1 00:00:05,840 --> 00:00:07,967 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:15,433 --> 00:00:16,976 BASADO EN THE KINGDOM OF THE GODS DE YLAB 3 00:01:53,573 --> 00:01:55,158 Como ordenó, 4 00:01:55,950 --> 00:01:57,869 hemos cerrado todas las puertas. 5 00:01:58,953 --> 00:01:59,954 Sin embargo, 6 00:02:00,663 --> 00:02:03,624 ¿de verdad piensa renunciar a las tierras en Gyeongsang? 7 00:02:04,292 --> 00:02:06,627 No se compara con Jeolla, que es rico y abundante. 8 00:02:06,836 --> 00:02:10,089 ¿De verdad piensa renunciar a todos los granos 9 00:02:10,631 --> 00:02:12,550 que le ofrecen los súbditos de Gyeongsang? 10 00:02:16,804 --> 00:02:19,098 ¿Consideras al poder... 11 00:02:21,809 --> 00:02:24,228 ...solo como un medio para obtener dinero? 12 00:02:29,108 --> 00:02:30,484 ¿Cuántos muertos... 13 00:02:32,195 --> 00:02:34,322 ...crees que hay en el fondo de este estanque? 14 00:02:36,449 --> 00:02:40,328 Llegará el día en que nadie podrá decir nada 15 00:02:41,120 --> 00:02:44,373 sobre cuántos muertos he arrojado en este estanque. 16 00:02:45,750 --> 00:02:47,335 Para eso sirve el poder. 17 00:02:50,671 --> 00:02:51,756 Usaré ese poder... 18 00:02:53,090 --> 00:02:54,926 ...para protegerlo, Padre. 19 00:02:55,509 --> 00:02:58,512 Yo soy quien te dio ese poder. 20 00:03:01,182 --> 00:03:04,018 También soy quien puede quitártelo en cualquier momento. 21 00:03:07,563 --> 00:03:09,565 No abras las puertas 22 00:03:10,942 --> 00:03:12,860 hasta que yo lo ordene. 23 00:03:18,991 --> 00:03:20,201 ¿Y el príncipe heredero? 24 00:03:24,789 --> 00:03:28,668 Él aún está vivo en Gyeongsang. 25 00:03:30,294 --> 00:03:33,589 ¿Planea dejarlo tranquilo? 26 00:03:41,013 --> 00:03:42,098 Yo... 27 00:03:44,183 --> 00:03:45,726 ...mataré al príncipe heredero. 28 00:03:48,521 --> 00:03:49,814 Lo mataré... 29 00:03:51,691 --> 00:03:53,734 ...con mis propias manos. 30 00:04:22,555 --> 00:04:23,472 ¡Señor Ahn! 31 00:04:32,231 --> 00:04:34,025 Entregue al príncipe heredero. 32 00:04:34,483 --> 00:04:37,153 Cho Hak-ju cerró Mungyeong Saejae. 33 00:04:37,611 --> 00:04:40,281 Necesitamos al príncipe heredero para abrirlo de nuevo. 34 00:04:40,698 --> 00:04:42,325 ¿Dónde está? 35 00:04:48,331 --> 00:04:49,332 Mi señor, 36 00:04:50,041 --> 00:04:51,292 han llegado. 37 00:04:55,379 --> 00:04:57,423 Claro, les concederé el pedido. 38 00:04:58,466 --> 00:05:00,718 Dejaré que se lleven a su alteza real. 39 00:05:09,935 --> 00:05:10,895 Su alteza real. 40 00:05:11,896 --> 00:05:13,647 No puede confiar en nadie. 41 00:05:16,776 --> 00:05:18,235 Debemos irnos de aquí. 42 00:05:23,366 --> 00:05:24,367 Su alteza real. 43 00:05:24,867 --> 00:05:27,745 Príncipe heredero Lee Chang, ¡salga ahora! 44 00:05:44,387 --> 00:05:46,013 Ha recorrido una gran distancia. 45 00:05:47,765 --> 00:05:49,225 Es hora de volver a Hanyang. 46 00:06:03,364 --> 00:06:04,907 ¿No son guardias del palacio? 47 00:06:05,491 --> 00:06:07,159 Gracias por vigilar al criminal. 48 00:06:08,619 --> 00:06:10,121 Por órdenes del rey, 49 00:06:11,247 --> 00:06:12,790 debo escoltarlo a prisión. 50 00:06:12,873 --> 00:06:14,583 ¡Amarren al traidor! 51 00:06:14,959 --> 00:06:16,252 - Sí, señor. - Sí, señor. 52 00:06:16,961 --> 00:06:18,129 ¿Cómo se atreven? 53 00:06:18,712 --> 00:06:19,672 ¿Quién? 54 00:06:20,714 --> 00:06:22,591 ¿Quién es el traidor? 55 00:06:25,010 --> 00:06:26,387 Un guardia del palacio, 56 00:06:27,513 --> 00:06:29,723 que debería servir al país y al rey, 57 00:06:31,642 --> 00:06:35,062 sucumbió ante su propia avaricia y se convirtió en sirviente de Cho Hak-ju. 58 00:06:37,648 --> 00:06:40,276 Por oprimir al príncipe heredero, el heredero al trono 59 00:06:41,485 --> 00:06:44,196 y corromper los valores más importantes de este país, 60 00:06:46,574 --> 00:06:47,908 mereces ser ejecutado. 61 00:06:50,161 --> 00:06:51,370 ¡Ejecútenlo! 62 00:06:56,750 --> 00:06:58,169 ¿Qué creen que hacen? 63 00:07:13,142 --> 00:07:17,563 Sangju es mi tierra natal y donde vivo actualmente. 64 00:07:18,856 --> 00:07:20,274 Le urjo, su alteza real, 65 00:07:21,025 --> 00:07:22,526 que duerma en paz esta noche. 66 00:07:24,153 --> 00:07:25,988 No hay tiempo para descansar. 67 00:07:26,071 --> 00:07:27,281 Debería descansar 68 00:07:28,616 --> 00:07:30,284 y dejar que su cuerpo se recupere. 69 00:07:30,910 --> 00:07:31,911 Si no, ¿cómo... 70 00:07:32,995 --> 00:07:36,373 ...peleará con el jefe de guardias del palacio? 71 00:07:37,458 --> 00:07:39,084 ¿A qué te refieres? 72 00:07:41,170 --> 00:07:42,254 Ayer, 73 00:07:43,547 --> 00:07:46,383 una paloma mensajera entregó esta carta secreta 74 00:07:47,551 --> 00:07:48,802 del jefe de guardias. 75 00:07:50,846 --> 00:07:53,015 Dijo que su alteza real venía hacia aquí 76 00:07:54,558 --> 00:07:58,479 y que debería encerrarlo hasta que él llegue. 77 00:07:59,980 --> 00:08:01,690 Él no podría haber sabido 78 00:08:02,441 --> 00:08:03,984 que me dirigía hacia aquí. 79 00:08:08,781 --> 00:08:10,324 Uno de sus compañeros... 80 00:08:11,325 --> 00:08:14,161 ...es un espía de Cho Hak-ju. 81 00:08:15,287 --> 00:08:16,163 Sin embargo, 82 00:08:17,748 --> 00:08:22,378 nadie debe saber sobre lo que acabamos de decir. 83 00:08:36,308 --> 00:08:38,143 Ninguno de ustedes sobrevivirá. 84 00:08:38,394 --> 00:08:40,354 Ni uno solo. 85 00:08:41,855 --> 00:08:45,609 No solo ustedes, sus familias también... 86 00:08:48,028 --> 00:08:50,614 ...quedarán atrapados en Gyeongsang, 87 00:08:52,032 --> 00:08:54,159 se enfermarán y serán decapitados. 88 00:09:02,960 --> 00:09:04,211 ¿Qué acaba de hacer? 89 00:09:04,295 --> 00:09:07,047 Masacró a guardias del palacio que seguían órdenes del rey. 90 00:09:07,298 --> 00:09:09,675 ¿Cree que el señor Cho Hak-ju dejará pasar esto? 91 00:09:11,135 --> 00:09:14,221 Lo acusará de traición, ¡habrá una masacre en Sangju! 92 00:09:14,305 --> 00:09:16,098 Cho Hak-ju ya abandonó Sangju. 93 00:09:16,807 --> 00:09:17,850 No solo Sangju, 94 00:09:17,933 --> 00:09:21,812 también las regiones este y oeste de Gyeongsang y sus habitantes. 95 00:09:22,896 --> 00:09:23,981 ¿A qué se refiere? 96 00:09:24,398 --> 00:09:25,774 ¿Crees que todos esos soldados 97 00:09:26,233 --> 00:09:28,611 bloquearon Mungyeong Saejae solo para detenerme? 98 00:09:32,865 --> 00:09:35,284 Mi señor, tenemos un grave problema. 99 00:09:51,842 --> 00:09:54,511 Yangsan, Gyeongju, Daegu, Hapcheon, Changnyeong... 100 00:09:54,887 --> 00:09:58,557 Vienen de varias zonas de la región sur, huyen de la epidemia. 101 00:09:58,974 --> 00:10:01,518 ¿Todos fueron alcanzados por la epidemia? 102 00:10:01,602 --> 00:10:03,687 Si ya llegó a Changnyeong, 103 00:10:04,021 --> 00:10:07,316 los infectados llegarán en menos de dos días o esta misma noche. 104 00:10:08,776 --> 00:10:11,278 Debes abrir las puertas y dejarlos entrar. 105 00:10:11,487 --> 00:10:13,238 Si todo Gyeongsang fue infectado, 106 00:10:13,739 --> 00:10:15,407 habrá más y más refugiados. 107 00:10:15,866 --> 00:10:19,203 ¿Cómo vamos a recibirlos y alimentarlos? 108 00:10:19,703 --> 00:10:21,955 Cuando se acabe la comida, comenzarán a saquear. 109 00:10:22,039 --> 00:10:23,374 La fortaleza será un caos. 110 00:10:23,707 --> 00:10:26,710 Entonces, ¿tu plan es que los veamos morir? 111 00:10:39,556 --> 00:10:40,808 Si no abres las puertas, 112 00:10:40,891 --> 00:10:43,394 la gente que está afuera también correrá peligro. 113 00:10:43,477 --> 00:10:44,436 Abre la puerta. 114 00:10:45,396 --> 00:10:47,022 No podemos abrirla. 115 00:10:48,190 --> 00:10:50,109 Los que estamos aquí debemos sobrevivir. 116 00:10:51,819 --> 00:10:55,239 Seguro Cho Hak-ju dijo lo mismo al cerrar Mungyeong Saejae. 117 00:10:56,532 --> 00:10:57,991 Que ellos debían sobrevivir. 118 00:10:58,575 --> 00:11:00,452 Un pequeño sacrificio por un bien mayor. 119 00:11:01,078 --> 00:11:03,497 ¿Quién eres tú para decidir a quién sacrificar? 120 00:11:04,581 --> 00:11:07,459 Si cierras la puerta, los de afuera se enfermarán y morirán. 121 00:11:07,668 --> 00:11:10,504 Los de adentro quedarán atrapados y morirán de hambre. 122 00:11:12,339 --> 00:11:14,049 ¡Soy el magistrado de Sangju! 123 00:11:14,341 --> 00:11:15,175 No. 124 00:11:15,968 --> 00:11:18,178 Ya no estás calificado para dirigir este lugar. 125 00:11:18,929 --> 00:11:19,763 ¿Qué? 126 00:11:19,847 --> 00:11:22,683 No puedo dejar que todos mueran por un funcionario incapaz. 127 00:11:23,142 --> 00:11:26,186 Desde ahora, yo protegeré a Sangju y a su gente. 128 00:11:27,604 --> 00:11:29,064 ¿Con qué derecho? 129 00:11:31,775 --> 00:11:33,277 Soy el príncipe heredero. 130 00:11:35,320 --> 00:11:37,448 ¡Te quito tu título a partir de este momento! 131 00:11:40,033 --> 00:11:41,618 Es orden del príncipe heredero. 132 00:11:42,286 --> 00:11:43,454 Escóltenlo a la salida. 133 00:11:43,829 --> 00:11:44,872 Señor Ahn, 134 00:11:45,664 --> 00:11:47,082 no puede hacer esto. 135 00:11:48,625 --> 00:11:50,169 Se arrepentirá. 136 00:11:55,090 --> 00:11:55,924 ¡Muévanse! 137 00:12:01,430 --> 00:12:02,431 ¿Qué hará? 138 00:12:03,265 --> 00:12:05,017 Aun si abrimos la puerta, 139 00:12:05,642 --> 00:12:08,604 la fortaleza no es tan grande como para albergar a los refugiados 140 00:12:09,480 --> 00:12:10,981 y a la gente de afuera. 141 00:12:11,982 --> 00:12:13,317 Tienes razón. 142 00:12:14,485 --> 00:12:16,528 No puede albergar a todos. 143 00:12:18,572 --> 00:12:20,032 Si queremos salvar a todos, 144 00:12:20,783 --> 00:12:22,785 debemos proteger a todo Sangju. 145 00:12:23,202 --> 00:12:25,537 Los infectados atacarán pronto. 146 00:12:26,371 --> 00:12:27,873 ¿Cómo podemos proteger a todos? 147 00:12:30,542 --> 00:12:33,670 Los infectados están muertos de día y reviven durante la noche. 148 00:12:33,754 --> 00:12:35,255 Y le temen al agua y al fuego. 149 00:12:36,423 --> 00:12:38,801 Si aprovechamos eso, podemos detenerlos. 150 00:12:45,724 --> 00:12:49,228 El sur de Sangju está rodeado de agua. 151 00:12:51,188 --> 00:12:53,065 Si usamos el arroyo Byeongseong 152 00:12:54,066 --> 00:12:55,692 y el pantano Unpo contra ellos, 153 00:12:56,276 --> 00:12:57,528 todos podemos... 154 00:12:59,238 --> 00:13:00,697 ...sobrevivir. 155 00:14:03,260 --> 00:14:04,553 No puedes hacer esto. 156 00:14:04,636 --> 00:14:06,346 ¿Pides a los nobles que usen armas? 157 00:14:06,430 --> 00:14:07,639 Es una locura. 158 00:14:08,015 --> 00:14:09,516 Son órdenes del príncipe. 159 00:14:14,021 --> 00:14:16,773 Deberíamos cargar libros, no algo así. 160 00:15:44,528 --> 00:15:46,238 Está bien, un poco más. 161 00:15:48,824 --> 00:15:49,950 Bien, vayan. 162 00:15:54,037 --> 00:15:55,414 Vigilaré el perímetro. 163 00:16:12,347 --> 00:16:14,349 Creo que el bebé nacerá al final del día. 164 00:16:15,642 --> 00:16:17,686 - ¿Será un niño? - No estamos seguras... 165 00:16:17,769 --> 00:16:20,022 Avísenme solo si nace un varón. 166 00:16:20,439 --> 00:16:21,690 Sí, su majestad. 167 00:16:45,547 --> 00:16:47,507 ¡Mamá! 168 00:16:54,556 --> 00:16:55,515 ¡Nació el bebé! 169 00:16:55,599 --> 00:16:58,602 Gracias a Dios. Ha sufrido mucho desde anoche. 170 00:16:58,685 --> 00:17:01,980 Lo sé. Debe de haber sido muy difícil para ella. 171 00:17:20,165 --> 00:17:22,375 Hace frío afuera. Vuelvan a sus cuartos. 172 00:17:22,459 --> 00:17:25,837 El bebé no llora. ¿Algo anda mal? 173 00:17:27,756 --> 00:17:29,716 La madre y el bebé están a salvo. 174 00:17:29,966 --> 00:17:33,470 Lo está amamantando ahora, así que vuelvan a entrar. 175 00:17:37,682 --> 00:17:40,310 ¿Es niño o niña? 176 00:17:42,979 --> 00:17:44,189 Es una niña. 177 00:17:44,648 --> 00:17:47,442 - Cielos. - ¿Por qué tiene que ser una niña? 178 00:17:47,526 --> 00:17:49,194 ¿A quién le importa eso? 179 00:17:49,277 --> 00:17:51,196 No importa, mientras esté sano. 180 00:18:18,807 --> 00:18:20,725 Diablos, no. 181 00:18:20,809 --> 00:18:21,893 Eres tan... 182 00:18:28,608 --> 00:18:30,026 Gracias a Dios. 183 00:18:30,360 --> 00:18:32,487 No dañó la túnica de su majestad. 184 00:18:32,571 --> 00:18:33,488 Gracias a Dios. 185 00:18:33,905 --> 00:18:36,992 Si tiene una sola mancha, se convertirá en un montón de cenizas. 186 00:18:37,492 --> 00:18:38,743 ¿Qué quieres decir? 187 00:18:39,161 --> 00:18:40,620 Una vez, 188 00:18:41,246 --> 00:18:43,874 los vi quemar la preciosa túnica de seda de su majestad. 189 00:18:45,125 --> 00:18:47,669 - ¿En serio? - Sí, de verdad. 190 00:18:47,836 --> 00:18:50,505 La misma jefa de cortesanas la quemó. 191 00:18:51,006 --> 00:18:53,884 Solo tenía una pequeña mancha de sangre. 192 00:18:54,634 --> 00:18:55,760 Qué desperdicio. 193 00:18:56,636 --> 00:18:57,679 Cielos. 194 00:18:58,138 --> 00:19:01,308 Moriría feliz si pudiese usar algo como eso una vez en la vida. 195 00:19:02,309 --> 00:19:04,644 ¿Qué pueden esperar las chicas pobres como nosotras? 196 00:19:06,313 --> 00:19:07,439 Deberíamos irnos. 197 00:19:08,023 --> 00:19:08,857 Está bien. 198 00:19:17,782 --> 00:19:19,451 - Su majestad. - Su majestad. 199 00:19:23,663 --> 00:19:25,290 Si ya terminaron, pueden irse. 200 00:19:25,874 --> 00:19:27,167 - Sí, señora. - Sí, señora. 201 00:19:46,728 --> 00:19:47,854 Señora, 202 00:19:48,480 --> 00:19:51,191 ¿en serio le serviré a su majestad? 203 00:19:51,900 --> 00:19:54,527 ¿Por qué alguien como yo en lugar de una cortesana? 204 00:19:54,945 --> 00:19:57,656 No hables y concéntrate en servir a su majestad. 205 00:20:27,269 --> 00:20:28,770 ¿Por qué eres tan lenta? 206 00:20:28,853 --> 00:20:30,021 Disculpe, su majestad. 207 00:20:52,877 --> 00:20:53,962 ¿Cómo te atreves? 208 00:21:15,900 --> 00:21:17,235 ¿Qué piensas? 209 00:21:18,069 --> 00:21:20,572 Mi bebé se ve muy saludable, ¿cierto? 210 00:21:26,536 --> 00:21:28,079 ¡Por favor, piedad, su majestad! 211 00:21:56,232 --> 00:21:59,152 - Señor, llevaré eso por usted. - No es necesario. Vete. 212 00:22:06,743 --> 00:22:07,869 ¿Qué piensas? 213 00:22:09,245 --> 00:22:10,830 Es suficiente, ¿cierto? 214 00:22:29,182 --> 00:22:30,809 Eres increíble. 215 00:22:32,560 --> 00:22:35,730 ¿Cómo hiciste para recolectar solo maleza? 216 00:22:36,022 --> 00:22:36,856 ¿Qué? 217 00:22:38,066 --> 00:22:41,361 ¿Qué? Mira bien. 218 00:22:41,820 --> 00:22:43,780 Solo recolecté lo que me pediste. 219 00:22:44,239 --> 00:22:45,615 Debes estar cansado. 220 00:22:46,282 --> 00:22:47,909 Ve a descansar. 221 00:22:47,992 --> 00:22:49,244 Pero... 222 00:22:49,619 --> 00:22:51,955 Lo haré yo misma. 223 00:22:52,038 --> 00:22:54,707 Pero ¿por qué debo descansar? 224 00:22:57,335 --> 00:22:59,462 ¿Cómo puede descansar un hombre? 225 00:23:00,255 --> 00:23:01,131 ¡Seo-bi! 226 00:23:02,966 --> 00:23:05,135 ¿No es eso más que suficiente? 227 00:23:06,344 --> 00:23:09,013 Debo encontrar más hierbas medicinales. 228 00:23:10,390 --> 00:23:12,308 ¿Qué más buscas? 229 00:23:13,518 --> 00:23:14,853 Lirio falso del valle. 230 00:23:15,061 --> 00:23:17,564 Las heridas de su alteza real aún no están curadas. 231 00:23:18,231 --> 00:23:19,941 Necesito esa planta. 232 00:23:21,359 --> 00:23:23,319 Así que es para el príncipe heredero. 233 00:23:26,656 --> 00:23:27,615 Seo-bi. 234 00:23:28,825 --> 00:23:29,868 Seo-bi. 235 00:23:30,994 --> 00:23:32,996 También estoy herido. 236 00:23:33,496 --> 00:23:36,833 Te lastimaste escapando. 237 00:23:42,672 --> 00:23:44,340 No... Tú... 238 00:23:44,424 --> 00:23:46,426 No puedes ir por allí. 239 00:23:47,260 --> 00:23:49,429 El magistrado dice que ese camino es peligroso. 240 00:23:50,472 --> 00:23:52,348 Y está estrictamente prohibido. 241 00:23:53,641 --> 00:23:55,768 Lo dice como si hubiera tigres allí. 242 00:23:55,852 --> 00:23:58,021 ¿Qué tiene de peligroso? 243 00:23:58,396 --> 00:24:00,523 ¿Quién sabe? Se llama valle Helado o algo así. 244 00:24:00,815 --> 00:24:02,734 Quizá esté embrujado. 245 00:24:03,026 --> 00:24:04,819 Deberíamos volver. 246 00:24:06,196 --> 00:24:07,739 ¿Qué acabas de decir? 247 00:24:07,822 --> 00:24:09,365 ¿Qué? ¿A qué te refieres? 248 00:24:10,825 --> 00:24:12,535 ¿Dijiste "valle Helado"? 249 00:24:13,244 --> 00:24:14,078 Sí. 250 00:24:14,412 --> 00:24:16,956 Ese valle se llama así. 251 00:24:22,879 --> 00:24:25,006 Espera... 252 00:24:25,423 --> 00:24:28,676 ¿Por qué es tan valiente? 253 00:24:29,761 --> 00:24:30,720 Bueno, 254 00:24:31,721 --> 00:24:33,473 ese es su encanto. 255 00:24:34,098 --> 00:24:34,933 Seo-bi. 256 00:24:41,940 --> 00:24:44,359 Espera, Seo-bi. 257 00:25:17,308 --> 00:25:18,476 Hace frío. 258 00:25:18,768 --> 00:25:20,770 Parece invierno aquí. 259 00:25:24,774 --> 00:25:27,068 Un lugar neblinoso todo el año... 260 00:25:32,282 --> 00:25:34,450 Espera, Seo-bi. 261 00:25:35,827 --> 00:25:37,161 Espera. 262 00:25:40,081 --> 00:25:41,332 ¡Seo-bi! 263 00:25:43,418 --> 00:25:44,460 Seo-bi. 264 00:26:03,104 --> 00:26:04,355 ¡Está demasiado fría! 265 00:26:05,064 --> 00:26:06,065 ¡Está muy fría! 266 00:26:20,330 --> 00:26:21,748 La planta de resurrección... 267 00:26:24,792 --> 00:26:26,544 ¿Qué dijiste? 268 00:26:30,757 --> 00:26:32,175 Esta es la planta. 269 00:26:34,218 --> 00:26:36,554 Esta planta revivió a los muertos. 270 00:26:38,890 --> 00:26:41,267 ¡Esta es la planta que revivió a los muertos! 271 00:26:53,071 --> 00:26:54,864 ¿Qué es eso? 272 00:27:25,520 --> 00:27:26,688 Al apuntar, 273 00:27:27,522 --> 00:27:31,192 deben mantener la boca, el cañón y el brazo en una línea recta. 274 00:27:32,110 --> 00:27:33,611 Es bueno con las armas. 275 00:27:34,445 --> 00:27:35,822 Solía ser miembro de Chakho. 276 00:27:38,241 --> 00:27:40,284 Es el de la aldea Sumang, del que le hablé. 277 00:27:50,586 --> 00:27:51,546 ¡Fuego! 278 00:27:55,091 --> 00:27:56,384 ¿Lo conoces? 279 00:27:58,553 --> 00:27:59,595 No. 280 00:28:00,680 --> 00:28:01,889 No lo conozco. 281 00:28:09,939 --> 00:28:10,857 ¡Fuego! 282 00:28:17,780 --> 00:28:19,407 Todos, ¡escuchen! 283 00:28:19,907 --> 00:28:21,492 ¡Pronto caerá el sol! 284 00:28:22,285 --> 00:28:24,412 ¡Revisen su alrededor una vez más! 285 00:28:25,037 --> 00:28:28,458 ¡No dejen sus puestos por ninguna razón! 286 00:28:28,916 --> 00:28:29,751 ¿Entendido? 287 00:28:30,126 --> 00:28:31,335 - ¡Sí, señor! - ¡Sí, señor! 288 00:28:36,758 --> 00:28:38,176 ¡Suelten amarras! 289 00:28:38,676 --> 00:28:43,097 ¡Uno! ¡Dos! 290 00:28:43,765 --> 00:28:44,724 ¡Uno! 291 00:28:45,683 --> 00:28:46,934 ¡Dos! 292 00:29:22,929 --> 00:29:25,181 El grupo de reconocimiento no regresó. 293 00:30:10,685 --> 00:30:11,853 Llegamos, señor. 294 00:30:30,037 --> 00:30:31,581 PRIMERA PUERTA DE MUNGYEONG SAEJAE 295 00:30:31,664 --> 00:30:33,457 Bienvenido, diputado general de Estado. 296 00:30:41,465 --> 00:30:42,675 ¿Cuál es la situación? 297 00:30:43,009 --> 00:30:44,844 Sangju aún está a salvo de la epidemia. 298 00:31:17,501 --> 00:31:18,419 Su alteza real. 299 00:31:20,087 --> 00:31:22,965 Pronto saldrá el sol, solo debemos aguantar un poco más. 300 00:31:32,016 --> 00:31:32,975 Su alteza real. 301 00:32:02,421 --> 00:32:04,548 Es el caballo del sirviente que salió a vigilar. 302 00:32:05,758 --> 00:32:06,634 Déjenlo pasar. 303 00:32:46,007 --> 00:32:47,925 La sangre no está seca aún. 304 00:32:50,052 --> 00:32:51,721 Llegarán pronto. 305 00:33:14,827 --> 00:33:16,537 Señal de fuego encendida. ¡Tambores! 306 00:34:06,003 --> 00:34:07,505 Por favor, que salga el sol. 307 00:34:23,395 --> 00:34:24,939 Hace mucho frío afuera. 308 00:34:25,314 --> 00:34:26,649 Debería entrar, señor. 309 00:35:08,983 --> 00:35:11,068 - ¡Es el sol! - ¡Salió el sol! 310 00:35:31,589 --> 00:35:33,549 Hay que prepararse para la noche. 311 00:35:33,841 --> 00:35:35,551 Les diré que descansen. 312 00:35:40,097 --> 00:35:41,765 ¡Entren! 313 00:35:41,849 --> 00:35:44,476 - ¡Lo logramos! - ¡Terminemos por hoy! 314 00:35:56,030 --> 00:35:59,241 - Uno, dos, uno, dos. - Uno, dos, uno, dos. 315 00:36:00,910 --> 00:36:04,205 Ahora que salió el sol, durmamos un poco. 316 00:36:04,288 --> 00:36:05,873 ¡Comamos algo delicioso! 317 00:36:06,040 --> 00:36:06,957 Vamos. 318 00:36:16,342 --> 00:36:18,302 ¿Creen que acabó? 319 00:36:20,888 --> 00:36:24,225 ¡Guarden todo rápido y prepárense para la noche! 320 00:36:24,308 --> 00:36:25,601 - ¡Sí, señor! - ¡Sí, señor! 321 00:37:04,306 --> 00:37:06,892 ¿Cómo salieron durante el día? 322 00:37:12,106 --> 00:37:15,067 No era el sol lo que los detenía. 323 00:37:17,152 --> 00:37:18,654 Era la temperatura. 324 00:43:03,373 --> 00:43:09,129 EN MEMORIA DE GO GEUN-HEE 325 00:43:09,504 --> 00:43:11,548 Subtítulos: Ignacio Gómez