1 00:00:06,089 --> 00:00:09,884 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:21,521 --> 00:00:24,315 ‎BA NĂM TRƯỚC 3 00:00:24,858 --> 00:00:25,942 ‎QUÂN NHẬT BẢN 4 00:00:26,026 --> 00:00:27,068 ‎QUÂN JOSEON 5 00:00:27,318 --> 00:00:28,653 ‎SANGJU 6 00:00:37,287 --> 00:00:39,456 ‎Thứ hồi sinh người chết 7 00:00:41,833 --> 00:00:43,084 ‎là loài cây này sao? 8 00:00:44,586 --> 00:00:46,254 ‎Đúng vậy, thưa đại nhân. 9 00:00:48,339 --> 00:00:50,175 ‎Nếu bôi mủ cây này lên kim châm 10 00:00:50,759 --> 00:00:54,262 ‎rồi châm cứu vào ấn đường của người chết 11 00:00:54,345 --> 00:00:58,475 ‎người chết sẽ hồi sinh thành ‎quái vật khát máu và ăn thịt người sống. 12 00:00:58,767 --> 00:01:01,144 ‎Nhưng nếu trung tâm não bộ bị tổn thương 13 00:01:02,103 --> 00:01:04,939 ‎hoặc cơ thể đã bắt đầu thối rữa, 14 00:01:05,899 --> 00:01:07,650 ‎thì không thể hồi sinh được. 15 00:01:37,722 --> 00:01:39,599 ‎Ta đang bị quân Nhật bao vây. 16 00:01:39,682 --> 00:01:42,018 ‎Ở Gyeongsang còn mỗi Sangju thôi. 17 00:01:42,102 --> 00:01:44,395 ‎Ta nghe nói chúng đã tới đầm lầy Unpo. 18 00:01:44,854 --> 00:01:47,023 ‎Nếu chiếm được Unpo, Sangju sẽ mất. 19 00:01:47,107 --> 00:01:48,024 ‎Lúc đó chúng ta 20 00:01:48,441 --> 00:01:49,526 ‎đều sẽ chết sao? 21 00:03:19,157 --> 00:03:20,909 ‎DỰA TRÊN ‎THE KINGDOM OF THE GODS ‎CỦA YLAB 22 00:05:41,758 --> 00:05:43,634 ‎Giữa ban ngày, sao có chuyện này... 23 00:05:52,518 --> 00:05:54,437 ‎Cầm vũ khí lên và giết chúng đi. 24 00:06:03,613 --> 00:06:04,739 ‎Nó không cháy! 25 00:06:57,917 --> 00:06:58,918 ‎Nổi lửa lên! 26 00:07:03,881 --> 00:07:05,007 ‎Lùi xuống! 27 00:07:07,051 --> 00:07:09,846 ‎Nhanh lên thuyền! Nhanh lên! 28 00:07:10,388 --> 00:07:11,848 ‎Nhanh! Lên thuyền đi! 29 00:07:30,241 --> 00:07:31,826 ‎Kéo đi! Giờ đẩy đi! 30 00:07:44,046 --> 00:07:46,841 ‎Chặn chúng lại! Chặn đường của chúng! 31 00:08:25,505 --> 00:08:27,298 ‎THÀNH SANGJU 32 00:08:27,381 --> 00:08:29,425 ‎Người mắc bệnh dịch đang kéo đến. 33 00:08:29,509 --> 00:08:30,760 ‎Đại nhân! 34 00:08:31,302 --> 00:08:34,222 ‎Bọn quái vật đã đến suối Byeongseong rồi! 35 00:08:34,680 --> 00:08:38,059 ‎SUỐI BYEONGSEONG 36 00:08:47,026 --> 00:08:49,278 ‎Điện hạ, chúng sẽ sớm vượt qua thôi! 37 00:08:49,445 --> 00:08:50,655 ‎Chuẩn bị pháo đi! 38 00:09:17,557 --> 00:09:19,475 ‎Đem cung tên đến đây! Nhanh lên! 39 00:09:19,559 --> 00:09:20,518 ‎Lên cung tên! 40 00:09:51,716 --> 00:09:52,675 ‎Đừng lùi bước! 41 00:09:52,758 --> 00:09:54,719 ‎Chúng vào được thì ta chết hết! 42 00:09:54,802 --> 00:09:55,636 ‎Vâng. 43 00:10:35,176 --> 00:10:36,510 ‎Điện hạ! 44 00:10:36,594 --> 00:10:38,262 ‎Ta không thể chiến đấu thêm! 45 00:10:39,263 --> 00:10:40,514 ‎Ta phải rút lui thôi! 46 00:10:59,533 --> 00:11:00,534 ‎THÀNH SANGJU 47 00:11:00,618 --> 00:11:02,161 ‎Đó là tín hiệu rút lui. 48 00:11:02,953 --> 00:11:04,497 ‎Chuẩn bị thang dây đi! 49 00:11:48,833 --> 00:11:49,709 ‎Ôi, máu. 50 00:11:49,792 --> 00:11:51,085 ‎- Ôi, máu. ‎- Trời ơi! 51 00:11:56,424 --> 00:11:57,508 ‎Anh ta bị cắn rồi! 52 00:11:58,008 --> 00:11:59,135 ‎Không... 53 00:11:59,802 --> 00:12:00,970 ‎Vết cắn nhỏ thôi. 54 00:12:02,179 --> 00:12:03,264 ‎Sẽ ổn thôi. 55 00:12:06,434 --> 00:12:07,685 ‎Đừng làm vậy. 56 00:12:07,768 --> 00:12:08,978 ‎Đừng! 57 00:12:09,061 --> 00:12:10,396 ‎Xin đừng làm vậy! 58 00:12:12,857 --> 00:12:13,983 ‎Cứu! 59 00:12:15,192 --> 00:12:16,026 ‎- Lùi lại. ‎- Cứu! 60 00:12:16,110 --> 00:12:18,028 ‎Tránh ra. Đừng lại gần. 61 00:12:18,404 --> 00:12:19,822 ‎Làm ơn cứu! 62 00:12:20,448 --> 00:12:21,699 ‎Cứu với! 63 00:12:23,909 --> 00:12:24,952 ‎Không... 64 00:12:33,210 --> 00:12:34,754 ‎Giờ ta phải làm thế nào? 65 00:12:35,588 --> 00:12:36,922 ‎Ta phải tới Sangju. 66 00:12:37,298 --> 00:12:38,924 ‎Đằng kia sẽ có đường. 67 00:12:39,341 --> 00:12:41,427 ‎Lỡ ở đó cũng có quái vật thì sao? 68 00:12:41,510 --> 00:12:43,053 ‎Vậy muốn chết cóng ở đây à? 69 00:12:51,103 --> 00:12:53,981 ‎SUỐI BYEONGSEONG 70 00:12:56,650 --> 00:12:58,652 ‎THÀNH SANGJU 71 00:12:59,320 --> 00:13:01,071 ‎- Mở cửa! ‎- Làm ơn mở cửa! 72 00:13:01,155 --> 00:13:02,406 ‎- Lại đây! ‎- Cứu! 73 00:13:02,490 --> 00:13:04,074 ‎- Nhanh! Trèo lên! ‎- Cứu! 74 00:13:04,158 --> 00:13:06,702 ‎- Cứu ta! Xuống đi! ‎- Lên đi! 75 00:13:06,869 --> 00:13:08,662 ‎- Bọn quái vật đang đến! ‎- Cứu! 76 00:13:31,018 --> 00:13:33,103 ‎Chúng đã qua được suối Byeongseong. 77 00:13:35,105 --> 00:13:38,150 ‎Đường hầm! Hãy tới nhánh bắc của con suối! 78 00:13:38,234 --> 00:13:41,111 ‎Ở đó có đường hầm được đào từ thời chiến. 79 00:13:42,446 --> 00:13:43,405 ‎Đi thôi. 80 00:13:43,489 --> 00:13:44,782 ‎Hộ tống Điện hạ! 81 00:13:45,324 --> 00:13:46,534 ‎Nhanh lên Điện hạ! 82 00:13:54,083 --> 00:13:57,127 ‎CỔNG HONGCHI 83 00:14:21,402 --> 00:14:22,653 ‎Cửa bị khóa rồi. 84 00:14:22,736 --> 00:14:23,737 ‎Chết thật! 85 00:14:25,197 --> 00:14:26,282 ‎Trời... 86 00:14:26,365 --> 00:14:28,200 ‎- Tránh ra! ‎- Làm hàng rào đi! 87 00:14:28,284 --> 00:14:31,036 ‎- Làm hàng rào đi! ‎- Khẩn trương lên! 88 00:14:31,120 --> 00:14:32,997 ‎- Làm hàng rào đi! ‎- Nhanh lên! 89 00:14:33,747 --> 00:14:34,582 ‎Khẩn trương! 90 00:14:43,632 --> 00:14:44,550 ‎Chúng đến rồi. 91 00:14:44,633 --> 00:14:45,718 ‎Bọn chúng đến rồi! 92 00:14:45,801 --> 00:14:47,177 ‎Bọn dịch bệnh đang đến! 93 00:14:47,261 --> 00:14:48,262 ‎Nhanh lên! 94 00:14:50,222 --> 00:14:51,765 ‎Làm hàng rào đi! 95 00:15:43,901 --> 00:15:45,235 ‎Tránh đường! 96 00:15:51,700 --> 00:15:53,285 ‎Nhanh lên! 97 00:15:57,957 --> 00:15:59,083 ‎Tránh ra! 98 00:16:09,468 --> 00:16:10,970 ‎Điện hạ! 99 00:16:11,053 --> 00:16:12,388 ‎Cửa mở rồi! 100 00:16:12,471 --> 00:16:15,140 ‎- Điện hạ! ‎- Cửa mở rồi! 101 00:16:15,224 --> 00:16:16,934 ‎- Điện hạ! ‎- Điện hạ! 102 00:16:17,017 --> 00:16:17,893 ‎Điện hạ! 103 00:16:17,977 --> 00:16:19,436 ‎Điện hạ, nhanh lên! 104 00:16:19,520 --> 00:16:20,437 ‎Lối này! 105 00:16:28,112 --> 00:16:29,363 ‎Vào đi! Nhanh! 106 00:16:30,489 --> 00:16:31,991 ‎Ngài đang làm gì vậy? 107 00:16:33,575 --> 00:16:34,451 ‎Đừng làm vậy! 108 00:17:12,740 --> 00:17:16,660 ‎Hộ tống đại nhân Ahn! Nhanh lên! 109 00:17:34,678 --> 00:17:35,929 ‎Ta phải đi thôi. 110 00:18:16,261 --> 00:18:17,471 ‎Ta xin lỗi. 111 00:19:04,393 --> 00:19:05,435 ‎Điện hạ. 112 00:19:08,689 --> 00:19:09,857 ‎Đã có chuyện gì? 113 00:19:11,942 --> 00:19:14,403 ‎Ngài nói chúng sẽ lại ‎thành xác chết khi trời sáng mà. 114 00:19:16,113 --> 00:19:17,322 ‎Ta không biết. 115 00:19:18,949 --> 00:19:21,034 ‎Chúng sẽ biến mất nếu mặt trời mọc. 116 00:19:22,703 --> 00:19:24,163 ‎Ta đã chắc chắn như vậy. 117 00:19:39,094 --> 00:19:40,095 ‎Lý do... 118 00:19:43,473 --> 00:19:44,975 ‎không còn quan trọng nữa. 119 00:20:30,646 --> 00:20:33,190 ‎Seo Bi à. Làm ơn giúp ta. 120 00:20:33,273 --> 00:20:34,816 ‎Seo Bi à. 121 00:21:05,764 --> 00:21:07,683 ‎Tại sao chúng vẫn ở đây vậy? 122 00:21:08,517 --> 00:21:10,477 ‎Mặt trời lên mà chúng vẫn còn à? 123 00:21:11,853 --> 00:21:15,190 ‎Cây hồi sinh là loài cây ‎thích sự lạnh lẽo. 124 00:21:16,233 --> 00:21:18,318 ‎Nếu nhận tính chất đó của cây, 125 00:21:18,402 --> 00:21:20,237 ‎chúng sẽ không sợ ánh mặt trời. 126 00:21:20,904 --> 00:21:23,407 ‎Chúng chỉ ghét nhiệt độ cao. 127 00:21:24,199 --> 00:21:27,369 ‎Nhưng đã qua Đông chí ‎nên vẫn lạnh dù mặt trời lên. 128 00:21:27,452 --> 00:21:29,496 ‎Thế nên bọn chúng không ngủ đi. 129 00:21:44,052 --> 00:21:47,389 ‎Từ hôm qua, số lượng ‎không tăng lên dù chỉ một người. 130 00:21:50,934 --> 00:21:52,019 ‎Ý cô là gì? 131 00:21:52,769 --> 00:21:55,397 ‎Chúng là những quái vật ‎duy nhất ở quanh đây. 132 00:21:55,772 --> 00:21:58,233 ‎Thế nên thời gian qua không tăng thêm ai. 133 00:21:59,901 --> 00:22:02,279 ‎Có thể nói quanh đây không còn quái vật. 134 00:22:02,487 --> 00:22:04,823 ‎Nhưng sẽ có hàng trăm tên ở gần thành. 135 00:22:04,906 --> 00:22:06,908 ‎Làm sao chúng ta tới đó được? 136 00:22:06,992 --> 00:22:09,369 ‎Ta sẽ không về thành mà phải leo lên đó. 137 00:22:09,453 --> 00:22:11,872 ‎Quái vật không qua nước được ‎nên nếu lên đó, 138 00:22:11,955 --> 00:22:13,999 ‎ta sẽ có thể thoát được bọn chúng. 139 00:22:16,710 --> 00:22:19,338 ‎Seo Bi à. Lên núi ư? 140 00:22:19,421 --> 00:22:21,006 ‎Rốt cuộc thì ta sẽ đi đâu? 141 00:22:22,632 --> 00:22:24,801 ‎Chẳng phải ngài đã nói rồi sao? 142 00:22:24,885 --> 00:22:27,471 ‎Đại nhân thuộc gia tộc Haewon Cho ‎nên sẽ an toàn. 143 00:22:27,554 --> 00:22:29,222 ‎Hãy đến Mungyeong Saejae. 144 00:22:31,975 --> 00:22:33,810 ‎Đợi đã, Seo Bi... 145 00:22:36,605 --> 00:22:39,816 ‎CỔNG SUNGRYE 146 00:22:49,117 --> 00:22:50,410 ‎Đừng để lại vết bẩn. 147 00:22:51,995 --> 00:22:53,121 ‎Rải chút ở đây nữa. 148 00:22:53,205 --> 00:22:55,499 ‎Dịch bệnh sẽ sớm bùng phát ở Hanyang. 149 00:22:55,582 --> 00:22:57,501 ‎Nghe nói ma quỷ tới từ phía nam. 150 00:22:57,584 --> 00:22:58,627 ‎Nhanh lên. 151 00:23:00,921 --> 00:23:03,799 ‎NGỰ DOANH SẢNH 152 00:23:06,426 --> 00:23:10,347 ‎Đất nước có việc gấp nên Lãnh tướng ‎trực tiếp tới Mungyeong Saejae. 153 00:23:10,680 --> 00:23:13,642 ‎Có chuyện gì ‎mà ta phải rời Nghị Chính Phủ tới đây? 154 00:23:13,809 --> 00:23:14,851 ‎Rốt cuộc là gì? 155 00:23:15,435 --> 00:23:16,978 ‎Đây là vấn đề hệ trọng. 156 00:23:17,270 --> 00:23:19,481 ‎Đại nhân phải trực tiếp xem mới được. 157 00:23:32,035 --> 00:23:33,245 ‎Đây là cái gì? 158 00:23:36,164 --> 00:23:39,543 ‎Đêm qua bọn ta phát hiện ‎các nữ nhân này ở ngoài cổng bắc. 159 00:23:39,626 --> 00:23:41,670 ‎Theo lời người khám xét tử thi, 160 00:23:41,753 --> 00:23:43,839 ‎có một nữ nhân này vừa mới sinh. 161 00:23:44,339 --> 00:23:46,758 ‎Đứa bé được phát hiện ‎cùng với nữ nhân này 162 00:23:47,217 --> 00:23:49,928 ‎đã bị siết cổ tới chết trước đó rồi. 163 00:23:50,595 --> 00:23:52,222 ‎Điều tra ra kẻ gây án chưa? 164 00:23:52,639 --> 00:23:56,017 ‎Trước khi chết nữ nhân này ‎có để lại lời trăng trối. 165 00:23:56,184 --> 00:23:59,312 ‎Nói người ở nơi cô ta tá túc ‎đã làm hại cô ta và con, 166 00:23:59,729 --> 00:24:02,941 ‎những người khác cũng sẽ bị giết. ‎Cô ta trăng trối thế. 167 00:24:03,733 --> 00:24:04,818 ‎Đó là nơi nào? 168 00:24:15,537 --> 00:24:17,873 ‎Naeseonjae ở Samgye-dong ‎ngoài cổng bắc. 169 00:24:18,373 --> 00:24:20,292 ‎Naeseonjae ngoài cổng Bắc? 170 00:24:20,625 --> 00:24:22,711 ‎Là biệt phủ của gia tộc Haewon Cho, 171 00:24:23,420 --> 00:24:25,297 ‎tư phủ của Vương hậu. 172 00:25:15,889 --> 00:25:19,351 ‎Ngự Doanh Sảnh đã để mắt đến Naeseonjae. 173 00:25:20,769 --> 00:25:24,105 ‎Chúng ta cần sự trợ giúp của Lãnh tướng. 174 00:25:24,189 --> 00:25:25,857 ‎Không được nói cho phụ thân ta. 175 00:25:27,984 --> 00:25:29,236 ‎Phải tuyệt đối... 176 00:25:32,113 --> 00:25:33,740 ‎giữ bí mật với phụ thân ta. 177 00:25:49,923 --> 00:25:52,008 ‎Ta chỉ cần hạ sinh vương tử. 178 00:25:54,386 --> 00:25:57,347 ‎Nếu vậy thì Ngự Doanh Sảnh ‎hay bất cứ ai... 179 00:26:00,141 --> 00:26:02,227 ‎cũng không thể gây khó dễ với ta. 180 00:26:19,578 --> 00:26:21,288 ‎Trước ngày trăng khuyết, 181 00:26:22,205 --> 00:26:24,583 ‎hãy chuẩn bị một bàn lễ thần sinh nở. 182 00:26:25,917 --> 00:26:26,960 ‎Hôm đó, 183 00:26:29,421 --> 00:26:32,132 ‎nương nương sẽ bế một vương tử trong lòng. 184 00:26:43,351 --> 00:26:46,896 ‎TƯỜNG THÀNH MUNGYEONG SAEJAE 185 00:27:07,459 --> 00:27:09,836 ‎Có người đem ngọc bội ‎của gia tộc Haewon Cho, 186 00:27:09,919 --> 00:27:11,880 ‎nên đã để hắn vào trong thành. 187 00:27:13,298 --> 00:27:14,174 ‎Đại thúc! 188 00:27:14,257 --> 00:27:16,092 ‎CHEONGSUDANG 189 00:27:19,387 --> 00:27:21,348 ‎Đứa cháu duy nhất của người, ‎Beom Pal đây. 190 00:27:21,806 --> 00:27:24,851 ‎Dịch lạ bùng phát vào ngày đầu tiên ‎con nhậm chức Tuần án ở Dongnae. 191 00:27:24,934 --> 00:27:27,145 ‎Khó khăn lắm mới giữ mạng tới đây. 192 00:27:27,562 --> 00:27:29,189 ‎Xin hãy cưu mang con. 193 00:27:29,981 --> 00:27:31,024 ‎Đúng vậy. 194 00:27:32,025 --> 00:27:34,819 ‎Chính ta cho ngươi ‎giữ chức Tuần án của Dongnae. 195 00:27:35,445 --> 00:27:39,991 ‎Nhưng việc duy nhất ngươi làm ‎khi ngồi ở vị trí cao quý đó 196 00:27:40,950 --> 00:27:42,911 ‎là cứu mạng một mình ngươi. 197 00:27:46,122 --> 00:27:48,917 ‎Đại thúc, con không hiểu người nói gì. 198 00:27:49,000 --> 00:27:51,544 ‎Nhiệm vụ của ngươi là bảo vệ Dongnae. 199 00:27:53,505 --> 00:27:56,675 ‎Ngươi đang làm gì khi Chỉ huy Cấm Quân 200 00:27:58,051 --> 00:28:01,805 ‎bị Thế tử giết hại ở Dongnae? 201 00:28:04,516 --> 00:28:07,185 ‎Người nói là đại huynh Beom Il đã chết? 202 00:28:08,353 --> 00:28:10,188 ‎Con không biết việc đó. 203 00:28:10,522 --> 00:28:12,315 ‎Thực sự con không biết gì cả! 204 00:28:13,983 --> 00:28:15,443 ‎Xin hãy tin con! 205 00:28:17,737 --> 00:28:19,155 ‎Ngươi nên cảm ơn 206 00:28:21,282 --> 00:28:23,993 ‎dòng máu gia tộc Haewon Cho ‎chảy trong ngươi. 207 00:28:26,579 --> 00:28:28,331 ‎Nó là Tuần án ở Dongnae 208 00:28:29,374 --> 00:28:31,710 ‎hậu duệ duy nhất ‎của gia tộc Haewon Cho. 209 00:28:32,836 --> 00:28:34,754 ‎Tiếp đãi nó cho tử tế. 210 00:28:38,466 --> 00:28:40,051 ‎Thế còn nữ nhân kia? 211 00:28:46,057 --> 00:28:47,142 ‎Đó là 212 00:28:47,809 --> 00:28:50,270 ‎nữ y sĩ làm việc cho y sĩ Lee Seung Hui ‎ở Dongnae. 213 00:28:50,353 --> 00:28:53,398 ‎Cô ấy đã cứu con và giúp con tới được đây. 214 00:28:55,525 --> 00:28:57,736 ‎Từng làm ở chỗ y sĩ Lee Seung Hui? 215 00:29:00,655 --> 00:29:02,157 ‎Là thật sao? 216 00:29:05,785 --> 00:29:07,120 ‎Vâng, thưa đại nhân. 217 00:29:08,705 --> 00:29:11,374 ‎Chuẩn bị chỗ ở cho cả cô ta nữa. 218 00:29:21,009 --> 00:29:23,678 ‎THÀNH SANGJU 219 00:30:13,561 --> 00:30:14,938 ‎Dù ta ăn uống tiết kiệm 220 00:30:15,897 --> 00:30:17,607 ‎cũng không trụ quá năm ngày. 221 00:30:18,733 --> 00:30:21,152 ‎Số lượng dân tị nạn rất lớn. 222 00:30:23,404 --> 00:30:26,908 ‎Mỗi sáng phát lương thực ‎cho tất cả người dân trong thành. 223 00:30:28,576 --> 00:30:30,370 ‎Đúng là phải tiết kiệm thức ăn 224 00:30:30,912 --> 00:30:32,956 ‎nhưng bách tính đâu thể chết đói. 225 00:30:45,176 --> 00:30:47,220 ‎Ta chưa từng biết dịch bệnh này. 226 00:30:48,513 --> 00:30:50,390 ‎Ba năm trước không như thế này. 227 00:30:51,099 --> 00:30:53,059 ‎Người bệnh chỉ ăn thịt người sống. 228 00:30:53,351 --> 00:30:55,353 ‎Người bị cắn không bị nhiễm bệnh, 229 00:30:55,436 --> 00:30:58,064 ‎người bệnh không phát điên như vậy ‎sau khi mặt trời mọc. 230 00:31:00,733 --> 00:31:01,860 ‎Đại nhân Cho Hak Ju 231 00:31:02,902 --> 00:31:04,821 ‎đã giấu gì đó về dịch bệnh này. 232 00:31:05,154 --> 00:31:06,322 ‎Đại nhân, 233 00:31:07,198 --> 00:31:08,825 ‎ông ta đã lừa dối chúng ta. 234 00:31:14,956 --> 00:31:16,791 ‎Ngươi muốn nói điều gì? 235 00:31:19,919 --> 00:31:21,045 ‎Có lẽ bây giờ 236 00:31:22,088 --> 00:31:24,048 ‎ta đang nhận quả báo cho lúc đó. 237 00:31:24,507 --> 00:31:26,301 ‎Quả báo đang giáng xuống ta. 238 00:31:30,972 --> 00:31:32,181 ‎Ngươi hối hận à? 239 00:31:35,018 --> 00:31:36,477 ‎Đại nhân. 240 00:31:39,397 --> 00:31:41,065 ‎Ta không hối hận. 241 00:31:41,608 --> 00:31:44,485 ‎Ba năm trước chúng ta đã cứu Sangju. 242 00:31:44,861 --> 00:31:46,487 ‎Chúng ta đã cứu Gyeongsang. 243 00:31:47,614 --> 00:31:49,198 ‎Nếu trở lại lúc đó 244 00:31:49,657 --> 00:31:51,367 ‎ta cũng sẽ làm như vậy. 245 00:31:54,871 --> 00:31:56,122 ‎Xin ngài tha lỗi. 246 00:31:56,998 --> 00:31:59,042 ‎Có lẽ lúc nãy ta mất trí rồi. 247 00:31:59,626 --> 00:32:02,253 ‎Ta sẽ tuần tra quanh thành ‎cùng các binh sĩ. 248 00:32:41,000 --> 00:32:41,834 ‎Điện hạ. 249 00:33:08,486 --> 00:33:09,570 ‎Điện hạ. 250 00:33:11,072 --> 00:33:13,074 ‎Thần nghe đại nhân Ahn Hyeon và người hầu 251 00:33:14,200 --> 00:33:16,035 ‎nói gì đó rất kì lạ. 252 00:33:17,036 --> 00:33:18,621 ‎Có lẽ họ biết khá rõ 253 00:33:19,580 --> 00:33:21,374 ‎về dịch bệnh này. 254 00:33:22,667 --> 00:33:25,753 ‎Hình như nó cũng liên quan tới ‎Đại nhân Cho Hak Ju. 255 00:33:27,880 --> 00:33:28,923 ‎Điện hạ. 256 00:33:29,340 --> 00:33:31,759 ‎Tốt nhất ngài nên rời nơi này ‎càng sớm càng tốt. 257 00:33:32,468 --> 00:33:33,886 ‎Thần sẽ hộ tống ngài. 258 00:33:34,595 --> 00:33:36,514 ‎Chỉ cần đi lại con đường đã qua, 259 00:33:37,098 --> 00:33:39,434 ‎vượt qua nhánh bắc dòng suối ‎là an toàn. 260 00:33:45,273 --> 00:33:47,900 ‎Tại sao ngươi nói chuyện này với ta? 261 00:33:50,069 --> 00:33:50,987 ‎Dạ? 262 00:33:58,369 --> 00:34:00,163 ‎Cho Hak Ju bảo ngươi nói với ta? 263 00:34:01,998 --> 00:34:03,166 ‎Điện hạ. 264 00:34:04,500 --> 00:34:06,252 ‎Thầy đã nói với ta 265 00:34:07,128 --> 00:34:09,881 ‎Cấm Quân biết ta đến đây. 266 00:34:12,717 --> 00:34:14,177 ‎Là ngươi làm phải không? 267 00:34:20,933 --> 00:34:22,018 ‎Bây giờ ngươi... 268 00:34:23,811 --> 00:34:25,897 ‎đang cố chia cắt 269 00:34:26,773 --> 00:34:28,566 ‎ta và thầy ư? 270 00:34:29,901 --> 00:34:31,027 ‎Điện hạ. 271 00:34:35,281 --> 00:34:37,366 ‎Ngài không tin thần sao? 272 00:34:40,536 --> 00:34:42,789 ‎Thần đã bỏ lại thê tử đang mang thai, 273 00:34:44,248 --> 00:34:46,542 ‎bỏ lại gia đình và tất cả thứ thần có 274 00:34:47,960 --> 00:34:50,463 ‎để theo ngài tới Gyeongsang xa xôi này. 275 00:34:53,841 --> 00:34:56,344 ‎Ngài vẫn không tin thần sao? 276 00:35:04,435 --> 00:35:05,812 ‎Cháy! 277 00:35:07,188 --> 00:35:08,648 ‎Cháy nhà rồi! 278 00:35:09,649 --> 00:35:11,234 ‎Cháy! 279 00:35:12,568 --> 00:35:13,736 ‎Cháy! 280 00:36:11,502 --> 00:36:12,587 ‎Còn lương thực? 281 00:36:13,212 --> 00:36:15,339 ‎Mang được lương thực ra ngoài không? 282 00:36:15,923 --> 00:36:17,466 ‎Không được, thưa đại nhân. 283 00:36:20,803 --> 00:36:22,847 ‎Các ngươi đã làm gì vậy? 284 00:36:23,639 --> 00:36:25,224 ‎Làm gì để ra thế này hả? 285 00:36:25,308 --> 00:36:26,642 ‎Tiểu nhân không biết. 286 00:36:26,726 --> 00:36:28,477 ‎Đột nhiên trong tòa nhà có tiếng nổ... 287 00:36:28,561 --> 00:36:29,645 ‎Đồ ngu! 288 00:36:31,314 --> 00:36:33,900 ‎Không biết cái kho đó ‎quan trọng thế nào hả? 289 00:36:34,108 --> 00:36:37,069 ‎Trong đó có đồ ăn ‎của tất cả bách tính trong thành! 290 00:36:37,195 --> 00:36:38,237 ‎Tiểu nhân đã sai. 291 00:36:38,905 --> 00:36:40,323 ‎Là lỗi của tiểu nhân. 292 00:36:41,199 --> 00:36:42,116 ‎Láo xược! 293 00:36:42,200 --> 00:36:43,326 ‎Ta! 294 00:36:46,537 --> 00:36:47,747 ‎Là ta đã làm. 295 00:36:55,004 --> 00:36:56,088 ‎Không phải họ. 296 00:36:58,674 --> 00:36:59,717 ‎Là ta. 297 00:37:02,094 --> 00:37:03,346 ‎Chính ta đã làm. 298 00:37:05,681 --> 00:37:07,934 ‎Ta không thể để các con ta chết đói 299 00:37:08,893 --> 00:37:11,062 ‎nên ta muốn lấy đi một bao gạo. 300 00:37:12,188 --> 00:37:14,065 ‎Ta không ngờ xảy ra chuyện này. 301 00:37:14,857 --> 00:37:16,025 ‎Đèn dầu... 302 00:37:16,692 --> 00:37:18,361 ‎Ta lỡ đánh rơi cái đèn dầu. 303 00:37:22,949 --> 00:37:24,283 ‎Ta xin lỗi. 304 00:37:27,662 --> 00:37:28,746 ‎Ta... 305 00:37:29,747 --> 00:37:31,666 ‎Hãy giết ta đi. 306 00:37:41,175 --> 00:37:42,677 ‎Dù sao thì chúng ta 307 00:37:43,761 --> 00:37:45,096 ‎cũng sẽ chết hết thôi. 308 00:37:48,099 --> 00:37:49,767 ‎Dù là chết vì đói... 309 00:37:52,311 --> 00:37:54,397 ‎hay bị đám quái vật kia cắn, 310 00:37:56,482 --> 00:37:58,025 ‎chúng ta đều sẽ chết. 311 00:38:15,209 --> 00:38:19,714 ‎MUNGYEONG SAEJAE 312 00:38:42,486 --> 00:38:45,614 ‎Cô nghĩ là sẽ có cách ‎ngăn chặn dịch bệnh sao? 313 00:38:46,198 --> 00:38:49,994 ‎Dù bệnh quái ác thế nào ‎cũng có cách chữa thôi. 314 00:38:50,161 --> 00:38:52,038 ‎Căn bệnh này cũng vậy. 315 00:38:52,913 --> 00:38:54,790 ‎Nếu tìm hiểu thêm loài cây này, 316 00:38:55,082 --> 00:38:57,668 ‎chắc chắn ta sẽ tìm ra cách ‎ngăn dịch bệnh. 317 00:38:58,711 --> 00:39:00,755 ‎Chỉ cần ở trong Mungyeong Saejae, 318 00:39:01,213 --> 00:39:02,798 ‎chúng ta sẽ an toàn. 319 00:39:06,552 --> 00:39:09,513 ‎Vẫn sẽ có người sống sót ‎trong thành Sangju. 320 00:39:11,891 --> 00:39:13,934 ‎Phải cứu những người đó. 321 00:39:15,644 --> 00:39:18,022 ‎Phải rồi, Điện hạ... 322 00:39:18,898 --> 00:39:20,816 ‎Ngươi đang cầm cái gì vậy? 323 00:39:25,196 --> 00:39:26,989 ‎Đưa nó cho ta ngay! 324 00:39:44,215 --> 00:39:46,342 ‎Ngươi biết loài cây này là gì không? 325 00:39:53,516 --> 00:39:55,184 ‎Nó được gọi là cây hồi sinh, 326 00:39:55,601 --> 00:39:57,228 ‎có thể hồi sinh người chết. 327 00:39:58,896 --> 00:40:00,272 ‎Đó là loài cây... 328 00:40:01,732 --> 00:40:03,359 ‎gây ra dịch bệnh này. 329 00:40:05,152 --> 00:40:07,196 ‎Tại sao ngươi biết? 330 00:40:09,573 --> 00:40:12,493 ‎Con nghe y sĩ này nói thế. 331 00:40:15,663 --> 00:40:18,207 ‎Hãy nói những gì mà cô biết. 332 00:40:24,296 --> 00:40:27,925 ‎"Loài cây này hồi sinh Bệ hạ đã băng hà. 333 00:40:29,218 --> 00:40:31,637 ‎Loài cây này gây ra bệnh dịch". 334 00:40:33,681 --> 00:40:35,808 ‎Là y sĩ Lee Seung Hui nói vậy? 335 00:40:36,517 --> 00:40:38,144 ‎Ý người là gì? 336 00:40:39,270 --> 00:40:40,771 ‎"Bệ hạ đã băng hà" ư? 337 00:40:42,898 --> 00:40:44,567 ‎Xin hãy tha tội cho ta. 338 00:40:44,650 --> 00:40:47,153 ‎Ta chỉ xem những gì thầy ghi trong sổ bệnh 339 00:40:47,236 --> 00:40:48,946 ‎và biết về loài cây này. 340 00:40:49,655 --> 00:40:51,740 ‎Ngươi đã xem sổ bệnh án? 341 00:40:53,826 --> 00:40:55,453 ‎Thế ngươi có biết... 342 00:40:57,455 --> 00:40:59,290 ‎cách hồi sinh người chết không? 343 00:41:07,590 --> 00:41:10,134 ‎"Nghiền nát cây hồi sinh, bôi vào kim châm 344 00:41:10,217 --> 00:41:13,262 ‎sau đó châm kim sâu một phân vào ấn đường 345 00:41:13,804 --> 00:41:16,724 ‎một canh giờ sau người chết sẽ sống lại". 346 00:41:16,807 --> 00:41:18,726 ‎Trong sổ bệnh án viết như vậy ạ. 347 00:41:26,317 --> 00:41:28,110 ‎Đưa cô ta cùng về Hanyang. 348 00:41:31,572 --> 00:41:32,865 ‎Ngươi chuẩn bị đi. 349 00:41:33,532 --> 00:41:34,450 ‎Vâng. 350 00:41:34,909 --> 00:41:37,119 ‎Người về Hanyang ạ? Khi nào thì đi ạ? 351 00:41:42,750 --> 00:41:44,752 ‎Ta vẫn còn việc phải làm. 352 00:41:45,544 --> 00:41:47,213 ‎Phải hoàn thành một việc. 353 00:41:48,339 --> 00:41:50,633 ‎Sẽ trở về Hanyang khi hoàn thành việc 354 00:41:51,592 --> 00:41:54,094 ‎và gặp vương tử mới sinh. 355 00:42:00,559 --> 00:42:03,687 ‎SANGJU, DINH PHỦ ĐẠI NHÂN AHN HYEON 356 00:42:04,605 --> 00:42:05,439 ‎Bây giờ... 357 00:42:06,232 --> 00:42:07,858 ‎ngài đang nói gì vậy? 358 00:42:10,319 --> 00:42:11,987 ‎Ta sẽ tới Mungyeong Saejae. 359 00:42:12,655 --> 00:42:13,531 ‎Điện hạ. 360 00:42:14,240 --> 00:42:17,993 ‎Ngài vượt qua lũ quái vật ngoài kia ‎để đến Mungyeong Saejae sao? 361 00:42:18,661 --> 00:42:20,579 ‎Ta phải đến đó để cứu mọi người. 362 00:42:21,455 --> 00:42:23,374 ‎Hãy cho ta những người tốt nhất. 363 00:42:39,265 --> 00:42:41,183 ‎Thần sẽ dẫn đường, thưa Điện hạ. 364 00:42:52,236 --> 00:42:53,070 ‎Đi thôi. 365 00:45:41,655 --> 00:45:43,073 ‎Giờ hãy tắt đuốc đi. 366 00:46:06,722 --> 00:46:08,849 ‎Đường hầm này rất gần ‎nhánh bắc dòng sông. 367 00:46:08,932 --> 00:46:11,643 ‎Bọn quái vật sợ nước nên nếu đi qua sông 368 00:46:12,394 --> 00:46:14,229 ‎ta sẽ an toàn khỏi bọn chúng. 369 00:46:15,397 --> 00:46:19,443 ‎Dù vượt qua nhánh bắc dòng sông, ‎vào thành Mungyeong Saejae cũng không dễ. 370 00:46:20,235 --> 00:46:21,862 ‎Ngũ Quân sẽ gác cổng. 371 00:46:22,404 --> 00:46:26,241 ‎Số binh lính đã giảm còn gần ‎một phần mười do cuộc chiến ba năm trước. 372 00:46:26,742 --> 00:46:29,703 ‎Binh lính tinh nhuệ ‎ở Hanyang chỉ còn khoảng 5.000. 373 00:46:30,245 --> 00:46:31,789 ‎Cho dù là Cho Hak Ju 374 00:46:32,498 --> 00:46:34,792 ‎cũng khó mà điều động được 375 00:46:36,043 --> 00:46:37,503 ‎tất cả binh lực. 376 00:46:38,170 --> 00:46:42,132 ‎Dù thế nào lượng binh lính ‎cũng không quá một nửa tức là 2.500 quân. 377 00:46:42,382 --> 00:46:45,594 ‎Sẽ có một số lượng nhỏ binh lính 378 00:46:46,595 --> 00:46:48,347 ‎canh gác các cổng thành ở Gyeongsang. 379 00:46:48,889 --> 00:46:50,015 ‎Đúng vậy. 380 00:46:50,849 --> 00:46:53,018 ‎Nếu lính phân tán canh gác mọi cổng 381 00:46:53,101 --> 00:46:55,020 ‎số người canh gác ở Mungyeong Saejae 382 00:46:55,729 --> 00:46:57,189 ‎sẽ không quá 500. 383 00:46:57,272 --> 00:46:58,482 ‎Với 500 quân 384 00:46:58,565 --> 00:47:01,693 ‎chúng không thể canh hết ‎mọi tường thành ở Mungyeong Saejae. 385 00:47:01,777 --> 00:47:05,447 ‎Phía tây bắc của cổng thứ nhất ‎có một bức tường cao 386 00:47:05,531 --> 00:47:07,991 ‎vì thế nó có thể tự phòng bị được. 387 00:47:08,075 --> 00:47:10,369 ‎Khả năng cao ở đó ít lính canh. 388 00:47:10,452 --> 00:47:12,246 ‎PHÍA TÂY, PHÍA NAM 389 00:47:12,412 --> 00:47:17,334 ‎Vậy ngài định làm gì ‎sau khi vào Mungyeong Saejae? 390 00:47:23,757 --> 00:47:25,008 ‎Ta sẽ... 391 00:47:27,427 --> 00:47:29,054 ‎giết Cho Hak Ju. 392 00:47:29,638 --> 00:47:32,015 ‎Hắn bỏ mặc bách tính đói khát và khổ cực 393 00:47:32,099 --> 00:47:34,309 ‎và chiếm đoạt thứ không phải của hắn. 394 00:47:34,643 --> 00:47:37,271 ‎Ta sẽ kết tội hắn ‎và về đúng vị trí của ta. 395 00:47:38,647 --> 00:47:41,859 ‎Ta sẽ cứu bách tính ‎khỏi đói khát và nghèo khổ. 396 00:47:43,068 --> 00:47:44,736 ‎Ta sẽ sống sót... 397 00:47:48,866 --> 00:47:50,951 ‎và mở ra một thế giới mới. 398 00:51:18,241 --> 00:51:20,243 ‎TƯỞNG NHỚ LEE JIN HYUK 399 00:51:31,880 --> 00:51:33,882 ‎Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn