1
00:00:06,006 --> 00:00:09,968
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:21,372 --> 00:01:23,041
DỰA TRÊN THE KINGDOM OF THE GODS
CỦA YLAB
3
00:02:45,039 --> 00:02:46,416
Ngài nói loài cây này...
4
00:02:46,499 --> 00:02:47,333
3 NĂM TRƯỚC
5
00:02:49,294 --> 00:02:51,337
...hồi sinh người chết?
6
00:02:51,421 --> 00:02:52,255
Đúng vậy.
7
00:02:52,964 --> 00:02:55,133
Dù bị đâm chém, họ cũng không chết.
8
00:02:55,258 --> 00:02:57,302
Họ thành quái vật thèm khát
9
00:02:57,969 --> 00:02:59,637
máu và thịt người.
10
00:03:00,221 --> 00:03:02,515
Thật sao? Làm sao người chết có thể...
11
00:03:02,599 --> 00:03:03,808
Đó là sự thật.
12
00:03:05,143 --> 00:03:06,144
Vậy thì sao?
13
00:03:07,103 --> 00:03:09,230
Vì sao ngài cho ta xem loài cây này?
14
00:03:09,772 --> 00:03:11,941
Ngài muốn hồi sinh binh lính đã chết
15
00:03:12,025 --> 00:03:14,819
rồi để họ chiến đấu với quân giặc ư?
16
00:03:15,028 --> 00:03:16,112
Không phải vậy.
17
00:03:16,696 --> 00:03:18,615
Những thi thể bắt đầu thối rữa
18
00:03:18,948 --> 00:03:20,491
không thể hồi sinh được.
19
00:03:21,326 --> 00:03:25,580
Và ta không thể giết binh lính đang sống
để biến họ thành quái vật.
20
00:03:25,663 --> 00:03:28,458
Không thể phí
nguồn binh lực quý giá như vậy.
21
00:03:34,672 --> 00:03:37,717
Vậy ngài muốn nói gì?
22
00:03:38,927 --> 00:03:40,762
Những người bệnh ở làng Sumang,
23
00:03:43,598 --> 00:03:44,974
ta sẽ giết họ.
24
00:03:47,477 --> 00:03:49,229
Nếu ta biến họ thành quái vật
25
00:03:50,271 --> 00:03:52,482
rồi để họ chiến đấu với giặc,
26
00:03:54,275 --> 00:03:56,319
ta sẽ mở ra một con đường sống.
27
00:03:59,405 --> 00:04:01,783
Ngài thật sự muốn làm vậy sao?
28
00:04:01,866 --> 00:04:03,534
Dù sao thì họ đi đến đâu
29
00:04:04,285 --> 00:04:05,787
cũng bị xem là vô dụng.
30
00:04:06,788 --> 00:04:09,499
Chúng ta đổ máu và chiến đấu với quân thù
31
00:04:10,124 --> 00:04:12,835
để bảo vệ bách tính và mảnh đất này.
32
00:04:13,878 --> 00:04:14,963
Nhưng ngài nói...
33
00:04:16,714 --> 00:04:18,341
bách tính
34
00:04:19,092 --> 00:04:20,927
sẽ chết dưới tay chúng ta?
35
00:04:23,596 --> 00:04:25,265
Không thể làm vậy được.
36
00:04:28,810 --> 00:04:30,645
Hồi sinh người chết sao?
37
00:04:30,728 --> 00:04:32,063
Ta không thể tin
38
00:04:33,481 --> 00:04:34,816
lời xằng bậy đó được.
39
00:04:36,401 --> 00:04:37,860
Đại nhân
40
00:04:38,695 --> 00:04:41,197
chiến đấu vì đám dân đen thấp kém sao?
41
00:04:48,329 --> 00:04:49,914
Ta thì không.
42
00:04:50,540 --> 00:04:52,375
Thứ ta đang bảo vệ
43
00:04:53,042 --> 00:04:56,170
là vương thất, trụ cột của đất nước này.
44
00:04:57,255 --> 00:04:58,631
Vì việc đó,
45
00:04:59,549 --> 00:05:01,676
ta sẽ làm bất cứ điều gì.
46
00:05:26,284 --> 00:05:28,953
Hẳn có rất nhiều quân địch sắp tới đây.
47
00:05:29,037 --> 00:05:32,915
Số binh lính còn lại
nhiều nhất chỉ còn 500.
48
00:05:32,999 --> 00:05:37,086
Ngài còn định tính toán
việc nhân nghĩa tới bao giờ?
49
00:05:38,671 --> 00:05:39,839
Đại nhân.
50
00:05:43,843 --> 00:05:44,969
Ngài phải nghĩ
51
00:05:45,720 --> 00:05:48,097
cho rất nhiều bách tính của Sangju nữa.
52
00:05:49,891 --> 00:05:51,434
Để cứu bọn họ,
53
00:05:52,477 --> 00:05:54,520
phải hy sinh thiểu số.
54
00:05:56,773 --> 00:05:58,191
Đại nhân và ta,
55
00:05:59,525 --> 00:06:00,860
hai chúng ta
56
00:06:01,694 --> 00:06:03,780
chỉ cần coi như không thấy là được.
57
00:06:10,620 --> 00:06:13,831
LÀNG SUMANG
58
00:07:27,655 --> 00:07:30,366
Quân địch sẽ sớm kéo đến.
59
00:07:30,825 --> 00:07:32,952
Hãy đóng cổng thành Sangju.
60
00:07:33,953 --> 00:07:35,705
Hãy mở cửa đường hầm
61
00:07:36,414 --> 00:07:37,665
ở hướng đối diện.
62
00:08:56,244 --> 00:08:59,872
Ta sẽ không quên sự hy sinh của các ngươi.
63
00:09:00,164 --> 00:09:03,709
Và một lúc nào đó ta sẽ trả món nợ này.
64
00:09:54,135 --> 00:09:56,178
Nếu muốn ngăn người chết đã hồi sinh,
65
00:09:56,762 --> 00:09:58,639
phải tấn công vào đầu!
66
00:10:02,810 --> 00:10:04,145
Không thể nào.
67
00:10:04,520 --> 00:10:05,813
Việc này sao có thể?
68
00:10:07,815 --> 00:10:10,860
Đại nhân Ahn Hyeon rõ ràng đã qua đời.
69
00:10:10,943 --> 00:10:12,111
Đúng vậy.
70
00:10:13,946 --> 00:10:15,990
Như tất cả các ngươi đã thấy,
71
00:10:16,699 --> 00:10:18,618
thầy đã qua đời rồi.
72
00:10:22,204 --> 00:10:24,498
Và nữ y sĩ kia đã hồi sinh thầy,
73
00:10:26,417 --> 00:10:29,837
giống như cách Cho Hak Ju
hồi sinh phụ vương.
74
00:10:32,340 --> 00:10:33,382
Ngươi hãy nói đi.
75
00:10:34,800 --> 00:10:36,761
Nói tất cả những gì ngươi thấy.
76
00:10:43,726 --> 00:10:47,188
Thầy Lee Seung Hui, y sĩ từng dạy ta,
77
00:10:47,813 --> 00:10:50,483
đã viết mọi thứ trong sổ ghi chép bệnh án.
78
00:10:57,740 --> 00:10:59,700
Đây được gọi là cây hồi sinh.
79
00:11:00,034 --> 00:11:02,370
Thầy hồi sinh Bệ hạ băng hà bằng nó.
80
00:11:02,703 --> 00:11:06,248
Vì vậy dịch bệnh đã bắt đầu ở Gyeongsang.
81
00:11:10,294 --> 00:11:12,004
SỔ GHI CHÉP BỆNH ÁN
82
00:11:12,088 --> 00:11:14,965
Đây là sổ ghi bệnh án
của phụ thân mà cô ta nói.
83
00:11:16,550 --> 00:11:20,012
Thầy muốn cho chúng ta biết sự thật này.
84
00:11:21,972 --> 00:11:23,224
Gia tộc Haewon Cho...
85
00:11:25,142 --> 00:11:27,228
cầm đầu là Cho Hak Ju
86
00:11:27,311 --> 00:11:29,021
đã nói ta âm mưu phản nghịch.
87
00:11:29,689 --> 00:11:32,108
Nhưng ta đâu mong muốn vương vị.
88
00:11:34,318 --> 00:11:36,278
Thứ ta thật lòng mong muốn...
89
00:11:37,738 --> 00:11:40,032
là trừng phạt gia tộc Haewon Cho
90
00:11:41,158 --> 00:11:42,827
vì đã gặm nhấm quốc gia này.
91
00:11:48,499 --> 00:11:50,793
Gia tộc Haewon Cho mang trọng tội.
92
00:11:50,876 --> 00:11:53,003
Để bảo vệ quyền lực của bản thân,
93
00:11:53,963 --> 00:11:56,966
bọn chúng đã xâm phạm
thi thể của phụ vương,
94
00:11:57,633 --> 00:12:00,428
đàn áp những thường dân
bần cùng vì chiến loạn
95
00:12:01,137 --> 00:12:02,930
và tước đoạt miếng cơm manh áo
96
00:12:04,181 --> 00:12:06,058
khiến họ chết vì đói khát.
97
00:12:06,142 --> 00:12:08,310
Lòng tham vô đáy của gia tộc Haewon Cho
98
00:12:09,145 --> 00:12:11,564
đã gây ra dịch bệnh nghiêm trọng này.
99
00:12:12,356 --> 00:12:14,692
Bây giờ hãy mở to mắt và căng tai ra!
100
00:12:17,445 --> 00:12:18,988
Hãy lắng nghe bách tính
101
00:12:20,114 --> 00:12:22,199
và đối mặt với thảm cảnh đất nước.
102
00:12:24,702 --> 00:12:26,495
Rồi các ngươi phải chọn lấy
103
00:12:28,539 --> 00:12:30,499
con đường nào là đúng đắn.
104
00:12:42,720 --> 00:12:44,180
Các ngươi theo ta chứ?
105
00:12:52,271 --> 00:12:56,358
THÀNH SANGJU
106
00:13:18,964 --> 00:13:21,175
Bách tính trong thành Sangju
107
00:13:21,258 --> 00:13:23,219
không thể chịu đựng lâu hơn nữa.
108
00:13:25,095 --> 00:13:27,181
Phải chuyển lương thực đến
càng nhanh càng tốt.
109
00:13:27,264 --> 00:13:29,475
Dù là binh lính tinh nhuệ nhất ta có
110
00:13:29,558 --> 00:13:31,393
cũng không thể đánh đuổi hết.
111
00:13:31,477 --> 00:13:33,103
Số binh lính còn rất ít.
112
00:13:36,857 --> 00:13:38,692
Đường hầm chúng ta đã đi qua.
113
00:13:39,276 --> 00:13:41,529
Nếu ta chuyển lương thực qua đường hầm
114
00:13:42,112 --> 00:13:43,489
sẽ có thể thành công.
115
00:13:43,948 --> 00:13:46,158
Chúng thần am hiểu địa thế ở đây.
116
00:13:46,242 --> 00:13:47,368
Chúng thần sẽ đi.
117
00:13:48,536 --> 00:13:51,872
Gia đình chúng thần còn ở thành.
Xin để chúng thần lo.
118
00:13:51,956 --> 00:13:53,207
Đây là đường chết.
119
00:13:54,124 --> 00:13:55,292
Ngươi làm được chứ?
120
00:13:58,754 --> 00:14:00,130
Nơi chúng ta hướng đến
121
00:14:00,923 --> 00:14:02,132
là con đường này.
122
00:14:02,299 --> 00:14:04,218
Nếu ngươi yểm hộ bọn ta
theo đường này,
123
00:14:04,301 --> 00:14:06,011
JUSEOMYEON
JUNAMMYEON
124
00:14:08,264 --> 00:14:09,640
thì có thể thành công.
125
00:14:09,723 --> 00:14:12,351
Ngài qua sông rồi,
thần vẫn có thể thấy ngài,
126
00:14:12,434 --> 00:14:14,436
nhưng đi thêm chút nữa sẽ là rừng.
127
00:14:15,396 --> 00:14:18,274
Thần không thấy ngài đi đến đâu,
làm sao yểm hộ?
128
00:14:31,662 --> 00:14:32,538
Khai hỏa.
129
00:14:32,621 --> 00:14:34,081
Khai hỏa!
130
00:14:58,480 --> 00:15:01,108
HỎA
131
00:15:24,214 --> 00:15:25,382
Là hướng đường hầm.
132
00:15:25,925 --> 00:15:27,885
Pháo đang nổ ở hướng đường hầm.
133
00:15:37,895 --> 00:15:39,730
Nhanh lên mọi người.
134
00:15:40,105 --> 00:15:41,398
Khẩn trương, nhanh!
135
00:15:43,067 --> 00:15:44,902
Đến rồi.
136
00:15:49,198 --> 00:15:51,033
- Họ đến rồi.
- Ta được cứu rồi!
137
00:15:51,116 --> 00:15:53,035
- Đa tạ!
- Đa tạ đã cứu mạng.
138
00:15:54,370 --> 00:15:56,705
Ôi trời, việc này sao có thể?
139
00:15:56,789 --> 00:16:01,627
Điện hạ đã khống chế Cho Hak Ju đại nhân
và giành được Mungyeong Saejae.
140
00:16:01,710 --> 00:16:02,878
Vậy sao?
141
00:16:04,296 --> 00:16:05,255
Cẩn thận.
142
00:16:05,339 --> 00:16:07,341
Vì phải xử lí tình hình ở Hanyang
143
00:16:07,633 --> 00:16:09,259
Điện hạ không thể đến cùng,
144
00:16:09,760 --> 00:16:11,553
nhưng ngài muốn ta chuyển lời!
145
00:16:11,637 --> 00:16:13,764
Tất cả những người ở trong thành
146
00:16:14,098 --> 00:16:17,101
không thể di chuyển ra ngoài
một cách bình an vô sự!
147
00:16:17,393 --> 00:16:21,063
Nhưng bọn ta sẽ tiếp tục
viện trợ lương thực bằng cách này,
148
00:16:21,146 --> 00:16:23,899
nên hãy cố thủ ở đây dù có chuyện gì.
149
00:16:27,903 --> 00:16:29,655
Mọi người đã vất vả rồi!
150
00:16:31,407 --> 00:16:34,159
DOANH TRẠI Ở MUNGYEONG SAEJAE
151
00:16:43,043 --> 00:16:44,336
Sao rồi?
152
00:16:45,004 --> 00:16:47,131
Cơ thể của ngài ấy đang dần lạnh đi.
153
00:16:49,341 --> 00:16:50,342
Nhưng...
154
00:16:51,051 --> 00:16:54,054
thật sự đại thúc sẽ không
biến thành quái vật chứ?
155
00:16:54,138 --> 00:16:56,807
Không phải mọi người bị người hồi sinh cắn
156
00:16:57,057 --> 00:16:59,309
đều biến thành quái vật.
157
00:17:00,477 --> 00:17:05,315
Ở Hanyang, Dan I bị Bệ hạ cắn
nhưng không biến thành quái vật.
158
00:17:06,692 --> 00:17:10,404
Cậu ấy ốm trong thời gian dài
rồi mới chết.
159
00:17:12,239 --> 00:17:13,782
Việc triệu chứng thay đổi
160
00:17:14,199 --> 00:17:17,036
bắt nguồn từ Jiyulheon ở Dongnae.
161
00:17:17,536 --> 00:17:20,748
Từ lúc người ở đó ăn thịt Dan I
và biến thành quái vật
162
00:17:21,623 --> 00:17:24,168
thì dịch bệnh bắt đầu lan ra.
163
00:17:24,251 --> 00:17:25,335
Vậy thì
164
00:17:26,295 --> 00:17:28,464
đại thúc của ta sẽ ra sao?
165
00:17:29,798 --> 00:17:32,009
Ông ấy sẽ không nhiễm bệnh.
166
00:17:32,676 --> 00:17:34,595
Nhưng nếu không tìm ra cách chữa
167
00:17:35,179 --> 00:17:38,140
kết cục cũng sẽ chết như Dan I.
168
00:17:42,770 --> 00:17:44,813
Seo Bi à, xin cô cứu ông ấy.
169
00:17:46,065 --> 00:17:49,318
Tuy đại thúc đã đối xử
không tốt với Bệ hạ,
170
00:17:50,277 --> 00:17:52,321
nhưng ông không thể chết như thế.
171
00:17:52,404 --> 00:17:53,489
Tuy...
172
00:17:54,323 --> 00:17:56,283
ta không chữa trị được cho Dan I,
173
00:17:58,744 --> 00:18:00,537
lần này ta sẽ cứu được ông ấy.
174
00:18:02,706 --> 00:18:05,959
Nếu cứu được ông ấy
và biết nguyên nhân của triệu chứng,
175
00:18:06,335 --> 00:18:09,630
ta có thể tìm ra cách ngăn chặn
dịch bệnh này mãi mãi.
176
00:18:10,297 --> 00:18:13,467
Đúng vậy.
Xin cứu đại thúc bằng bất cứ giá nào.
177
00:18:15,886 --> 00:18:17,888
Cơ thể ông ấy rất lạnh.
178
00:18:18,222 --> 00:18:20,974
Ta sẽ tìm dược liệu làm cơ thể ấm lên.
179
00:18:21,058 --> 00:18:22,810
Ừ, làm vậy đi.
180
00:18:27,523 --> 00:18:29,525
Seo Bi à!
181
00:18:30,109 --> 00:18:31,068
Cái này thì sao?
182
00:18:31,151 --> 00:18:33,612
Là dược liệu quý mà Vương hậu nhờ ta tìm.
183
00:18:34,905 --> 00:18:39,409
À, đây là dược liệu trị các chứng đau
của phụ nữ, gọi là tô mộc.
184
00:18:40,077 --> 00:18:42,579
Cái này không thể trị bệnh cho ngài ấy.
185
00:18:47,960 --> 00:18:48,961
Nhưng mà
186
00:18:50,879 --> 00:18:51,964
cái này
187
00:18:52,631 --> 00:18:55,425
là Vương hậu sai ngài tìm à?
188
00:18:57,386 --> 00:19:00,180
Vương hậu dùng loại dược liệu này sao?
189
00:19:00,264 --> 00:19:03,433
Nếu không phải Vương hậu dùng,
sao ta phải vất vả tìm?
190
00:19:06,311 --> 00:19:08,272
Ngài nói Vương hậu dùng nó sao?
191
00:19:09,898 --> 00:19:11,608
Không thể nào...
192
00:19:15,946 --> 00:19:18,282
Gần đây cũng dùng nó sao?
193
00:19:19,741 --> 00:19:23,829
Giờ chuyện này quan trọng lắm sao?
Đại thúc ta có thể qua đời kìa...
194
00:19:23,912 --> 00:19:25,247
Hãy nói cho ta biết.
195
00:19:27,791 --> 00:19:29,835
Ta tìm nó từ tháng trước hay trước nữa.
196
00:19:32,421 --> 00:19:33,672
Sao cô hỏi vậy?
197
00:19:42,347 --> 00:19:44,683
CHEONGSUDANG
198
00:19:49,188 --> 00:19:50,105
Điện hạ.
199
00:19:51,356 --> 00:19:52,816
Xảy ra chuyện lớn rồi.
200
00:19:57,613 --> 00:20:00,449
Chuyện gì vậy?
Binh lính canh gác ở đây đâu?
201
00:20:00,949 --> 00:20:03,660
Thi thể binh lính được tìm thấy
ở sau tòa nhà.
202
00:20:03,827 --> 00:20:04,995
Là ai làm việc này?
203
00:20:06,288 --> 00:20:07,497
Ta hỏi ai làm!
204
00:20:09,249 --> 00:20:10,876
Người từng phò tá Điện hạ
205
00:20:11,376 --> 00:20:15,255
dùng danh nghĩa của Điện hạ,
lấy một cỗ xe và đi qua ba cửa rồi.
206
00:20:42,074 --> 00:20:43,533
Đây là đâu vậy?
207
00:20:45,661 --> 00:20:49,164
Mấy ngày trước Bệ hạ mắc bệnh đậu mùa
nên sắp tới sẽ loạn,
208
00:20:50,082 --> 00:20:52,251
có lẽ ta sẽ phải trực đêm nhiều hơn.
209
00:20:53,710 --> 00:20:56,296
Nhưng chỉ có ta là người chăm sóc cho nàng
210
00:20:56,713 --> 00:21:00,092
ngày sinh cận kề rồi, ta thấy bất an
khi để nàng một mình.
211
00:21:01,218 --> 00:21:03,220
Đây là nhà của người ta quen biết,
212
00:21:04,429 --> 00:21:06,181
nàng hãy ở đây một vài ngày.
213
00:21:06,723 --> 00:21:08,141
Nếu không có thiếp,
214
00:21:08,934 --> 00:21:10,727
khi chàng về nhà
215
00:21:10,811 --> 00:21:13,772
ai nấu ăn cho chàng,
ai chăm lo giấc ngủ cho chàng?
216
00:21:14,481 --> 00:21:15,399
Thiếp
217
00:21:15,732 --> 00:21:18,235
muốn ở bên cạnh chàng.
218
00:21:24,199 --> 00:21:27,577
Chắc ta có nhiều phúc lắm nên
mới gặp được người như nàng.
219
00:21:27,703 --> 00:21:29,413
Gặp phải kẻ ngu dốt như ta,
220
00:21:29,913 --> 00:21:31,915
nàng đã vất vả rồi.
221
00:21:36,837 --> 00:21:37,921
Xin lỗi nàng.
222
00:21:39,381 --> 00:21:40,841
Thật sự xin lỗi nàng.
223
00:21:44,469 --> 00:21:45,721
Thiếp hiểu rồi.
224
00:21:47,347 --> 00:21:49,141
Chàng đừng lo lắng cho thiếp.
225
00:21:52,602 --> 00:21:54,104
Chỉ một vài ngày thôi.
226
00:21:54,938 --> 00:21:58,191
Nàng hãy ở lại đây một vài ngày
và tự chăm sóc bản thân.
227
00:22:13,415 --> 00:22:15,375
Đưa nàng ấy đi xem chỗ ngủ.
228
00:22:15,876 --> 00:22:17,461
Mời đi hướng này.
229
00:22:38,982 --> 00:22:40,192
Ngươi nghĩ tốt đấy.
230
00:22:41,735 --> 00:22:44,654
Ngươi tự tay đưa
thê tử ngươi tới đây là tốt.
231
00:22:46,239 --> 00:22:48,033
Ngươi đảm bảo thê tử an toàn,
232
00:22:48,950 --> 00:22:50,869
và bọn ta có được thứ mình muốn.
233
00:22:54,373 --> 00:22:55,457
Nếu như
234
00:22:56,333 --> 00:22:58,794
có chuyện gì xảy ra với thê tử ta,
235
00:23:00,879 --> 00:23:01,880
ta tuyệt đối
236
00:23:04,299 --> 00:23:05,926
không để yên cho ngươi đâu.
237
00:23:11,807 --> 00:23:14,351
Ngươi không biết trên dưới
mà tới dọa ta ư?
238
00:23:17,562 --> 00:23:20,440
Ngay bây giờ ta sẽ nắm tóc thê tử ngươi,
239
00:23:22,109 --> 00:23:24,069
và giết ngay trước mặt ngươi nhé?
240
00:23:27,072 --> 00:23:30,075
Ngươi nghĩ được Thế tử coi trọng
thì một tên thuộc hạ thấp kém
241
00:23:30,158 --> 00:23:33,412
có thể đứng ngang hàng
với gia tộc Haewon Cho sao?
242
00:23:35,122 --> 00:23:37,582
Thế tử đi đâu, gặp ai
243
00:23:37,958 --> 00:23:39,501
phải báo lại hết cho ta.
244
00:23:40,293 --> 00:23:41,378
Đó là
245
00:23:42,212 --> 00:23:43,463
đường sống của ngươi
246
00:23:44,631 --> 00:23:46,007
và gia đình ngươi nữa.
247
00:23:46,591 --> 00:23:47,634
Rõ chưa?
248
00:24:37,434 --> 00:24:39,811
Đã hai canh giờ kể từ khi họ xuất phát.
249
00:24:39,936 --> 00:24:42,481
Tuy chở bệnh nhân
nhưng chắc đã đi xa rồi.
250
00:24:42,564 --> 00:24:44,149
Nếu Cho Hak Ju tới Hanyang trước,
251
00:24:44,232 --> 00:24:46,318
hắn sẽ đem Ngũ Quân còn lại đến.
252
00:24:46,401 --> 00:24:50,071
Nỗi đau chiến loạn chưa dứt,
không thể để đất nước lại loạn.
253
00:24:50,155 --> 00:24:51,364
Làm sao để bắt họ?
254
00:24:51,490 --> 00:24:53,742
Từ đây tới Hanyang có rất nhiều đường.
255
00:24:55,035 --> 00:24:56,286
Thần là thợ săn hổ.
256
00:24:56,369 --> 00:24:58,413
Thần giỏi truy đuổi hơn bất cứ ai.
257
00:24:58,622 --> 00:25:00,040
Hãy để thần đi với ngài.
258
00:25:18,517 --> 00:25:19,684
Không ai ở ngoài à?
259
00:25:19,768 --> 00:25:20,685
TÂN SẢNH HANYANG
260
00:25:20,769 --> 00:25:22,354
Sao không có tin tức gì?
261
00:25:24,523 --> 00:25:27,484
Thưa, vẫn chưa có tin tức gì
từ Trung Cung Điện.
262
00:25:27,567 --> 00:25:30,529
Chẳng phải cơn co thắt
đã bắt đầu từ lâu rồi à?
263
00:25:31,154 --> 00:25:33,281
Có chuyện xấu xảy ra sao?
264
00:25:33,365 --> 00:25:36,117
Ngài đừng nói gở, hãy ngồi xuống đi.
265
00:25:36,201 --> 00:25:38,036
Ngài đừng mất tinh thần.
266
00:25:42,582 --> 00:25:46,086
Nhưng các ngài không thấy tò mò sao?
267
00:25:47,003 --> 00:25:50,298
Bệ hạ đã hôn mê do dịch bệnh.
268
00:25:51,424 --> 00:25:55,470
Tại sao Lãnh tướng lại đưa Bệ hạ
tới Mungyeong Saejae?
269
00:25:56,596 --> 00:25:58,390
Giờ chuyện đó quan trọng sao?
270
00:25:58,974 --> 00:26:02,561
Giờ là lúc gầy dựng lại
trụ cột của đất nước này đấy.
271
00:26:21,871 --> 00:26:23,582
Ai đã đem các sản phụ và trẻ nhỏ đi?
272
00:26:25,292 --> 00:26:26,626
Ngươi dám!
273
00:26:27,460 --> 00:26:29,963
Ngươi dám nghi ngờ Vương hậu?
274
00:26:31,339 --> 00:26:34,843
Nếu Vương hậu biết việc này
275
00:26:35,802 --> 00:26:36,845
người sẽ
276
00:26:37,470 --> 00:26:40,265
trừng phạt ngươi ngay lập tức!
277
00:26:43,310 --> 00:26:45,770
Ngươi đã theo sát động thái
của Vương hậu chưa?
278
00:26:46,313 --> 00:26:49,899
Vâng, ta đang điều tra
những người liên quan tới Vương hậu,
279
00:26:49,983 --> 00:26:52,360
từ Thượng cung cho tới các cung nữ.
280
00:26:53,278 --> 00:26:54,195
Đại nhân.
281
00:26:56,448 --> 00:27:00,660
Tiểu nhân đã nghe một chuyện kì lạ
từ người cho mượn kiệu ở Naeseonjae.
282
00:27:01,870 --> 00:27:04,122
Đêm qua, số kiệu được mượn ở Naeseonjae
283
00:27:04,205 --> 00:27:06,499
không phải ba mà là sáu cái.
284
00:27:17,886 --> 00:27:19,220
Chuyện gì vậy?
285
00:27:20,597 --> 00:27:22,682
Ta có việc gấp phải xác nhận ở hành các.
286
00:27:22,766 --> 00:27:25,268
Người ngoài không được vào
dù là chuyện gì.
287
00:27:25,769 --> 00:27:28,438
Ngươi nói không được ra vào hành các sao?
288
00:27:29,606 --> 00:27:31,650
Ta tìm chứng cứ cho vụ trọng án.
289
00:27:33,151 --> 00:27:34,277
Tránh ra.
290
00:27:55,507 --> 00:27:56,758
Chuyện gì vậy?
291
00:27:59,177 --> 00:28:01,596
Vương hậu sắp sinh rồi.
292
00:28:02,097 --> 00:28:04,474
Ngài nghĩ có thể gây náo loạn ở đây sao?
293
00:28:04,557 --> 00:28:08,019
Lính gác cửa phía đông cung điện
đêm hôm qua đã khai
294
00:28:08,436 --> 00:28:11,564
thấy có ba cái kiệu vào
Trung Cung Điện lúc canh hai.
295
00:28:11,648 --> 00:28:13,817
Nếu vương tử sinh ra,
296
00:28:14,526 --> 00:28:15,902
nhũ mẫu đến để cho bú.
297
00:28:15,985 --> 00:28:20,657
Vậy à, bà nói thế tức là người trong kiệu
không được kiểm tra mà đã đi vào.
298
00:28:20,740 --> 00:28:21,783
Tuy nhiên,
299
00:28:22,909 --> 00:28:25,453
ta phải xem thử ai đã ngồi chiếc kiệu đó.
300
00:28:25,537 --> 00:28:28,123
Chẳng phải là các nhũ mẫu
đã ngồi kiệu sao?
301
00:28:28,206 --> 00:28:29,416
Tránh ra.
302
00:28:52,689 --> 00:28:54,149
Chuyện này là sao vậy?
303
00:28:54,232 --> 00:28:56,401
Hắn bị bắt ở Sản Thất Sảnh
ở Trung Cung Điện
304
00:28:56,484 --> 00:28:58,695
vì xâm nhập mà không có sự cho phép.
305
00:28:58,778 --> 00:29:01,114
Ngươi nói hắn xâm nhập Trung Cung Điện
306
00:29:01,197 --> 00:29:03,199
khi Vương hậu đang lâm bồn sao?
307
00:29:03,283 --> 00:29:06,703
Ngươi có biết đến bệ hạ
cũng không được vào Sản Thất Sảnh?
308
00:29:07,078 --> 00:29:10,123
Cho dù ngươi là chỉ huy Ngự Doanh Sảnh
309
00:29:10,206 --> 00:29:12,834
cũng không thể bỏ qua trọng tội này.
310
00:29:13,835 --> 00:29:15,795
Chỉ huy Ngự Doanh Sảnh đã bị bắt,
311
00:29:16,129 --> 00:29:18,423
các quân lính khám xét Naeseonjae
312
00:29:19,466 --> 00:29:20,592
cũng đã bỏ đi.
313
00:29:30,435 --> 00:29:32,103
Dám cả gan động đến ta.
314
00:29:32,771 --> 00:29:35,315
Lũ chuột Ngự Doanh Sảnh
tự đào hố chôn mình rồi.
315
00:29:35,940 --> 00:29:39,819
Rồi ai cũng sẽ phải làm theo
mưu lược của nương nương thôi.
316
00:29:40,737 --> 00:29:42,781
Ngự Doanh Sảnh đã mất đi sức mạnh,
317
00:29:43,156 --> 00:29:46,576
bây giờ sẽ không ai cản đường
nương nương nữa.
318
00:29:50,079 --> 00:29:52,957
Đứa bé... sao rồi?
319
00:29:53,041 --> 00:29:56,711
Thần đã chuyển những sản phụ còn lại
về Naeseonjae.
320
00:29:57,253 --> 00:29:59,380
Có lẽ sẽ
321
00:30:00,256 --> 00:30:01,800
sớm có tin tốt thôi ạ.
322
00:30:10,600 --> 00:30:13,269
Đại nhân, nghỉ một chút rồi hẵng đi tiếp!
323
00:30:17,273 --> 00:30:20,026
Đại nhân, bệnh nhân đang nguy hiểm!
324
00:30:21,569 --> 00:30:22,654
Đại nhân!
325
00:30:26,908 --> 00:30:30,453
Cơ thể ông ấy cứ như tảng băng vậy.
Mạch cũng yếu.
326
00:30:32,455 --> 00:30:33,706
Chịu được bao lâu?
327
00:30:34,916 --> 00:30:37,126
Nếu cứ đi thế này ông ta sẽ chết mất.
328
00:30:40,255 --> 00:30:43,007
Chúng ta phải tìm chỗ cho bệnh nhân nằm.
329
00:31:02,235 --> 00:31:03,278
Đợi...
330
00:31:03,486 --> 00:31:05,196
Đợi đã, Seo Bi...
331
00:31:15,206 --> 00:31:16,124
Trời ơi.
332
00:32:13,598 --> 00:32:14,974
Họ đã đi về hướng kia.
333
00:32:15,850 --> 00:32:17,560
Là độc đạo dẫn tới Hanyang.
334
00:32:17,810 --> 00:32:19,771
nên ta có thể đuổi kịp họ.
335
00:32:25,860 --> 00:32:27,445
Tại sao ngài không làm gì?
336
00:32:30,490 --> 00:32:31,950
Ngài không biết sao?
337
00:32:33,201 --> 00:32:34,911
Việc mình bị phản bội.
338
00:32:40,541 --> 00:32:42,627
Ta không muốn đánh mất thêm ai cả.
339
00:32:45,380 --> 00:32:46,547
Vì thế...
340
00:32:49,133 --> 00:32:50,385
ta đã muốn tin hắn.
341
00:33:06,192 --> 00:33:07,193
Đại nhân.
342
00:33:08,194 --> 00:33:10,655
Bao giờ Điện hạ tới đây vậy?
343
00:33:11,072 --> 00:33:12,782
Ngài ấy bảo đi trước sao?
344
00:33:19,247 --> 00:33:20,540
Người bệnh sao rồi?
345
00:33:20,999 --> 00:33:24,961
Ta đã trấn tĩnh ông ấy
nhưng tình trạng của ông ấy vẫn không tốt.
346
00:33:26,129 --> 00:33:28,673
Chúng ta nên chờ đến khi Điện hạ tới.
347
00:33:32,218 --> 00:33:34,679
Giờ chúng ta sẽ xuất phát, chuẩn bị đi.
348
00:33:35,638 --> 00:33:37,140
Điện hạ thực sự...
349
00:33:38,266 --> 00:33:40,351
bảo chúng ta đi trước phải không ạ?
350
00:33:43,730 --> 00:33:46,733
Ngay từ đầu ngài không định
đợi Điện hạ đúng không?
351
00:33:47,316 --> 00:33:49,652
Ta không biết tại sao ngài làm như vậy,
352
00:33:51,863 --> 00:33:53,406
nhưng ngài không nên vậy.
353
00:33:54,741 --> 00:33:58,244
Điện hạ đã quý trọng và tin tưởng
vào ngài biết bao nhiêu.
354
00:33:59,579 --> 00:34:02,999
Chẳng phải ngài đã luôn ở bên cạnh
bảo vệ Điện hạ sao?
355
00:34:06,794 --> 00:34:08,171
Chuẩn bị đi.
356
00:34:09,088 --> 00:34:10,256
Không được.
357
00:34:10,590 --> 00:34:12,717
Ta có việc cần bẩm báo Điện hạ.
358
00:34:16,596 --> 00:34:20,016
Đây là loại dược liệu chỉ có ở ngoại quốc,
tên là tô mộc.
359
00:34:20,183 --> 00:34:23,478
Nó rất quý, đắt và khó tìm.
360
00:34:24,062 --> 00:34:26,272
- Vậy thì sao?
- Loại dược liệu này
361
00:34:26,898 --> 00:34:29,734
ngăn ngừa máu tụ khi sẩy thai
hoặc lúc mới sinh,
362
00:34:29,817 --> 00:34:33,613
và làm dịu các chứng đau
sau sinh do chăm sóc không đúng cách.
363
00:34:33,738 --> 00:34:35,364
Dược tính cũng rất mạnh
364
00:34:35,990 --> 00:34:38,493
nên tuyệt đối không được dùng cho sản phụ.
365
00:34:38,576 --> 00:34:40,787
Cô muốn nói gì?
366
00:34:40,870 --> 00:34:42,205
Loại dược liệu này
367
00:34:43,039 --> 00:34:45,083
nghe nói là dùng cho Vương hậu.
368
00:34:46,000 --> 00:34:47,543
Cô nói gì vậy?
369
00:34:48,336 --> 00:34:50,630
Cô nói sản phụ không được dùng mà.
370
00:34:50,713 --> 00:34:52,924
Tuần án đại nhân đã nói rõ như vậy.
371
00:34:53,007 --> 00:34:55,718
Đây là dược liệu mà Vương hậu dùng.
372
00:34:56,010 --> 00:34:57,428
Chắc là hiểu lầm thôi.
373
00:34:57,512 --> 00:34:58,971
Ta cũng không biết chuyện gì.
374
00:34:59,055 --> 00:35:01,516
Nhưng nếu đây là sự thật,
375
00:35:02,975 --> 00:35:05,061
chúng ta phải nói cho Điện hạ.
376
00:35:05,686 --> 00:35:09,190
Chúng ta phải biết tại sao Vương hậu
dùng dược liệu này.
377
00:35:14,904 --> 00:35:16,280
- Đợi đã.
- Vâng?
378
00:35:16,364 --> 00:35:18,491
- Phu nhân, đã xong chưa?
- Ừ.
379
00:35:50,398 --> 00:35:51,524
Đây là dược liệu
380
00:35:53,151 --> 00:35:55,444
dùng khi sẩy thai hoặc mới sinh sao?
381
00:35:56,237 --> 00:35:57,321
Đúng vậy.
382
00:36:10,835 --> 00:36:12,211
Ngài đủ tỉnh táo không?
383
00:36:14,547 --> 00:36:15,923
Đây là đâu?
384
00:36:17,550 --> 00:36:20,261
Loại dược liệu này là gì? Cái này...
385
00:36:20,970 --> 00:36:22,388
được dùng để làm gì?
386
00:36:24,348 --> 00:36:25,808
Đó là gì?
387
00:36:25,892 --> 00:36:28,686
Các người tập hợp
sản phụ sắp sinh ở Naeseonjae.
388
00:36:30,062 --> 00:36:31,314
Tại sao lại làm vậy?
389
00:36:33,441 --> 00:36:36,402
Các người đang âm mưu gì ở đó?
390
00:36:38,654 --> 00:36:39,864
Trả lời đi!
391
00:37:16,817 --> 00:37:17,902
Đưa Lãnh tướng đi!
392
00:37:17,985 --> 00:37:18,903
- Rõ!
- Rõ!
393
00:37:55,940 --> 00:37:57,066
Đại nhân!
394
00:38:13,624 --> 00:38:14,792
Seo Bi à,
395
00:38:15,251 --> 00:38:16,252
việc này...
396
00:38:17,920 --> 00:38:20,673
Đại thúc đã ra lệnh
nên ta không còn lựa chọn.
397
00:38:33,853 --> 00:38:35,104
Seo Bi à, đi thôi.
398
00:38:35,771 --> 00:38:38,733
Nếu cô không đi cùng ta,
cả cô cũng sẽ chết đấy.
399
00:38:41,902 --> 00:38:43,070
Đi đi.
400
00:38:46,741 --> 00:38:47,783
Đi...
401
00:38:51,412 --> 00:38:53,748
và nhất định phải biết.
402
00:39:01,839 --> 00:39:02,965
Đi đi.
403
00:39:06,385 --> 00:39:07,470
Nhanh lên.
404
00:40:36,934 --> 00:40:39,228
Mu Yeong à! Mu Yeong...
405
00:40:41,730 --> 00:40:42,940
Mu Yeong!
406
00:40:44,900 --> 00:40:45,985
Mu Yeong!
407
00:40:53,742 --> 00:40:54,785
Điện hạ.
408
00:40:57,621 --> 00:40:58,664
Điện hạ.
409
00:41:03,085 --> 00:41:04,211
Điện hạ.
410
00:41:05,880 --> 00:41:07,965
Xin lỗi ngài, Điện hạ.
411
00:41:09,884 --> 00:41:11,677
Là do thần ngu dốt.
412
00:41:13,637 --> 00:41:15,514
Xin ngài thứ lỗi, Điện hạ.
413
00:41:19,518 --> 00:41:21,353
Vết thương nghiêm trọng quá!
414
00:41:22,271 --> 00:41:24,315
Không có cách gì sao?
415
00:41:31,739 --> 00:41:32,948
Họ đã tập hợp...
416
00:41:34,492 --> 00:41:36,702
các sản phụ ở Naeseonjae.
417
00:41:37,286 --> 00:41:38,787
Có lẽ bọn chúng
418
00:41:39,497 --> 00:41:41,999
đang làm gì đó ở Trung Cung Điện.
419
00:41:43,167 --> 00:41:44,168
Nữ y sĩ kia...
420
00:41:45,544 --> 00:41:48,214
Nữ y sĩ kia biết tất cả, thưa Điện hạ.
421
00:41:51,467 --> 00:41:52,968
Ở Naeseonjae...
422
00:41:55,638 --> 00:41:57,723
có thê tử của thần.
423
00:42:08,526 --> 00:42:09,568
Ở đó...
424
00:42:12,029 --> 00:42:13,656
có gia đình của thần.
425
00:42:18,661 --> 00:42:20,496
Là do thần ngu dốt...
426
00:42:23,999 --> 00:42:25,042
nên không thể
427
00:42:28,254 --> 00:42:31,173
bảo vệ Điện hạ đến cuối cùng.
428
00:42:33,175 --> 00:42:34,426
Xin lỗi ngài.
429
00:42:43,018 --> 00:42:44,395
Mu Yeong.
430
00:42:45,062 --> 00:42:49,108
Mu Yeong.
431
00:42:56,991 --> 00:43:00,703
Mu Yeong.
432
00:43:07,751 --> 00:43:11,505
Mu Yeong.
433
00:47:38,564 --> 00:47:40,524
TƯỞNG NHỚ LEE JIN HYUK
434
00:47:50,242 --> 00:47:52,244
Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn