1 00:00:05,840 --> 00:00:07,967 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:15,308 --> 00:00:17,226 YLAB'İN THE KINGDOM OF THE GODS ESERİNDEN ESİNLENİLMİŞTİR 3 00:01:53,573 --> 00:01:55,158 Emrettiğin gibi... 4 00:01:55,658 --> 00:01:57,618 tüm kapılar kapatıldı. 5 00:01:58,953 --> 00:01:59,954 Ancak... 6 00:02:00,663 --> 00:02:03,624 gerçekten Gyeongsang'daki topraklardan vazgeçecek misin? 7 00:02:04,292 --> 00:02:06,627 Yemyeşil ve verimli olan Jeolla ile kıyaslanamaz 8 00:02:06,961 --> 00:02:10,089 ama gerçekten Gyeongsang'daki halkın sunacağı tüm tahıllardan... 9 00:02:10,631 --> 00:02:12,550 vazgeçmeyi mi planlıyorsun? 10 00:02:16,804 --> 00:02:19,098 Gücü sadece para elde etmek için... 11 00:02:21,809 --> 00:02:24,228 ...kullanılacak bir araç olarak mı görüyorsun? 12 00:02:29,108 --> 00:02:30,484 Sence bu göletin dibinde... 13 00:02:32,195 --> 00:02:34,322 ...kaç tane ceset vardır? 14 00:02:36,449 --> 00:02:40,536 Bu gölete kaç ceset attığım hakkında... 15 00:02:41,120 --> 00:02:44,373 kimsenin tek kelime edemeyeceği günleri görmek. 16 00:02:45,750 --> 00:02:47,335 İşte güç bunun içindir. 17 00:02:50,671 --> 00:02:51,756 Bu gücü kullanarak... 18 00:02:53,090 --> 00:02:54,926 seni koruyacağım baba. 19 00:02:55,509 --> 00:02:58,721 O gücü senin eline veren benim. 20 00:03:01,182 --> 00:03:04,018 Onu istediğim zaman elinden alabilecek kişi de benim. 21 00:03:07,563 --> 00:03:09,565 Ben emredene kadar... 22 00:03:10,942 --> 00:03:12,860 kapıları açtırma. 23 00:03:18,991 --> 00:03:20,201 Peki ya Veliaht Prens? 24 00:03:24,789 --> 00:03:28,668 Veliaht Prens hâlâ Gyeongsang'da yaşıyor. 25 00:03:30,294 --> 00:03:33,589 Onu öylece bırakmayı mı planlıyorsun? 26 00:03:41,013 --> 00:03:42,098 Veliaht Prens'i... 27 00:03:44,183 --> 00:03:45,726 ...öldüreceğim. 28 00:03:48,521 --> 00:03:49,814 Onu... 29 00:03:51,691 --> 00:03:53,734 ...kendi ellerimle öldüreceğim. 30 00:04:22,555 --> 00:04:23,472 Lort Ahn! 31 00:04:32,231 --> 00:04:33,733 Veliaht Prens'i teslim edin. 32 00:04:34,483 --> 00:04:37,153 Cho Hak-ju, Mungyeong Saejae'yi kapattı. 33 00:04:37,737 --> 00:04:40,281 Tekrar açmak istiyorsak Veliaht Prens'e ihtiyacımız var. 34 00:04:40,865 --> 00:04:42,325 Nerede o? 35 00:04:48,331 --> 00:04:49,332 Lordum... 36 00:04:50,041 --> 00:04:51,292 geldiler. 37 00:04:55,379 --> 00:04:57,423 Tabii, talebinizi yerine getireceğim. 38 00:04:58,466 --> 00:05:00,384 Ekselanslarını almanıza izin vereceğim. 39 00:05:09,935 --> 00:05:10,895 Ekselansları. 40 00:05:11,896 --> 00:05:13,647 Kimseye güvenemezsiniz. 41 00:05:16,776 --> 00:05:18,235 Burayı terk etmeliyiz. 42 00:05:23,366 --> 00:05:24,367 Ekselansları. 43 00:05:24,867 --> 00:05:27,745 Veliaht Prens Lee Chang, derhâl dışarı çıkın! 44 00:05:44,387 --> 00:05:46,013 Uzun bir yol gelmişsiniz. 45 00:05:47,765 --> 00:05:49,225 Hanyang'a dönme vaktiniz geldi. 46 00:06:03,364 --> 00:06:04,907 Bunlar saray muhafızları değil mi? 47 00:06:05,491 --> 00:06:07,159 Suçluyu gözettiğiniz için sağ olun. 48 00:06:08,619 --> 00:06:10,121 Kral'ın emri gereğince... 49 00:06:11,288 --> 00:06:12,790 ona hapse kadar eşlik edeceğim. 50 00:06:12,873 --> 00:06:14,583 Haini kelepçeleyin! 51 00:06:15,167 --> 00:06:16,252 -Derhâl. -Derhâl. 52 00:06:16,961 --> 00:06:18,129 Bu ne cüret? 53 00:06:18,712 --> 00:06:19,672 Kim? 54 00:06:20,714 --> 00:06:22,591 Hain kimmiş? 55 00:06:24,844 --> 00:06:26,262 Ülkeye ve Kral'a... 56 00:06:27,513 --> 00:06:29,723 hizmet etmesi gereken bir saray muhafızı... 57 00:06:31,642 --> 00:06:35,062 kendi açgözlülüğüne teslim olmuş ve Cho Hak-ju'nun yalakası olmuş. 58 00:06:37,648 --> 00:06:40,276 Tahtın vârisi olan Veliaht Prens'e zulmettiğiniz... 59 00:06:41,485 --> 00:06:44,196 ve bu ülkenin temel değerlerini bozduğunuz için... 60 00:06:46,615 --> 00:06:47,908 idamı hak ediyorsunuz. 61 00:06:50,161 --> 00:06:51,370 İdam edin şunu! 62 00:06:56,750 --> 00:06:58,169 Ne yaptığınızı sanıyorsunuz? 63 00:07:13,142 --> 00:07:17,563 Sangju benim memleketim ve şu an yaşadığım yerdir. 64 00:07:18,856 --> 00:07:20,274 Ekselansları... 65 00:07:21,025 --> 00:07:22,526 lütfen bu gece güzelce dinlenin. 66 00:07:24,153 --> 00:07:25,988 Dinlenecek vakit yok. 67 00:07:26,071 --> 00:07:27,281 Dinlenmeli... 68 00:07:28,616 --> 00:07:30,409 ve toparlanmalısınız. 69 00:07:30,910 --> 00:07:31,911 Başka türlü... 70 00:07:32,995 --> 00:07:36,373 Saray Baş Muhafızı ile nasıl savaşacaksınız? 71 00:07:37,458 --> 00:07:39,084 Ne demek istiyorsun? 72 00:07:41,170 --> 00:07:42,254 Dün... 73 00:07:43,547 --> 00:07:46,383 bir posta güvercini, Saray Baş Muhafızı'ndan... 74 00:07:47,551 --> 00:07:48,928 bu gizli mektubu getirdi. 75 00:07:50,846 --> 00:07:53,015 Siz Ekselanslarının bu tarafa geleceğinizi... 76 00:07:54,683 --> 00:07:58,479 ve o gelene kadar sizi hapse atmamı söyledi. 77 00:07:59,980 --> 00:08:01,690 Saray Baş Muhafızı... 78 00:08:02,441 --> 00:08:03,984 buraya geleceğimi bilemezdi. 79 00:08:08,781 --> 00:08:10,324 Yoldaşlarınızdan biri... 80 00:08:11,325 --> 00:08:14,161 Cho Hak-ju'nun casusu. 81 00:08:15,287 --> 00:08:16,163 Bu nedenle... 82 00:08:17,748 --> 00:08:22,378 ne konuştuğumuzu kimseye söylememelisiniz. 83 00:08:36,308 --> 00:08:40,354 Hiçbiriniz sağ kalmayacaksınız. Biriniz bile. 84 00:08:41,855 --> 00:08:45,609 Sadece siz değil, aileleriniz de... 85 00:08:48,028 --> 00:08:50,614 ...Gyeongsang'da sıkışacak, hastalığa yakalanacaklar... 86 00:08:52,032 --> 00:08:54,159 ve başları kesilecek. 87 00:09:02,960 --> 00:09:04,211 Siz ne yaptınız? 88 00:09:04,295 --> 00:09:07,047 Kral'ın emrini ileten saray muhafızlarını nasıl öldürürsünüz? 89 00:09:07,131 --> 00:09:09,675 Sizce Lort Cho Hak-ju bunu yanınıza kâr bırakır mı? 90 00:09:11,176 --> 00:09:12,469 Sizi ihanetten suçlayacak 91 00:09:12,553 --> 00:09:16,098 -ve Sangju'da katliam yapacak! -Cho Hak-ju, Sangju'yu çoktan terk etti. 92 00:09:16,807 --> 00:09:19,393 Tek Sangju'yu değil, Gyeongsang'ın doğu ve batı... 93 00:09:19,768 --> 00:09:22,021 bölgeleriyle içindeki herkesi de terk etti. 94 00:09:22,938 --> 00:09:23,981 Ne demek istiyorsunuz? 95 00:09:24,565 --> 00:09:25,941 Sence tüm o askerler 96 00:09:26,317 --> 00:09:28,611 Mungyeong Saejae'yi sırf benim için mi kapattı? 97 00:09:32,865 --> 00:09:35,284 Lordum, büyük bir sorunumuz var. 98 00:09:51,842 --> 00:09:54,511 Yangsan, Gyeongju, Daegu, Hapcheon, Changnyeong... 99 00:09:54,887 --> 00:09:55,971 Salgından kaçmak için 100 00:09:56,555 --> 00:09:58,557 güneyin farklı yerlerinden gelmişler. 101 00:09:59,141 --> 00:10:01,518 Hepsi mi salgından etkilenmiş? 102 00:10:01,602 --> 00:10:05,272 Changyeong çoktan etkilendiyse hastalıklılar buraya en fazla iki güne... 103 00:10:05,814 --> 00:10:07,316 ya da bu geceye ulaşırlar. 104 00:10:08,901 --> 00:10:11,403 Kapıyı açmalı ve onları içeri almalısınız. 105 00:10:11,487 --> 00:10:15,407 Gyeongsang'ın her bölgesi etkilendiyse... durmadan mülteci gelecek. 106 00:10:15,491 --> 00:10:19,203 Hepsine barınacak yeri ve yiyeceği nasıl bulacağız? 107 00:10:19,703 --> 00:10:21,705 Yiyecekler bitince yağmacılık yapacaklar. 108 00:10:21,789 --> 00:10:23,374 Kalenin içinde kargaşa çıkacak. 109 00:10:23,457 --> 00:10:26,710 O zaman öylece ölmelerini mi izleyeceksin? 110 00:10:39,556 --> 00:10:40,808 Kapıyı şimdi açmazsan 111 00:10:40,891 --> 00:10:43,394 kalenin dışındaki Sangju halkı da tehlikeye düşecek. 112 00:10:43,477 --> 00:10:44,436 Aç kapıyı. 113 00:10:45,521 --> 00:10:47,147 Kapıyı açamayız. 114 00:10:48,190 --> 00:10:50,109 En azından içeridekiler yaşamalı. 115 00:10:51,944 --> 00:10:55,239 Eminim Mungyeong Saejae'yi kapatırken Cho Hak-ju da aynısını demiştir. 116 00:10:56,532 --> 00:10:57,991 En azından onların yaşamasını. 117 00:10:58,575 --> 00:11:00,452 Çoğunluğun iyiliği için ufak bir feda bu. 118 00:11:01,078 --> 00:11:03,497 Sen kimsin ki kimin feda edileceğine karar veriyorsun? 119 00:11:04,581 --> 00:11:07,459 Kapıyı kilitlersen dışarıdakiler de hastalanıp ölecekler. 120 00:11:07,668 --> 00:11:10,504 İçerideki insanlar sıkışıp kalacak ve açlıktan ölecekler. 121 00:11:12,423 --> 00:11:14,049 Sangju'nun valisi benim! 122 00:11:14,133 --> 00:11:15,175 Hayır. 123 00:11:15,968 --> 00:11:18,178 Artık burayı yönetmeye yetkin yok. 124 00:11:19,096 --> 00:11:21,181 -Ne? -Yeteneksiz bir yetkili yüzünden 125 00:11:21,265 --> 00:11:22,683 herkesin ölmesine izin veremem. 126 00:11:23,142 --> 00:11:26,186 Bu andan itibaren Sangju'yu ve halkını ben koruyacağım. 127 00:11:27,604 --> 00:11:29,064 Hangi hakla? 128 00:11:31,775 --> 00:11:33,277 Ben Veliaht Prens'im. 129 00:11:35,320 --> 00:11:37,448 Bu an itibarıyla senin unvanını alıyorum! 130 00:11:40,033 --> 00:11:41,618 Bu, Veliaht Prens'in emridir. 131 00:11:42,286 --> 00:11:43,454 Vali'ye eşlik edin. 132 00:11:43,537 --> 00:11:44,872 Lort Ahn... 133 00:11:45,664 --> 00:11:47,082 bunu yapamazsınız. 134 00:11:48,625 --> 00:11:50,169 Buna pişman olacaksınız. 135 00:11:55,090 --> 00:11:56,091 Kenara çekilin! 136 00:12:01,430 --> 00:12:02,431 Ne yapacaksınız? 137 00:12:03,265 --> 00:12:05,017 Kapıyı açsak bile... 138 00:12:05,642 --> 00:12:08,604 kalenin içi, mültecilerin yanı sıra dışarıdakileri alacak kadar... 139 00:12:09,480 --> 00:12:10,981 geniş değil. 140 00:12:11,982 --> 00:12:13,317 Haklısın. 141 00:12:14,485 --> 00:12:16,528 Herkesi barındıramaz. 142 00:12:18,572 --> 00:12:20,032 Herkesi kurtaracaksak... 143 00:12:20,783 --> 00:12:22,785 tüm Sangju'yu korumalıyız. 144 00:12:23,368 --> 00:12:25,537 Hastalıklılar yakında saldırıya geçecekler. 145 00:12:26,371 --> 00:12:27,873 Tüm Sangju'yu nasıl koruruz? 146 00:12:30,542 --> 00:12:33,670 Hastalıklılar gündüz cesettir, sadece geceleyin canlanırlar. 147 00:12:33,754 --> 00:12:35,255 Hem de su ve ateşten korkarlar. 148 00:12:36,423 --> 00:12:38,592 Bunu kullanırsak onları durdurabiliriz. 149 00:12:45,724 --> 00:12:49,228 Sangju'nun güneyi suyla kaplı. 150 00:12:51,188 --> 00:12:53,065 Byeongseong Deresi ile... 151 00:12:54,066 --> 00:12:55,692 Unpo Sulak Alanları korursak... 152 00:12:56,276 --> 00:12:57,528 hepimiz... 153 00:12:59,238 --> 00:13:00,697 ...hayatta kalabiliriz. 154 00:14:03,260 --> 00:14:04,553 Bunu yapamazsınız. 155 00:14:04,636 --> 00:14:06,346 Soylulara nasıl silah taşı, dersiniz? 156 00:14:06,430 --> 00:14:07,639 Bu saçmalık. 157 00:14:08,223 --> 00:14:09,516 Veliaht Prens'in emri. 158 00:14:14,021 --> 00:14:16,773 Kitap tutuyor olmalıyız, böyle bir şey değil. 159 00:15:44,528 --> 00:15:46,780 Tamam, biraz daha. 160 00:15:48,824 --> 00:15:49,950 Tamam, sen git. 161 00:15:54,037 --> 00:15:55,580 Ben çevreyi kontrol edeceğim. 162 00:16:12,347 --> 00:16:14,349 Bence bebek günün sonunda doğacak. 163 00:16:15,642 --> 00:16:17,686 -Erkek mi olacak? -Emin değiliz... 164 00:16:17,769 --> 00:16:20,022 Bana sadece erkek bir bebek doğarsa haber verin. 165 00:16:20,439 --> 00:16:21,690 Emredersiniz Majesteleri. 166 00:16:45,547 --> 00:16:47,507 Anne! 167 00:16:54,556 --> 00:16:55,515 Bebek geldi! 168 00:16:55,599 --> 00:16:58,602 Çok şükür. Dün geceden beri çok acı çekiyordu. 169 00:16:58,685 --> 00:17:01,980 Biliyorum. Onun için çok zor olmuştur. 170 00:17:20,165 --> 00:17:22,375 Dışarısı soğuk. Odalarınıza dönün. 171 00:17:22,459 --> 00:17:25,837 Bebek ağlamıyor. Ters giden bir şey mi var? 172 00:17:27,756 --> 00:17:29,591 Anne ve bebek güvendeler. 173 00:17:29,966 --> 00:17:33,470 Şimdi bebeği emziriyor, o yüzden geri dönün. 174 00:17:37,682 --> 00:17:40,310 Erkek mi kız mı? 175 00:17:42,979 --> 00:17:44,189 Kız. 176 00:17:44,773 --> 00:17:47,442 -Tanrım. -Niye kız olmak zorundaydı ki? 177 00:17:47,526 --> 00:17:49,194 Kız olması kimin umurunda? 178 00:17:49,277 --> 00:17:51,196 Bebek sağlıklı olduğu sürece bir önemi yok. 179 00:18:18,807 --> 00:18:20,725 Lanet olsun. Olamaz. 180 00:18:20,809 --> 00:18:21,893 Sen çok... 181 00:18:27,899 --> 00:18:30,026 Çok şükür. 182 00:18:30,360 --> 00:18:32,571 Kraliçe Hazretlerinin giysisine zarar vermedi. 183 00:18:32,654 --> 00:18:33,488 Çok şükür. 184 00:18:34,072 --> 00:18:36,992 Üstünde tek bir leke bile olsaydı giysi kül yığınına dönerdi. 185 00:18:37,492 --> 00:18:38,743 Ne demek istiyorsun? 186 00:18:39,161 --> 00:18:40,620 Bir keresinde... 187 00:18:41,246 --> 00:18:43,874 Kraliçe Hazretlerinin kıymetli ipek giysisini yakıyorlardı. 188 00:18:45,125 --> 00:18:47,669 -Gerçekten mi? -Evet, gerçekten. 189 00:18:47,836 --> 00:18:50,505 Baş Nedime kendisi yaktı. 190 00:18:51,006 --> 00:18:53,884 Üstünde sadece ufacık bir kan lekesi vardı. 191 00:18:54,634 --> 00:18:55,760 Tam bir israf. 192 00:18:56,636 --> 00:18:57,679 Tanrım. 193 00:18:58,138 --> 00:19:01,308 Böyle bir şeyi bir kez giysem mutlu bir kız olarak ölebilirdim. 194 00:19:02,225 --> 00:19:04,519 Bizim gibi alt tabadaki kızlar ne bekleyebilir ki? 195 00:19:06,313 --> 00:19:07,439 Gidelim. 196 00:19:08,023 --> 00:19:09,024 Tamam. 197 00:19:17,782 --> 00:19:19,451 -Majesteleri. -Majesteleri. 198 00:19:23,663 --> 00:19:25,290 İşiniz bittiyse gidebilirsiniz. 199 00:19:25,874 --> 00:19:27,167 -Emredersiniz. -Emredersiniz. 200 00:19:46,728 --> 00:19:47,854 Hanımım... 201 00:19:48,480 --> 00:19:51,191 gerçekten Kraliçe Hazretlerine mi hizmet edeceğim? 202 00:19:51,900 --> 00:19:54,527 Neden bir nedime değil de benim gibi alt tabakadan biri? 203 00:19:55,111 --> 00:19:57,656 Konuşma ve Kraliçe Hazretlerine hizmet etmeye odaklan. 204 00:20:27,269 --> 00:20:30,021 -Niye çok yavaşsın? -Özür dilerim Majesteleri. 205 00:20:52,877 --> 00:20:53,962 Bu ne cüret? 206 00:21:15,900 --> 00:21:17,235 Ne düşünüyorsun? 207 00:21:18,069 --> 00:21:20,572 Bebeğim pek sağlıklı durmuyor mu? 208 00:21:26,536 --> 00:21:28,079 Lütfen merhamet edin Majesteleri! 209 00:21:56,232 --> 00:21:59,152 -Lordum, onu sizin için taşıyayım. -Gerek yok. Sen git. 210 00:22:06,743 --> 00:22:07,869 Ne diyorsun? 211 00:22:09,245 --> 00:22:10,830 Burada çok var, değil mi? 212 00:22:29,182 --> 00:22:30,809 İnanılmazsınız. 213 00:22:32,560 --> 00:22:35,939 Nasıl oldu da sadece yabani ot toplayabildiniz? 214 00:22:36,022 --> 00:22:37,065 Ne? 215 00:22:38,066 --> 00:22:41,361 Ne? Yakından bak. 216 00:22:41,820 --> 00:22:43,696 Sadece dediklerini topladım. 217 00:22:44,239 --> 00:22:47,909 Yorulmuşsunuzdur. Dinlenmelisiniz. 218 00:22:47,992 --> 00:22:49,244 Ama... 219 00:22:49,619 --> 00:22:51,955 Gidip kendim toplayacağım. 220 00:22:52,038 --> 00:22:54,707 Ama... Dinlenmelisiniz derken ne kastediyorsun? 221 00:22:57,335 --> 00:22:59,462 Bir erkek nasıl dinlenebilir? 222 00:23:00,255 --> 00:23:01,131 Seo-bi! 223 00:23:01,798 --> 00:23:05,135 O kadarı fazlasıyla yetmez mi? 224 00:23:06,344 --> 00:23:09,264 Bulmam gereken başka şifalı otlar da var. 225 00:23:09,514 --> 00:23:12,308 Başka ne arıyorsun? 226 00:23:13,518 --> 00:23:14,853 İnci çiçeği. 227 00:23:15,061 --> 00:23:17,564 Ekselanslarının yaraları henüz iyileşmedi. 228 00:23:18,231 --> 00:23:19,941 O bitkiye ihtiyacım var. 229 00:23:21,359 --> 00:23:23,319 Demek Veliaht Prens için. 230 00:23:26,656 --> 00:23:27,824 Seo-bi. 231 00:23:28,825 --> 00:23:29,868 Seo-bi. 232 00:23:30,994 --> 00:23:32,996 Ben de yaralandım. 233 00:23:33,496 --> 00:23:36,833 Siz kaçarken yaralandınız. 234 00:23:42,672 --> 00:23:44,340 Hayır... Sen... 235 00:23:44,424 --> 00:23:46,426 O tarafa gidemezsin. 236 00:23:47,260 --> 00:23:49,429 Valilik o yol tehlikeli dedi 237 00:23:50,013 --> 00:23:52,348 ve oraya girişi şiddetle yasakladı. 238 00:23:53,683 --> 00:23:55,768 Kaplan olacak hâli yok ya. 239 00:23:55,852 --> 00:23:58,021 Nesi tehlikeliymiş? 240 00:23:58,396 --> 00:24:00,523 Kim bilir? Donuk Vadi ya da öyle bir şeydi adı. 241 00:24:00,607 --> 00:24:02,734 Hayaletli falandır belki. 242 00:24:02,817 --> 00:24:04,819 Geri dönmeliyiz. 243 00:24:06,196 --> 00:24:07,739 Az önce ne dediniz? 244 00:24:07,822 --> 00:24:09,365 Ne? Neyi kastediyorsun? 245 00:24:10,825 --> 00:24:12,535 "Donuk Vadi" mi dediniz? 246 00:24:13,244 --> 00:24:14,245 Evet. 247 00:24:14,412 --> 00:24:16,956 O tepedeki vadinin adı Donuk Vadi. 248 00:24:22,879 --> 00:24:25,006 Bekle... 249 00:24:25,423 --> 00:24:28,676 Niye bu kadar korkusuz bu? 250 00:24:29,761 --> 00:24:30,720 Gerçi... 251 00:24:31,721 --> 00:24:33,473 onun cazibesi de bu. 252 00:24:34,098 --> 00:24:34,933 Seo-bi. 253 00:24:41,940 --> 00:24:44,359 Bekle Seo-bi. 254 00:25:17,308 --> 00:25:20,770 Burası soğuk. Çoktan kış gelmiş gibi. 255 00:25:24,524 --> 00:25:27,068 Tüm yıl boyunca sisli olan bir yer... 256 00:25:32,282 --> 00:25:34,492 Bekle Seo-bi. 257 00:25:35,827 --> 00:25:37,287 Dur. 258 00:25:40,081 --> 00:25:41,332 Seo-bi! 259 00:25:43,418 --> 00:25:44,502 Seo-bi. 260 00:26:03,104 --> 00:26:04,272 Burası fazla soğuk! 261 00:26:05,064 --> 00:26:06,065 Burası çok soğuk! 262 00:26:20,330 --> 00:26:21,706 Diriliş çiçeği... 263 00:26:24,792 --> 00:26:26,544 Ne dedin? 264 00:26:30,757 --> 00:26:32,175 İşte bu çiçek. 265 00:26:34,302 --> 00:26:36,554 Ölüleri bu çiçek diriltti. 266 00:26:38,890 --> 00:26:41,267 Ölüleri dirilten çiçek bu! 267 00:26:53,071 --> 00:26:54,864 O nedir? 268 00:27:25,520 --> 00:27:27,271 Silahla hedef alırken... 269 00:27:27,522 --> 00:27:30,108 gez, göz ve arpacığı mümkün olduğunca aynı hizada 270 00:27:30,191 --> 00:27:31,192 tutmalısınız. 271 00:27:32,235 --> 00:27:33,820 İyi bir silahşor. 272 00:27:34,445 --> 00:27:35,822 Önceden Chakho üyesiymiş. 273 00:27:38,241 --> 00:27:40,284 Bahsettiğim, Sumang köyünden olan adam. 274 00:27:50,586 --> 00:27:51,838 Ateş! 275 00:27:55,216 --> 00:27:56,384 Onu tanıyor musun? 276 00:27:58,553 --> 00:27:59,595 Hayır. 277 00:28:00,680 --> 00:28:02,056 Onu tanımıyorum. 278 00:28:10,064 --> 00:28:10,982 Ateş! 279 00:28:17,780 --> 00:28:19,615 Herkes dinlesin! 280 00:28:19,699 --> 00:28:21,492 Güneş yakında batacak! 281 00:28:22,160 --> 00:28:24,454 Etrafınızı son bir kez kontrol edin! 282 00:28:25,037 --> 00:28:28,458 Nöbet yerlerinizi ne sebeple olursa olsun terk etmeyin! 283 00:28:29,167 --> 00:28:30,126 Anladınız mı? 284 00:28:30,209 --> 00:28:31,419 -Evet! -Evet! 285 00:28:36,758 --> 00:28:38,176 Botları alarga edin! 286 00:28:38,676 --> 00:28:43,097 ...iki! Bir! İki! 287 00:28:43,765 --> 00:28:44,724 Bir! 288 00:28:45,683 --> 00:28:46,934 İki! 289 00:29:22,929 --> 00:29:25,181 Keşif için gidenler henüz dönmedi. 290 00:30:10,685 --> 00:30:11,853 Geldik lordum. 291 00:30:30,037 --> 00:30:31,455 MUNGYEONG SAEJAE'NİN İLK KAPISI 292 00:30:31,539 --> 00:30:32,915 Hoş geldiniz Meclis Başkanı. 293 00:30:41,465 --> 00:30:42,675 Durum nedir? 294 00:30:42,758 --> 00:30:44,844 Sangju hâlâ salgına karşı güvende. 295 00:31:17,501 --> 00:31:18,628 Ekselansları. 296 00:31:20,087 --> 00:31:22,965 Yakında güneş doğacak, sadece biraz daha dayanmamız gerek. 297 00:31:32,016 --> 00:31:32,975 Ekselansları. 298 00:32:02,171 --> 00:32:04,548 Bölgeyi incelemeye giden hizmetçinin atı bu. 299 00:32:05,758 --> 00:32:06,634 Bırakın gelsin. 300 00:32:46,007 --> 00:32:47,925 Kan henüz kurumamış. 301 00:32:50,052 --> 00:32:51,721 Yakında buraya gelecekler. 302 00:33:14,785 --> 00:33:16,537 İşaret ateşi yakıldı. Davulları çalın! 303 00:34:06,003 --> 00:34:07,505 Güneş doğsun artık. 304 00:34:23,395 --> 00:34:24,855 Dışarısı çok soğuk. 305 00:34:25,314 --> 00:34:26,524 İçeri girmelisiniz lordum. 306 00:35:08,983 --> 00:35:11,068 -Güneş! -Güneş doğdu! 307 00:35:31,422 --> 00:35:35,551 Bu gece için hazırlanmalıyız, o yüzden dinlenmelerini söyleyeceğim. 308 00:35:40,097 --> 00:35:41,765 Herkes içeri gelsin! 309 00:35:41,849 --> 00:35:44,476 -Başardık! -Bugünlük geri çekiliyoruz! 310 00:35:56,030 --> 00:35:59,491 -Bir, iki. -Bir, iki. 311 00:36:00,910 --> 00:36:04,205 Artık güneş doğduğuna göre biraz uyuyalım. 312 00:36:04,288 --> 00:36:05,873 Biraz lezzetli yiyecekler yiyelim! 313 00:36:06,040 --> 00:36:06,957 Hadi gidelim. 314 00:36:16,342 --> 00:36:18,302 Bittiğini mi sanıyorsunuz? 315 00:36:21,055 --> 00:36:24,225 Çabucak toplanın ve akşam için hazırlanın! 316 00:36:24,308 --> 00:36:25,601 -Emredersiniz. -Emredersiniz. 317 00:37:04,306 --> 00:37:06,892 Gündüz vakti nasıl dışarıdalar? 318 00:37:12,106 --> 00:37:15,067 Uyumalarının sebebi güneş değilmiş. 319 00:37:17,152 --> 00:37:18,654 Sıcaklıkmış. 320 00:43:03,373 --> 00:43:09,129 GO GEUN-HEE'NİN ANISINA 321 00:43:09,504 --> 00:43:11,548 Alt yazı çevirmeni: Hasan Hüseyin Yelok