1 00:00:05,840 --> 00:00:07,967 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:15,308 --> 00:00:17,059 ЗА МОТИВАМИ «THE KINGDOM OF THE GODS» 3 00:01:53,573 --> 00:01:55,158 За твоїм наказом 4 00:01:55,658 --> 00:01:57,618 усі ворота перекрито. 5 00:01:58,953 --> 00:01:59,954 Тим не менш, 6 00:02:00,663 --> 00:02:03,624 ти справді плануєш відмовитися від цілого регіону Кьонсану? 7 00:02:04,292 --> 00:02:06,878 Він не рівня Чоллі, розкішній і родючій, 8 00:02:06,961 --> 00:02:10,089 але ти справді плануєш відмовитися від усього зерна, 9 00:02:10,631 --> 00:02:12,550 яке нам постачають піддані з Кьонсану? 10 00:02:16,804 --> 00:02:19,098 Ти вважаєш владу… 11 00:02:21,809 --> 00:02:24,228 лише засобом накопичення грошей? 12 00:02:29,108 --> 00:02:30,484 Скільки трупів… 13 00:02:32,195 --> 00:02:34,322 гадаєш, зараз на дні цього ставка? 14 00:02:36,449 --> 00:02:40,536 Вони призвели до того, що нині ніхто й слова не скаже 15 00:02:41,120 --> 00:02:44,373 про те, скільки трупів я скинув у ставок. 16 00:02:45,750 --> 00:02:47,335 Ось для чого влада. 17 00:02:50,671 --> 00:02:51,756 Я скористаюся владою… 18 00:02:53,090 --> 00:02:54,926 щоб захистити тебе, тату. 19 00:02:55,509 --> 00:02:58,721 Це я передав тобі до рук владу. 20 00:03:01,182 --> 00:03:04,018 І я ж можу будь-якої миті відібрати її в тебе. 21 00:03:07,563 --> 00:03:09,565 Не відкривай воріт, 22 00:03:10,942 --> 00:03:12,860 поки я не віддам наказу. 23 00:03:18,991 --> 00:03:20,201 Як щодо кронпринца? 24 00:03:24,789 --> 00:03:28,668 Кронпринц ще живий у Кьонсані. 25 00:03:30,294 --> 00:03:33,589 Ти збираєшся дати йому спокій? 26 00:03:41,013 --> 00:03:42,098 Я… 27 00:03:44,183 --> 00:03:45,726 уб'ю кронпринца. 28 00:03:48,521 --> 00:03:49,814 Я… 29 00:03:51,691 --> 00:03:53,734 уб'ю його власними руками. 30 00:04:22,555 --> 00:04:23,472 Пане Ане! 31 00:04:32,231 --> 00:04:33,733 Передайте кронпринца. 32 00:04:34,483 --> 00:04:37,153 Чо Гак Ю закрив Мунгьонседже. 33 00:04:37,737 --> 00:04:40,281 Нам потрібен кронпринц, щоб знову відкрити перевал. 34 00:04:40,865 --> 00:04:42,325 Де він? 35 00:04:48,331 --> 00:04:49,332 Пане, 36 00:04:50,041 --> 00:04:51,292 вони прибули. 37 00:04:55,379 --> 00:04:57,423 Звісно, я виконаю ваше прохання. 38 00:04:58,466 --> 00:05:00,384 Я дозволю вам узяти його високість. 39 00:05:09,935 --> 00:05:10,895 Ваша високосте. 40 00:05:11,896 --> 00:05:13,647 Нікому не можна довіряти. 41 00:05:16,776 --> 00:05:18,235 Ми мусимо залишити це місце. 42 00:05:23,366 --> 00:05:24,367 Ваша високосте. 43 00:05:24,867 --> 00:05:27,745 Кронпринце Лі Чан, негайно вийдіть! 44 00:05:44,386 --> 00:05:46,013 Ви подолали чималий шлях. 45 00:05:47,765 --> 00:05:49,225 Час повертатися в Ханян. 46 00:06:03,364 --> 00:06:04,907 Хіба це не охоронці палацу? 47 00:06:05,491 --> 00:06:07,159 Дякую, що охороняли злочинця. 48 00:06:08,619 --> 00:06:10,121 За наказом короля 49 00:06:11,288 --> 00:06:12,790 я доправлю його до в'язниці. 50 00:06:12,873 --> 00:06:14,583 Зв'яжіть зрадника! 51 00:06:15,167 --> 00:06:16,252 -Так, пане. -Так, пане. 52 00:06:16,961 --> 00:06:18,129 Як ви смієте? 53 00:06:18,712 --> 00:06:19,672 Хто? 54 00:06:20,714 --> 00:06:22,591 Хто зрадник? 55 00:06:24,844 --> 00:06:26,262 Охоронець палацу, 56 00:06:27,513 --> 00:06:29,723 який має служити країні й королю, 57 00:06:31,642 --> 00:06:35,062 віддався особистій жадібності і став хлопчиком на побігеньках у Чо Гака Ю. 58 00:06:37,648 --> 00:06:40,276 За гноблення кронпринца, спадкоємця престолу, 59 00:06:41,485 --> 00:06:44,196 і за порушення основних цінностей цієї країни 60 00:06:46,615 --> 00:06:47,908 ти заслуговуєш на страту. 61 00:06:50,161 --> 00:06:51,370 Стратити його! 62 00:06:56,750 --> 00:06:58,169 Що ви, по-вашому, робите? 63 00:07:13,142 --> 00:07:17,563 Санджу — моє рідне місто, де я нині проживаю. 64 00:07:18,856 --> 00:07:20,274 Закликаю вас, ваша високосте, 65 00:07:21,025 --> 00:07:22,526 сьогодні спокійно відпочити. 66 00:07:24,153 --> 00:07:25,988 Немає часу відпочивати. 67 00:07:26,071 --> 00:07:27,281 Вам потрібно відпочити, 68 00:07:28,616 --> 00:07:30,409 дати тілу відновитися. 69 00:07:30,910 --> 00:07:31,911 Як же ще… 70 00:07:32,995 --> 00:07:36,373 вам боротися з головою охорони палацу? 71 00:07:37,458 --> 00:07:39,210 Що ви маєте на увазі? 72 00:07:41,170 --> 00:07:42,254 Учора 73 00:07:43,547 --> 00:07:46,383 поштовий голуб приніс цей таємний лист 74 00:07:47,551 --> 00:07:48,802 від голови охорони палацу. 75 00:07:50,846 --> 00:07:53,015 Він сказав, що ваша високість прямує сюди, 76 00:07:54,683 --> 00:07:58,479 і що я маю ув'язнити вас до його прибуття. 77 00:07:59,980 --> 00:08:01,690 Голова охорони палацу не міг знати, 78 00:08:02,441 --> 00:08:03,984 що я прямую сюди. 79 00:08:08,781 --> 00:08:10,324 Один із ваших супутників… 80 00:08:11,325 --> 00:08:14,161 шпигує для Чо Гака Ю. 81 00:08:15,287 --> 00:08:16,163 Отже, 82 00:08:17,748 --> 00:08:22,378 вам нікому не можна казати, що ми щойно обговорювали. 83 00:08:36,308 --> 00:08:40,354 Ніхто з вас не виживе. Жоден. 84 00:08:41,855 --> 00:08:45,609 Не лише ви, але й ваші родини… 85 00:08:48,028 --> 00:08:50,614 будуть у Кьонсані, як у пастці, 86 00:08:52,032 --> 00:08:54,159 заразяться, і їм відрубають голови. 87 00:09:02,960 --> 00:09:04,211 Що ви щойно зробили? 88 00:09:04,295 --> 00:09:07,047 Як сміли вбити охоронців палацу, які привезли наказ короля? 89 00:09:07,131 --> 00:09:09,675 Гадаєте, пан Чо Гак Ю дасть такому зійти вам з рук? 90 00:09:11,176 --> 00:09:12,469 Він звинуватить вас у зраді 91 00:09:12,553 --> 00:09:16,098 -і перетворить Санджу на побоїще! -Чо Гак Ю вже облишив Санджу. 92 00:09:16,807 --> 00:09:19,685 Він лишив напризволяще не лише Санджу, а й схід та захід 93 00:09:19,768 --> 00:09:22,021 Кьонсану і людей, які там мешкають. 94 00:09:22,938 --> 00:09:23,981 Що ви маєте на увазі? 95 00:09:24,565 --> 00:09:26,233 Гадаєте, усі ті солдати 96 00:09:26,317 --> 00:09:28,611 заблокували Мунгьонседже лише щоб зупинити мене? 97 00:09:32,865 --> 00:09:35,284 Пане, у нас велика проблема. 98 00:09:51,842 --> 00:09:54,803 Йонсан, Кьонджу, Тегу, Хапчхон, Чанньон… 99 00:09:54,887 --> 00:09:55,971 Вони прибули з усього 100 00:09:56,555 --> 00:09:58,557 південного району, щоб уникнути епідемії. 101 00:09:59,141 --> 00:10:01,518 Їх усіх охопила епідемія? 102 00:10:01,602 --> 00:10:03,937 Чанньон уже охопила, заражені дістануться сюди 103 00:10:04,021 --> 00:10:05,272 за два дні 104 00:10:05,814 --> 00:10:07,316 або навіть цієї ночі. 105 00:10:08,901 --> 00:10:11,403 Ви мусите відчинити ворота й пустити їх. 106 00:10:11,487 --> 00:10:13,238 Усі частини Кьонсану охопила епідемія, 107 00:10:13,739 --> 00:10:15,407 буде дедалі більше біженців. 108 00:10:15,491 --> 00:10:19,203 Як нам їх усіх розташувати й прогодувати? 109 00:10:19,703 --> 00:10:21,705 Щойно закінчиться їжа, почнуться грабунки. 110 00:10:21,789 --> 00:10:23,374 У фортеці буде хаос. 111 00:10:23,457 --> 00:10:26,710 То ви плануєте сидіти й дивитися, як вони помирають? 112 00:10:39,556 --> 00:10:40,808 Якщо не відчинити воріт, 113 00:10:40,891 --> 00:10:43,394 мешканці Санджу поза фортецею теж будуть у небезпеці. 114 00:10:43,477 --> 00:10:44,436 Відчиніть ворота. 115 00:10:45,521 --> 00:10:47,147 Ми не можемо відчинити воріт. 116 00:10:48,190 --> 00:10:50,109 Мають вижити хоч ті, хто всередині. 117 00:10:51,944 --> 00:10:55,239 Певен, Чо Гак Ю сказав те саме, коли перекривав Мунгьонседже. 118 00:10:56,532 --> 00:10:57,991 Що хоч вони мають вижити. 119 00:10:58,575 --> 00:11:00,452 Невелика жертва задля загального блага. 120 00:11:01,078 --> 00:11:03,497 Хто ви, щоб вирішувати, ким жертвувати? 121 00:11:04,581 --> 00:11:07,584 Якщо замкнете ворота, ті, хто за ними, захворіють і помруть. 122 00:11:07,668 --> 00:11:10,504 Люди всередині опиняться у пастці й помруть від голоду. 123 00:11:12,423 --> 00:11:14,049 Я магістрат Санджу! 124 00:11:14,133 --> 00:11:15,175 Ні. 125 00:11:15,968 --> 00:11:18,178 Ви більше не компетентні тут керувати. 126 00:11:19,096 --> 00:11:21,181 -Що? -Я не можу приректи всіх на смерть 127 00:11:21,265 --> 00:11:23,058 через невмілого чиновника. 128 00:11:23,142 --> 00:11:26,186 Віднині я захищатиму Санджу і його мешканців. 129 00:11:27,604 --> 00:11:29,064 За яким правом? 130 00:11:31,775 --> 00:11:33,277 Я кронпринц. 131 00:11:35,320 --> 00:11:37,448 Від цієї миті я позбавляю вас титулу! 132 00:11:40,033 --> 00:11:41,618 Це наказ кронпринца. 133 00:11:42,286 --> 00:11:43,454 Виведіть магістрата. 134 00:11:43,537 --> 00:11:44,830 Пане Ане, 135 00:11:45,664 --> 00:11:47,082 ви не можете так учинити. 136 00:11:48,625 --> 00:11:50,169 Ви пошкодуєте про це. 137 00:11:55,090 --> 00:11:56,091 Відійдіть! 138 00:12:01,430 --> 00:12:02,431 Що ви робитимете? 139 00:12:03,265 --> 00:12:05,017 Навіть якщо відчинимо ворота, 140 00:12:05,642 --> 00:12:08,604 фортеця недостатньо простора, щоб умістити всіх біженців, 141 00:12:09,480 --> 00:12:10,981 а також людей за її межами. 142 00:12:11,982 --> 00:12:13,317 Слушно кажете. 143 00:12:14,485 --> 00:12:16,528 Тут усі не помістяться. 144 00:12:18,572 --> 00:12:20,032 Якщо хочемо врятувати всіх, 145 00:12:20,782 --> 00:12:22,784 ми мусимо захищати весь Санджу. 146 00:12:23,368 --> 00:12:25,537 Заражені скоро спробують удертися. 147 00:12:26,371 --> 00:12:27,873 Як нам захистити весь Санджу? 148 00:12:30,542 --> 00:12:33,670 Хворі вдень є трупами, які оживають лише уночі. 149 00:12:33,754 --> 00:12:35,255 Вони також бояться води й вогню. 150 00:12:36,423 --> 00:12:38,592 Якщо скористаємося цим, зможемо їх зупинити. 151 00:12:45,724 --> 00:12:49,228 Південь Санджу оточений водою. 152 00:12:51,188 --> 00:12:53,065 Якщо охоронятимемо від них 153 00:12:54,066 --> 00:12:55,692 і річку Бьйонсон, і болота Унпо, 154 00:12:56,276 --> 00:12:57,528 нам усім удасться… 155 00:12:59,238 --> 00:13:00,697 вижити. 156 00:14:03,260 --> 00:14:04,553 Ми на це не здатні. 157 00:14:04,636 --> 00:14:06,346 Як це знать має стати до зброї? 158 00:14:06,430 --> 00:14:07,639 Це нісенітниця. 159 00:14:08,223 --> 00:14:09,516 Це наказ кронпринца. 160 00:14:14,021 --> 00:14:16,773 Нам більше пасують книги, а не отаке. 161 00:15:44,528 --> 00:15:46,780 Гаразд, ще трохи. 162 00:15:48,824 --> 00:15:49,950 Добре, тобі треба їхати. 163 00:15:54,037 --> 00:15:55,580 Я перевірю периметр. 164 00:16:12,347 --> 00:16:14,349 Гадаю, дитина народиться до кінця дня. 165 00:16:15,642 --> 00:16:17,686 -Це буде хлопчик? -Ми не певні… 166 00:16:17,769 --> 00:16:20,355 Повідомте мені, лише коли народиться хлопчик. 167 00:16:20,439 --> 00:16:21,690 Так, ваша величносте. 168 00:16:45,547 --> 00:16:47,507 Мамо! 169 00:16:54,556 --> 00:16:55,515 Дитина народилася! 170 00:16:55,599 --> 00:16:58,602 Дякувати небесам. Їй було так боляче від учорашнього вечора. 171 00:16:58,685 --> 00:17:01,980 Знаю. Мабуть, їй було дуже важко. 172 00:17:20,165 --> 00:17:22,375 На вулиці холодно. Повертайтеся до кімнат. 173 00:17:22,459 --> 00:17:25,837 Дитина не плаче. Щось не так? 174 00:17:27,756 --> 00:17:29,883 І мати, і дитина в безпеці. 175 00:17:29,966 --> 00:17:33,470 Вона годує дитину грудьми, тому ідіть до себе. 176 00:17:37,682 --> 00:17:40,310 Хлопчик чи дівчинка? 177 00:17:42,979 --> 00:17:44,189 Дівчинка. 178 00:17:44,773 --> 00:17:47,442 -О ні. -Ну чому ж дівчинка? 179 00:17:47,526 --> 00:17:49,194 Хіба не байдуже, що це дівчинка? 180 00:17:49,277 --> 00:17:51,196 Це не має значення, якщо дитина здорова. 181 00:18:18,807 --> 00:18:20,725 Чорт. О ні. 182 00:18:20,809 --> 00:18:21,893 Ти така… 183 00:18:27,899 --> 00:18:30,277 Дякувати небесам. 184 00:18:30,360 --> 00:18:32,571 Вбрання її величності не пошкоджено. 185 00:18:32,654 --> 00:18:33,488 Дякувати небесам. 186 00:18:34,072 --> 00:18:37,409 Якби ти лишила на ньому пляму, воно перетворилося б на купку попелу. 187 00:18:37,492 --> 00:18:39,077 Ти про що? 188 00:18:39,161 --> 00:18:40,620 Одного разу 189 00:18:41,246 --> 00:18:43,874 я бачила, як палили коштовне шовкове вбрання її величності. 190 00:18:45,125 --> 00:18:47,752 -Справді? -Так, справді. 191 00:18:47,836 --> 00:18:50,505 Головна придворна дама особисто його спалила. 192 00:18:51,006 --> 00:18:53,884 А на ньому була лиш маленька крапля крові. 193 00:18:54,634 --> 00:18:55,760 Яке марнотратство. 194 00:18:56,636 --> 00:18:58,054 О ні. 195 00:18:58,138 --> 00:19:01,308 Я померла б щасливою, якби хоч раз одягла щось подібне. 196 00:19:02,225 --> 00:19:04,519 Чого чекати таким бідним дівчатам, як ми? 197 00:19:06,313 --> 00:19:07,439 Ходімо. 198 00:19:08,023 --> 00:19:09,024 Гаразд. 199 00:19:17,782 --> 00:19:19,451 -Ваша величносте. -Ваша величносте. 200 00:19:23,663 --> 00:19:25,290 Якщо завершили прибирати, то ідіть. 201 00:19:25,874 --> 00:19:27,042 -Так, пані. -Так, пані. 202 00:19:46,728 --> 00:19:47,854 Пані, 203 00:19:48,480 --> 00:19:51,191 я справді служитиму її величності? 204 00:19:51,900 --> 00:19:54,527 Чому хтось такий нікчемний, як я, а не придворна дама? 205 00:19:55,111 --> 00:19:57,656 Не говори й зосередься на служінні її величності. 206 00:20:27,269 --> 00:20:28,770 Чому ти така повільна? 207 00:20:28,853 --> 00:20:30,021 Вибачте, ваша величносте. 208 00:20:52,877 --> 00:20:53,962 Як ти смієш? 209 00:21:15,900 --> 00:21:17,235 Як гадаєш? 210 00:21:18,069 --> 00:21:20,572 Малюк виглядає дуже здоровим, правда? 211 00:21:26,536 --> 00:21:28,079 Прошу милосердя, ваша величносте! 212 00:21:56,232 --> 00:21:59,152 -Пане, я понесу це за вас. -Не треба. Просто йди собі. 213 00:22:06,743 --> 00:22:07,869 Що думаєте? 214 00:22:09,245 --> 00:22:10,830 Тут чимало, хіба не так? 215 00:22:29,182 --> 00:22:30,809 Ви неймовірні. 216 00:22:32,560 --> 00:22:35,939 Як ви зібрали лише бур'яни? 217 00:22:36,022 --> 00:22:37,065 Що? 218 00:22:38,066 --> 00:22:41,736 Що? Придивіться. 219 00:22:41,820 --> 00:22:43,696 Я лише зібрав те, що ви мені казали. 220 00:22:44,239 --> 00:22:47,909 Певне, ви втомилися. Вам треба відпочити. 221 00:22:47,992 --> 00:22:49,536 Але… 222 00:22:49,619 --> 00:22:51,955 Я піду назбираю сама. 223 00:22:52,038 --> 00:22:54,707 Але… тобто навіщо мені відпочивати? 224 00:22:57,335 --> 00:22:59,462 Як можна відпочивати, коли всі працюють? 225 00:23:00,255 --> 00:23:01,131 Со Бі! 226 00:23:01,798 --> 00:23:05,135 Хіба цього не досить? 227 00:23:06,344 --> 00:23:09,430 Мені треба знайти ще інші лікарські трави. 228 00:23:09,514 --> 00:23:12,308 Що ще ви шукаєте? 229 00:23:13,518 --> 00:23:14,978 Веснівку широколисту. 230 00:23:15,061 --> 00:23:17,564 Рани його високості ще не загоїлися. 231 00:23:18,231 --> 00:23:19,941 Мені потрібна та рослина. 232 00:23:21,359 --> 00:23:23,319 То це для кронпринца. 233 00:23:26,656 --> 00:23:27,824 Со Бі. 234 00:23:28,825 --> 00:23:29,868 Со Бі. 235 00:23:30,994 --> 00:23:32,996 Я теж поранений. 236 00:23:33,496 --> 00:23:36,833 Вас поранили, коли ви тікали. 237 00:23:42,672 --> 00:23:44,340 Ні… Ви… 238 00:23:44,424 --> 00:23:46,426 Туди не можна йти. 239 00:23:47,260 --> 00:23:49,429 Магістрат повідомив, що шлях небезпечний, 240 00:23:50,013 --> 00:23:52,348 і суворо заборонив на нього ступати. 241 00:23:53,683 --> 00:23:55,768 Та немає там тигрів абощо. 242 00:23:55,852 --> 00:23:58,313 Що в ньому небезпечного? 243 00:23:58,396 --> 00:24:00,523 Хтозна? Він наче називається Замерзлою долиною. 244 00:24:00,607 --> 00:24:02,734 Може, там привиди абощо. 245 00:24:02,817 --> 00:24:04,819 Нам треба повернутися. 246 00:24:06,196 --> 00:24:07,739 Що ви щойно сказали? 247 00:24:07,822 --> 00:24:09,365 Що? Про що це ви? 248 00:24:10,825 --> 00:24:12,535 Ви сказали «Замерзла долина»? 249 00:24:13,244 --> 00:24:14,329 Так. 250 00:24:14,412 --> 00:24:16,956 Долина вгорі називається Замерзлою долиною. 251 00:24:22,879 --> 00:24:25,340 Зачекайте… 252 00:24:25,423 --> 00:24:28,676 Чому вона така безстрашна? 253 00:24:29,761 --> 00:24:30,720 Що ж, 254 00:24:31,721 --> 00:24:33,473 у цьому її чарівність. 255 00:24:34,098 --> 00:24:34,933 Со Бі. 256 00:24:41,940 --> 00:24:44,359 Зачекайте, Со Бі. 257 00:25:17,308 --> 00:25:20,770 Холодно. Уже таке відчуття, наче тут зима. 258 00:25:24,524 --> 00:25:27,068 Місце, де цілий рік туман… 259 00:25:32,282 --> 00:25:34,450 Зачекайте, Со Бі. 260 00:25:35,827 --> 00:25:37,287 Заждіть. 261 00:25:40,081 --> 00:25:41,332 Со Бі! 262 00:25:43,418 --> 00:25:44,460 Со Бі. 263 00:26:03,104 --> 00:26:04,272 Занадто холодно! 264 00:26:05,064 --> 00:26:06,065 Так холодно! 265 00:26:20,330 --> 00:26:21,748 Воскрешаюча рослина… 266 00:26:24,792 --> 00:26:26,627 Що ви сказали? 267 00:26:30,757 --> 00:26:32,175 Ось та рослина. 268 00:26:34,302 --> 00:26:36,554 Цією рослиною оживили мертвих. 269 00:26:38,890 --> 00:26:41,267 Саме цією рослиною оживили мертвих! 270 00:26:53,071 --> 00:26:54,864 Що це? 271 00:27:25,520 --> 00:27:26,687 Коли цілитеся, 272 00:27:27,522 --> 00:27:30,108 треба тримати дуло, ствол і руку на одній прямій, 273 00:27:30,191 --> 00:27:31,192 наскільки це можливо. 274 00:27:32,235 --> 00:27:33,820 Він знається на рушницях. 275 00:27:34,445 --> 00:27:35,822 Він колись був у загоні чако. 276 00:27:38,241 --> 00:27:40,284 Це чоловік із села Суман, про якого я говорив. 277 00:27:50,586 --> 00:27:51,838 Вогонь! 278 00:27:55,216 --> 00:27:56,384 Ви його знаєте? 279 00:27:58,553 --> 00:27:59,595 Ні. 280 00:28:00,680 --> 00:28:02,056 Я його не знаю. 281 00:28:10,064 --> 00:28:10,982 Вогонь! 282 00:28:17,780 --> 00:28:19,615 Усі слухайте! 283 00:28:19,699 --> 00:28:21,492 Скоро сяде сонце! 284 00:28:22,160 --> 00:28:24,454 Ще раз перевірте, що довкола вас! 285 00:28:25,037 --> 00:28:28,458 Нізащо не залишайте свою позицію! 286 00:28:29,167 --> 00:28:30,334 Зрозуміло? 287 00:28:30,418 --> 00:28:31,419 -Так точно! -Так точно! 288 00:28:36,757 --> 00:28:38,176 Відпливайте на човнах! 289 00:28:38,676 --> 00:28:43,097 …два! Один! Два! 290 00:28:43,765 --> 00:28:44,724 Один! 291 00:28:45,683 --> 00:28:46,934 Два! 292 00:29:22,804 --> 00:29:25,181 Розвідники ще не повернулися. 293 00:30:10,685 --> 00:30:11,853 Ми прибули, пане. 294 00:30:30,037 --> 00:30:31,455 ПЕРШІ ВОРОТА МУНГЬОНСЕДЖЕ 295 00:30:31,539 --> 00:30:32,790 Вітаю, Головний раднику. 296 00:30:41,465 --> 00:30:42,925 Яка ситуація? 297 00:30:43,009 --> 00:30:44,844 Санджу досі захищений від епідемії. 298 00:31:17,501 --> 00:31:18,628 Ваша високосте. 299 00:31:20,087 --> 00:31:22,965 Скоро зійде сонце, треба протриматися ще зовсім трошки. 300 00:31:32,016 --> 00:31:32,975 Ваша високосте. 301 00:32:02,171 --> 00:32:04,548 Це кінь слуги, який оглядав територію. 302 00:32:05,758 --> 00:32:06,634 Пропустіть. 303 00:32:46,007 --> 00:32:47,925 Кров ще не висохла. 304 00:32:50,052 --> 00:32:51,721 Вони скоро будуть тут. 305 00:33:14,827 --> 00:33:16,579 Сигнальний вогонь горить. Барабани! 306 00:34:06,003 --> 00:34:07,505 Прошу, зійди. 307 00:34:23,395 --> 00:34:25,231 На вулиці дуже холодно. 308 00:34:25,314 --> 00:34:26,524 Зайдіть усередину, пане. 309 00:35:08,983 --> 00:35:11,068 -Це сонце! -Сонце зійшло! 310 00:35:32,089 --> 00:35:33,716 Мусимо готуватися до ночі, 311 00:35:33,799 --> 00:35:35,551 тому накажу їм трохи відпочити. 312 00:35:40,097 --> 00:35:41,765 Усі заходьте! 313 00:35:41,849 --> 00:35:44,476 -Ми вижили! -Витягаймо на день! 314 00:35:56,030 --> 00:35:59,491 -Один, два. Один, два. -Один, два. Один, два. 315 00:36:00,910 --> 00:36:04,205 Ось і зійшло сонце, нумо спати. 316 00:36:04,288 --> 00:36:05,956 Нумо їсти смачну їжу! 317 00:36:06,040 --> 00:36:06,957 Ходімо. 318 00:36:16,342 --> 00:36:18,302 Гадаєте, усе закінчилося? 319 00:36:21,055 --> 00:36:24,225 Швидко збирайтеся і готуйтеся до вечора! 320 00:36:24,308 --> 00:36:25,476 -Так точно! -Так точно! 321 00:37:04,306 --> 00:37:06,892 Чому вони ходять удень? 322 00:37:12,106 --> 00:37:15,067 Справа не в сонці. 323 00:37:17,152 --> 00:37:18,654 Справа в температурі. 324 00:43:03,373 --> 00:43:09,421 ПАМ'ЯТІ ГО ГУН ХІ 325 00:43:09,504 --> 00:43:11,548 Переклад субтитрів: Дарія Хохель