1
00:00:06,089 --> 00:00:09,884
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:21,521 --> 00:00:24,315
BA NĂM TRƯỚC
3
00:00:24,858 --> 00:00:25,942
QUÂN NHẬT BẢN
4
00:00:26,026 --> 00:00:27,068
QUÂN JOSEON
5
00:00:27,318 --> 00:00:28,653
SANGJU
6
00:00:37,287 --> 00:00:39,456
Thứ hồi sinh người chết
7
00:00:41,833 --> 00:00:43,084
là loài cây này sao?
8
00:00:44,586 --> 00:00:46,254
Đúng vậy, thưa đại nhân.
9
00:00:48,339 --> 00:00:50,175
Nếu bôi mủ cây này lên kim châm
10
00:00:50,759 --> 00:00:54,262
rồi châm cứu vào ấn đường của người chết
11
00:00:54,345 --> 00:00:58,475
người chết sẽ hồi sinh thành
quái vật khát máu và ăn thịt người sống.
12
00:00:58,767 --> 00:01:01,144
Nhưng nếu trung tâm não bộ bị tổn thương
13
00:01:02,103 --> 00:01:04,939
hoặc cơ thể đã bắt đầu thối rữa,
14
00:01:05,899 --> 00:01:07,650
thì không thể hồi sinh được.
15
00:01:37,722 --> 00:01:39,599
Ta đang bị quân Nhật bao vây.
16
00:01:39,682 --> 00:01:42,018
Ở Gyeongsang còn mỗi Sangju thôi.
17
00:01:42,102 --> 00:01:44,395
Ta nghe nói chúng đã tới đầm lầy Unpo.
18
00:01:44,854 --> 00:01:47,023
Nếu chiếm được Unpo, Sangju sẽ mất.
19
00:01:47,107 --> 00:01:48,024
Lúc đó chúng ta
20
00:01:48,441 --> 00:01:49,526
đều sẽ chết sao?
21
00:03:19,157 --> 00:03:20,909
DỰA TRÊN THE KINGDOM OF THE GODS
CỦA YLAB
22
00:05:41,758 --> 00:05:43,634
Giữa ban ngày, sao có chuyện này...
23
00:05:52,518 --> 00:05:54,437
Cầm vũ khí lên và giết chúng đi.
24
00:06:03,613 --> 00:06:04,739
Nó không cháy!
25
00:06:57,917 --> 00:06:58,918
Nổi lửa lên!
26
00:07:03,881 --> 00:07:05,007
Lùi xuống!
27
00:07:07,051 --> 00:07:09,846
Nhanh lên thuyền! Nhanh lên!
28
00:07:10,388 --> 00:07:11,848
Nhanh! Lên thuyền đi!
29
00:07:30,241 --> 00:07:31,826
Kéo đi! Giờ đẩy đi!
30
00:07:44,046 --> 00:07:46,841
Chặn chúng lại! Chặn đường của chúng!
31
00:08:25,505 --> 00:08:27,298
THÀNH SANGJU
32
00:08:27,381 --> 00:08:29,425
Người mắc bệnh dịch đang kéo đến.
33
00:08:29,509 --> 00:08:30,760
Đại nhân!
34
00:08:31,302 --> 00:08:34,222
Bọn quái vật đã đến suối Byeongseong rồi!
35
00:08:34,680 --> 00:08:38,059
SUỐI BYEONGSEONG
36
00:08:47,026 --> 00:08:49,278
Điện hạ, chúng sẽ sớm vượt qua thôi!
37
00:08:49,445 --> 00:08:50,655
Chuẩn bị pháo đi!
38
00:09:17,557 --> 00:09:19,475
Đem cung tên đến đây! Nhanh lên!
39
00:09:19,559 --> 00:09:20,518
Lên cung tên!
40
00:09:51,716 --> 00:09:52,675
Đừng lùi bước!
41
00:09:52,758 --> 00:09:54,719
Chúng vào được thì ta chết hết!
42
00:09:54,802 --> 00:09:55,636
Vâng.
43
00:10:35,176 --> 00:10:36,510
Điện hạ!
44
00:10:36,594 --> 00:10:38,262
Ta không thể chiến đấu thêm!
45
00:10:39,263 --> 00:10:40,514
Ta phải rút lui thôi!
46
00:10:59,533 --> 00:11:00,534
THÀNH SANGJU
47
00:11:00,618 --> 00:11:02,161
Đó là tín hiệu rút lui.
48
00:11:02,953 --> 00:11:04,497
Chuẩn bị thang dây đi!
49
00:11:48,833 --> 00:11:49,709
Ôi, máu.
50
00:11:49,792 --> 00:11:51,085
- Ôi, máu.
- Trời ơi!
51
00:11:56,424 --> 00:11:57,508
Anh ta bị cắn rồi!
52
00:11:58,008 --> 00:11:59,135
Không...
53
00:11:59,802 --> 00:12:00,970
Vết cắn nhỏ thôi.
54
00:12:02,179 --> 00:12:03,264
Sẽ ổn thôi.
55
00:12:06,434 --> 00:12:07,685
Đừng làm vậy.
56
00:12:07,768 --> 00:12:08,978
Đừng!
57
00:12:09,061 --> 00:12:10,396
Xin đừng làm vậy!
58
00:12:12,857 --> 00:12:13,983
Cứu!
59
00:12:15,192 --> 00:12:16,026
- Lùi lại.
- Cứu!
60
00:12:16,110 --> 00:12:18,028
Tránh ra. Đừng lại gần.
61
00:12:18,404 --> 00:12:19,822
Làm ơn cứu!
62
00:12:20,448 --> 00:12:21,699
Cứu với!
63
00:12:23,909 --> 00:12:24,952
Không...
64
00:12:33,210 --> 00:12:34,754
Giờ ta phải làm thế nào?
65
00:12:35,588 --> 00:12:36,922
Ta phải tới Sangju.
66
00:12:37,298 --> 00:12:38,924
Đằng kia sẽ có đường.
67
00:12:39,341 --> 00:12:41,427
Lỡ ở đó cũng có quái vật thì sao?
68
00:12:41,510 --> 00:12:43,053
Vậy muốn chết cóng ở đây à?
69
00:12:51,103 --> 00:12:53,981
SUỐI BYEONGSEONG
70
00:12:56,650 --> 00:12:58,652
THÀNH SANGJU
71
00:12:59,320 --> 00:13:01,071
- Mở cửa!
- Làm ơn mở cửa!
72
00:13:01,155 --> 00:13:02,406
- Lại đây!
- Cứu!
73
00:13:02,490 --> 00:13:04,074
- Nhanh! Trèo lên!
- Cứu!
74
00:13:04,158 --> 00:13:06,702
- Cứu ta! Xuống đi!
- Lên đi!
75
00:13:06,869 --> 00:13:08,662
- Bọn quái vật đang đến!
- Cứu!
76
00:13:31,018 --> 00:13:33,103
Chúng đã qua được suối Byeongseong.
77
00:13:35,105 --> 00:13:38,150
Đường hầm! Hãy tới nhánh bắc của con suối!
78
00:13:38,234 --> 00:13:41,111
Ở đó có đường hầm được đào từ thời chiến.
79
00:13:42,446 --> 00:13:43,405
Đi thôi.
80
00:13:43,489 --> 00:13:44,782
Hộ tống Điện hạ!
81
00:13:45,324 --> 00:13:46,534
Nhanh lên Điện hạ!
82
00:13:54,083 --> 00:13:57,127
CỔNG HONGCHI
83
00:14:21,402 --> 00:14:22,653
Cửa bị khóa rồi.
84
00:14:22,736 --> 00:14:23,737
Chết thật!
85
00:14:25,197 --> 00:14:26,282
Trời...
86
00:14:26,365 --> 00:14:28,200
- Tránh ra!
- Làm hàng rào đi!
87
00:14:28,284 --> 00:14:31,036
- Làm hàng rào đi!
- Khẩn trương lên!
88
00:14:31,120 --> 00:14:32,997
- Làm hàng rào đi!
- Nhanh lên!
89
00:14:33,747 --> 00:14:34,582
Khẩn trương!
90
00:14:43,632 --> 00:14:44,550
Chúng đến rồi.
91
00:14:44,633 --> 00:14:45,718
Bọn chúng đến rồi!
92
00:14:45,801 --> 00:14:47,177
Bọn dịch bệnh đang đến!
93
00:14:47,261 --> 00:14:48,262
Nhanh lên!
94
00:14:50,222 --> 00:14:51,765
Làm hàng rào đi!
95
00:15:43,901 --> 00:15:45,235
Tránh đường!
96
00:15:51,700 --> 00:15:53,285
Nhanh lên!
97
00:15:57,957 --> 00:15:59,083
Tránh ra!
98
00:16:09,468 --> 00:16:10,970
Điện hạ!
99
00:16:11,053 --> 00:16:12,388
Cửa mở rồi!
100
00:16:12,471 --> 00:16:15,140
- Điện hạ!
- Cửa mở rồi!
101
00:16:15,224 --> 00:16:16,934
- Điện hạ!
- Điện hạ!
102
00:16:17,017 --> 00:16:17,893
Điện hạ!
103
00:16:17,977 --> 00:16:19,436
Điện hạ, nhanh lên!
104
00:16:19,520 --> 00:16:20,437
Lối này!
105
00:16:28,112 --> 00:16:29,363
Vào đi! Nhanh!
106
00:16:30,489 --> 00:16:31,991
Ngài đang làm gì vậy?
107
00:16:33,575 --> 00:16:34,451
Đừng làm vậy!
108
00:17:12,740 --> 00:17:16,660
Hộ tống đại nhân Ahn! Nhanh lên!
109
00:17:34,678 --> 00:17:35,929
Ta phải đi thôi.
110
00:18:16,261 --> 00:18:17,471
Ta xin lỗi.
111
00:19:04,393 --> 00:19:05,435
Điện hạ.
112
00:19:08,689 --> 00:19:09,857
Đã có chuyện gì?
113
00:19:11,942 --> 00:19:14,403
Ngài nói chúng sẽ lại
thành xác chết khi trời sáng mà.
114
00:19:16,113 --> 00:19:17,322
Ta không biết.
115
00:19:18,949 --> 00:19:21,034
Chúng sẽ biến mất nếu mặt trời mọc.
116
00:19:22,703 --> 00:19:24,163
Ta đã chắc chắn như vậy.
117
00:19:39,094 --> 00:19:40,095
Lý do...
118
00:19:43,473 --> 00:19:44,975
không còn quan trọng nữa.
119
00:20:30,646 --> 00:20:33,190
Seo Bi à. Làm ơn giúp ta.
120
00:20:33,273 --> 00:20:34,816
Seo Bi à.
121
00:21:05,764 --> 00:21:07,683
Tại sao chúng vẫn ở đây vậy?
122
00:21:08,517 --> 00:21:10,477
Mặt trời lên mà chúng vẫn còn à?
123
00:21:11,853 --> 00:21:15,190
Cây hồi sinh là loài cây
thích sự lạnh lẽo.
124
00:21:16,233 --> 00:21:18,318
Nếu nhận tính chất đó của cây,
125
00:21:18,402 --> 00:21:20,237
chúng sẽ không sợ ánh mặt trời.
126
00:21:20,904 --> 00:21:23,407
Chúng chỉ ghét nhiệt độ cao.
127
00:21:24,199 --> 00:21:27,369
Nhưng đã qua Đông chí
nên vẫn lạnh dù mặt trời lên.
128
00:21:27,452 --> 00:21:29,496
Thế nên bọn chúng không ngủ đi.
129
00:21:44,052 --> 00:21:47,389
Từ hôm qua, số lượng
không tăng lên dù chỉ một người.
130
00:21:50,934 --> 00:21:52,019
Ý cô là gì?
131
00:21:52,769 --> 00:21:55,397
Chúng là những quái vật
duy nhất ở quanh đây.
132
00:21:55,772 --> 00:21:58,233
Thế nên thời gian qua không tăng thêm ai.
133
00:21:59,901 --> 00:22:02,279
Có thể nói quanh đây không còn quái vật.
134
00:22:02,487 --> 00:22:04,823
Nhưng sẽ có hàng trăm tên ở gần thành.
135
00:22:04,906 --> 00:22:06,908
Làm sao chúng ta tới đó được?
136
00:22:06,992 --> 00:22:09,369
Ta sẽ không về thành mà phải leo lên đó.
137
00:22:09,453 --> 00:22:11,872
Quái vật không qua nước được
nên nếu lên đó,
138
00:22:11,955 --> 00:22:13,999
ta sẽ có thể thoát được bọn chúng.
139
00:22:16,710 --> 00:22:19,338
Seo Bi à. Lên núi ư?
140
00:22:19,421 --> 00:22:21,006
Rốt cuộc thì ta sẽ đi đâu?
141
00:22:22,632 --> 00:22:24,801
Chẳng phải ngài đã nói rồi sao?
142
00:22:24,885 --> 00:22:27,471
Đại nhân thuộc gia tộc Haewon Cho
nên sẽ an toàn.
143
00:22:27,554 --> 00:22:29,222
Hãy đến Mungyeong Saejae.
144
00:22:31,975 --> 00:22:33,810
Đợi đã, Seo Bi...
145
00:22:36,605 --> 00:22:39,816
CỔNG SUNGRYE
146
00:22:49,117 --> 00:22:50,410
Đừng để lại vết bẩn.
147
00:22:51,995 --> 00:22:53,121
Rải chút ở đây nữa.
148
00:22:53,205 --> 00:22:55,499
Dịch bệnh sẽ sớm bùng phát ở Hanyang.
149
00:22:55,582 --> 00:22:57,501
Nghe nói ma quỷ tới từ phía nam.
150
00:22:57,584 --> 00:22:58,627
Nhanh lên.
151
00:23:00,921 --> 00:23:03,799
NGỰ DOANH SẢNH
152
00:23:06,426 --> 00:23:10,347
Đất nước có việc gấp nên Lãnh tướng
trực tiếp tới Mungyeong Saejae.
153
00:23:10,680 --> 00:23:13,642
Có chuyện gì
mà ta phải rời Nghị Chính Phủ tới đây?
154
00:23:13,809 --> 00:23:14,851
Rốt cuộc là gì?
155
00:23:15,435 --> 00:23:16,978
Đây là vấn đề hệ trọng.
156
00:23:17,270 --> 00:23:19,481
Đại nhân phải trực tiếp xem mới được.
157
00:23:32,035 --> 00:23:33,245
Đây là cái gì?
158
00:23:36,164 --> 00:23:39,543
Đêm qua bọn ta phát hiện
các nữ nhân này ở ngoài cổng bắc.
159
00:23:39,626 --> 00:23:41,670
Theo lời người khám xét tử thi,
160
00:23:41,753 --> 00:23:43,839
có một nữ nhân này vừa mới sinh.
161
00:23:44,339 --> 00:23:46,758
Đứa bé được phát hiện
cùng với nữ nhân này
162
00:23:47,217 --> 00:23:49,928
đã bị siết cổ tới chết trước đó rồi.
163
00:23:50,595 --> 00:23:52,222
Điều tra ra kẻ gây án chưa?
164
00:23:52,639 --> 00:23:56,017
Trước khi chết nữ nhân này
có để lại lời trăng trối.
165
00:23:56,184 --> 00:23:59,312
Nói người ở nơi cô ta tá túc
đã làm hại cô ta và con,
166
00:23:59,729 --> 00:24:02,941
những người khác cũng sẽ bị giết.
Cô ta trăng trối thế.
167
00:24:03,733 --> 00:24:04,818
Đó là nơi nào?
168
00:24:15,537 --> 00:24:17,873
Naeseonjae ở Samgye-dong
ngoài cổng bắc.
169
00:24:18,373 --> 00:24:20,292
Naeseonjae ngoài cổng Bắc?
170
00:24:20,625 --> 00:24:22,711
Là biệt phủ của gia tộc Haewon Cho,
171
00:24:23,420 --> 00:24:25,297
tư phủ của Vương hậu.
172
00:25:15,889 --> 00:25:19,351
Ngự Doanh Sảnh đã để mắt đến Naeseonjae.
173
00:25:20,769 --> 00:25:24,105
Chúng ta cần sự trợ giúp của Lãnh tướng.
174
00:25:24,189 --> 00:25:25,857
Không được nói cho phụ thân ta.
175
00:25:27,984 --> 00:25:29,236
Phải tuyệt đối...
176
00:25:32,113 --> 00:25:33,740
giữ bí mật với phụ thân ta.
177
00:25:49,923 --> 00:25:52,008
Ta chỉ cần hạ sinh vương tử.
178
00:25:54,386 --> 00:25:57,347
Nếu vậy thì Ngự Doanh Sảnh
hay bất cứ ai...
179
00:26:00,141 --> 00:26:02,227
cũng không thể gây khó dễ với ta.
180
00:26:19,578 --> 00:26:21,288
Trước ngày trăng khuyết,
181
00:26:22,205 --> 00:26:24,583
hãy chuẩn bị một bàn lễ thần sinh nở.
182
00:26:25,917 --> 00:26:26,960
Hôm đó,
183
00:26:29,421 --> 00:26:32,132
nương nương sẽ bế một vương tử trong lòng.
184
00:26:43,351 --> 00:26:46,896
TƯỜNG THÀNH MUNGYEONG SAEJAE
185
00:27:07,459 --> 00:27:09,836
Có người đem ngọc bội
của gia tộc Haewon Cho,
186
00:27:09,919 --> 00:27:11,880
nên đã để hắn vào trong thành.
187
00:27:13,298 --> 00:27:14,174
Đại thúc!
188
00:27:14,257 --> 00:27:16,092
CHEONGSUDANG
189
00:27:19,387 --> 00:27:21,348
Đứa cháu duy nhất của người,
Beom Pal đây.
190
00:27:21,806 --> 00:27:24,851
Dịch lạ bùng phát vào ngày đầu tiên
con nhậm chức Tuần án ở Dongnae.
191
00:27:24,934 --> 00:27:27,145
Khó khăn lắm mới giữ mạng tới đây.
192
00:27:27,562 --> 00:27:29,189
Xin hãy cưu mang con.
193
00:27:29,981 --> 00:27:31,024
Đúng vậy.
194
00:27:32,025 --> 00:27:34,819
Chính ta cho ngươi
giữ chức Tuần án của Dongnae.
195
00:27:35,445 --> 00:27:39,991
Nhưng việc duy nhất ngươi làm
khi ngồi ở vị trí cao quý đó
196
00:27:40,950 --> 00:27:42,911
là cứu mạng một mình ngươi.
197
00:27:46,122 --> 00:27:48,917
Đại thúc, con không hiểu người nói gì.
198
00:27:49,000 --> 00:27:51,544
Nhiệm vụ của ngươi là bảo vệ Dongnae.
199
00:27:53,505 --> 00:27:56,675
Ngươi đang làm gì khi Chỉ huy Cấm Quân
200
00:27:58,051 --> 00:28:01,805
bị Thế tử giết hại ở Dongnae?
201
00:28:04,516 --> 00:28:07,185
Người nói là đại huynh Beom Il đã chết?
202
00:28:08,353 --> 00:28:10,188
Con không biết việc đó.
203
00:28:10,522 --> 00:28:12,315
Thực sự con không biết gì cả!
204
00:28:13,983 --> 00:28:15,443
Xin hãy tin con!
205
00:28:17,737 --> 00:28:19,155
Ngươi nên cảm ơn
206
00:28:21,282 --> 00:28:23,993
dòng máu gia tộc Haewon Cho
chảy trong ngươi.
207
00:28:26,579 --> 00:28:28,331
Nó là Tuần án ở Dongnae
208
00:28:29,374 --> 00:28:31,710
hậu duệ duy nhất
của gia tộc Haewon Cho.
209
00:28:32,836 --> 00:28:34,754
Tiếp đãi nó cho tử tế.
210
00:28:38,466 --> 00:28:40,051
Thế còn nữ nhân kia?
211
00:28:46,057 --> 00:28:47,142
Đó là
212
00:28:47,809 --> 00:28:50,270
nữ y sĩ làm việc cho y sĩ Lee Seung Hui
ở Dongnae.
213
00:28:50,353 --> 00:28:53,398
Cô ấy đã cứu con và giúp con tới được đây.
214
00:28:55,525 --> 00:28:57,736
Từng làm ở chỗ y sĩ Lee Seung Hui?
215
00:29:00,655 --> 00:29:02,157
Là thật sao?
216
00:29:05,785 --> 00:29:07,120
Vâng, thưa đại nhân.
217
00:29:08,705 --> 00:29:11,374
Chuẩn bị chỗ ở cho cả cô ta nữa.
218
00:29:21,009 --> 00:29:23,678
THÀNH SANGJU
219
00:30:13,561 --> 00:30:14,938
Dù ta ăn uống tiết kiệm
220
00:30:15,897 --> 00:30:17,607
cũng không trụ quá năm ngày.
221
00:30:18,733 --> 00:30:21,152
Số lượng dân tị nạn rất lớn.
222
00:30:23,404 --> 00:30:26,908
Mỗi sáng phát lương thực
cho tất cả người dân trong thành.
223
00:30:28,576 --> 00:30:30,370
Đúng là phải tiết kiệm thức ăn
224
00:30:30,912 --> 00:30:32,956
nhưng bách tính đâu thể chết đói.
225
00:30:45,176 --> 00:30:47,220
Ta chưa từng biết dịch bệnh này.
226
00:30:48,513 --> 00:30:50,390
Ba năm trước không như thế này.
227
00:30:51,099 --> 00:30:53,059
Người bệnh chỉ ăn thịt người sống.
228
00:30:53,351 --> 00:30:55,353
Người bị cắn không bị nhiễm bệnh,
229
00:30:55,436 --> 00:30:58,064
người bệnh không phát điên như vậy
sau khi mặt trời mọc.
230
00:31:00,733 --> 00:31:01,860
Đại nhân Cho Hak Ju
231
00:31:02,902 --> 00:31:04,821
đã giấu gì đó về dịch bệnh này.
232
00:31:05,154 --> 00:31:06,322
Đại nhân,
233
00:31:07,198 --> 00:31:08,825
ông ta đã lừa dối chúng ta.
234
00:31:14,956 --> 00:31:16,791
Ngươi muốn nói điều gì?
235
00:31:19,919 --> 00:31:21,045
Có lẽ bây giờ
236
00:31:22,088 --> 00:31:24,048
ta đang nhận quả báo cho lúc đó.
237
00:31:24,507 --> 00:31:26,301
Quả báo đang giáng xuống ta.
238
00:31:30,972 --> 00:31:32,181
Ngươi hối hận à?
239
00:31:35,018 --> 00:31:36,477
Đại nhân.
240
00:31:39,397 --> 00:31:41,065
Ta không hối hận.
241
00:31:41,608 --> 00:31:44,485
Ba năm trước chúng ta đã cứu Sangju.
242
00:31:44,861 --> 00:31:46,487
Chúng ta đã cứu Gyeongsang.
243
00:31:47,614 --> 00:31:49,198
Nếu trở lại lúc đó
244
00:31:49,657 --> 00:31:51,367
ta cũng sẽ làm như vậy.
245
00:31:54,871 --> 00:31:56,122
Xin ngài tha lỗi.
246
00:31:56,998 --> 00:31:59,042
Có lẽ lúc nãy ta mất trí rồi.
247
00:31:59,626 --> 00:32:02,253
Ta sẽ tuần tra quanh thành
cùng các binh sĩ.
248
00:32:41,000 --> 00:32:41,834
Điện hạ.
249
00:33:08,486 --> 00:33:09,570
Điện hạ.
250
00:33:11,072 --> 00:33:13,074
Thần nghe đại nhân Ahn Hyeon và người hầu
251
00:33:14,200 --> 00:33:16,035
nói gì đó rất kì lạ.
252
00:33:17,036 --> 00:33:18,621
Có lẽ họ biết khá rõ
253
00:33:19,580 --> 00:33:21,374
về dịch bệnh này.
254
00:33:22,667 --> 00:33:25,753
Hình như nó cũng liên quan tới
Đại nhân Cho Hak Ju.
255
00:33:27,880 --> 00:33:28,923
Điện hạ.
256
00:33:29,340 --> 00:33:31,759
Tốt nhất ngài nên rời nơi này
càng sớm càng tốt.
257
00:33:32,468 --> 00:33:33,886
Thần sẽ hộ tống ngài.
258
00:33:34,595 --> 00:33:36,514
Chỉ cần đi lại con đường đã qua,
259
00:33:37,098 --> 00:33:39,434
vượt qua nhánh bắc dòng suối
là an toàn.
260
00:33:45,273 --> 00:33:47,900
Tại sao ngươi nói chuyện này với ta?
261
00:33:50,069 --> 00:33:50,987
Dạ?
262
00:33:58,369 --> 00:34:00,163
Cho Hak Ju bảo ngươi nói với ta?
263
00:34:01,998 --> 00:34:03,166
Điện hạ.
264
00:34:04,500 --> 00:34:06,252
Thầy đã nói với ta
265
00:34:07,128 --> 00:34:09,881
Cấm Quân biết ta đến đây.
266
00:34:12,717 --> 00:34:14,177
Là ngươi làm phải không?
267
00:34:20,933 --> 00:34:22,018
Bây giờ ngươi...
268
00:34:23,811 --> 00:34:25,897
đang cố chia cắt
269
00:34:26,773 --> 00:34:28,566
ta và thầy ư?
270
00:34:29,901 --> 00:34:31,027
Điện hạ.
271
00:34:35,281 --> 00:34:37,366
Ngài không tin thần sao?
272
00:34:40,536 --> 00:34:42,789
Thần đã bỏ lại thê tử đang mang thai,
273
00:34:44,248 --> 00:34:46,542
bỏ lại gia đình và tất cả thứ thần có
274
00:34:47,960 --> 00:34:50,463
để theo ngài tới Gyeongsang xa xôi này.
275
00:34:53,841 --> 00:34:56,344
Ngài vẫn không tin thần sao?
276
00:35:04,435 --> 00:35:05,812
Cháy!
277
00:35:07,188 --> 00:35:08,648
Cháy nhà rồi!
278
00:35:09,649 --> 00:35:11,234
Cháy!
279
00:35:12,568 --> 00:35:13,736
Cháy!
280
00:36:11,502 --> 00:36:12,587
Còn lương thực?
281
00:36:13,212 --> 00:36:15,339
Mang được lương thực ra ngoài không?
282
00:36:15,923 --> 00:36:17,466
Không được, thưa đại nhân.
283
00:36:20,803 --> 00:36:22,847
Các ngươi đã làm gì vậy?
284
00:36:23,639 --> 00:36:25,224
Làm gì để ra thế này hả?
285
00:36:25,308 --> 00:36:26,642
Tiểu nhân không biết.
286
00:36:26,726 --> 00:36:28,477
Đột nhiên trong tòa nhà có tiếng nổ...
287
00:36:28,561 --> 00:36:29,645
Đồ ngu!
288
00:36:31,314 --> 00:36:33,900
Không biết cái kho đó
quan trọng thế nào hả?
289
00:36:34,108 --> 00:36:37,069
Trong đó có đồ ăn
của tất cả bách tính trong thành!
290
00:36:37,195 --> 00:36:38,237
Tiểu nhân đã sai.
291
00:36:38,905 --> 00:36:40,323
Là lỗi của tiểu nhân.
292
00:36:41,199 --> 00:36:42,116
Láo xược!
293
00:36:42,200 --> 00:36:43,326
Ta!
294
00:36:46,537 --> 00:36:47,747
Là ta đã làm.
295
00:36:55,004 --> 00:36:56,088
Không phải họ.
296
00:36:58,674 --> 00:36:59,717
Là ta.
297
00:37:02,094 --> 00:37:03,346
Chính ta đã làm.
298
00:37:05,681 --> 00:37:07,934
Ta không thể để các con ta chết đói
299
00:37:08,893 --> 00:37:11,062
nên ta muốn lấy đi một bao gạo.
300
00:37:12,188 --> 00:37:14,065
Ta không ngờ xảy ra chuyện này.
301
00:37:14,857 --> 00:37:16,025
Đèn dầu...
302
00:37:16,692 --> 00:37:18,361
Ta lỡ đánh rơi cái đèn dầu.
303
00:37:22,949 --> 00:37:24,283
Ta xin lỗi.
304
00:37:27,662 --> 00:37:28,746
Ta...
305
00:37:29,747 --> 00:37:31,666
Hãy giết ta đi.
306
00:37:41,175 --> 00:37:42,677
Dù sao thì chúng ta
307
00:37:43,761 --> 00:37:45,096
cũng sẽ chết hết thôi.
308
00:37:48,099 --> 00:37:49,767
Dù là chết vì đói...
309
00:37:52,311 --> 00:37:54,397
hay bị đám quái vật kia cắn,
310
00:37:56,482 --> 00:37:58,025
chúng ta đều sẽ chết.
311
00:38:15,209 --> 00:38:19,714
MUNGYEONG SAEJAE
312
00:38:42,486 --> 00:38:45,614
Cô nghĩ là sẽ có cách
ngăn chặn dịch bệnh sao?
313
00:38:46,198 --> 00:38:49,994
Dù bệnh quái ác thế nào
cũng có cách chữa thôi.
314
00:38:50,161 --> 00:38:52,038
Căn bệnh này cũng vậy.
315
00:38:52,913 --> 00:38:54,790
Nếu tìm hiểu thêm loài cây này,
316
00:38:55,082 --> 00:38:57,668
chắc chắn ta sẽ tìm ra cách
ngăn dịch bệnh.
317
00:38:58,711 --> 00:39:00,755
Chỉ cần ở trong Mungyeong Saejae,
318
00:39:01,213 --> 00:39:02,798
chúng ta sẽ an toàn.
319
00:39:06,552 --> 00:39:09,513
Vẫn sẽ có người sống sót
trong thành Sangju.
320
00:39:11,891 --> 00:39:13,934
Phải cứu những người đó.
321
00:39:15,644 --> 00:39:18,022
Phải rồi, Điện hạ...
322
00:39:18,898 --> 00:39:20,816
Ngươi đang cầm cái gì vậy?
323
00:39:25,196 --> 00:39:26,989
Đưa nó cho ta ngay!
324
00:39:44,215 --> 00:39:46,342
Ngươi biết loài cây này là gì không?
325
00:39:53,516 --> 00:39:55,184
Nó được gọi là cây hồi sinh,
326
00:39:55,601 --> 00:39:57,228
có thể hồi sinh người chết.
327
00:39:58,896 --> 00:40:00,272
Đó là loài cây...
328
00:40:01,732 --> 00:40:03,359
gây ra dịch bệnh này.
329
00:40:05,152 --> 00:40:07,196
Tại sao ngươi biết?
330
00:40:09,573 --> 00:40:12,493
Con nghe y sĩ này nói thế.
331
00:40:15,663 --> 00:40:18,207
Hãy nói những gì mà cô biết.
332
00:40:24,296 --> 00:40:27,925
"Loài cây này hồi sinh Bệ hạ đã băng hà.
333
00:40:29,218 --> 00:40:31,637
Loài cây này gây ra bệnh dịch".
334
00:40:33,681 --> 00:40:35,808
Là y sĩ Lee Seung Hui nói vậy?
335
00:40:36,517 --> 00:40:38,144
Ý người là gì?
336
00:40:39,270 --> 00:40:40,771
"Bệ hạ đã băng hà" ư?
337
00:40:42,898 --> 00:40:44,567
Xin hãy tha tội cho ta.
338
00:40:44,650 --> 00:40:47,153
Ta chỉ xem những gì thầy ghi trong sổ bệnh
339
00:40:47,236 --> 00:40:48,946
và biết về loài cây này.
340
00:40:49,655 --> 00:40:51,740
Ngươi đã xem sổ bệnh án?
341
00:40:53,826 --> 00:40:55,453
Thế ngươi có biết...
342
00:40:57,455 --> 00:40:59,290
cách hồi sinh người chết không?
343
00:41:07,590 --> 00:41:10,134
"Nghiền nát cây hồi sinh, bôi vào kim châm
344
00:41:10,217 --> 00:41:13,262
sau đó châm kim sâu một phân vào ấn đường
345
00:41:13,804 --> 00:41:16,724
một canh giờ sau người chết sẽ sống lại".
346
00:41:16,807 --> 00:41:18,726
Trong sổ bệnh án viết như vậy ạ.
347
00:41:26,317 --> 00:41:28,110
Đưa cô ta cùng về Hanyang.
348
00:41:31,572 --> 00:41:32,865
Ngươi chuẩn bị đi.
349
00:41:33,532 --> 00:41:34,450
Vâng.
350
00:41:34,909 --> 00:41:37,119
Người về Hanyang ạ? Khi nào thì đi ạ?
351
00:41:42,750 --> 00:41:44,752
Ta vẫn còn việc phải làm.
352
00:41:45,544 --> 00:41:47,213
Phải hoàn thành một việc.
353
00:41:48,339 --> 00:41:50,633
Sẽ trở về Hanyang khi hoàn thành việc
354
00:41:51,592 --> 00:41:54,094
và gặp vương tử mới sinh.
355
00:42:00,559 --> 00:42:03,687
SANGJU, DINH PHỦ ĐẠI NHÂN AHN HYEON
356
00:42:04,605 --> 00:42:05,439
Bây giờ...
357
00:42:06,232 --> 00:42:07,858
ngài đang nói gì vậy?
358
00:42:10,319 --> 00:42:11,987
Ta sẽ tới Mungyeong Saejae.
359
00:42:12,655 --> 00:42:13,531
Điện hạ.
360
00:42:14,240 --> 00:42:17,993
Ngài vượt qua lũ quái vật ngoài kia
để đến Mungyeong Saejae sao?
361
00:42:18,661 --> 00:42:20,579
Ta phải đến đó để cứu mọi người.
362
00:42:21,455 --> 00:42:23,374
Hãy cho ta những người tốt nhất.
363
00:42:39,265 --> 00:42:41,183
Thần sẽ dẫn đường, thưa Điện hạ.
364
00:42:52,236 --> 00:42:53,070
Đi thôi.
365
00:45:41,655 --> 00:45:43,073
Giờ hãy tắt đuốc đi.
366
00:46:06,722 --> 00:46:08,849
Đường hầm này rất gần
nhánh bắc dòng sông.
367
00:46:08,932 --> 00:46:11,643
Bọn quái vật sợ nước nên nếu đi qua sông
368
00:46:12,394 --> 00:46:14,229
ta sẽ an toàn khỏi bọn chúng.
369
00:46:15,397 --> 00:46:19,443
Dù vượt qua nhánh bắc dòng sông,
vào thành Mungyeong Saejae cũng không dễ.
370
00:46:20,235 --> 00:46:21,862
Ngũ Quân sẽ gác cổng.
371
00:46:22,404 --> 00:46:26,241
Số binh lính đã giảm còn gần
một phần mười do cuộc chiến ba năm trước.
372
00:46:26,742 --> 00:46:29,703
Binh lính tinh nhuệ
ở Hanyang chỉ còn khoảng 5.000.
373
00:46:30,245 --> 00:46:31,789
Cho dù là Cho Hak Ju
374
00:46:32,498 --> 00:46:34,792
cũng khó mà điều động được
375
00:46:36,043 --> 00:46:37,503
tất cả binh lực.
376
00:46:38,170 --> 00:46:42,132
Dù thế nào lượng binh lính
cũng không quá một nửa tức là 2.500 quân.
377
00:46:42,382 --> 00:46:45,594
Sẽ có một số lượng nhỏ binh lính
378
00:46:46,595 --> 00:46:48,347
canh gác các cổng thành ở Gyeongsang.
379
00:46:48,889 --> 00:46:50,015
Đúng vậy.
380
00:46:50,849 --> 00:46:53,018
Nếu lính phân tán canh gác mọi cổng
381
00:46:53,101 --> 00:46:55,020
số người canh gác ở Mungyeong Saejae
382
00:46:55,729 --> 00:46:57,189
sẽ không quá 500.
383
00:46:57,272 --> 00:46:58,482
Với 500 quân
384
00:46:58,565 --> 00:47:01,693
chúng không thể canh hết
mọi tường thành ở Mungyeong Saejae.
385
00:47:01,777 --> 00:47:05,447
Phía tây bắc của cổng thứ nhất
có một bức tường cao
386
00:47:05,531 --> 00:47:07,991
vì thế nó có thể tự phòng bị được.
387
00:47:08,075 --> 00:47:10,369
Khả năng cao ở đó ít lính canh.
388
00:47:10,452 --> 00:47:12,246
PHÍA TÂY, PHÍA NAM
389
00:47:12,412 --> 00:47:17,334
Vậy ngài định làm gì
sau khi vào Mungyeong Saejae?
390
00:47:23,757 --> 00:47:25,008
Ta sẽ...
391
00:47:27,427 --> 00:47:29,054
giết Cho Hak Ju.
392
00:47:29,638 --> 00:47:32,015
Hắn bỏ mặc bách tính đói khát và khổ cực
393
00:47:32,099 --> 00:47:34,309
và chiếm đoạt thứ không phải của hắn.
394
00:47:34,643 --> 00:47:37,271
Ta sẽ kết tội hắn
và về đúng vị trí của ta.
395
00:47:38,647 --> 00:47:41,859
Ta sẽ cứu bách tính
khỏi đói khát và nghèo khổ.
396
00:47:43,068 --> 00:47:44,736
Ta sẽ sống sót...
397
00:47:48,866 --> 00:47:50,951
và mở ra một thế giới mới.
398
00:51:18,241 --> 00:51:20,243
TƯỞNG NHỚ LEE JIN HYUK
399
00:51:31,880 --> 00:51:33,882
Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn