1 00:00:05,922 --> 00:00:07,924 ‎NETFLIX 原创剧集 2 00:00:15,181 --> 00:00:16,808 BASED ON THE KINGDOM OF THE GODS ‎(原作:《神的国度》) 3 00:02:54,591 --> 00:02:56,301 You must never... ‎你千万不能 4 00:02:57,135 --> 00:02:58,887 look inside His Majesty's bedchamber. ‎偷看殿下的寝所 5 00:02:59,512 --> 00:03:00,597 Do you understand? ‎明白了吗? 6 00:03:02,182 --> 00:03:03,683 Yes, my lord. ‎我会铭记的 7 00:05:53,102 --> 00:05:56,981 THE KING IS DEAD. A NEW WIND WILL BLOW. ‎(最终大王驾崩 ‎一股新风必将刮起) 8 00:06:05,114 --> 00:06:06,949 - We deserve to die! - We deserve to die! ‎-我们罪该万死 ‎-我们罪该万死 9 00:06:07,450 --> 00:06:09,994 Over 100 of the same notice were posted ‎昨晚汉阳城内各处被张贴了 10 00:06:10,078 --> 00:06:11,829 all over Hanyang last night. ‎100余张与此相同的挂书 11 00:06:12,580 --> 00:06:14,665 His Majesty, who is very much alive, ‎活得好端端的殿下 12 00:06:15,041 --> 00:06:16,417 has perished? ‎驾崩了吗? 13 00:06:24,509 --> 00:06:26,052 Capture everyone who posted these, ‎张贴这张挂书的人 14 00:06:26,135 --> 00:06:27,428 wrote these, ‎写下这些文字的人 15 00:06:27,512 --> 00:06:28,971 or gave instructions to write these. ‎以及下令写它的人 16 00:06:29,055 --> 00:06:31,182 Bring in every single one of them. ‎一个都不准遗漏 全给我抓来 17 00:06:31,682 --> 00:06:33,393 I shall annihilate their entire families. ‎我要将他们抄家灭族 18 00:06:38,731 --> 00:06:40,024 The same goes for... ‎放任那些人 19 00:06:41,275 --> 00:06:44,404 those who did nothing while these notices went up ‎将这篇挂书张贴在城内各处的人 20 00:06:45,988 --> 00:06:46,906 throughout the capital. ‎也会有相同的下场 21 00:06:46,989 --> 00:06:49,242 My lord, please spare my life. ‎大人 请饶命 22 00:06:49,325 --> 00:06:51,160 My lord, please! ‎大人 请饶命 23 00:06:51,244 --> 00:06:52,995 Forgive me, my lord. ‎请饶命 大人! 24 00:06:53,704 --> 00:06:54,765 - Please, my lord! - My lord! ‎-请饶命 大人! ‎-大人! 25 00:06:54,789 --> 00:06:56,249 Please spare my life! ‎请饶命! 26 00:07:04,132 --> 00:07:07,260 The Haewon Cho Clan is rounding up young scholars. ‎海源赵氏家族正在追捕年轻儒生们 27 00:07:11,013 --> 00:07:12,932 Goodness. Oh, my! What are you doing? ‎天啊 你这是做什么? 28 00:07:13,015 --> 00:07:15,268 No! Gyeong-seok! ‎唉唷 庆锡! 29 00:07:15,351 --> 00:07:17,186 Gyeong-seok! Goodness! ‎庆锡! 30 00:07:17,270 --> 00:07:19,272 Gyeong-seok! ‎庆锡! 31 00:07:25,945 --> 00:07:27,155 Arrest them! ‎逮捕他们! 32 00:07:34,328 --> 00:07:37,457 Ten days have passed since His Majesty fell ill with smallpox. ‎殿下因患了头疮而倒下 ‎至今已是第十日 33 00:07:37,832 --> 00:07:41,502 The only two people who had seen His Majesty during the past ten days ‎这期间前来拜见殿下的人 ‎只有领议政赵学州大人 34 00:07:41,586 --> 00:07:44,505 are Chief State Councilor Cho Hak-ju and his daughter, the second Queen. ‎与其女儿继妃娘娘 仅这两个人而已 35 00:07:45,006 --> 00:07:47,383 No wonder those terrible rumors ‎正因如此 才会流传着 36 00:07:47,467 --> 00:07:49,844 of His Majesty passing away have spread. ‎殿下驾崩的可怕传闻 37 00:08:07,445 --> 00:08:08,529 Halt! ‎住手! 38 00:08:10,948 --> 00:08:15,953 We received a report that 89 scholars from institutions near Hanyang ‎有人举报汉阳城附近书院的89名儒生 39 00:08:16,037 --> 00:08:18,581 worked together to post these heinous notices. ‎共同策划造反并张贴了这张挂书 40 00:08:18,664 --> 00:08:20,249 Confess! ‎认罪吧! 41 00:08:20,333 --> 00:08:24,670 The first to confess will have his life spared! ‎先认罪的人将能免于一死 42 00:08:24,837 --> 00:08:28,257 Who are the real traitors of this nation? ‎这个国家真正的逆贼究竟是谁? 43 00:08:28,341 --> 00:08:31,219 Through the spoils system and extortion, ‎那些卖官鬻爵、横征暴敛 44 00:08:32,470 --> 00:08:37,266 the evil family of the Queen is busy feeding themselves. ‎汲汲营营于中饱私囊的歹毒外戚 45 00:08:38,309 --> 00:08:39,435 The traitors? ‎逆贼正是… 46 00:08:41,687 --> 00:08:43,731 Look to the Haewon Cho Clan! ‎海源赵氏家族的人! 47 00:08:43,814 --> 00:08:46,150 How dare you! Shut your mouth! ‎你这家伙 还不赶紧闭嘴? 48 00:08:46,234 --> 00:08:48,444 Those of the Haewon Cho Clan are but insects ‎那些榨取百姓们的血汗 49 00:08:49,695 --> 00:08:51,822 that are sucking the blood of the people. ‎有如害虫般的海源赵氏家族 50 00:08:52,532 --> 00:08:55,535 How do they differ from swine that eat feces? ‎与吃粪便的猪群有何两样? 51 00:08:55,618 --> 00:08:58,579 Perhaps it is better for His Majesty to be dead. ‎倒不如让现在的王死去 或许还更好 52 00:08:58,996 --> 00:09:01,916 He is a feeble king who handed the nation ‎他只不过是个将国家交给猪群的首领 53 00:09:02,375 --> 00:09:05,878 over to Lord Cho Hak-ju, the head of those swine! ‎也就是赵学州大人的懦弱的王罢了 54 00:09:05,962 --> 00:09:07,129 How dare you! ‎你这家伙! 55 00:09:07,755 --> 00:09:11,050 Did you say it is better for His Majesty to be dead? ‎你说王死了会更好? 56 00:09:11,425 --> 00:09:13,427 Do you admit to treason? ‎你这是承认谋反了吗? 57 00:09:27,233 --> 00:09:29,402 Then to whom are you referring by "new wind"? ‎那你们所说的新风 58 00:09:29,944 --> 00:09:33,030 Who is the new king you wish to serve? ‎你们想拥护的新王是谁? 59 00:09:34,240 --> 00:09:37,285 Is it the Crown Prince? ‎是这个国家的国本 世子吗? 60 00:09:38,369 --> 00:09:40,413 TONGMYEONGJEON ‎(道明殿) 61 00:10:11,861 --> 00:10:12,862 Your Royal Highness. ‎世子 62 00:10:13,696 --> 00:10:15,865 You have been at my chambers for days ‎你跪在我的处所前 让我难以行走 63 00:10:15,948 --> 00:10:18,492 even though I am not fit to move. ‎已经好几日了 你究竟想怎么样? 64 00:10:19,076 --> 00:10:21,787 Father has been ill for ten days, ‎父王已患病十日 65 00:10:22,705 --> 00:10:24,915 but there is nothing I can do for him. ‎我身为儿子却无能为力 66 00:10:25,958 --> 00:10:28,461 It devastates me that I cannot fulfill my duties as his son. ‎再也没有比这更不孝的事了 67 00:10:30,755 --> 00:10:33,257 Please permit me to enter the King's palace ‎请允许我进入康宁殿 68 00:10:33,758 --> 00:10:35,760 and to stay by Father's side. ‎让我守在父王身边 69 00:10:35,843 --> 00:10:38,471 Your father is lying ill from smallpox. ‎你父王因头疮而卧病在床 70 00:10:38,554 --> 00:10:42,391 If you catch it from him and fall ill while looking after His Majesty, ‎若在照顾他时 ‎连你也患了同样的病而倒下 71 00:10:42,475 --> 00:10:44,769 who will lead this nation? ‎那谁要来领导国家的朝政? 72 00:10:44,852 --> 00:10:47,605 As a senior member of the royal family, I can never permit it, ‎我身为皇室的长辈 ‎绝对无法允许这件事 73 00:10:48,189 --> 00:10:49,565 so please leave. ‎你快回去吧 74 00:10:52,109 --> 00:10:53,903 Then just tell me this. ‎请回答我一件事就好 75 00:10:56,614 --> 00:10:58,157 Is Father... ‎父王是否真的 76 00:10:58,991 --> 00:11:00,409 truly alive? ‎平安无事? 77 00:11:09,168 --> 00:11:13,673 You may have learned how to be filial toward your father, ‎你只学到要对父王尽孝 78 00:11:14,298 --> 00:11:16,842 but not toward your mother. ‎却没学到向我这个母后尽孝 79 00:11:17,176 --> 00:11:20,554 How could you be so disobedient to me in front of the servants? ‎你竟敢在下人面前这样违抗我 80 00:11:20,638 --> 00:11:22,723 Do you hate me that much? ‎难道你就如此痛恨我这个娘? 81 00:11:24,266 --> 00:11:28,104 Or is that hatred more toward... ‎还是你在痛恨这个尚未出世的… 82 00:11:30,064 --> 00:11:31,899 your unborn sibling? ‎手足? 83 00:11:33,317 --> 00:11:35,277 Your Majesty, how dare I... ‎母后 我怎么敢… 84 00:11:35,361 --> 00:11:36,487 If that is not the case, ‎若非如此 85 00:11:38,155 --> 00:11:39,490 please head back. ‎你就快点回去吧 86 00:11:41,784 --> 00:11:44,203 What are you waiting for? Escort the Crown Prince. ‎还愣着做什么?赶紧送世子回去 87 00:12:10,855 --> 00:12:12,898 I must see my father. ‎我必须亲自见父王一面 88 00:12:13,858 --> 00:12:15,401 I will go to the King's palace. ‎我要去康宁殿 89 00:12:19,071 --> 00:12:20,990 Your Royal Highness, have you forgotten? ‎邸下 您忘了吗? 90 00:12:21,073 --> 00:12:25,077 The Queen ordered that Your Royal Highness be kept out of the King's palace. ‎中殿娘娘严格下令禁止您进入康宁殿 91 00:12:25,161 --> 00:12:26,161 Step aside. ‎让开 92 00:12:27,288 --> 00:12:28,706 I said to step aside! ‎我叫你们让开! 93 00:12:31,208 --> 00:12:32,418 Please be understanding. ‎望您三思! 94 00:12:33,002 --> 00:12:34,503 Whom do you serve? ‎你们到底是谁的宫人? 95 00:12:36,338 --> 00:12:38,098 Whom do you consider the King of this nation? ‎你们所服侍的王是谁? 96 00:12:38,758 --> 00:12:40,801 Is it my father or the Haewon Cho Clan? ‎是我父王还是海源赵氏? 97 00:12:41,719 --> 00:12:44,013 Is there anyone in the entire palace ‎无论是大殿、中宫殿或东宫殿 98 00:12:44,680 --> 00:12:47,892 who does not follow the orders of the Haewon Cho Clan? ‎宫里还有人 ‎不听从海源赵氏的命令吗? 99 00:12:48,350 --> 00:12:49,643 Your Royal Highness. ‎邸下 100 00:12:50,269 --> 00:12:52,480 - Please be understanding! - Please be understanding! ‎-望您三思! ‎-望您三思! 101 00:12:57,777 --> 00:12:59,153 Call Mu-yeong. ‎叫左翊卫过来 102 00:13:24,637 --> 00:13:25,930 Your Royal Highness. ‎您找我吗? 103 00:13:42,488 --> 00:13:45,866 Why would you throw something worth more than my year's salary? ‎您怎能将比我一年俸禄 ‎更为值钱的东西拿起来丢呢? 104 00:13:48,577 --> 00:13:50,704 If a tantrum is what you wanted to throw, ‎既然您想要发泄怒气 105 00:13:51,664 --> 00:13:53,916 you should have aimed it at the Queen. ‎那倒不如丢向中殿娘娘的脸 106 00:13:53,999 --> 00:13:56,479 The greatest virtue a crown prince must pursue is filial piety. ‎对世子而言 最重要的品德便是孝道 107 00:13:56,961 --> 00:13:59,630 I cannot ignore the virtue and risk being deposed. ‎若我违背孝道成了废世子 ‎那可就糟糕了 108 00:14:00,005 --> 00:14:02,424 The wench may be barely of age, ‎虽然她只是个乳臭未干的年轻丫头 109 00:14:03,092 --> 00:14:04,802 but she is my mother nonetheless. ‎但她却是我名义上的娘 110 00:14:04,885 --> 00:14:05,928 I see. ‎真是的 111 00:14:06,679 --> 00:14:08,681 Your Royal Highness is a truly devoted son. ‎您真是孝顺至极 112 00:14:08,764 --> 00:14:10,432 I have a job for you. ‎你得为我做一件事 113 00:14:16,063 --> 00:14:17,063 Is it... ‎该不会… 114 00:14:18,607 --> 00:14:22,194 Is it to go to the King's palace and see His Majesty? ‎您是要我去康宁殿拜见殿下? 115 00:14:23,237 --> 00:14:25,157 Bring me the journal kept at the Royal Infirmary. ‎去把药房日记拿来给我 116 00:14:25,197 --> 00:14:28,742 The palace guards keep an eye on the journal day and night. ‎邸下 宿卫兵们不分昼夜地 ‎看守着药房日记 117 00:14:28,951 --> 00:14:30,703 How can I possibly obtain it? ‎我要怎么拿来呢? 118 00:14:30,786 --> 00:14:34,123 The pears from Naju, the pomegranates from Gochang, ‎罗州进贡的梨子、高敞送来的石榴 119 00:14:34,206 --> 00:14:37,084 and the ginger sweets prepared with care by the Royal Kitchen... ‎还有御膳房尚宫们用心准备的梅雀果 120 00:14:39,128 --> 00:14:41,589 Did you forget all that you stole from me? ‎你应该没忘记 ‎从我这里偷走的东西吧? 121 00:14:41,672 --> 00:14:42,923 Your Royal Highness. ‎邸下 122 00:14:43,007 --> 00:14:44,592 Think of your wife, who supported you ‎你直到不惑之年才武科及第 123 00:14:44,675 --> 00:14:46,475 until you finally passed the state examination ‎想想那段时间精心照料你的 124 00:14:46,510 --> 00:14:47,803 at the age of 40. ‎贤淑妻子吧 125 00:14:49,430 --> 00:14:53,017 You stole from my dessert table in order to bring them to your kind wife ‎你和善良的妻子成亲十年 ‎她好不容易才怀孕 126 00:14:53,601 --> 00:14:55,019 who finally got pregnant ‎你为了让她吃珍稀的食物 127 00:14:55,102 --> 00:14:56,979 after ten years of marriage, did you not? ‎甚至还从我的茶果桌上偷东西 128 00:14:57,062 --> 00:14:59,189 Your Royal Highness, you know of my situation. ‎您明明很清楚我的情况 129 00:15:00,149 --> 00:15:02,484 How long are you planning to use that against me? ‎您要利用这件事使唤我到何时? 130 00:15:04,361 --> 00:15:06,614 If they find out that you stole from my dessert table, ‎若被人知道你从我的茶果桌上偷食物 131 00:15:08,032 --> 00:15:09,116 you will be fired. ‎你肯定会立刻被开除 132 00:15:09,199 --> 00:15:12,119 I will be so if I get caught stealing the journal. ‎若被人知道我偷走药房日记 ‎那我也会被开除 133 00:15:12,202 --> 00:15:13,579 I see. ‎真是的 134 00:15:15,080 --> 00:15:17,833 I hear tonight's dessert table will have beef pancakes. ‎我听说今晚的茶果桌会有珍贵的肉饼 135 00:15:20,252 --> 00:15:23,172 I guess I cannot force you. ‎若你真的不愿意 那我也无可奈何 136 00:15:30,471 --> 00:15:33,849 If I try to sneak in before sunrise when the guards change shifts, ‎如果我趁着破晓前 ‎在最后一次交班时溜进去 137 00:15:35,267 --> 00:15:37,019 I may be able to get the journal. ‎应该就可以拿到 138 00:15:42,650 --> 00:15:46,070 The guards will not be as frosty before sunrise. ‎破晓前 宿卫兵们因为整夜没睡 ‎所以判断力会变很差 139 00:15:46,403 --> 00:15:49,490 I may be able to get it if I sneak in during the shift change. ‎若我趁着交班时间溜进去 ‎或许可以拿到 140 00:17:24,084 --> 00:17:25,586 His Majesty went missing? ‎殿下消失了? 141 00:17:25,836 --> 00:17:27,171 Forgive me. ‎小的惶恐 142 00:17:27,254 --> 00:17:29,006 I only stepped away for a moment... ‎我只是暂时离开一下… 143 00:17:29,131 --> 00:17:31,008 If you wish to live, you must find him. ‎若你不想死 就立刻将他找出来 144 00:17:31,508 --> 00:17:32,508 Now! ‎快点! 145 00:17:37,389 --> 00:17:39,058 Father is... ‎父王 146 00:17:39,850 --> 00:17:40,934 missing? ‎消失了? 147 00:20:03,744 --> 00:20:05,662 What are you doing here, Your Royal Highness? ‎您在这里做什么? 148 00:20:08,415 --> 00:20:09,415 There was... ‎走廊上 149 00:20:10,375 --> 00:20:11,775 something monstrous in the hallway. ‎有个怪异的东西 150 00:20:12,336 --> 00:20:13,420 Something monstrous? ‎怪异的东西? 151 00:20:14,004 --> 00:20:15,339 It sounded like a beast. ‎听起来像野兽的声音 152 00:20:16,673 --> 00:20:19,009 It smelled of blood and had a foul stench. ‎还伴随浓厚的血腥味及恶臭 153 00:20:19,885 --> 00:20:22,846 It was not human. It had the shape of a monster. ‎那不是人类 是怪物的形体 154 00:20:23,555 --> 00:20:24,932 That cannot be true. ‎那是不可能的 155 00:20:25,641 --> 00:20:27,309 A monster in the King's palace? ‎康宁殿里怎么可能有怪物? 156 00:20:28,101 --> 00:20:29,519 Your Royal Highness must be wrong. ‎您是不是看错了? 157 00:20:29,603 --> 00:20:31,271 You do not believe me? ‎你不相信我的话吗? 158 00:20:31,355 --> 00:20:35,108 Your Royal Highness must be weak from having knelt in contrition for days. ‎您下跪请罪了好几日 ‎想必身体会非常虚弱 159 00:20:35,692 --> 00:20:37,486 Please return to your chambers ‎请您回到东宫殿 160 00:20:37,569 --> 00:20:41,198 and have a physician check up on you. ‎叫内医院大夫替您把个脉比较好 161 00:20:42,407 --> 00:20:44,618 Have His Royal Highness's attendants escort him. ‎叫东宫殿的宫人们送邸下回去 162 00:20:59,174 --> 00:21:00,509 Did you find my father? ‎你找到父王了吗? 163 00:21:01,093 --> 00:21:02,970 What do you mean? ‎您在说什么呢? 164 00:21:06,473 --> 00:21:07,516 His Majesty... ‎殿下 165 00:21:08,850 --> 00:21:10,894 is lying in his bed at this very moment. ‎现在正躺在寝殿里 166 00:21:11,478 --> 00:21:13,021 He is lying in his bed? ‎他在寝殿里? 167 00:21:15,482 --> 00:21:18,360 I shall simply check for myself then. ‎那么我就亲眼去确认一下吧 168 00:21:22,572 --> 00:21:25,158 Your Royal Highness, please stop. ‎邸下 请您止步 169 00:21:25,242 --> 00:21:27,077 Father, it is Chang. ‎父王 孩儿来了 170 00:21:27,369 --> 00:21:28,745 Please stop, Your Royal Highness. ‎请您止步 邸下 171 00:21:28,829 --> 00:21:30,122 - Open the door. - No! ‎-开门 ‎-千万不可! 172 00:21:30,205 --> 00:21:31,581 Open it at once! ‎赶紧开门! 173 00:21:37,379 --> 00:21:39,339 You dare draw ‎你胆敢在我面前 174 00:21:40,424 --> 00:21:42,009 your sword at me? ‎拔刀相向? 175 00:21:42,592 --> 00:21:44,594 It is the Queen's orders. ‎这是中殿娘娘的命令 176 00:21:45,053 --> 00:21:46,972 I am only maintaining the laws of the palace. ‎我只是在遵守皇室的规矩 177 00:21:47,055 --> 00:21:49,099 Can a mere commander of the Royal Army ‎你一介禁军别将 178 00:21:50,100 --> 00:21:52,144 shed the blood of the royal family? ‎承受得起王族的血吗? 179 00:21:55,522 --> 00:21:56,857 If you can, ‎若你承受得起 180 00:21:59,359 --> 00:22:00,444 strike me. ‎那就砍吧 181 00:22:13,874 --> 00:22:15,709 Where is my father? ‎父王在哪里? 182 00:22:17,377 --> 00:22:18,377 Why? ‎怎么? 183 00:22:18,837 --> 00:22:21,673 Are you concerned about your father's safety? ‎您很担心父王的安危吗? 184 00:22:22,090 --> 00:22:23,300 I saw... ‎我在康宁殿 185 00:22:24,926 --> 00:22:27,429 a hideous monster inside the King's palace. ‎看见了相貌可怕的怪物 186 00:22:28,680 --> 00:22:30,223 I saw one as well. ‎我也看见了 187 00:22:38,315 --> 00:22:41,610 A son pretending to be concerned about his father ‎我看见一个表面上假装相当担忧父亲 188 00:22:42,069 --> 00:22:45,906 when he secretly wishes for his father to die ‎内心却为了自己的安危与权势 189 00:22:46,782 --> 00:22:49,284 so that he can secure safety and power for himself. ‎而殷切期盼父亲死去 190 00:22:49,951 --> 00:22:52,371 That is the monster I saw. ‎有如怪物般的儿子 191 00:22:53,372 --> 00:22:54,623 Not only that, ‎不仅如此 192 00:22:54,706 --> 00:22:56,583 but I saw monsters ‎我还看见了 193 00:22:57,209 --> 00:22:58,710 full of evil thoughts ‎欲利用那个儿子杀害殿下 194 00:22:59,544 --> 00:23:02,881 who intend to use that son to slay His Majesty ‎并意图将国家据为己有 ‎内心充满邪恶企图的 195 00:23:02,964 --> 00:23:04,633 and take over this nation. ‎一群怪物 196 00:23:04,758 --> 00:23:06,635 Those monsters' blood is filling the courtyard ‎义禁府政厅的庭院前 197 00:23:06,718 --> 00:23:08,929 of the Royal Investigation Bureau. ‎满是那些怪物流出的鲜血 198 00:23:09,221 --> 00:23:12,808 Once that blood overflows, the leader of the conspiracy, ‎一旦血流成河 图谋造反的元凶 199 00:23:14,851 --> 00:23:19,064 the new king they wish to place on the throne, will be identified. ‎也就是那些人想拥护的新王身份 ‎将会显现出来 200 00:23:20,315 --> 00:23:21,441 When the time comes, ‎届时 201 00:23:22,734 --> 00:23:25,112 even a mere commander of the Royal Army ‎即使是一介禁军别将 202 00:23:25,821 --> 00:23:28,407 may shed the blood of the royal family. ‎也将承受得起王族的血 203 00:23:30,992 --> 00:23:35,038 Your Royal Highness may continue to wait, but His Majesty will not return. ‎无论您等多久 殿下都不会回来的 204 00:23:35,122 --> 00:23:39,084 His illness subsided, so he went to the Queen's palace. ‎他的病情有所好转 已前往中宫殿了 205 00:23:41,670 --> 00:23:42,712 Beom-il, ‎范日 206 00:23:44,214 --> 00:23:45,924 escort His Royal Highness out. ‎护送邸下回宫 207 00:23:46,716 --> 00:23:47,968 Yes, Father. ‎是的 爹 208 00:24:18,415 --> 00:24:21,418 His Royal Highness must have been startled. ‎邸下今日应该受了不少惊吓 209 00:24:21,501 --> 00:24:23,628 Bring him some medicine to calm his nerves. ‎呈上奇应丸让他服用吧 210 00:24:39,811 --> 00:24:40,812 Your Royal Highness. ‎邸下 211 00:24:43,106 --> 00:24:44,316 Did you retrieve it? ‎你拿到了吗? 212 00:24:45,025 --> 00:24:45,859 Yes. ‎是的 213 00:24:45,942 --> 00:24:49,321 I almost got caught, but I managed to sneak it out. ‎虽然差一点就被逮到 但我拿过来了 214 00:24:55,327 --> 00:24:57,704 Father collapsed ten days ago, ‎父王是在十天前倒下的 215 00:24:58,288 --> 00:24:59,498 at the end of the month. ‎是上个月末的事 216 00:25:04,294 --> 00:25:07,172 "Chills, fever, ‎“恶寒、发烧 217 00:25:07,839 --> 00:25:08,882 and a headache. ‎头痛 218 00:25:10,800 --> 00:25:14,179 Administered the decoction for rashes numerous times, but it was ineffective. ‎即便上呈了几次颗状化毒汤 ‎却不见成效 219 00:25:16,556 --> 00:25:19,309 The fever is too high to be varicella. ‎严重发烧与水痘之情况不同 220 00:25:21,228 --> 00:25:23,104 The symptoms are severe. ‎症状不甚寻常 221 00:25:25,732 --> 00:25:27,108 There might not be a cure." ‎百药皆无效”? 222 00:25:29,402 --> 00:25:30,529 Your Royal Highness, ‎等等 邸下 223 00:25:30,612 --> 00:25:32,364 why are there no more entries? ‎为何这里什么都没写? 224 00:25:32,447 --> 00:25:33,615 This cannot be. ‎这是不可能的 225 00:25:34,241 --> 00:25:37,536 Those in the Royal Infirmary must write an entry every day without fail. ‎药房日记必须每日都不遗漏地记载 226 00:25:38,995 --> 00:25:41,706 Furthermore, Father was in critical condition. ‎再加上父王病势危急 227 00:25:47,879 --> 00:25:49,631 Unless they had to hide something ‎他们肯定在隐瞒什么 228 00:25:51,383 --> 00:25:53,593 and intentionally omitted entries... ‎否则不会故意不写 229 00:25:56,846 --> 00:25:59,599 What is happening to my father right now ‎父王在康宁殿里 230 00:26:00,642 --> 00:26:02,602 in his own palace? ‎究竟发生了什么事? 231 00:26:04,521 --> 00:26:05,522 Your Royal Highness. ‎邸下 232 00:26:08,733 --> 00:26:10,527 Who is Physician Lee Seung-hui? ‎李承熙医员是谁? 233 00:26:12,904 --> 00:26:16,032 He was a royal physician, but he resigned three years ago. ‎李承熙医员是三年前卸任的前任御医 234 00:26:16,908 --> 00:26:18,201 How do you know of him? ‎你怎么会知道他? 235 00:26:19,160 --> 00:26:22,664 His name is written on the last entry regarding His Majesty. ‎这里关于殿下的记录当中 ‎最后有他的名字 236 00:26:25,000 --> 00:26:28,169 PHYSICIAN LEE SEUNG-HUI OF JIYULHEON IN DONGNAE WAS CALLED INTO THE PALACE ‎(东莱持律轩的 ‎李承熙医员受命入宫) 237 00:26:32,507 --> 00:26:33,883 I must go out in disguise. ‎我得微服出巡一趟才行 238 00:26:34,426 --> 00:26:36,720 Pardon? In disguise? ‎什么?微服出巡? 239 00:26:37,137 --> 00:26:40,348 You cannot. Who knows what the Queen will do to you... ‎千万不可 这样中殿娘娘 ‎又会怎么责备您… 240 00:26:40,432 --> 00:26:42,350 She said not to enter the King's palace. ‎她只叫我别去康宁殿 241 00:26:42,767 --> 00:26:44,769 She did not forbid me from leaving the palace. ‎并没有禁止我出宫 242 00:26:45,020 --> 00:26:46,271 Your Royal Highness! ‎邸下! 243 00:26:46,688 --> 00:26:47,856 Prepare to leave. ‎准备微服出巡 244 00:26:48,607 --> 00:26:51,026 It will be just you and me. ‎只有我俩一起去 245 00:26:52,485 --> 00:26:53,737 Then what about... ‎那么… 246 00:26:54,946 --> 00:26:56,323 the beef pancakes? ‎肉饼该怎么办? 247 00:27:04,289 --> 00:27:07,959 DONGNAE ‎(东莱) 248 00:27:09,502 --> 00:27:14,549 JIYULHEON ‎(持律轩) 249 00:27:28,021 --> 00:27:31,733 Eat a little more. You will recover faster that way. ‎再多吃一点吧 ‎这样才能尽快恢复健康 250 00:27:31,816 --> 00:27:33,485 I will have it later. ‎我之后再吃 251 00:27:35,403 --> 00:27:36,863 You call that food? ‎那种东西能吃吗? 252 00:27:37,781 --> 00:27:41,201 They will croak from starvation before the disease kills them. ‎他们不是因为患病而死 ‎应该是被饿死的吧 253 00:27:44,329 --> 00:27:48,041 The government promised to send us some rice soon, ‎官衙就快派发黄谷米给我们了 254 00:27:48,124 --> 00:27:49,751 so wait until then. ‎在那之前就先忍耐一下吧 255 00:27:49,834 --> 00:27:51,378 Like they would. ‎他们会给才怪 256 00:27:52,003 --> 00:27:53,755 Dozens of people die every day ‎为了等那该死的黄谷米 257 00:27:53,838 --> 00:27:56,132 waiting for that rice. ‎每天都有数十人等到饿死了 258 00:28:00,595 --> 00:28:01,930 You should rest. ‎你在这休息 259 00:28:21,282 --> 00:28:22,826 What are you doing? ‎你在做什么? 260 00:28:23,410 --> 00:28:27,163 Those people will become sicker if they do not eat that, ‎若他们连那个都不吃的话 ‎他们的病情会更严重 261 00:28:27,622 --> 00:28:28,998 so watch what you say. ‎你说话小心点 262 00:28:39,217 --> 00:28:40,719 By the way, ‎不过 263 00:28:40,802 --> 00:28:42,721 when is that Physician Lee coming? ‎那个名叫李承熙的医员 ‎何时才会回来? 264 00:28:42,804 --> 00:28:45,056 I told you he went to Hanyang. ‎我已经跟你说过他去汉阳了 265 00:28:45,181 --> 00:28:47,183 So, when is he coming back? ‎所以他何时才会回来? 266 00:28:47,267 --> 00:28:49,686 I came all the way here because I heard he was the best. ‎我是听说他医术高超 ‎所以才来大老远来这里的 267 00:28:51,229 --> 00:28:52,480 Your wound will heal quickly ‎你的伤口 268 00:28:53,690 --> 00:28:56,317 if you shut your trap, ‎只要闭上嘴巴就能很快痊愈 269 00:28:57,068 --> 00:28:58,486 so be on your way. ‎请你回去吧 270 00:29:00,572 --> 00:29:01,614 What did you just... ‎我… 271 00:29:03,408 --> 00:29:04,701 What the... ‎真是的 272 00:29:08,705 --> 00:29:09,914 What are you looking at? ‎看什么?小子 273 00:29:21,050 --> 00:29:23,762 The medicine is ineffective since they cannot eat much. ‎没什么吃的 药也无法发挥效用 274 00:29:24,345 --> 00:29:25,472 This is bad. ‎真是糟糕 275 00:29:27,015 --> 00:29:29,058 - Physician Lee has returned! - Hurry! ‎-李承熙医员回来了! ‎-快点! 276 00:29:29,225 --> 00:29:30,477 Physician Lee is back! ‎医员回来了! 277 00:29:34,981 --> 00:29:36,316 There he is! ‎他来了! 278 00:30:01,090 --> 00:30:02,383 Welcome back, Master. ‎您回来了 279 00:30:06,513 --> 00:30:09,390 What is that, Master? ‎请问那是什么? 280 00:30:16,439 --> 00:30:17,732 Prepare for a funeral. ‎准备治丧吧 281 00:30:18,858 --> 00:30:19,858 Pardon? ‎什么? 282 00:30:20,276 --> 00:30:22,821 Whose funeral do you mean? ‎您是指谁的丧礼? 283 00:30:30,787 --> 00:30:31,830 Over here. ‎大哥 284 00:30:34,624 --> 00:30:36,584 Help me with this. ‎大哥 帮我抬一下棺木 285 00:30:39,379 --> 00:30:40,547 Let's open it. ‎打开来看看吧 286 00:30:48,805 --> 00:30:49,990 - My gosh, Dan-i. - It is Dan-i! ‎-天啊 丹儿 ‎-是丹儿 287 00:30:50,014 --> 00:30:51,850 - Oh, my. Dan-i! - My goodness. ‎-丹儿 ‎-丹儿 怎么会这样? 288 00:30:51,933 --> 00:30:53,493 - What happened? - What happened to him? ‎-这是怎么回事? ‎-他怎么会变这样? 289 00:30:55,645 --> 00:30:57,647 - Oh, my. - Dan-i... ‎-怎么办? ‎-丹儿… 290 00:30:58,189 --> 00:30:59,566 What happened to Dan-i? ‎丹儿是怎么了? 291 00:31:00,191 --> 00:31:01,442 How could this happen to him? ‎这是怎么回事? 292 00:31:04,904 --> 00:31:06,239 Master! ‎师父! 293 00:31:06,489 --> 00:31:10,159 Master, what happened? Please tell me! ‎师父 发生什么事了? 294 00:31:10,702 --> 00:31:13,454 What happened in Hanyang ‎汉阳那里究竟发生了什么事 295 00:31:14,205 --> 00:31:17,208 that Dan-i returned in such a gruesome state? ‎丹儿为何会以那么凄惨的模样回来? 296 00:31:19,168 --> 00:31:20,837 Please tell me, Master. ‎请您告诉我 297 00:31:27,760 --> 00:31:29,095 Nothing happened. ‎什么事都没发生 298 00:31:30,889 --> 00:31:32,015 Nothing. ‎什么事都没有 299 00:31:33,933 --> 00:31:35,268 Nothing happened. ‎什么事都没发生 300 00:31:45,862 --> 00:31:47,864 HANYANG ‎(汉阳) 301 00:31:47,989 --> 00:31:49,782 It says they will depose His Majesty, ‎他们想废黜殿下 302 00:31:49,866 --> 00:31:52,660 have the Crown Prince take the throne, ‎推举世子邸下登基为新王 303 00:31:53,369 --> 00:31:56,372 and create a new world. ‎并创造新的世界 上面是这样写的 304 00:31:57,373 --> 00:32:00,960 This is conclusive evidence of treason. ‎这就是谋反的关键证据 305 00:32:02,128 --> 00:32:05,256 We must bring the Crown Prince to the Royal Investigation Bureau ‎我们得立即将世子邸下押送至义禁府 306 00:32:05,340 --> 00:32:07,300 and interrogate him right away. ‎并对他进行调查才行 307 00:32:07,383 --> 00:32:12,013 Where and how did you find the letter? ‎你是在哪里 ‎又是如何发现这封书信的? 308 00:32:12,597 --> 00:32:15,099 Someone reported that one of the scholars ‎有人举报说遭押送的其中一名儒生 309 00:32:15,183 --> 00:32:17,977 who was arrested had this letter at home. ‎家中放着这封书信 310 00:32:18,061 --> 00:32:20,271 What a useful informant. ‎真是位了不起的举报人 311 00:32:20,355 --> 00:32:24,400 He knew every single one of the 89 scholars who committed treason ‎他认识参与谋反的89名儒生 312 00:32:24,484 --> 00:32:27,695 and where the secret letter that no one knew about was kept. ‎甚至连他们 ‎秘密往来的书信放置处都知道? 313 00:32:28,613 --> 00:32:30,365 Who is this informant? ‎那个人究竟是谁? 314 00:32:30,865 --> 00:32:33,284 Why is that important? ‎那很重要吗? 315 00:32:36,287 --> 00:32:40,541 None of the 89 scholars admitted to the allegation of treason. ‎遭押送的89名儒生 ‎没有任何一人承认谋反 316 00:32:40,625 --> 00:32:41,625 Yet, ‎不过 317 00:32:42,377 --> 00:32:45,630 you are accusing them of treason based on the statement of that single informant. ‎你听信举报人的片面之词 ‎就认定这是谋反 318 00:32:46,506 --> 00:32:48,883 This is an insult to the Confucian scholars, ‎我只能认为你瞧不起身为国家根基的 319 00:32:48,967 --> 00:32:50,176 the foundation of this nation. ‎儒林子弟 320 00:32:53,096 --> 00:32:57,058 Are the Confucian scholars really the foundation of this nation? ‎国家的根基是儒林子弟? 321 00:32:58,768 --> 00:33:00,088 What did those Confucian scholars ‎那些儒林子弟 322 00:33:01,270 --> 00:33:03,606 ever do for this nation? ‎为国家做了什么事? 323 00:33:03,690 --> 00:33:04,816 What are you saying? ‎你这是什么意思? 324 00:33:07,402 --> 00:33:09,445 Two disastrous wars ‎悲惨的战乱 325 00:33:10,655 --> 00:33:12,824 swept through this land. ‎横扫了这片土地两次 326 00:33:14,659 --> 00:33:15,952 Do you know... ‎你知道 327 00:33:16,661 --> 00:33:19,539 why we were defeated so helplessly? ‎为何我们当时如此软弱地被击败吗? 328 00:33:21,416 --> 00:33:23,251 It is because weak Confucian scholars, ‎那是因为这个国家 329 00:33:23,918 --> 00:33:26,337 who only blabbed of the Analects and Mencius ‎被只会满口谈着论语、孟子 ‎却什么事都不做的 330 00:33:26,671 --> 00:33:29,298 without taking any action, led this nation. ‎软弱儒林子弟所领导着 331 00:33:30,508 --> 00:33:32,135 The same holds true today. ‎现在也是一样 332 00:33:32,218 --> 00:33:34,887 You are completely out of line, Chief State Councilor. ‎领相大人 你这话有些过分了 333 00:33:37,306 --> 00:33:39,100 What do you think you are doing? ‎你在做什么?领相 334 00:33:39,183 --> 00:33:40,601 Can you not see? ‎你看不清楚吗? 335 00:33:41,936 --> 00:33:43,563 Should I help you see it better? ‎要不要让你看得更清楚一点? 336 00:33:45,648 --> 00:33:48,901 Now do you see what it says? ‎你现在看清楚上面写了什么吗? 337 00:33:48,985 --> 00:33:51,487 It says they will tear down the King, ‎上面写着要让国家的天空崩塌 338 00:33:51,946 --> 00:33:53,740 disturb the order, ‎打乱秩序 339 00:33:53,823 --> 00:33:57,118 and create chaos, thus leading this nation to ruin. ‎制造混乱 致使国家走向灭亡 340 00:33:57,201 --> 00:33:58,911 After reading such a horrendous letter, ‎读了如此可怕的文章后 341 00:33:58,995 --> 00:34:02,915 should the members of the Court sit around and argue about ‎你身为侍奉国家的朝廷大臣 ‎总该有点作为 342 00:34:02,999 --> 00:34:07,378 what should be done while doing nothing as they did during those wars? ‎难道又要像战乱时那样 ‎只会坐在桌前争论着该做什么事吗? 343 00:34:07,920 --> 00:34:09,005 Lord Cho, ‎大人 344 00:34:09,922 --> 00:34:11,215 that is enough. ‎请你住手吧 345 00:34:22,727 --> 00:34:26,522 Arrest the Crown Prince and bring him to the Royal Investigation Bureau. ‎立刻将世子押送至义禁府 346 00:34:37,033 --> 00:34:38,367 Where is the Crown Prince? ‎世子在哪里? 347 00:34:38,910 --> 00:34:40,203 We do not know. ‎我们不知道 348 00:34:45,666 --> 00:34:49,587 Give me the same answer again, and you will lose your neck. ‎若你再回答相同的答案 ‎我就会让你人头落地 349 00:34:51,672 --> 00:34:53,257 Where is the Crown Prince? ‎世子在哪里? 350 00:34:54,383 --> 00:34:57,512 - I truly do not... - If I may answer, ‎-小的真的不知道… ‎-容我斗胆禀报 351 00:34:57,804 --> 00:35:00,139 we have been searching for him all day, ‎我们从刚才就一直在寻找他 352 00:35:00,223 --> 00:35:02,725 but he is nowhere within the Crown Prince's palace. ‎但他并不在东宫殿的任何一处 353 00:35:03,267 --> 00:35:05,103 You saw for yourself, did you not? ‎你也亲眼看见了 354 00:35:08,314 --> 00:35:09,190 Find the Crown Prince! ‎找出世子! 355 00:35:09,273 --> 00:35:11,275 Search all over the palace and Hanyang ‎无论是宫里还是汉阳城 356 00:35:11,359 --> 00:35:13,199 and drag him to the Royal Investigation Bureau. ‎给我仔细找 再将他带到义禁府 357 00:35:14,362 --> 00:35:15,947 The Crown Prince is no longer... ‎世子现在… 358 00:35:17,073 --> 00:35:18,950 the heir to the throne. ‎已不再是国家的国本 359 00:35:19,367 --> 00:35:21,661 He is a criminal who conspired treason. ‎而是策划谋反的大逆罪人 360 00:35:48,938 --> 00:35:51,023 Gosh. ‎天啊 真是的 361 00:35:56,279 --> 00:35:57,279 Is anyone there? ‎有人在吗? 362 00:36:02,994 --> 00:36:03,994 It is taking a bath. ‎帮它洗澡 363 00:36:07,957 --> 00:36:09,208 Is anyone there? ‎有人在吗? 364 00:36:09,292 --> 00:36:10,334 Sure, sure. ‎是 365 00:36:11,043 --> 00:36:12,587 Are you Park Jong-yeong, ‎你真的是 366 00:36:12,670 --> 00:36:15,548 - an orderly at the Royal Infirmary? - Yes, I am. ‎-内医院使令朴宗领吗? ‎-是的 367 00:36:18,259 --> 00:36:22,597 What brings the Crown Prince's personal guard by? ‎世子翊卫司找我有什么事? 368 00:36:22,680 --> 00:36:25,141 I am looking for Physician Lee Seung-hui from Dongnae. ‎我在寻找来自东莱的李承熙医员 369 00:36:25,474 --> 00:36:26,809 He entered the palace ‎本月初三 370 00:36:26,893 --> 00:36:29,020 on the third of the month when you were on duty. ‎他是在你值班时入宫的 371 00:36:29,645 --> 00:36:32,190 I do not know his name, ‎我不知道他的大名 372 00:36:32,273 --> 00:36:35,526 but the physician from Dongnae has left already. ‎但来自东莱的医员已经离开了 373 00:36:35,902 --> 00:36:37,778 The lad who came with him got severely ill, ‎由于和他同行的跟班病危 374 00:36:37,862 --> 00:36:39,405 so they had to return. ‎他便带着他离开了 375 00:36:41,365 --> 00:36:42,645 Ask what his symptoms were like. ‎问他的病况如何 376 00:36:45,203 --> 00:36:47,330 Why was the lad in critical condition? ‎和他同行的跟班为何会病危? 377 00:36:48,122 --> 00:36:49,207 Did he catch smallpox? ‎他得了头疮吗? 378 00:36:49,957 --> 00:36:52,835 A dullard like me does not know for sure, ‎我是个愚人 所以不太了解 379 00:36:53,252 --> 00:36:54,921 but it was not a disease. ‎但他并没有得病 380 00:36:55,004 --> 00:36:57,089 He had deep wounds all over his body. ‎他身上各处都是伤口 381 00:36:57,924 --> 00:37:02,220 It looked as if he was bitten by a huge beast. ‎看起来就如同被大型野兽咬过一样 382 00:37:11,479 --> 00:37:14,273 Your Royal Highness, we must hurry. ‎邸下 我们得加快脚步了 383 00:37:14,774 --> 00:37:16,984 We will get caught at this rate. We must hurry back. ‎这样下去会被发现的 ‎我们得赶紧回去 384 00:37:17,985 --> 00:37:21,656 That way is south, so Dongnae must be in that direction. ‎那里是南边 ‎东莱肯定就在那条路的尽头 385 00:37:23,032 --> 00:37:24,659 I need to know ‎我得查明才行 386 00:37:25,243 --> 00:37:28,037 what happened to my father and to the royal family ‎必须查明父王与国家皇室 387 00:37:29,121 --> 00:37:30,665 of this nation. ‎究竟发生了什么事 388 00:37:30,748 --> 00:37:32,166 What do you mean? ‎您这是什么意思? 389 00:37:33,292 --> 00:37:34,418 I must go to Dongnae. ‎我要去东莱 390 00:37:35,002 --> 00:37:36,087 To Dongnae? ‎您要去东莱? 391 00:37:37,630 --> 00:37:38,630 Now? ‎现在吗? 392 00:37:41,884 --> 00:37:45,054 Without eunuchs or court ladies to serve you? ‎等等 没有随行内侍和宫女 393 00:37:45,137 --> 00:37:46,806 You and I alone? ‎只有您和我两个人去吗? 394 00:37:47,223 --> 00:37:48,223 We cannot. ‎万万不可 395 00:37:48,266 --> 00:37:49,600 I shall go. ‎我要去 396 00:37:49,684 --> 00:37:52,603 Do you know how far it is from Hanyang to Dongnae? ‎您知道从汉阳到东莱的路程 ‎有多远吗? 397 00:37:53,646 --> 00:37:55,022 You almost vomited several times ‎你从宫里来这里时 398 00:37:55,106 --> 00:37:57,066 on the way here from the palace ‎也因为臭水沟和茅厕的臭味 399 00:37:57,149 --> 00:37:58,693 because of the stench. ‎而呕吐了好几次啊 400 00:37:58,776 --> 00:38:00,861 How can you make it all the way to Dongnae ‎但前往东莱的路途那么漫长 401 00:38:01,487 --> 00:38:04,699 on such rough and difficult roads? It is nearly 350km away. ‎您要怎么走完那段 ‎艰辛的900里路程? 402 00:38:04,782 --> 00:38:08,494 My life until now has been more difficult than that. ‎我至今的人生 ‎比那段路途还要艰辛许多 403 00:38:08,577 --> 00:38:10,079 What about your meals? ‎那您要如何用膳? 404 00:38:10,871 --> 00:38:13,916 You will not even get to see the delicacies you enjoy in the palace. ‎您在宫里品尝过的山珍海味 ‎可是会连看都看不到 405 00:38:14,000 --> 00:38:15,084 I do not care. ‎无所谓 406 00:38:15,167 --> 00:38:17,420 We could encounter bandits or rioters. ‎您可能会遇见山贼或暴徒 407 00:38:18,045 --> 00:38:19,297 They might kill us. ‎也许会死在他们手里 408 00:38:20,006 --> 00:38:21,590 I will die anyway... ‎即使留在这里 409 00:38:22,758 --> 00:38:24,010 if I remain here. ‎我也会死 410 00:38:24,093 --> 00:38:26,137 Because of the allegation of treason? ‎您是因为谋反的事才如此吗? 411 00:38:26,846 --> 00:38:29,724 Your Royal Highness, even the Haewon Cho Clan ‎邸下 您根本没做那种事 412 00:38:29,807 --> 00:38:32,893 cannot harm you for something you did not do. ‎就算是海源赵氏的人 ‎他们也拿您没办法 413 00:38:35,521 --> 00:38:36,605 I did it. ‎我做了 414 00:38:37,648 --> 00:38:38,649 Pardon? ‎什么? 415 00:38:40,526 --> 00:38:41,610 May I beg your pardon? ‎您刚才说什么? 416 00:38:41,694 --> 00:38:42,694 I... ‎我… 417 00:38:44,030 --> 00:38:45,531 conspired treason against Father. ‎策划了谋反 418 00:38:47,908 --> 00:38:49,035 Why? ‎为什么? 419 00:38:51,162 --> 00:38:52,162 How... ‎您怎么… 420 00:38:53,497 --> 00:38:57,376 You are the Crown Prince. The throne would have been yours anyway. ‎您可是什么都不做 ‎也会成为一国之君的世子邸下 421 00:38:57,460 --> 00:38:58,669 So why? ‎但您为何要这样? 422 00:38:59,170 --> 00:39:03,049 IT HAS ITS MEANING IN CREATING A NEW WORLD ‎(为开启全新世界 赋予意义) 423 00:39:07,345 --> 00:39:10,848 LEE CHANG ‎(李苍) 424 00:39:24,653 --> 00:39:26,030 Crown Prince... ‎世子 425 00:39:27,448 --> 00:39:28,491 That is correct. ‎没错 426 00:39:29,784 --> 00:39:31,660 I am the Crown Prince of this nation. ‎我是这个国家的世子 427 00:39:33,371 --> 00:39:35,164 I am my father's only son, ‎虽然我是父王唯一的儿子 428 00:39:35,664 --> 00:39:38,459 but I shall die if the Queen gives birth to a legitimate son. ‎但只要嫡系继妃生了儿子 我就得死 429 00:39:39,043 --> 00:39:41,712 I am but an illegitimate Crown Prince born of a concubine. ‎我是个后宫生下的非正统世子 430 00:39:43,714 --> 00:39:45,174 That was why. ‎所以我才会那么做 431 00:39:45,883 --> 00:39:47,301 Because I wanted to live. ‎因为我想活下来 432 00:39:52,640 --> 00:39:55,059 - Still... - I still feel the same way. ‎-再怎么说… ‎-现在也是如此 433 00:39:56,477 --> 00:40:00,106 Many scholars are dying at the Royal Investigation Bureau to protect me. ‎为了保护我 ‎有无数名的儒生丧命于义禁府 434 00:40:00,189 --> 00:40:02,274 The only way to save them and myself... ‎能拯救他们并让我活下来的出路 435 00:40:03,567 --> 00:40:05,444 is in the south, in Dongnae. ‎就在那南边尽头的东莱 436 00:40:06,737 --> 00:40:09,031 I must go to Dongnae, meet Physician Lee Seung-hui, ‎我得去东莱持律轩与李承熙医员见面 437 00:40:10,116 --> 00:40:12,076 and find out ‎必须得查出 438 00:40:12,743 --> 00:40:14,203 what happened to my father. ‎父王究竟发生了什么事 439 00:40:36,225 --> 00:40:37,977 All I said was that he took the lad home ‎我就跟他说了他的跟班病危 440 00:40:38,727 --> 00:40:41,647 because he was in critical condition. ‎因此他便带着他的跟班离开了 441 00:40:41,730 --> 00:40:45,401 Forgive me, my lord! ‎请饶了我吧 442 00:40:45,609 --> 00:40:46,610 I am sure ‎我很肯定 443 00:40:47,361 --> 00:40:50,030 the Crown Prince went to Dongnae in search of Physician Lee. ‎世子去东莱寻找李承熙医员了 444 00:40:50,114 --> 00:40:52,408 I told you before, did I not? ‎我当时就告诉过您了 445 00:40:53,117 --> 00:40:55,453 We should have silenced Lee Seung-hui by killing him. ‎必须杀了李承熙医员 才能将他封口 446 00:40:57,746 --> 00:40:58,956 Physician Lee... ‎李承熙医员 447 00:41:00,166 --> 00:41:02,293 is still valuable to us. ‎对我们来说还有用处 448 00:41:02,376 --> 00:41:03,376 However, ‎不过 449 00:41:05,129 --> 00:41:06,672 the Crown Prince is not. ‎世子并不是 450 00:41:14,138 --> 00:41:15,181 ‎(肃义门) 451 00:41:17,057 --> 00:41:20,352 Our messengers will not arrive ahead of the Crown Prince. ‎即使派出驿差 也会比世子晚一步 452 00:41:21,353 --> 00:41:24,398 You must go and stop him yourselves. ‎你们必须亲自出马阻拦世子 453 00:41:25,107 --> 00:41:28,194 A cavalry of ten on speedy horses will head out first, ‎选出10名速度敏捷的骑兵立刻出发 454 00:41:28,652 --> 00:41:32,239 and 50 competent soldiers of the Royal Army shall follow. ‎并派出50名禁军精英部队随行在后 455 00:41:33,032 --> 00:41:34,366 You must stop him ‎在他抵达东莱 456 00:41:34,783 --> 00:41:36,410 before he reaches Dongnae ‎抵达持律轩之前 457 00:41:36,994 --> 00:41:38,579 and Jiyulheon. ‎必须阻拦他 458 00:41:39,246 --> 00:41:41,457 Even if it means you have to kill him. ‎即便得杀死世子也是 459 00:41:42,124 --> 00:41:45,294 HANYANG, DONGNAE ‎(汉阳) 460 00:41:46,003 --> 00:41:50,633 DONGNAE ‎(东莱) 461 00:42:06,065 --> 00:42:07,316 I cannot stop thinking about... ‎我总会不停想起 462 00:42:10,027 --> 00:42:11,070 the strange wounds ‎丹儿 463 00:42:12,154 --> 00:42:13,572 on Dan-i's body. ‎身上那些奇怪的伤口 464 00:42:19,328 --> 00:42:20,328 We shall go. ‎我们走吧 465 00:42:32,091 --> 00:42:33,842 I see smoke from the chimney. ‎烟囱怎么会冒烟? 466 00:42:36,845 --> 00:42:37,846 What is going on? ‎怎么回事? 467 00:42:43,727 --> 00:42:45,407 It has been so long since I last had meat. ‎真是好久没吃了 468 00:42:55,239 --> 00:42:56,490 I feel much better now. ‎总算活过来了 469 00:42:57,116 --> 00:42:59,785 - This is so good! - Can I have another bowl? ‎-天啊 医女 真是太棒了 ‎-请再给我一碗 470 00:43:02,955 --> 00:43:04,415 This is so delicious. ‎这汤真美味 471 00:43:04,498 --> 00:43:06,418 - What is that? - This is unbelievably delicious! ‎-那是什么? ‎-简直美味无比 472 00:43:28,606 --> 00:43:29,607 What is all this? ‎这是什么? 473 00:43:30,441 --> 00:43:32,026 Is it not obvious? ‎你没眼睛吗?看了还不知道? 474 00:43:33,402 --> 00:43:35,404 The patients are starving to death, ‎病患们都快饿死了 475 00:43:36,447 --> 00:43:38,907 but the physician is holed up in his room. ‎身为医员的家伙却只关在房里 476 00:43:40,492 --> 00:43:43,787 I needed food to live, so I hunted a deer. ‎我自己想活命 ‎所以猎了一头鹿回来 怎么? 477 00:43:43,871 --> 00:43:45,080 A deer? ‎鹿? 478 00:43:46,248 --> 00:43:48,459 You found a deer in the mountains? ‎现在山里还有鹿吗? 479 00:43:50,169 --> 00:43:51,962 Did you get the government's permission? ‎你取得官衙许可了吗? 480 00:43:52,379 --> 00:43:54,798 Should we get permission to die too? ‎那我们死掉也要取得官衙许可吗? 481 00:43:56,008 --> 00:43:58,385 People here complain even if I bring food. ‎这种情况下食物都拿来了 ‎怎么还在闹腾? 482 00:44:21,575 --> 00:44:22,701 My lady. ‎医女 483 00:44:22,785 --> 00:44:26,664 I am sorry to ask, but could I have some more? ‎抱歉 请问能再给我一点吗? 484 00:44:27,039 --> 00:44:29,958 My wife is trying to breastfeed the baby, but is having trouble... ‎孩子的娘得喂奶 但无法分泌奶水 485 00:44:30,042 --> 00:44:31,794 - Sure. - Thank you. ‎-好 ‎-谢谢 486 00:44:54,692 --> 00:44:56,860 It is all right. Do not cry. ‎没事的 487 00:45:51,832 --> 00:45:52,958 What? ‎怎么了? 488 00:45:54,710 --> 00:45:57,171 How could you do this? ‎你怎么能做这种事? 489 00:45:57,963 --> 00:46:00,174 - How could you? - What are you talking about? ‎-你怎能这么做? ‎-你到底在说什么? 490 00:46:00,716 --> 00:46:01,925 I saw it. ‎我看到了 491 00:46:03,469 --> 00:46:04,553 I saw it. ‎我看到了 492 00:46:06,722 --> 00:46:08,557 How could you do that to a person? ‎你怎能这样对一个人? 493 00:46:09,016 --> 00:46:10,309 How could you... ‎怎么能… 494 00:46:10,976 --> 00:46:13,520 He was like family to us. ‎那孩子是我们持律轩的家人 495 00:46:13,604 --> 00:46:15,147 Who cares what he was to you? ‎无论他是家人还是孩子 496 00:46:17,649 --> 00:46:19,943 Once you die, you are nothing but a slab of meat. ‎死后都只是肉而已 497 00:46:21,695 --> 00:46:23,197 Are you out of your mind? ‎你疯了吗? 498 00:46:24,907 --> 00:46:27,701 He was a person, just like us. ‎那孩子和我们一样都是人 499 00:46:28,660 --> 00:46:30,204 How can a person ‎人怎么可以 500 00:46:30,871 --> 00:46:33,749 - eat another person? - So what? ‎-吃人的肉? ‎-所以… 501 00:46:36,794 --> 00:46:38,545 Should we all just starve to death ‎我们要一起饿死吗? 502 00:46:40,005 --> 00:46:42,257 arguing about what we ought to do as human beings? ‎还要争执那些礼仪和法理? 503 00:46:44,009 --> 00:46:45,089 If everyone lived that way, ‎若要用那种想法生存 504 00:46:45,135 --> 00:46:47,775 half the population of Dongnae would have starved to death already. ‎那东莱城一半的人早就饿死了 505 00:46:47,846 --> 00:46:49,014 What do you mean? ‎你这是什么意思? 506 00:46:49,515 --> 00:46:52,184 How do you think the people in the south survived? ‎你认为南边的人是怎么存活下来的? 507 00:46:53,852 --> 00:46:55,938 Do you think His Majesty saved them? ‎你觉得国君会救他们吗? 508 00:46:56,021 --> 00:46:59,233 No. What saved them... ‎不 拯救他们的… 509 00:47:00,526 --> 00:47:03,445 were the flesh and bones of neighbors who starved to death. ‎是饿死的邻居们的肉与骨 510 00:47:07,908 --> 00:47:09,117 That cannot be true. ‎太不像话了 511 00:47:10,202 --> 00:47:12,037 You live as you wish to live. ‎你就随你的意思生活吧 512 00:47:13,539 --> 00:47:15,874 I will do whatever I need to do to stay alive. ‎我无论如何都会选择存活下来 513 00:47:19,086 --> 00:47:20,086 It is delicious. ‎真好吃 514 00:47:24,383 --> 00:47:25,509 Jong-gu! ‎忠九 515 00:47:25,884 --> 00:47:26,885 Are you all right? ‎你还好吗? 516 00:47:26,969 --> 00:47:28,428 What is it? What is wrong? ‎你怎么这样?怎么了? 517 00:47:30,931 --> 00:47:32,182 Jong-gu! ‎忠九 518 00:47:33,559 --> 00:47:34,643 Jong-gu! ‎忠九! 519 00:47:35,519 --> 00:47:36,519 Jong-gu! ‎忠九! 520 00:47:37,855 --> 00:47:40,399 Jong-gu! ‎忠九 521 00:47:50,367 --> 00:47:52,327 Jong-gu! ‎忠九 522 00:47:58,500 --> 00:47:59,500 Jong-gu. ‎忠九 523 00:48:00,210 --> 00:48:01,295 Jong-gu! ‎忠九! 524 00:48:38,165 --> 00:48:39,166 Master! ‎医员! 525 00:49:30,717 --> 00:49:31,843 Mister. ‎大叔 526 00:49:32,636 --> 00:49:33,637 Mister! ‎大叔! 527 00:49:34,888 --> 00:49:36,223 Mister, hold on. ‎大叔 等一下! 528 00:49:41,311 --> 00:49:42,311 Mister! ‎大叔! 529 00:50:39,327 --> 00:50:40,647 Do you have anything more to say? ‎你还有话要说吗? 530 00:52:19,302 --> 00:52:26,309 ‎(此剧演员及工作人员 ‎谨此纪念已故高根熙) 531 00:56:12,494 --> 00:56:14,496 Subtitle translation by Hye-lim Park ‎字幕翻译:刘明珠