下
211
00:24:43,106 --> 00:24:44,316
Did you retrieve it?
你拿到了吗?
212
00:24:45,025 --> 00:24:45,859
Yes.
是的
213
00:24:45,942 --> 00:24:49,321
I almost got caught,
but I managed to sneak it out.
虽然差一点就被逮到 但我拿过来了
214
00:24:55,327 --> 00:24:57,704
Father collapsed ten days ago,
父王是在十天前倒下的
215
00:24:58,288 --> 00:24:59,498
at the end of the month.
是上个月末的事
216
00:25:04,294 --> 00:25:07,172
"Chills, fever,
“恶寒、发烧
217
00:25:07,839 --> 00:25:08,882
and a headache.
头痛
218
00:25:10,800 --> 00:25:14,179
Administered the decoction for rashes
numerous times, but it was ineffective.
即便上呈了几次颗状化毒汤
却不见成效
219
00:25:16,556 --> 00:25:19,309
The fever is too high to be varicella.
严重发烧与水痘之情况不同
220
00:25:21,228 --> 00:25:23,104
The symptoms are severe.
症状不甚寻常
221
00:25:25,732 --> 00:25:27,108
There might not be a cure."
百药皆无效”?
222
00:25:29,402 --> 00:25:30,529
Your Royal Highness,
等等 邸下
223
00:25:30,612 --> 00:25:32,364
why are there no more entries?
为何这里什么都没写?
224
00:25:32,447 --> 00:25:33,615
This cannot be.
这是不可能的
225
00:25:34,241 --> 00:25:37,536
Those in the Royal Infirmary must write
an entry every day without fail.
药房日记必须每日都不遗漏地记载
226
00:25:38,995 --> 00:25:41,706
Furthermore,
Father was in critical condition.
再加上父王病势危急
227
00:25:47,879 --> 00:25:49,631
Unless they had to hide something
他们肯定在隐瞒什么
228
00:25:51,383 --> 00:25:53,593
and intentionally omitted entries...
否则不会故意不写
229
00:25:56,846 --> 00:25:59,599
What is happening to my father right now
父王在康宁殿里
230
00:26:00,642 --> 00:26:02,602
in his own palace?
究竟发生了什么事?
231
00:26:04,521 --> 00:26:05,522
Your Royal Highness.
邸下
232
00:26:08,733 --> 00:26:10,527
Who is Physician Lee Seung-hui?
李承熙医员是谁?
233
00:26:12,904 --> 00:26:16,032
He was a royal physician,
but he resigned three years ago.
李承熙医员是三年前卸任的前任御医
234
00:26:16,908 --> 00:26:18,201
How do you know of him?
你怎么会知道他?
235
00:26:19,160 --> 00:26:22,664
His name is written on the last entry
regarding His Majesty.
这里关于殿下的记录当中
最后有他的名字
236
00:26:25,000 --> 00:26:28,169
PHYSICIAN LEE SEUNG-HUI OF JIYULHEON
IN DONGNAE WAS CALLED INTO THE PALACE
(东莱持律轩的
李承熙医员受命入宫)
237
00:26:32,507 --> 00:26:33,883
I must go out in disguise.
我得微服出巡一趟才行
238
00:26:34,426 --> 00:26:36,720
Pardon? In disguise?
什么?微服出巡?
239
00:26:37,137 --> 00:26:40,348
You cannot. Who knows
what the Queen will do to you...
千万不可 这样中殿娘娘
又会怎么责备您…
240
00:26:40,432 --> 00:26:42,350
She said not to enter the King's palace.
她只叫我别去康宁殿
241
00:26:42,767 --> 00:26:44,769
She did not forbid me
from leaving the palace.
并没有禁止我出宫
242
00:26:45,020 --> 00:26:46,271
Your Royal Highness!
邸下!
243
00:26:46,688 --> 00:26:47,856
Prepare to leave.
准备微服出巡
244
00:26:48,607 --> 00:26:51,026
It will be just you and me.
只有我俩一起去
245
00:26:52,485 --> 00:26:53,737
Then what about...
那么…
246
00:26:54,946 --> 00:26:56,323
the beef pancakes?
肉饼该怎么办?
247
00:27:04,289 --> 00:27:07,959
DONGNAE
(东莱)
248
00:27:09,502 --> 00:27:14,549
JIYULHEON
(持律轩)
249
00:27:28,021 --> 00:27:31,733
Eat a little more.
You will recover faster that way.
再多吃一点吧
这样才能尽快恢复健康
250
00:27:31,816 --> 00:27:33,485
I will have it later.
我之后再吃
251
00:27:35,403 --> 00:27:36,863
You call that food?
那种东西能吃吗?
252
00:27:37,781 --> 00:27:41,201
They will croak from starvation
before the disease kills them.
他们不是因为患病而死
应该是被饿死的吧
253
00:27:44,329 --> 00:27:48,041
The government promised
to send us some rice soon,
官衙就快派发黄谷米给我们了
254
00:27:48,124 --> 00:27:49,751
so wait until then.
在那之前就先忍耐一下吧
255
00:27:49,834 --> 00:27:51,378
Like they would.
他们会给才怪
256
00:27:52,003 --> 00:27:53,755
Dozens of people die every day
为了等那该死的黄谷米
257
00:27:53,838 --> 00:27:56,132
waiting for that rice.
每天都有数十人等到饿死了
258
00:28:00,595 --> 00:28:01,930
You should rest.
你在这休息
259
00:28:21,282 --> 00:28:22,826
What are you doing?
你在做什么?
260
00:28:23,410 --> 00:28:27,163
Those people will become sicker
if they do not eat that,
若他们连那个都不吃的话
他们的病情会更严重
261
00:28:27,622 --> 00:28:28,998
so watch what you say.
你说话小心点
262
00:28:39,217 --> 00:28:40,719
By the way,
不过
263
00:28:40,802 --> 00:28:42,721
when is that Physician Lee coming?
那个名叫李承熙的医员
何时才会回来?
264
00:28:42,804 --> 00:28:45,056
I told you he went to Hanyang.
我已经跟你说过他去汉阳了
265
00:28:45,181 --> 00:28:47,183
So, when is he coming back?
所以他何时才会回来?
266
00:28:47,267 --> 00:28:49,686
I came all the way here
because I heard he was the best.
我是听说他医术高超
所以才来大老远来这里的
267
00:28:51,229 --> 00:28:52,480
Your wound will heal quickly
你的伤口
268
00:28:53,690 --> 00:28:56,317
if you shut your trap,
只要闭上嘴巴就能很快痊愈
269
00:28:57,068 --> 00:28:58,486
so be on your way.
请你回去吧
270
00:29:00,572 --> 00:29:01,614
What did you just...
我…
271
00:29:03,408 --> 00:29:04,701
What the...
真是的
272
00:29:08,705 --> 00:29:09,914
What are you looking at?
看什么?小子
273
00:29:21,050 --> 00:29:23,762
The medicine is ineffective
since they cannot eat much.
没什么吃的 药也无法发挥效用
274
00:29:24,345 --> 00:29:25,472
This is bad.
真是糟糕
275
00:29:27,015 --> 00:29:29,058
- Physician Lee has returned!
- Hurry!
-李承熙医员回来了!
-快点!
276
00:29:29,225 --> 00:29:30,477
Physician Lee is back!
医员回来了!
277
00:29:34,981 --> 00:29:36,316
There he is!
他来了!
278
00:30:01,090 --> 00:30:02,383
Welcome back, Master.
您回来了
279
00:30:06,513 --> 00:30:09,390
What is that, Master?
请问那是什么?
280
00:30:16,439 --> 00:30:17,732
Prepare for a funeral.
准备治丧吧
281
00:30:18,858 --> 00:30:19,858
Pardon?
什么?
282
00:30:20,276 --> 00:30:22,821
Whose funeral do you mean?
您是指谁的丧礼?
283
00:30:30,787 --> 00:30:31,830
Over here.
大哥
284
00:30:34,624 --> 00:30:36,584
Help me with this.
大哥 帮我抬一下棺木
285
00:30:39,379 --> 00:30:40,547
Let's open it.
打开来看看吧
286
00:30:48,805 --> 00:30:49,990
- My gosh, Dan-i.
- It is Dan-i!
-天啊 丹儿
-是丹儿
287
00:30:50,014 --> 00:30:51,850
- Oh, my. Dan-i!
- My goodness.
-丹儿
-丹儿 怎么会这样?
288
00:30:51,933 --> 00:30:53,493
- What happened?
- What happened to him?
-这是怎么回事?
-他怎么会变这样?
289
00:30:55,645 --> 00:30:57,647
- Oh, my.
- Dan-i...
-怎么办?
-丹儿…
290
00:30:58,189 --> 00:30:59,566
What happened to Dan-i?
丹儿是怎么了?
291
00:31:00,191 --> 00:31:01,442
How could this happen to him?
这是怎么回事?
292
00:31:04,904 --> 00:31:06,239
Master!
师父!
293
00:31:06,489 --> 00:31:10,159
Master, what happened? Please tell me!
师父 发生什么事了?
294
00:31:10,702 --> 00:31:13,454
What happened in Hanyang
汉阳那里究竟发生了什么事
295
00:31:14,205 --> 00:31:17,208
that Dan-i returned
in such a gruesome state?
丹儿为何会以那么凄惨的模样回来?
296
00:31:19,168 --> 00:31:20,837
Please tell me, Master.
请您告诉我
297
00:31:27,760 --> 00:31:29,095
Nothing happened.
什么事都没发生
298
00:31:30,889 --> 00:31:32,015
Nothing.
什么事都没有
299
00:31:33,933 --> 00:31:35,268
Nothing happened.
什么事都没发生
300
00:31:45,862 --> 00:31:47,864
HANYANG
(汉阳)
301
00:31:47,989 --> 00:31:49,782
It says they will depose His Majesty,
他们想废黜殿下
302
00:31:49,866 --> 00:31:52,660
have the Crown Prince take the throne,
推举世子邸下登基为新王
303
00:31:53,369 --> 00:31:56,372
and create a new world.
并创造新的世界 上面是这样写的
304
00:31:57,373 --> 00:32:00,960
This is conclusive evidence of treason.
这就是谋反的关键证据
305
00:32:02,128 --> 00:32:05,256
We must bring the Crown Prince
to the Royal Investigation Bureau
我们得立即将世子邸下押送至义禁府
306
00:32:05,340 --> 00:32:07,300
and interrogate him right away.
并对他进行调查才行
307
00:32:07,383 --> 00:32:12,013
Where and how did you find the letter?
你是在哪里
又是如何发现这封书信的?
308
00:32:12,597 --> 00:32:15,099
Someone reported that one of the scholars
有人举报说遭押送的其中一名儒生
309
00:32:15,183 --> 00:32:17,977
who was arrested had this letter at home.
家中放着这封书信
310
00:32:18,061 --> 00:32:20,271
What a useful informant.
真是位了不起的举报人
311
00:32:20,355 --> 00:32:24,400
He knew every single one
of the 89 scholars who committed treason
他认识参与谋反的89名儒生
312
00:32:24,484 --> 00:32:27,695
and where the secret letter
that no one knew about was kept.
甚至连他们
秘密往来的书信放置处都知道?
313
00:32:28,613 --> 00:32:30,365
Who is this informant?
那个人究竟是谁?
314
00:32:30,865 --> 00:32:33,284
Why is that important?
那很重要吗?
315
00:32:36,287 --> 00:32:40,541
None of the 89 scholars
admitted to the allegation of treason.
遭押送的89名儒生
没有任何一人承认谋反
316
00:32:40,625 --> 00:32:41,625
Yet,
不过
317
00:32:42,377 --> 00:32:45,630
you are accusing them of treason based on
the statement of that single informant.
你听信举报人的片面之词
就认定这是谋反
318
00:32:46,506 --> 00:32:48,883
This is an insult
to the Confucian scholars,
我只能认为你瞧不起身为国家根基的
319
00:32:48,967 --> 00:32:50,176
the foundation of this nation.
儒林子弟
320
00:32:53,096 --> 00:32:57,058
Are the Confucian scholars
really the foundation of this nation?
国家的根基是儒林子弟?
321
00:32:58,768 --> 00:33:00,088
What did those Confucian scholars
那些儒林子弟
322
00:33:01,270 --> 00:33:03,606
ever do for this nation?
为国家做了什么事?
323
00:33:03,690 --> 00:33:04,816
What are you saying?
你这是什么意思?
324
00:33:07,402 --> 00:33:09,445
Two disastrous wars
悲惨的战乱
325
00:33:10,655 --> 00:33:12,824
swept through this land.
横扫了这片土地两次
326
00:33:14,659 --> 00:33:15,952
Do you know...
你知道
327
00:33:16,661 --> 00:33:19,539
why we were defeated so helplessly?
为何我们当时如此软弱地被击败吗?
328
00:33:21,416 --> 00:33:23,251
It is because weak Confucian scholars,
那是因为这个国家
329
00:33:23,918 --> 00:33:26,337
who only blabbed of the Analects
and Mencius
被只会满口谈着论语、孟子
却什么事都不做的
330
00:33:26,671 --> 00:33:29,298
without taking any action,
led this nation.
软弱儒林子弟所领导着
331
00:33:30,508 --> 00:33:32,135
The same holds true today.
现在也是一样
332
00:33:32,218 --> 00:33:34,887
You are completely out of line,
Chief State Councilor.
领相大人 你这话有些过分了
333
00:33:37,306 --> 00:33:39,100
What do you think you are doing?
你在做什么?领相
334
00:33:39,183 --> 00:33:40,601
Can you not see?
你看不清楚吗?
335
00:33:41,936 --> 00:33:43,563
Should I help you see it better?
要不要让你看得更清楚一点?
336
00:33:45,648 --> 00:33:48,901
Now do you see what it says?
你现在看清楚上面写了什么吗?
337
00:33:48,985 --> 00:33:51,487
It says they will tear down the King,
上面写着要让国家的天空崩塌
338
00:33:51,946 --> 00:33:53,740
disturb the order,
打乱秩序
339
00:33:53,823 --> 00:33:57,118
and create chaos,
thus leading this nation to ruin.
制造混乱 致使国家走向灭亡
340
00:33:57,201 --> 00:33:58,911
After reading such a horrendous letter,
读了如此可怕的文章后
341
00:33:58,995 --> 00:34:02,915
should the members of the Court
sit around and argue about
你身为侍奉国家的朝廷大臣
总该有点作为
342
00:34:02,999 --> 00:34:07,378
what should be done while doing nothing
as they did during those wars?
难道又要像战乱时那样
只会坐在桌前争论着该做什么事吗?
343
00:34:07,920 --> 00:34:09,005
Lord Cho,
大人
344
00:34:09,922 --> 00:34:11,215
that is enough.
请你住手吧
345
00:34:22,727 --> 00:34:26,522
Arrest the Crown Prince and bring him
to the Royal Investigation Bureau.
立刻将世子押送至义禁府
346
00:34:37,033 --> 00:34:38,367
Where is the Crown Prince?
世子在哪里?
347
00:34:38,910 --> 00:34:40,203
We do not know.
我们不知道
348
00:34:45,666 --> 00:34:49,587
Give me the same answer again,
and you will lose your neck.
若你再回答相同的答案
我就会让你人头落地
349
00:34:51,672 --> 00:34:53,257
Where is the Crown Prince?
世子在哪里?
350
00:34:54,383 --> 00:34:57,512
- I truly do not...
- If I may answer,
-小的真的不知道…
-容我斗胆禀报
351
00:34:57,804 --> 00:35:00,139
we have been searching for him all day,
我们从刚才就一直在寻找他
352
00:35:00,223 --> 00:35:02,725
but he is nowhere
within the Crown Prince's palace.
但他并不在东宫殿的任何一处
353
00:35:03,267 --> 00:35:05,103
You saw for yourself, did you not?
你也亲眼看见了
354
00:35:08,314 --> 00:35:09,190
Find the Crown Prince!
找出世子!
355
00:35:09,273 --> 00:35:11,275
Search all over the palace and Hanyang
无论是宫里还是汉阳城
356
00:35:11,359 --> 00:35:13,199
and drag him
to the Royal Investigation Bureau.
给我仔细找 再将他带到义禁府
357
00:35:14,362 --> 00:35:15,947
The Crown Prince is no longer...
世子现在…
358
00:35:17,073 --> 00:35:18,950
the heir to the throne.
已不再是国家的国本
359
00:35:19,367 --> 00:35:21,661
He is a criminal who conspired treason.
而是策划谋反的大逆罪人
360
00:35:48,938 --> 00:35:51,023
Gosh.
天啊 真是的
361
00:35:56,279 --> 00:35:57,279
Is anyone there?
有人在吗?
362
00:36:02,994 --> 00:36:03,994
It is taking a bath.
帮它洗澡
363
00:36:07,957 --> 00:36:09,208
Is anyone there?
有人在吗?
364
00:36:09,292 --> 00:36:10,334
Sure, sure.
是
365
00:36:11,043 --> 00:36:12,587
Are you Park Jong-yeong,
你真的是
366
00:36:12,670 --> 00:36:15,548
- an orderly at the Royal Infirmary?
- Yes, I am.
-内医院使令朴宗领吗?
-是的
367
00:36:18,259 --> 00:36:22,597
What brings
the Crown Prince's personal guard by?
世子翊卫司找我有什么事?
368
00:36:22,680 --> 00:36:25,141
I am looking for Physician Lee Seung-hui
from Dongnae.
我在寻找来自东莱的李承熙医员
369
00:36:25,474 --> 00:36:26,809
He entered the palace
本月初三
370
00:36:26,893 --> 00:36:29,020
on the third of the month
when you were on duty.
他是在你值班时入宫的
371
00:36:29,645 --> 00:36:32,190
I do not know his name,
我不知道他的大名
372
00:36:32,273 --> 00:36:35,526
but the physician from Dongnae
has left already.
但来自东莱的医员已经离开了
373
00:36:35,902 --> 00:36:37,778
The lad who came with him
got severely ill,
由于和他同行的跟班病危
374
00:36:37,862 --> 00:36:39,405
so they had to return.
他便带着他离开了
375
00:36:41,365 --> 00:36:42,645
Ask what his symptoms were like.
问他的病况如何
376
00:36:45,203 --> 00:36:47,330
Why was the lad in critical condition?
和他同行的跟班为何会病危?
377
00:36:48,122 --> 00:36:49,207
Did he catch smallpox?
他得了头疮吗?
378
00:36:49,957 --> 00:36:52,835
A dullard like me does not know for sure,
我是个愚人 所以不太了解
379
00:36:53,252 --> 00:36:54,921
but it was not a disease.
但他并没有得病
380
00:36:55,004 --> 00:36:57,089
He had deep wounds all over his body.
他身上各处都是伤口
381
00:36:57,924 --> 00:37:02,220
It looked as if he was bitten
by a huge beast.
看起来就如同被大型野兽咬过一样
382
00:37:11,479 --> 00:37:14,273
Your Royal Highness, we must hurry.
邸下 我们得加快脚步了
383
00:37:14,774 --> 00:37:16,984
We will get caught at this rate.
We must hurry back.
这样下去会被发现的
我们得赶紧回去
384
00:37:17,985 --> 00:37:21,656
That way is south,
so Dongnae must be in that direction.
那里是南边
东莱肯定就在那条路的尽头
385
00:37:23,032 --> 00:37:24,659
I need to know
我得查明才行
386
00:37:25,243 --> 00:37:28,037
what happened to my father
and to the royal family
必须查明父王与国家皇室
387
00:37:29,121 --> 00:37:30,665
of this nation.
究竟发生了什么事
388
00:37:30,748 --> 00:37:32,166
What do you mean?
您这是什么意思?
389
00:37:33,292 --> 00:37:34,418
I must go to Dongnae.
我要去东莱
390
00:37:35,002 --> 00:37:36,087
To Dongnae?
您要去东莱?
391
00:37:37,630 --> 00:37:38,630
Now?
现在吗?
392
00:37:41,884 --> 00:37:45,054
Without eunuchs or court ladies
to serve you?
等等 没有随行内侍和宫女
393
00:37:45,137 --> 00:37:46,806
You and I alone?
只有您和我两个人去吗?
394
00:37:47,223 --> 00:37:48,223
We cannot.
万万不可
395
00:37:48,266 --> 00:37:49,600
I shall go.
我要去
396
00:37:49,684 --> 00:37:52,603
Do you know how far it is
from Hanyang to Dongnae?
您知道从汉阳到东莱的路程
有多远吗?
397
00:37:53,646 --> 00:37:55,022
You almost vomited several times
你从宫里来这里时
398
00:37:55,106 --> 00:37:57,066
on the way here from the palace
也因为臭水沟和茅厕的臭味
399
00:37:57,149 --> 00:37:58,693
because of the stench.
而呕吐了好几次啊
400
00:37:58,776 --> 00:38:00,861
How can you make it all the way to Dongnae
但前往东莱的路途那么漫长
401
00:38:01,487 --> 00:38:04,699
on such rough and difficult roads?
It is nearly 350km away.
您要怎么走完那段
艰辛的900里路程?
402
00:38:04,782 --> 00:38:08,494
My life until now has been more difficult
than that.
我至今的人生
比那段路途还要艰辛许多
403
00:38:08,577 --> 00:38:10,079
What about your meals?
那您要如何用膳?
404
00:38:10,871 --> 00:38:13,916
You will not even get to see
the delicacies you enjoy in the palace.
您在宫里品尝过的山珍海味
可是会连看都看不到
405
00:38:14,000 --> 00:38:15,084
I do not care.
无所谓
406
00:38:15,167 --> 00:38:17,420
We could encounter bandits or rioters.
您可能会遇见山贼或暴徒
407
00:38:18,045 --> 00:38:19,297
They might kill us.
也许会死在他们手里
408
00:38:20,006 --> 00:38:21,590
I will die anyway...
即使留在这里
409
00:38:22,758 --> 00:38:24,010
if I remain here.
我也会死
410
00:38:24,093 --> 00:38:26,137
Because of the allegation of treason?
您是因为谋反的事才如此吗?
411
00:38:26,846 --> 00:38:29,724
Your Royal Highness,
even the Haewon Cho Clan
邸下 您根本没做那种事
412
00:38:29,807 --> 00:38:32,893
cannot harm you
for something you did not do.
就算是海源赵氏的人
他们也拿您没办法
413
00:38:35,521 --> 00:38:36,605
I did it.
我做了
414
00:38:37,648 --> 00:38:38,649
Pardon?
什么?
415
00:38:40,526 --> 00:38:41,610
May I beg your pardon?
您刚才说什么?
416
00:38:41,694 --> 00:38:42,694
I...
我…
417
00:38:44,030 --> 00:38:45,531
conspired treason against Father.
策划了谋反
418
00:38:47,908 --> 00:38:49,035
Why?
为什么?
419
00:38:51,162 --> 00:38:52,162
How...
您怎么…
420
00:38:53,497 --> 00:38:57,376
You are the Crown Prince.
The throne would have been yours anyway.
您可是什么都不做
也会成为一国之君的世子邸下
421
00:38:57,460 --> 00:38:58,669
So why?
但您为何要这样?
422
00:38:59,170 --> 00:39:03,049
IT HAS ITS MEANING IN CREATING A NEW WORLD
(为开启全新世界 赋予意义)
423
00:39:07,345 --> 00:39:10,848
LEE CHANG
(李苍)
424
00:39:24,653 --> 00:39:26,030
Crown Prince...
世子
425
00:39:27,448 --> 00:39:28,491
That is correct.
没错
426
00:39:29,784 --> 00:39:31,660
I am the Crown Prince of this nation.
我是这个国家的世子
427
00:39:33,371 --> 00:39:35,164
I am my father's only son,
虽然我是父王唯一的儿子
428
00:39:35,664 --> 00:39:38,459
but I shall die if the Queen
gives birth to a legitimate son.
但只要嫡系继妃生了儿子 我就得死
429
00:39:39,043 --> 00:39:41,712
I am but an illegitimate Crown Prince
born of a concubine.
我是个后宫生下的非正统世子
430
00:39:43,714 --> 00:39:45,174
That was why.
所以我才会那么做
431
00:39:45,883 --> 00:39:47,301
Because I wanted to live.
因为我想活下来
432
00:39:52,640 --> 00:39:55,059
- Still...
- I still feel the same way.
-再怎么说…
-现在也是如此
433
00:39:56,477 --> 00:40:00,106
Many scholars are dying at the Royal
Investigation Bureau to protect me.
为了保护我
有无数名的儒生丧命于义禁府
434
00:40:00,189 --> 00:40:02,274
The only way to save them and myself...
能拯救他们并让我活下来的出路
435
00:40:03,567 --> 00:40:05,444
is in the south, in Dongnae.
就在那南边尽头的东莱
436
00:40:06,737 --> 00:40:09,031
I must go to Dongnae,
meet Physician Lee Seung-hui,
我得去东莱持律轩与李承熙医员见面
437
00:40:10,116 --> 00:40:12,076
and find out
必须得查出
438
00:40:12,743 --> 00:40:14,203
what happened to my father.
父王究竟发生了什么事
439
00:40:36,225 --> 00:40:37,977
All I said was that he took the lad home
我就跟他说了他的跟班病危
440
00:40:38,727 --> 00:40:41,647
because he was in critical condition.
因此他便带着他的跟班离开了
441
00:40:41,730 --> 00:40:45,401
Forgive me, my lord!
请饶了我吧
442
00:40:45,609 --> 00:40:46,610
I am sure
我很肯定
443
00:40:47,361 --> 00:40:50,030
the Crown Prince went to Dongnae
in search of Physician Lee.
世子去东莱寻找李承熙医员了
444
00:40:50,114 --> 00:40:52,408
I told you before, did I not?
我当时就告诉过您了
445
00:40:53,117 --> 00:40:55,453
We should have silenced Lee Seung-hui
by killing him.
必须杀了李承熙医员 才能将他封口
446
00:40:57,746 --> 00:40:58,956
Physician Lee...
李承熙医员
447
00:41:00,166 --> 00:41:02,293
is still valuable to us.
对我们来说还有用处
448
00:41:02,376 --> 00:41:03,376
However,
不过
449
00:41:05,129 --> 00:41:06,672
the Crown Prince is not.
世子并不是
450
00:41:14,138 --> 00:41:15,181
(肃义门)
451
00:41:17,057 --> 00:41:20,352
Our messengers will not arrive
ahead of the Crown Prince.
即使派出驿差 也会比世子晚一步
452
00:41:21,353 --> 00:41:24,398
You must go and stop him yourselves.
你们必须亲自出马阻拦世子
453
00:41:25,107 --> 00:41:28,194
A cavalry of ten on speedy horses
will head out first,
选出10名速度敏捷的骑兵立刻出发
454
00:41:28,652 --> 00:41:32,239
and 50 competent soldiers
of the Royal Army shall follow.
并派出50名禁军精英部队随行在后
455
00:41:33,032 --> 00:41:34,366
You must stop him
在他抵达东莱
456
00:41:34,783 --> 00:41:36,410
before he reaches Dongnae
抵达持律轩之前
457
00:41:36,994 --> 00:41:38,579
and Jiyulheon.
必须阻拦他
458
00:41:39,246 --> 00:41:41,457
Even if it means you have to kill him.
即便得杀死世子也是
459
00:41:42,124 --> 00:41:45,294
HANYANG, DONGNAE
(汉阳)
460
00:41:46,003 --> 00:41:50,633
DONGNAE
(东莱)
461
00:42:06,065 --> 00:42:07,316
I cannot stop thinking about...
我总会不停想起
462
00:42:10,027 --> 00:42:11,070
the strange wounds
丹儿
463
00:42:12,154 --> 00:42:13,572
on Dan-i's body.
身上那些奇怪的伤口
464
00:42:19,328 --> 00:42:20,328
We shall go.
我们走吧
465
00:42:32,091 --> 00:42:33,842
I see smoke from the chimney.
烟囱怎么会冒烟?
466
00:42:36,845 --> 00:42:37,846
What is going on?
怎么回事?
467
00:42:43,727 --> 00:42:45,407
It has been so long since I last had meat.
真是好久没吃了
468
00:42:55,239 --> 00:42:56,490
I feel much better now.
总算活过来了
469
00:42:57,116 --> 00:42:59,785
- This is so good!
- Can I have another bowl?
-天啊 医女 真是太棒了
-请再给我一碗
470
00:43:02,955 --> 00:43:04,415
This is so delicious.
这汤真美味
471
00:43:04,498 --> 00:43:06,418
- What is that?
- This is unbelievably delicious!
-那是什么?
-简直美味无比
472
00:43:28,606 --> 00:43:29,607
What is all this?
这是什么?
473
00:43:30,441 --> 00:43:32,026
Is it not obvious?
你没眼睛吗?看了还不知道?
474
00:43:33,402 --> 00:43:35,404
The patients are starving to death,
病患们都快饿死了
475
00:43:36,447 --> 00:43:38,907
but the physician is holed up in his room.
身为医员的家伙却只关在房里
476
00:43:40,492 --> 00:43:43,787
I needed food to live, so I hunted a deer.
我自己想活命
所以猎了一头鹿回来 怎么?
477
00:43:43,871 --> 00:43:45,080
A deer?
鹿?
478
00:43:46,248 --> 00:43:48,459
You found a deer in the mountains?
现在山里还有鹿吗?
479
00:43:50,169 --> 00:43:51,962
Did you get the government's permission?
你取得官衙许可了吗?
480
00:43:52,379 --> 00:43:54,798
Should we get permission to die too?
那我们死掉也要取得官衙许可吗?
481
00:43:56,008 --> 00:43:58,385
People here complain even if I bring food.
这种情况下食物都拿来了
怎么还在闹腾?
482
00:44:21,575 --> 00:44:22,701
My lady.
医女
483
00:44:22,785 --> 00:44:26,664
I am sorry to ask,
but could I have some more?
抱歉 请问能再给我一点吗?
484
00:44:27,039 --> 00:44:29,958
My wife is trying to breastfeed the baby,
but is having trouble...
孩子的娘得喂奶 但无法分泌奶水
485
00:44:30,042 --> 00:44:31,794
- Sure.
- Thank you.
-好
-谢谢
486
00:44:54,692 --> 00:44:56,860
It is all right. Do not cry.
没事的
487
00:45:51,832 --> 00:45:52,958
What?
怎么了?
488
00:45:54,710 --> 00:45:57,171
How could you do this?
你怎么能做这种事?
489
00:45:57,963 --> 00:46:00,174
- How could you?
- What are you talking about?
-你怎能这么做?
-你到底在说什么?
490
00:46:00,716 --> 00:46:01,925
I saw it.
我看到了
491
00:46:03,469 --> 00:46:04,553
I saw it.
我看到了
492
00:46:06,722 --> 00:46:08,557
How could you do that to a person?
你怎能这样对一个人?
493
00:46:09,016 --> 00:46:10,309
How could you...
怎么能…
494
00:46:10,976 --> 00:46:13,520
He was like family to us.
那孩子是我们持律轩的家人
495
00:46:13,604 --> 00:46:15,147
Who cares what he was to you?
无论他是家人还是孩子
496
00:46:17,649 --> 00:46:19,943
Once you die, you are nothing
but a slab of meat.
死后都只是肉而已
497
00:46:21,695 --> 00:46:23,197
Are you out of your mind?
你疯了吗?
498
00:46:24,907 --> 00:46:27,701
He was a person, just like us.
那孩子和我们一样都是人
499
00:46:28,660 --> 00:46:30,204
How can a person
人怎么可以
500
00:46:30,871 --> 00:46:33,749
- eat another person?
- So what?
-吃人的肉?
-所以…
501
00:46:36,794 --> 00:46:38,545
Should we all just starve to death
我们要一起饿死吗?
502
00:46:40,005 --> 00:46:42,257
arguing about what we ought to do
as human beings?
还要争执那些礼仪和法理?
503
00:46:44,009 --> 00:46:45,089
If everyone lived that way,
若要用那种想法生存
504
00:46:45,135 --> 00:46:47,775
half the population of Dongnae
would have starved to death already.
那东莱城一半的人早就饿死了
505
00:46:47,846 --> 00:46:49,014
What do you mean?
你这是什么意思?
506
00:46:49,515 --> 00:46:52,184
How do you think the people
in the south survived?
你认为南边的人是怎么存活下来的?
507
00:46:53,852 --> 00:46:55,938
Do you think His Majesty saved them?
你觉得国君会救他们吗?
508
00:46:56,021 --> 00:46:59,233
No. What saved them...
不 拯救他们的…
509
00:47:00,526 --> 00:47:03,445
were the flesh and bones of neighbors
who starved to death.
是饿死的邻居们的肉与骨
510
00:47:07,908 --> 00:47:09,117
That cannot be true.
太不像话了
511
00:47:10,202 --> 00:47:12,037
You live as you wish to live.
你就随你的意思生活吧
512
00:47:13,539 --> 00:47:15,874
I will do whatever I need to do
to stay alive.
我无论如何都会选择存活下来
513
00:47:19,086 --> 00:47:20,086
It is delicious.
真好吃
514
00:47:24,383 --> 00:47:25,509
Jong-gu!
忠九
515
00:47:25,884 --> 00:47:26,885
Are you all right?
你还好吗?
516
00:47:26,969 --> 00:47:28,428
What is it? What is wrong?
你怎么这样?怎么了?
517
00:47:30,931 --> 00:47:32,182
Jong-gu!
忠九
518
00:47:33,559 --> 00:47:34,643
Jong-gu!
忠九!
519
00:47:35,519 --> 00:47:36,519
Jong-gu!
忠九!
520
00:47:37,855 --> 00:47:40,399
Jong-gu!
忠九
521
00:47:50,367 --> 00:47:52,327
Jong-gu!
忠九
522
00:47:58,500 --> 00:47:59,500
Jong-gu.
忠九
523
00:48:00,210 --> 00:48:01,295
Jong-gu!
忠九!
524
00:48:38,165 --> 00:48:39,166
Master!
医员!
525
00:49:30,717 --> 00:49:31,843
Mister.
大叔
526
00:49:32,636 --> 00:49:33,637
Mister!
大叔!
527
00:49:34,888 --> 00:49:36,223
Mister, hold on.
大叔 等一下!
528
00:49:41,311 --> 00:49:42,311
Mister!
大叔!
529
00:50:39,327 --> 00:50:40,647
Do you have anything more to say?
你还有话要说吗?
530
00:52:19,302 --> 00:52:26,309
(此剧演员及工作人员
谨此纪念已故高根熙)
531
00:56:12,494 --> 00:56:14,496
Subtitle translation by Hye-lim Park
字幕翻译:刘明珠