1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:21,372 --> 00:01:23,041 ‎DỰA TRÊN ‎THE KINGDOM OF THE GODS ‎CỦA YLAB 3 00:02:45,039 --> 00:02:46,416 ‎Ngài nói loài cây này... 4 00:02:46,499 --> 00:02:47,333 ‎3 NĂM TRƯỚC 5 00:02:49,294 --> 00:02:51,337 ‎...hồi sinh người chết? 6 00:02:51,421 --> 00:02:52,255 ‎Đúng vậy. 7 00:02:52,964 --> 00:02:55,133 ‎Dù bị đâm chém, họ cũng không chết. 8 00:02:55,258 --> 00:02:57,302 ‎Họ thành quái vật thèm khát 9 00:02:57,969 --> 00:02:59,637 ‎máu và thịt người. 10 00:03:00,221 --> 00:03:02,515 ‎Thật sao? Làm sao người chết có thể... 11 00:03:02,599 --> 00:03:03,808 ‎Đó là sự thật. 12 00:03:05,143 --> 00:03:06,144 ‎Vậy thì sao? 13 00:03:07,103 --> 00:03:09,230 ‎Vì sao ngài cho ta xem loài cây này? 14 00:03:09,772 --> 00:03:11,941 ‎Ngài muốn hồi sinh binh lính đã chết 15 00:03:12,025 --> 00:03:14,819 ‎rồi để họ chiến đấu với quân giặc ư? 16 00:03:15,028 --> 00:03:16,112 ‎Không phải vậy. 17 00:03:16,696 --> 00:03:18,615 ‎Những thi thể bắt đầu thối rữa 18 00:03:18,948 --> 00:03:20,491 ‎không thể hồi sinh được. 19 00:03:21,326 --> 00:03:25,580 ‎Và ta không thể giết binh lính đang sống ‎để biến họ thành quái vật. 20 00:03:25,663 --> 00:03:28,458 ‎Không thể phí ‎nguồn binh lực quý giá như vậy. 21 00:03:34,672 --> 00:03:37,717 ‎Vậy ngài muốn nói gì? 22 00:03:38,927 --> 00:03:40,762 ‎Những người bệnh ở làng Sumang, 23 00:03:43,598 --> 00:03:44,974 ‎ta sẽ giết họ. 24 00:03:47,477 --> 00:03:49,229 ‎Nếu ta biến họ thành quái vật 25 00:03:50,271 --> 00:03:52,482 ‎rồi để họ chiến đấu với giặc, 26 00:03:54,275 --> 00:03:56,319 ‎ta sẽ mở ra một con đường sống. 27 00:03:59,405 --> 00:04:01,783 ‎Ngài thật sự muốn làm vậy sao? 28 00:04:01,866 --> 00:04:03,534 ‎Dù sao thì họ đi đến đâu 29 00:04:04,285 --> 00:04:05,787 ‎cũng bị xem là vô dụng. 30 00:04:06,788 --> 00:04:09,499 ‎Chúng ta đổ máu và chiến đấu với quân thù 31 00:04:10,124 --> 00:04:12,835 ‎để bảo vệ bách tính và mảnh đất này. 32 00:04:13,878 --> 00:04:14,963 ‎Nhưng ngài nói... 33 00:04:16,714 --> 00:04:18,341 ‎bách tính 34 00:04:19,092 --> 00:04:20,927 ‎sẽ chết dưới tay chúng ta? 35 00:04:23,596 --> 00:04:25,265 ‎Không thể làm vậy được. 36 00:04:28,810 --> 00:04:30,645 ‎Hồi sinh người chết sao? 37 00:04:30,728 --> 00:04:32,063 ‎Ta không thể tin 38 00:04:33,481 --> 00:04:34,816 ‎lời xằng bậy đó được. 39 00:04:36,401 --> 00:04:37,860 ‎Đại nhân 40 00:04:38,695 --> 00:04:41,197 ‎chiến đấu vì đám dân đen thấp kém sao? 41 00:04:48,329 --> 00:04:49,914 ‎Ta thì không. 42 00:04:50,540 --> 00:04:52,375 ‎Thứ ta đang bảo vệ 43 00:04:53,042 --> 00:04:56,170 ‎là vương thất, trụ cột của đất nước này. 44 00:04:57,255 --> 00:04:58,631 ‎Vì việc đó, 45 00:04:59,549 --> 00:05:01,676 ‎ta sẽ làm bất cứ điều gì. 46 00:05:26,284 --> 00:05:28,953 ‎Hẳn có rất nhiều quân địch sắp tới đây. 47 00:05:29,037 --> 00:05:32,915 ‎Số binh lính còn lại ‎nhiều nhất chỉ còn 500. 48 00:05:32,999 --> 00:05:37,086 ‎Ngài còn định tính toán ‎việc nhân nghĩa tới bao giờ? 49 00:05:38,671 --> 00:05:39,839 ‎Đại nhân. 50 00:05:43,843 --> 00:05:44,969 ‎Ngài phải nghĩ 51 00:05:45,720 --> 00:05:48,097 ‎cho rất nhiều bách tính của Sangju nữa. 52 00:05:49,891 --> 00:05:51,434 ‎Để cứu bọn họ, 53 00:05:52,477 --> 00:05:54,520 ‎phải hy sinh thiểu số. 54 00:05:56,773 --> 00:05:58,191 ‎Đại nhân và ta, 55 00:05:59,525 --> 00:06:00,860 ‎hai chúng ta 56 00:06:01,694 --> 00:06:03,780 ‎chỉ cần coi như không thấy là được. 57 00:06:10,620 --> 00:06:13,831 ‎LÀNG SUMANG 58 00:07:27,655 --> 00:07:30,366 ‎Quân địch sẽ sớm kéo đến. 59 00:07:30,825 --> 00:07:32,952 ‎Hãy đóng cổng thành Sangju. 60 00:07:33,953 --> 00:07:35,705 ‎Hãy mở cửa đường hầm 61 00:07:36,414 --> 00:07:37,665 ‎ở hướng đối diện. 62 00:08:56,244 --> 00:08:59,872 ‎Ta sẽ không quên sự hy sinh của các ngươi. 63 00:09:00,164 --> 00:09:03,709 ‎Và một lúc nào đó ta sẽ trả món nợ này. 64 00:09:54,135 --> 00:09:56,178 ‎Nếu muốn ngăn người chết đã hồi sinh, 65 00:09:56,762 --> 00:09:58,639 ‎phải tấn công vào đầu! 66 00:10:02,810 --> 00:10:04,145 ‎Không thể nào. 67 00:10:04,520 --> 00:10:05,813 ‎Việc này sao có thể? 68 00:10:07,815 --> 00:10:10,860 ‎Đại nhân Ahn Hyeon rõ ràng đã qua đời. 69 00:10:10,943 --> 00:10:12,111 ‎Đúng vậy. 70 00:10:13,946 --> 00:10:15,990 ‎Như tất cả các ngươi đã thấy, 71 00:10:16,699 --> 00:10:18,618 ‎thầy đã qua đời rồi. 72 00:10:22,204 --> 00:10:24,498 ‎Và nữ y sĩ kia đã hồi sinh thầy, 73 00:10:26,417 --> 00:10:29,837 ‎giống như cách Cho Hak Ju ‎hồi sinh phụ vương. 74 00:10:32,340 --> 00:10:33,382 ‎Ngươi hãy nói đi. 75 00:10:34,800 --> 00:10:36,761 ‎Nói tất cả những gì ngươi thấy. 76 00:10:43,726 --> 00:10:47,188 ‎Thầy Lee Seung Hui, y sĩ từng dạy ta, 77 00:10:47,813 --> 00:10:50,483 ‎đã viết mọi thứ trong sổ ghi chép bệnh án. 78 00:10:57,740 --> 00:10:59,700 ‎Đây được gọi là cây hồi sinh. 79 00:11:00,034 --> 00:11:02,370 ‎Thầy hồi sinh Bệ hạ băng hà bằng nó. 80 00:11:02,703 --> 00:11:06,248 ‎Vì vậy dịch bệnh đã bắt đầu ở Gyeongsang. 81 00:11:10,294 --> 00:11:12,004 ‎SỔ GHI CHÉP BỆNH ÁN 82 00:11:12,088 --> 00:11:14,965 ‎Đây là sổ ghi bệnh án ‎của phụ thân mà cô ta nói. 83 00:11:16,550 --> 00:11:20,012 ‎Thầy muốn cho chúng ta biết sự thật này. 84 00:11:21,972 --> 00:11:23,224 ‎Gia tộc Haewon Cho... 85 00:11:25,142 --> 00:11:27,228 ‎cầm đầu là Cho Hak Ju 86 00:11:27,311 --> 00:11:29,021 ‎đã nói ta âm mưu phản nghịch. 87 00:11:29,689 --> 00:11:32,108 ‎Nhưng ta đâu mong muốn vương vị. 88 00:11:34,318 --> 00:11:36,278 ‎Thứ ta thật lòng mong muốn... 89 00:11:37,738 --> 00:11:40,032 ‎là trừng phạt gia tộc Haewon Cho 90 00:11:41,158 --> 00:11:42,827 ‎vì đã gặm nhấm quốc gia này. 91 00:11:48,499 --> 00:11:50,793 ‎Gia tộc Haewon Cho mang trọng tội. 92 00:11:50,876 --> 00:11:53,003 ‎Để bảo vệ quyền lực của bản thân, 93 00:11:53,963 --> 00:11:56,966 ‎bọn chúng đã xâm phạm ‎thi thể của phụ vương, 94 00:11:57,633 --> 00:12:00,428 ‎đàn áp những thường dân ‎bần cùng vì chiến loạn 95 00:12:01,137 --> 00:12:02,930 ‎và tước đoạt miếng cơm manh áo 96 00:12:04,181 --> 00:12:06,058 ‎khiến họ chết vì đói khát. 97 00:12:06,142 --> 00:12:08,310 ‎Lòng tham vô đáy của gia tộc Haewon Cho 98 00:12:09,145 --> 00:12:11,564 ‎đã gây ra dịch bệnh nghiêm trọng này. 99 00:12:12,356 --> 00:12:14,692 ‎Bây giờ hãy mở to mắt và căng tai ra! 100 00:12:17,445 --> 00:12:18,988 ‎Hãy lắng nghe bách tính 101 00:12:20,114 --> 00:12:22,199 ‎và đối mặt với thảm cảnh đất nước. 102 00:12:24,702 --> 00:12:26,495 ‎Rồi các ngươi phải chọn lấy 103 00:12:28,539 --> 00:12:30,499 ‎con đường nào là đúng đắn. 104 00:12:42,720 --> 00:12:44,180 ‎Các ngươi theo ta chứ? 105 00:12:52,271 --> 00:12:56,358 ‎THÀNH SANGJU 106 00:13:18,964 --> 00:13:21,175 ‎Bách tính trong thành Sangju 107 00:13:21,258 --> 00:13:23,219 ‎không thể chịu đựng lâu hơn nữa. 108 00:13:25,095 --> 00:13:27,181 ‎Phải chuyển lương thực đến ‎càng nhanh càng tốt. 109 00:13:27,264 --> 00:13:29,475 ‎Dù là binh lính tinh nhuệ nhất ta có 110 00:13:29,558 --> 00:13:31,393 ‎cũng không thể đánh đuổi hết. 111 00:13:31,477 --> 00:13:33,103 ‎Số binh lính còn rất ít. 112 00:13:36,857 --> 00:13:38,692 ‎Đường hầm chúng ta đã đi qua. 113 00:13:39,276 --> 00:13:41,529 ‎Nếu ta chuyển lương thực qua đường hầm 114 00:13:42,112 --> 00:13:43,489 ‎sẽ có thể thành công. 115 00:13:43,948 --> 00:13:46,158 ‎Chúng thần am hiểu địa thế ở đây. 116 00:13:46,242 --> 00:13:47,368 ‎Chúng thần sẽ đi. 117 00:13:48,536 --> 00:13:51,872 ‎Gia đình chúng thần còn ở thành. ‎Xin để chúng thần lo. 118 00:13:51,956 --> 00:13:53,207 ‎Đây là đường chết. 119 00:13:54,124 --> 00:13:55,292 ‎Ngươi làm được chứ? 120 00:13:58,754 --> 00:14:00,130 ‎Nơi chúng ta hướng đến 121 00:14:00,923 --> 00:14:02,132 ‎là con đường này. 122 00:14:02,299 --> 00:14:04,218 ‎Nếu ngươi yểm hộ bọn ta ‎theo đường này, 123 00:14:04,301 --> 00:14:06,011 ‎JUSEOMYEON ‎JUNAMMYEON 124 00:14:08,264 --> 00:14:09,640 ‎thì có thể thành công. 125 00:14:09,723 --> 00:14:12,351 ‎Ngài qua sông rồi, ‎thần vẫn có thể thấy ngài, 126 00:14:12,434 --> 00:14:14,436 ‎nhưng đi thêm chút nữa sẽ là rừng. 127 00:14:15,396 --> 00:14:18,274 ‎Thần không thấy ngài đi đến đâu, ‎làm sao yểm hộ? 128 00:14:31,662 --> 00:14:32,538 ‎Khai hỏa. 129 00:14:32,621 --> 00:14:34,081 ‎Khai hỏa! 130 00:14:58,480 --> 00:15:01,108 ‎HỎA 131 00:15:24,214 --> 00:15:25,382 ‎Là hướng đường hầm. 132 00:15:25,925 --> 00:15:27,885 ‎Pháo đang nổ ở hướng đường hầm. 133 00:15:37,895 --> 00:15:39,730 ‎Nhanh lên mọi người. 134 00:15:40,105 --> 00:15:41,398 ‎Khẩn trương, nhanh! 135 00:15:43,067 --> 00:15:44,902 ‎Đến rồi. 136 00:15:49,198 --> 00:15:51,033 ‎- Họ đến rồi. ‎- Ta được cứu rồi! 137 00:15:51,116 --> 00:15:53,035 ‎- Đa tạ! ‎- Đa tạ đã cứu mạng. 138 00:15:54,370 --> 00:15:56,705 ‎Ôi trời, việc này sao có thể? 139 00:15:56,789 --> 00:16:01,627 ‎Điện hạ đã khống chế Cho Hak Ju đại nhân ‎và giành được Mungyeong Saejae. 140 00:16:01,710 --> 00:16:02,878 ‎Vậy sao? 141 00:16:04,296 --> 00:16:05,255 ‎Cẩn thận. 142 00:16:05,339 --> 00:16:07,341 ‎Vì phải xử lí tình hình ở Hanyang 143 00:16:07,633 --> 00:16:09,259 ‎Điện hạ không thể đến cùng, 144 00:16:09,760 --> 00:16:11,553 ‎nhưng ngài muốn ta chuyển lời! 145 00:16:11,637 --> 00:16:13,764 ‎Tất cả những người ở trong thành 146 00:16:14,098 --> 00:16:17,101 ‎không thể di chuyển ra ngoài ‎một cách bình an vô sự! 147 00:16:17,393 --> 00:16:21,063 ‎Nhưng bọn ta sẽ tiếp tục ‎viện trợ lương thực bằng cách này, 148 00:16:21,146 --> 00:16:23,899 ‎nên hãy cố thủ ở đây dù có chuyện gì. 149 00:16:27,903 --> 00:16:29,655 ‎Mọi người đã vất vả rồi! 150 00:16:31,407 --> 00:16:34,159 ‎DOANH TRẠI Ở MUNGYEONG SAEJAE 151 00:16:43,043 --> 00:16:44,336 ‎Sao rồi? 152 00:16:45,004 --> 00:16:47,131 ‎Cơ thể của ngài ấy đang dần lạnh đi. 153 00:16:49,341 --> 00:16:50,342 ‎Nhưng... 154 00:16:51,051 --> 00:16:54,054 ‎thật sự đại thúc sẽ không ‎biến thành quái vật chứ? 155 00:16:54,138 --> 00:16:56,807 ‎Không phải mọi người bị người hồi sinh cắn 156 00:16:57,057 --> 00:16:59,309 ‎đều biến thành quái vật. 157 00:17:00,477 --> 00:17:05,315 ‎Ở Hanyang, Dan I bị Bệ hạ cắn ‎nhưng không biến thành quái vật. 158 00:17:06,692 --> 00:17:10,404 ‎Cậu ấy ốm trong thời gian dài ‎rồi mới chết. 159 00:17:12,239 --> 00:17:13,782 ‎Việc triệu chứng thay đổi 160 00:17:14,199 --> 00:17:17,036 ‎bắt nguồn từ Jiyulheon ở Dongnae. 161 00:17:17,536 --> 00:17:20,748 ‎Từ lúc người ở đó ăn thịt Dan I ‎và biến thành quái vật 162 00:17:21,623 --> 00:17:24,168 ‎thì dịch bệnh bắt đầu lan ra. 163 00:17:24,251 --> 00:17:25,335 ‎Vậy thì 164 00:17:26,295 --> 00:17:28,464 ‎đại thúc của ta sẽ ra sao? 165 00:17:29,798 --> 00:17:32,009 ‎Ông ấy sẽ không nhiễm bệnh. 166 00:17:32,676 --> 00:17:34,595 ‎Nhưng nếu không tìm ra cách chữa 167 00:17:35,179 --> 00:17:38,140 ‎kết cục cũng sẽ chết như Dan I. 168 00:17:42,770 --> 00:17:44,813 ‎Seo Bi à, xin cô cứu ông ấy. 169 00:17:46,065 --> 00:17:49,318 ‎Tuy đại thúc đã đối xử ‎không tốt với Bệ hạ, 170 00:17:50,277 --> 00:17:52,321 ‎nhưng ông không thể chết như thế. 171 00:17:52,404 --> 00:17:53,489 ‎Tuy... 172 00:17:54,323 --> 00:17:56,283 ‎ta không chữa trị được cho Dan I, 173 00:17:58,744 --> 00:18:00,537 ‎lần này ta sẽ cứu được ông ấy. 174 00:18:02,706 --> 00:18:05,959 ‎Nếu cứu được ông ấy ‎và biết nguyên nhân của triệu chứng, 175 00:18:06,335 --> 00:18:09,630 ‎ta có thể tìm ra cách ngăn chặn ‎dịch bệnh này mãi mãi. 176 00:18:10,297 --> 00:18:13,467 ‎Đúng vậy. ‎Xin cứu đại thúc bằng bất cứ giá nào. 177 00:18:15,886 --> 00:18:17,888 ‎Cơ thể ông ấy rất lạnh. 178 00:18:18,222 --> 00:18:20,974 ‎Ta sẽ tìm dược liệu làm cơ thể ấm lên. 179 00:18:21,058 --> 00:18:22,810 ‎Ừ, làm vậy đi. 180 00:18:27,523 --> 00:18:29,525 ‎Seo Bi à! 181 00:18:30,109 --> 00:18:31,068 ‎Cái này thì sao? 182 00:18:31,151 --> 00:18:33,612 ‎Là dược liệu quý mà Vương hậu nhờ ta tìm. 183 00:18:34,905 --> 00:18:39,409 ‎À, đây là dược liệu trị các chứng đau ‎của phụ nữ, gọi là tô mộc. 184 00:18:40,077 --> 00:18:42,579 ‎Cái này không thể trị bệnh cho ngài ấy. 185 00:18:47,960 --> 00:18:48,961 ‎Nhưng mà 186 00:18:50,879 --> 00:18:51,964 ‎cái này 187 00:18:52,631 --> 00:18:55,425 ‎là Vương hậu sai ngài tìm à? 188 00:18:57,386 --> 00:19:00,180 ‎Vương hậu dùng loại dược liệu này sao? 189 00:19:00,264 --> 00:19:03,433 ‎Nếu không phải Vương hậu dùng, ‎sao ta phải vất vả tìm? 190 00:19:06,311 --> 00:19:08,272 ‎Ngài nói Vương hậu dùng nó sao? 191 00:19:09,898 --> 00:19:11,608 ‎Không thể nào... 192 00:19:15,946 --> 00:19:18,282 ‎Gần đây cũng dùng nó sao? 193 00:19:19,741 --> 00:19:23,829 ‎Giờ chuyện này quan trọng lắm sao? ‎Đại thúc ta có thể qua đời kìa... 194 00:19:23,912 --> 00:19:25,247 ‎Hãy nói cho ta biết. 195 00:19:27,791 --> 00:19:29,835 ‎Ta tìm nó từ tháng trước hay trước nữa. 196 00:19:32,421 --> 00:19:33,672 ‎Sao cô hỏi vậy? 197 00:19:42,347 --> 00:19:44,683 ‎CHEONGSUDANG 198 00:19:49,188 --> 00:19:50,105 ‎Điện hạ. 199 00:19:51,356 --> 00:19:52,816 ‎Xảy ra chuyện lớn rồi. 200 00:19:57,613 --> 00:20:00,449 ‎Chuyện gì vậy? ‎Binh lính canh gác ở đây đâu? 201 00:20:00,949 --> 00:20:03,660 ‎Thi thể binh lính được tìm thấy ‎ở sau tòa nhà. 202 00:20:03,827 --> 00:20:04,995 ‎Là ai làm việc này? 203 00:20:06,288 --> 00:20:07,497 ‎Ta hỏi ai làm! 204 00:20:09,249 --> 00:20:10,876 ‎Người từng phò tá Điện hạ 205 00:20:11,376 --> 00:20:15,255 ‎dùng danh nghĩa của Điện hạ, ‎lấy một cỗ xe và đi qua ba cửa rồi. 206 00:20:42,074 --> 00:20:43,533 ‎Đây là đâu vậy? 207 00:20:45,661 --> 00:20:49,164 ‎Mấy ngày trước Bệ hạ mắc bệnh đậu mùa ‎nên sắp tới sẽ loạn, 208 00:20:50,082 --> 00:20:52,251 ‎có lẽ ta sẽ phải trực đêm nhiều hơn. 209 00:20:53,710 --> 00:20:56,296 ‎Nhưng chỉ có ta là người chăm sóc cho nàng 210 00:20:56,713 --> 00:21:00,092 ‎ngày sinh cận kề rồi, ta thấy bất an ‎khi để nàng một mình. 211 00:21:01,218 --> 00:21:03,220 ‎Đây là nhà của người ta quen biết, 212 00:21:04,429 --> 00:21:06,181 ‎nàng hãy ở đây một vài ngày. 213 00:21:06,723 --> 00:21:08,141 ‎Nếu không có thiếp, 214 00:21:08,934 --> 00:21:10,727 ‎khi chàng về nhà 215 00:21:10,811 --> 00:21:13,772 ‎ai nấu ăn cho chàng, ‎ai chăm lo giấc ngủ cho chàng? 216 00:21:14,481 --> 00:21:15,399 ‎Thiếp 217 00:21:15,732 --> 00:21:18,235 ‎muốn ở bên cạnh chàng. 218 00:21:24,199 --> 00:21:27,577 ‎Chắc ta có nhiều phúc lắm nên ‎mới gặp được người như nàng. 219 00:21:27,703 --> 00:21:29,413 ‎Gặp phải kẻ ngu dốt như ta, 220 00:21:29,913 --> 00:21:31,915 ‎nàng đã vất vả rồi. 221 00:21:36,837 --> 00:21:37,921 ‎Xin lỗi nàng. 222 00:21:39,381 --> 00:21:40,841 ‎Thật sự xin lỗi nàng. 223 00:21:44,469 --> 00:21:45,721 ‎Thiếp hiểu rồi. 224 00:21:47,347 --> 00:21:49,141 ‎Chàng đừng lo lắng cho thiếp. 225 00:21:52,602 --> 00:21:54,104 ‎Chỉ một vài ngày thôi. 226 00:21:54,938 --> 00:21:58,191 ‎Nàng hãy ở lại đây một vài ngày ‎và tự chăm sóc bản thân. 227 00:22:13,415 --> 00:22:15,375 ‎Đưa nàng ấy đi xem chỗ ngủ. 228 00:22:15,876 --> 00:22:17,461 ‎Mời đi hướng này. 229 00:22:38,982 --> 00:22:40,192 ‎Ngươi nghĩ tốt đấy. 230 00:22:41,735 --> 00:22:44,654 ‎Ngươi tự tay đưa ‎thê tử ngươi tới đây là tốt. 231 00:22:46,239 --> 00:22:48,033 ‎Ngươi đảm bảo thê tử an toàn, 232 00:22:48,950 --> 00:22:50,869 ‎và bọn ta có được thứ mình muốn. 233 00:22:54,373 --> 00:22:55,457 ‎Nếu như 234 00:22:56,333 --> 00:22:58,794 ‎có chuyện gì xảy ra với thê tử ta, 235 00:23:00,879 --> 00:23:01,880 ‎ta tuyệt đối 236 00:23:04,299 --> 00:23:05,926 ‎không để yên cho ngươi đâu. 237 00:23:11,807 --> 00:23:14,351 ‎Ngươi không biết trên dưới ‎mà tới dọa ta ư? 238 00:23:17,562 --> 00:23:20,440 ‎Ngay bây giờ ta sẽ nắm tóc thê tử ngươi, 239 00:23:22,109 --> 00:23:24,069 ‎và giết ngay trước mặt ngươi nhé? 240 00:23:27,072 --> 00:23:30,075 ‎Ngươi nghĩ được Thế tử coi trọng ‎thì một tên thuộc hạ thấp kém 241 00:23:30,158 --> 00:23:33,412 ‎có thể đứng ngang hàng ‎với gia tộc Haewon Cho sao? 242 00:23:35,122 --> 00:23:37,582 ‎Thế tử đi đâu, gặp ai 243 00:23:37,958 --> 00:23:39,501 ‎phải báo lại hết cho ta. 244 00:23:40,293 --> 00:23:41,378 ‎Đó là 245 00:23:42,212 --> 00:23:43,463 ‎đường sống của ngươi 246 00:23:44,631 --> 00:23:46,007 ‎và gia đình ngươi nữa. 247 00:23:46,591 --> 00:23:47,634 ‎Rõ chưa? 248 00:24:37,434 --> 00:24:39,811 ‎Đã hai canh giờ kể từ khi họ xuất phát. 249 00:24:39,936 --> 00:24:42,481 ‎Tuy chở bệnh nhân ‎nhưng chắc đã đi xa rồi. 250 00:24:42,564 --> 00:24:44,149 ‎Nếu Cho Hak Ju tới Hanyang trước, 251 00:24:44,232 --> 00:24:46,318 ‎hắn sẽ đem Ngũ Quân còn lại đến. 252 00:24:46,401 --> 00:24:50,071 ‎Nỗi đau chiến loạn chưa dứt, ‎không thể để đất nước lại loạn. 253 00:24:50,155 --> 00:24:51,364 ‎Làm sao để bắt họ? 254 00:24:51,490 --> 00:24:53,742 ‎Từ đây tới Hanyang có rất nhiều đường. 255 00:24:55,035 --> 00:24:56,286 ‎Thần là thợ săn hổ. 256 00:24:56,369 --> 00:24:58,413 ‎Thần giỏi truy đuổi hơn bất cứ ai. 257 00:24:58,622 --> 00:25:00,040 ‎Hãy để thần đi với ngài. 258 00:25:18,517 --> 00:25:19,684 ‎Không ai ở ngoài à? 259 00:25:19,768 --> 00:25:20,685 ‎TÂN SẢNH HANYANG 260 00:25:20,769 --> 00:25:22,354 ‎Sao không có tin tức gì? 261 00:25:24,523 --> 00:25:27,484 ‎Thưa, vẫn chưa có tin tức gì ‎từ Trung Cung Điện. 262 00:25:27,567 --> 00:25:30,529 ‎Chẳng phải cơn co thắt ‎đã bắt đầu từ lâu rồi à? 263 00:25:31,154 --> 00:25:33,281 ‎Có chuyện xấu xảy ra sao? 264 00:25:33,365 --> 00:25:36,117 ‎Ngài đừng nói gở, hãy ngồi xuống đi. 265 00:25:36,201 --> 00:25:38,036 ‎Ngài đừng mất tinh thần. 266 00:25:42,582 --> 00:25:46,086 ‎Nhưng các ngài không thấy tò mò sao? 267 00:25:47,003 --> 00:25:50,298 ‎Bệ hạ đã hôn mê do dịch bệnh. 268 00:25:51,424 --> 00:25:55,470 ‎Tại sao Lãnh tướng lại đưa Bệ hạ ‎tới Mungyeong Saejae? 269 00:25:56,596 --> 00:25:58,390 ‎Giờ chuyện đó quan trọng sao? 270 00:25:58,974 --> 00:26:02,561 ‎Giờ là lúc gầy dựng lại ‎trụ cột của đất nước này đấy. 271 00:26:21,871 --> 00:26:23,582 ‎Ai đã đem các sản phụ và trẻ nhỏ đi? 272 00:26:25,292 --> 00:26:26,626 ‎Ngươi dám! 273 00:26:27,460 --> 00:26:29,963 ‎Ngươi dám nghi ngờ Vương hậu? 274 00:26:31,339 --> 00:26:34,843 ‎Nếu Vương hậu biết việc này 275 00:26:35,802 --> 00:26:36,845 ‎người sẽ 276 00:26:37,470 --> 00:26:40,265 ‎trừng phạt ngươi ngay lập tức! 277 00:26:43,310 --> 00:26:45,770 ‎Ngươi đã theo sát động thái ‎của Vương hậu chưa? 278 00:26:46,313 --> 00:26:49,899 ‎Vâng, ta đang điều tra ‎những người liên quan tới Vương hậu, 279 00:26:49,983 --> 00:26:52,360 ‎từ Thượng cung cho tới các cung nữ. 280 00:26:53,278 --> 00:26:54,195 ‎Đại nhân. 281 00:26:56,448 --> 00:27:00,660 ‎Tiểu nhân đã nghe một chuyện kì lạ ‎từ người cho mượn kiệu ở Naeseonjae. 282 00:27:01,870 --> 00:27:04,122 ‎Đêm qua, số kiệu được mượn ở Naeseonjae 283 00:27:04,205 --> 00:27:06,499 ‎không phải ba mà là sáu cái. 284 00:27:17,886 --> 00:27:19,220 ‎Chuyện gì vậy? 285 00:27:20,597 --> 00:27:22,682 ‎Ta có việc gấp phải xác nhận ở hành các. 286 00:27:22,766 --> 00:27:25,268 ‎Người ngoài không được vào ‎dù là chuyện gì. 287 00:27:25,769 --> 00:27:28,438 ‎Ngươi nói không được ra vào hành các sao? 288 00:27:29,606 --> 00:27:31,650 ‎Ta tìm chứng cứ cho vụ trọng án. 289 00:27:33,151 --> 00:27:34,277 ‎Tránh ra. 290 00:27:55,507 --> 00:27:56,758 ‎Chuyện gì vậy? 291 00:27:59,177 --> 00:28:01,596 ‎Vương hậu sắp sinh rồi. 292 00:28:02,097 --> 00:28:04,474 ‎Ngài nghĩ có thể gây náo loạn ở đây sao? 293 00:28:04,557 --> 00:28:08,019 ‎Lính gác cửa phía đông cung điện ‎đêm hôm qua đã khai 294 00:28:08,436 --> 00:28:11,564 ‎thấy có ba cái kiệu vào ‎Trung Cung Điện lúc canh hai. 295 00:28:11,648 --> 00:28:13,817 ‎Nếu vương tử sinh ra, 296 00:28:14,526 --> 00:28:15,902 ‎nhũ mẫu đến để cho bú. 297 00:28:15,985 --> 00:28:20,657 ‎Vậy à, bà nói thế tức là người trong kiệu ‎không được kiểm tra mà đã đi vào. 298 00:28:20,740 --> 00:28:21,783 ‎Tuy nhiên, 299 00:28:22,909 --> 00:28:25,453 ‎ta phải xem thử ai đã ngồi chiếc kiệu đó. 300 00:28:25,537 --> 00:28:28,123 ‎Chẳng phải là các nhũ mẫu ‎đã ngồi kiệu sao? 301 00:28:28,206 --> 00:28:29,416 ‎Tránh ra. 302 00:28:52,689 --> 00:28:54,149 ‎Chuyện này là sao vậy? 303 00:28:54,232 --> 00:28:56,401 ‎Hắn bị bắt ở Sản Thất Sảnh ‎ở Trung Cung Điện 304 00:28:56,484 --> 00:28:58,695 ‎vì xâm nhập mà không có sự cho phép. 305 00:28:58,778 --> 00:29:01,114 ‎Ngươi nói hắn xâm nhập Trung Cung Điện 306 00:29:01,197 --> 00:29:03,199 ‎khi Vương hậu đang lâm bồn sao? 307 00:29:03,283 --> 00:29:06,703 ‎Ngươi có biết đến bệ hạ ‎cũng không được vào Sản Thất Sảnh? 308 00:29:07,078 --> 00:29:10,123 ‎Cho dù ngươi là chỉ huy Ngự Doanh Sảnh 309 00:29:10,206 --> 00:29:12,834 ‎cũng không thể bỏ qua trọng tội này. 310 00:29:13,835 --> 00:29:15,795 ‎Chỉ huy Ngự Doanh Sảnh đã bị bắt, 311 00:29:16,129 --> 00:29:18,423 ‎các quân lính khám xét Naeseonjae 312 00:29:19,466 --> 00:29:20,592 ‎cũng đã bỏ đi. 313 00:29:30,435 --> 00:29:32,103 ‎Dám cả gan động đến ta. 314 00:29:32,771 --> 00:29:35,315 ‎Lũ chuột Ngự Doanh Sảnh ‎tự đào hố chôn mình rồi. 315 00:29:35,940 --> 00:29:39,819 ‎Rồi ai cũng sẽ phải làm theo ‎mưu lược của nương nương thôi. 316 00:29:40,737 --> 00:29:42,781 ‎Ngự Doanh Sảnh đã mất đi sức mạnh, 317 00:29:43,156 --> 00:29:46,576 ‎bây giờ sẽ không ai cản đường ‎nương nương nữa. 318 00:29:50,079 --> 00:29:52,957 ‎Đứa bé... sao rồi? 319 00:29:53,041 --> 00:29:56,711 ‎Thần đã chuyển những sản phụ còn lại ‎về Naeseonjae. 320 00:29:57,253 --> 00:29:59,380 ‎Có lẽ sẽ 321 00:30:00,256 --> 00:30:01,800 ‎sớm có tin tốt thôi ạ. 322 00:30:10,600 --> 00:30:13,269 ‎Đại nhân, nghỉ một chút rồi hẵng đi tiếp! 323 00:30:17,273 --> 00:30:20,026 ‎Đại nhân, bệnh nhân đang nguy hiểm! 324 00:30:21,569 --> 00:30:22,654 ‎Đại nhân! 325 00:30:26,908 --> 00:30:30,453 ‎Cơ thể ông ấy cứ như tảng băng vậy. ‎Mạch cũng yếu. 326 00:30:32,455 --> 00:30:33,706 ‎Chịu được bao lâu? 327 00:30:34,916 --> 00:30:37,126 ‎Nếu cứ đi thế này ông ta sẽ chết mất. 328 00:30:40,255 --> 00:30:43,007 ‎Chúng ta phải tìm chỗ cho bệnh nhân nằm. 329 00:31:02,235 --> 00:31:03,278 ‎Đợi... 330 00:31:03,486 --> 00:31:05,196 ‎Đợi đã, Seo Bi... 331 00:31:15,206 --> 00:31:16,124 ‎Trời ơi. 332 00:32:13,598 --> 00:32:14,974 ‎Họ đã đi về hướng kia. 333 00:32:15,850 --> 00:32:17,560 ‎Là độc đạo dẫn tới Hanyang. 334 00:32:17,810 --> 00:32:19,771 ‎nên ta có thể đuổi kịp họ. 335 00:32:25,860 --> 00:32:27,445 ‎Tại sao ngài không làm gì? 336 00:32:30,490 --> 00:32:31,950 ‎Ngài không biết sao? 337 00:32:33,201 --> 00:32:34,911 ‎Việc mình bị phản bội. 338 00:32:40,541 --> 00:32:42,627 ‎Ta không muốn đánh mất thêm ai cả. 339 00:32:45,380 --> 00:32:46,547 ‎Vì thế... 340 00:32:49,133 --> 00:32:50,385 ‎ta đã muốn tin hắn. 341 00:33:06,192 --> 00:33:07,193 ‎Đại nhân. 342 00:33:08,194 --> 00:33:10,655 ‎Bao giờ Điện hạ tới đây vậy? 343 00:33:11,072 --> 00:33:12,782 ‎Ngài ấy bảo đi trước sao? 344 00:33:19,247 --> 00:33:20,540 ‎Người bệnh sao rồi? 345 00:33:20,999 --> 00:33:24,961 ‎Ta đã trấn tĩnh ông ấy ‎nhưng tình trạng của ông ấy vẫn không tốt. 346 00:33:26,129 --> 00:33:28,673 ‎Chúng ta nên chờ đến khi Điện hạ tới. 347 00:33:32,218 --> 00:33:34,679 ‎Giờ chúng ta sẽ xuất phát, chuẩn bị đi. 348 00:33:35,638 --> 00:33:37,140 ‎Điện hạ thực sự... 349 00:33:38,266 --> 00:33:40,351 ‎bảo chúng ta đi trước phải không ạ? 350 00:33:43,730 --> 00:33:46,733 ‎Ngay từ đầu ngài không định ‎đợi Điện hạ đúng không? 351 00:33:47,316 --> 00:33:49,652 ‎Ta không biết tại sao ngài làm như vậy, 352 00:33:51,863 --> 00:33:53,406 ‎nhưng ngài không nên vậy. 353 00:33:54,741 --> 00:33:58,244 ‎Điện hạ đã quý trọng và tin tưởng ‎vào ngài biết bao nhiêu. 354 00:33:59,579 --> 00:34:02,999 ‎Chẳng phải ngài đã luôn ở bên cạnh ‎bảo vệ Điện hạ sao? 355 00:34:06,794 --> 00:34:08,171 ‎Chuẩn bị đi. 356 00:34:09,088 --> 00:34:10,256 ‎Không được. 357 00:34:10,590 --> 00:34:12,717 ‎Ta có việc cần bẩm báo Điện hạ. 358 00:34:16,596 --> 00:34:20,016 ‎Đây là loại dược liệu chỉ có ở ngoại quốc, ‎tên là tô mộc. 359 00:34:20,183 --> 00:34:23,478 ‎Nó rất quý, đắt và khó tìm. 360 00:34:24,062 --> 00:34:26,272 ‎- Vậy thì sao? ‎- Loại dược liệu này 361 00:34:26,898 --> 00:34:29,734 ‎ngăn ngừa máu tụ khi sẩy thai ‎hoặc lúc mới sinh, 362 00:34:29,817 --> 00:34:33,613 ‎và làm dịu các chứng đau ‎sau sinh do chăm sóc không đúng cách. 363 00:34:33,738 --> 00:34:35,364 ‎Dược tính cũng rất mạnh 364 00:34:35,990 --> 00:34:38,493 ‎nên tuyệt đối không được dùng cho sản phụ. 365 00:34:38,576 --> 00:34:40,787 ‎Cô muốn nói gì? 366 00:34:40,870 --> 00:34:42,205 ‎Loại dược liệu này 367 00:34:43,039 --> 00:34:45,083 ‎nghe nói là dùng cho Vương hậu. 368 00:34:46,000 --> 00:34:47,543 ‎Cô nói gì vậy? 369 00:34:48,336 --> 00:34:50,630 ‎Cô nói sản phụ không được dùng mà. 370 00:34:50,713 --> 00:34:52,924 ‎Tuần án đại nhân đã nói rõ như vậy. 371 00:34:53,007 --> 00:34:55,718 ‎Đây là dược liệu mà Vương hậu dùng. 372 00:34:56,010 --> 00:34:57,428 ‎Chắc là hiểu lầm thôi. 373 00:34:57,512 --> 00:34:58,971 ‎Ta cũng không biết chuyện gì. 374 00:34:59,055 --> 00:35:01,516 ‎Nhưng nếu đây là sự thật, 375 00:35:02,975 --> 00:35:05,061 ‎chúng ta phải nói cho Điện hạ. 376 00:35:05,686 --> 00:35:09,190 ‎Chúng ta phải biết tại sao Vương hậu ‎dùng dược liệu này. 377 00:35:14,904 --> 00:35:16,280 ‎- Đợi đã. ‎- Vâng? 378 00:35:16,364 --> 00:35:18,491 ‎- Phu nhân, đã xong chưa? ‎- Ừ. 379 00:35:50,398 --> 00:35:51,524 ‎Đây là dược liệu 380 00:35:53,151 --> 00:35:55,444 ‎dùng khi sẩy thai hoặc mới sinh sao? 381 00:35:56,237 --> 00:35:57,321 ‎Đúng vậy. 382 00:36:10,835 --> 00:36:12,211 ‎Ngài đủ tỉnh táo không? 383 00:36:14,547 --> 00:36:15,923 ‎Đây là đâu? 384 00:36:17,550 --> 00:36:20,261 ‎Loại dược liệu này là gì? Cái này... 385 00:36:20,970 --> 00:36:22,388 ‎được dùng để làm gì? 386 00:36:24,348 --> 00:36:25,808 ‎Đó là gì? 387 00:36:25,892 --> 00:36:28,686 ‎Các người tập hợp ‎sản phụ sắp sinh ở Naeseonjae. 388 00:36:30,062 --> 00:36:31,314 ‎Tại sao lại làm vậy? 389 00:36:33,441 --> 00:36:36,402 ‎Các người đang âm mưu gì ở đó? 390 00:36:38,654 --> 00:36:39,864 ‎Trả lời đi! 391 00:37:16,817 --> 00:37:17,902 ‎Đưa Lãnh tướng đi! 392 00:37:17,985 --> 00:37:18,903 ‎- Rõ! ‎- Rõ! 393 00:37:55,940 --> 00:37:57,066 ‎Đại nhân! 394 00:38:13,624 --> 00:38:14,792 ‎Seo Bi à, 395 00:38:15,251 --> 00:38:16,252 ‎việc này... 396 00:38:17,920 --> 00:38:20,673 ‎Đại thúc đã ra lệnh ‎nên ta không còn lựa chọn. 397 00:38:33,853 --> 00:38:35,104 ‎Seo Bi à, đi thôi. 398 00:38:35,771 --> 00:38:38,733 ‎Nếu cô không đi cùng ta, ‎cả cô cũng sẽ chết đấy. 399 00:38:41,902 --> 00:38:43,070 ‎Đi đi. 400 00:38:46,741 --> 00:38:47,783 ‎Đi... 401 00:38:51,412 --> 00:38:53,748 ‎và nhất định phải biết. 402 00:39:01,839 --> 00:39:02,965 ‎Đi đi. 403 00:39:06,385 --> 00:39:07,470 ‎Nhanh lên. 404 00:40:36,934 --> 00:40:39,228 ‎Mu Yeong à! Mu Yeong... 405 00:40:41,730 --> 00:40:42,940 ‎Mu Yeong! 406 00:40:44,900 --> 00:40:45,985 ‎Mu Yeong! 407 00:40:53,742 --> 00:40:54,785 ‎Điện hạ. 408 00:40:57,621 --> 00:40:58,664 ‎Điện hạ. 409 00:41:03,085 --> 00:41:04,211 ‎Điện hạ. 410 00:41:05,880 --> 00:41:07,965 ‎Xin lỗi ngài, Điện hạ. 411 00:41:09,884 --> 00:41:11,677 ‎Là do thần ngu dốt. 412 00:41:13,637 --> 00:41:15,514 ‎Xin ngài thứ lỗi, Điện hạ. 413 00:41:19,518 --> 00:41:21,353 ‎Vết thương nghiêm trọng quá! 414 00:41:22,271 --> 00:41:24,315 ‎Không có cách gì sao? 415 00:41:31,739 --> 00:41:32,948 ‎Họ đã tập hợp... 416 00:41:34,492 --> 00:41:36,702 ‎các sản phụ ở Naeseonjae. 417 00:41:37,286 --> 00:41:38,787 ‎Có lẽ bọn chúng 418 00:41:39,497 --> 00:41:41,999 ‎đang làm gì đó ở Trung Cung Điện. 419 00:41:43,167 --> 00:41:44,168 ‎Nữ y sĩ kia... 420 00:41:45,544 --> 00:41:48,214 ‎Nữ y sĩ kia biết tất cả, thưa Điện hạ. 421 00:41:51,467 --> 00:41:52,968 ‎Ở Naeseonjae... 422 00:41:55,638 --> 00:41:57,723 ‎có thê tử của thần. 423 00:42:08,526 --> 00:42:09,568 ‎Ở đó... 424 00:42:12,029 --> 00:42:13,656 ‎có gia đình của thần. 425 00:42:18,661 --> 00:42:20,496 ‎Là do thần ngu dốt... 426 00:42:23,999 --> 00:42:25,042 ‎nên không thể 427 00:42:28,254 --> 00:42:31,173 ‎bảo vệ Điện hạ đến cuối cùng. 428 00:42:33,175 --> 00:42:34,426 ‎Xin lỗi ngài. 429 00:42:43,018 --> 00:42:44,395 ‎Mu Yeong. 430 00:42:45,062 --> 00:42:49,108 ‎Mu Yeong. 431 00:42:56,991 --> 00:43:00,703 ‎Mu Yeong. 432 00:43:07,751 --> 00:43:11,505 ‎Mu Yeong. 433 00:47:38,564 --> 00:47:40,524 ‎TƯỞNG NHỚ LEE JIN HYUK 434 00:47:50,242 --> 00:47:52,244 ‎Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn