1 00:00:05,840 --> 00:00:07,967 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:15,391 --> 00:00:17,101 ОСНОВАН НА КОМИКСЕ «THE KINGDOM OF THE GODS» ОТ YLAB 3 00:01:53,573 --> 00:01:55,158 По вашему приказу 4 00:01:55,658 --> 00:01:57,618 все ворота были закрыты. 5 00:01:58,953 --> 00:01:59,954 Однако 6 00:02:00,663 --> 00:02:03,624 вы правда хотите бросить Кёнсан на произвол судьбы? 7 00:02:04,292 --> 00:02:06,627 Эта провинция не так богата, как Чолла, 8 00:02:06,961 --> 00:02:10,089 но вы же не хотите остаться без зерна, 9 00:02:10,631 --> 00:02:12,550 которым торгуют ее подданные? 10 00:02:16,804 --> 00:02:19,098 Ты считаешь, что власть... 11 00:02:21,809 --> 00:02:24,228 ...это способ утолить жажду денег? 12 00:02:29,108 --> 00:02:30,484 Сколькими трупами 13 00:02:32,195 --> 00:02:34,322 усеяно дно этого пруда? 14 00:02:36,449 --> 00:02:40,536 Власть нужна для того, чтобы никому и в голову не пришло 15 00:02:41,120 --> 00:02:44,373 задать вопрос о том, сколько в этом пруду тел. 16 00:02:45,750 --> 00:02:47,335 Ты понимаешь? 17 00:02:50,671 --> 00:02:51,756 В моей власти — 18 00:02:53,090 --> 00:02:54,926 защитить вас, отец. 19 00:02:55,509 --> 00:02:58,721 Это я вложил власть в твои руки. 20 00:03:01,182 --> 00:03:04,018 И я могу забрать ее у тебя в любой момент. 21 00:03:07,563 --> 00:03:09,565 Не открывай ворота, 22 00:03:10,942 --> 00:03:12,860 пока я не отдам приказ. 23 00:03:18,991 --> 00:03:20,201 А что с принцем? 24 00:03:24,789 --> 00:03:28,668 Он в Кёнсане и всё еще жив. 25 00:03:30,294 --> 00:03:33,589 Вы хотите оставить его в покое? 26 00:03:41,013 --> 00:03:42,098 Я... 27 00:03:44,183 --> 00:03:45,726 ...убью наследного принца. 28 00:03:48,521 --> 00:03:49,814 Я... 29 00:03:51,691 --> 00:03:53,734 ...убью его своими руками. 30 00:04:22,555 --> 00:04:23,472 Правитель Ан! 31 00:04:32,231 --> 00:04:33,733 Отдайте нам принца. 32 00:04:34,483 --> 00:04:37,153 Чо Хакчу перекрыл перевал Мунгён-Cэджэ. 33 00:04:37,737 --> 00:04:40,281 Его откроют, если мы выдадим принца. 34 00:04:40,865 --> 00:04:42,325 Где он? 35 00:04:48,331 --> 00:04:49,332 Правитель, 36 00:04:50,041 --> 00:04:51,292 они прибыли. 37 00:04:55,379 --> 00:04:57,423 Конечно, я исполню вашу просьбу. 38 00:04:58,466 --> 00:05:00,384 Я выдам вам Его Высочество. 39 00:05:09,935 --> 00:05:10,895 Ваше Высочество. 40 00:05:11,896 --> 00:05:13,647 Никому нельзя доверять. 41 00:05:16,776 --> 00:05:18,235 Мы должны уйти. 42 00:05:23,366 --> 00:05:24,367 Ваше Высочество. 43 00:05:24,867 --> 00:05:27,745 Принц Ли Чанг, выходите немедленно. 44 00:05:44,387 --> 00:05:46,013 Вы прошли долгий путь. 45 00:05:47,765 --> 00:05:49,225 Пора вернуться в Ханян. 46 00:06:03,364 --> 00:06:04,907 Это не дворцовая стража? 47 00:06:05,491 --> 00:06:07,159 Спасибо за охрану преступника. 48 00:06:08,619 --> 00:06:10,121 По приказу короля 49 00:06:11,288 --> 00:06:12,790 я доставлю его в тюрьму. 50 00:06:12,873 --> 00:06:14,583 Взять предателя! 51 00:06:15,167 --> 00:06:16,252 Да, господин. 52 00:06:16,961 --> 00:06:18,129 Как вы смеете! 53 00:06:18,712 --> 00:06:19,672 Кто? 54 00:06:20,714 --> 00:06:22,591 Кто предатель? 55 00:06:24,844 --> 00:06:26,262 Дворцовый стражник, 56 00:06:27,513 --> 00:06:29,723 который должен служить королевству, 57 00:06:31,642 --> 00:06:35,062 но поддался жадности и перешел на сторону Чо Хакчу. 58 00:06:37,648 --> 00:06:40,276 За измену принцу, наследнику трона, 59 00:06:41,485 --> 00:06:44,196 и за попрание устоев нашего государства 60 00:06:46,615 --> 00:06:47,908 ты достоин казни. 61 00:06:50,161 --> 00:06:51,370 Казнить его! 62 00:06:56,750 --> 00:06:58,169 Что вы делаете? 63 00:07:13,142 --> 00:07:17,563 Санджу — мой родной город и моя резиденция. 64 00:07:18,856 --> 00:07:20,274 Прошу вас, принц, 65 00:07:21,025 --> 00:07:22,526 отдохните как следует. 66 00:07:24,153 --> 00:07:25,988 Некогда отдыхать. 67 00:07:26,071 --> 00:07:27,281 Вам нужен покой, 68 00:07:28,616 --> 00:07:30,409 наберитесь сил. 69 00:07:30,910 --> 00:07:31,911 Как еще 70 00:07:32,995 --> 00:07:36,373 вы сможете сразиться с главой дворцовой стражи? 71 00:07:37,458 --> 00:07:39,210 О чём вы говорите? 72 00:07:41,170 --> 00:07:42,254 Вчера 73 00:07:43,547 --> 00:07:46,383 почтовый голубь доставил тайное послание 74 00:07:47,551 --> 00:07:48,802 от главы стражи. 75 00:07:50,846 --> 00:07:53,015 Он сказал, что вы едете сюда, 76 00:07:54,683 --> 00:07:58,479 и приказал мне запереть вас до его приезда. 77 00:07:59,980 --> 00:08:01,690 Откуда ему было знать, 78 00:08:02,441 --> 00:08:03,984 куда я направляюсь? 79 00:08:08,781 --> 00:08:10,324 Один из ваших спутников — 80 00:08:11,325 --> 00:08:14,161 шпион Чо Хакчу. 81 00:08:15,287 --> 00:08:16,163 Поэтому 82 00:08:17,748 --> 00:08:22,378 никому не рассказывайте о нашем разговоре. 83 00:08:36,308 --> 00:08:40,354 Никто из вас не выживет. Ни один. 84 00:08:41,855 --> 00:08:45,609 Не только вы, но и ваши семьи 85 00:08:48,028 --> 00:08:50,614 окажутся в западне в Кёнсане, 86 00:08:52,032 --> 00:08:54,159 заболеют и будут обезглавлены. 87 00:09:02,960 --> 00:09:04,211 Что вы наделали? 88 00:09:04,295 --> 00:09:07,047 Как посмели убить стражу, исполнявшую волю короля? 89 00:09:07,131 --> 00:09:09,675 Повелитель Чо Хакчу вам этого не простит. 90 00:09:11,176 --> 00:09:12,469 Вас обвинят в измене, 91 00:09:12,553 --> 00:09:16,098 - по улицам Санджу польется кровь! - Чо Хакчу бросил город. 92 00:09:16,807 --> 00:09:19,393 И не только город, но и провинцию Кёнсан, 93 00:09:19,768 --> 00:09:22,021 а также ее жителей. 94 00:09:22,938 --> 00:09:23,981 О чём вы? 95 00:09:24,565 --> 00:09:25,941 Думаете, Мунгён-Сэджэ 96 00:09:26,317 --> 00:09:28,611 перекрыли, чтобы остановить меня? 97 00:09:32,865 --> 00:09:35,284 Господин, у нас проблемы. 98 00:09:51,842 --> 00:09:54,511 Янсан, Кёнджу, Тэгу, Хапчхон, Чханнён. 99 00:09:54,887 --> 00:09:55,971 Они пришли с юга, 100 00:09:56,555 --> 00:09:58,557 спасаясь от эпидемии. 101 00:09:59,141 --> 00:10:01,518 Там везде эпидемия? 102 00:10:01,602 --> 00:10:03,896 Если Чханнён пал, зараза дойдет до нас 103 00:10:04,021 --> 00:10:05,272 через два дня, 104 00:10:05,814 --> 00:10:07,316 а может, сегодня ночью. 105 00:10:08,901 --> 00:10:11,403 Нужно открыть ворота и впустить их. 106 00:10:11,487 --> 00:10:13,238 Если весь Кёнсан под угрозой, 107 00:10:13,739 --> 00:10:15,407 то беженцев будет больше. 108 00:10:15,491 --> 00:10:19,203 Где мы их разместим, как прокормим? 109 00:10:19,703 --> 00:10:21,705 Не будет еды — начнутся грабежи. 110 00:10:21,789 --> 00:10:23,374 Разразится хаос. 111 00:10:23,457 --> 00:10:26,710 Вы предлагаете смотреть, как они умирают? 112 00:10:39,556 --> 00:10:40,808 Откройте ворота: 113 00:10:40,891 --> 00:10:43,268 в Санджу прибудут и местные жители. 114 00:10:43,352 --> 00:10:44,436 Они тоже в опасности. 115 00:10:45,521 --> 00:10:47,147 Нельзя открывать ворота. 116 00:10:48,190 --> 00:10:50,109 Пусть выживут те, кто внутри. 117 00:10:51,944 --> 00:10:55,239 Уверен, это же сказал Чо Хакчу, закрывая Мунгён-Сэджэ. 118 00:10:56,532 --> 00:10:57,991 Пусть выживут они. 119 00:10:58,575 --> 00:11:00,452 Это жертва ради общего блага. 120 00:11:01,078 --> 00:11:03,497 Вы не имеете права на такое решение. 121 00:11:04,581 --> 00:11:07,459 Запрёте ворота, и люди снаружи заболеют и умрут. 122 00:11:07,668 --> 00:11:10,504 А люди внутри умрут от голода. 123 00:11:12,423 --> 00:11:14,049 Я судья Санджу! 124 00:11:14,133 --> 00:11:15,175 Нет. 125 00:11:15,968 --> 00:11:18,178 Я лишаю вас права принимать решения. 126 00:11:19,096 --> 00:11:21,181 - Что? - Я не позволю умереть всем 127 00:11:21,265 --> 00:11:22,683 из-за бездарного чинуши. 128 00:11:23,142 --> 00:11:26,186 Теперь я буду защищать Санджу и его жителей. 129 00:11:27,604 --> 00:11:29,064 По какому праву? 130 00:11:31,775 --> 00:11:33,277 Я наследный принц. 131 00:11:35,320 --> 00:11:37,448 С этого момента вы больше не судья! 132 00:11:40,033 --> 00:11:41,618 Это приказ кронпринца. 133 00:11:42,286 --> 00:11:43,454 Выведите судью. 134 00:11:43,537 --> 00:11:44,872 Правитель Ан, 135 00:11:45,664 --> 00:11:47,082 это незаконно. 136 00:11:48,625 --> 00:11:50,169 Вы пожалеете. 137 00:11:55,090 --> 00:11:56,091 В сторону! 138 00:12:01,430 --> 00:12:02,431 Что будем делать? 139 00:12:03,265 --> 00:12:05,017 Даже если мы откроем ворота, 140 00:12:05,642 --> 00:12:08,604 в крепости нет места, чтобы укрыть всех беженцев 141 00:12:09,480 --> 00:12:10,981 и горожан. 142 00:12:11,982 --> 00:12:13,317 Вы правы. 143 00:12:14,485 --> 00:12:16,528 Мы не можем разместить всех. 144 00:12:18,572 --> 00:12:20,032 Если мы хотим их спасти, 145 00:12:20,783 --> 00:12:22,785 мы должны защищать весь город. 146 00:12:23,368 --> 00:12:25,537 Скоро сюда ворвутся зараженные. 147 00:12:26,371 --> 00:12:27,873 Как мы его защитим? 148 00:12:30,542 --> 00:12:33,670 Зараженные оживают только ночью, днем они мертвы. 149 00:12:33,754 --> 00:12:35,255 Они боятся воды и огня. 150 00:12:36,423 --> 00:12:38,592 Воспользуемся этим и остановим их. 151 00:12:45,724 --> 00:12:49,228 На юге Санджу окружен водой. 152 00:12:51,188 --> 00:12:53,065 Если удержим реку Бёнсон 153 00:12:54,066 --> 00:12:55,692 и болота Унпо, 154 00:12:56,276 --> 00:12:57,528 мы сможем... 155 00:12:59,238 --> 00:13:00,697 ...выжить. 156 00:14:03,260 --> 00:14:04,553 Так же нельзя. 157 00:14:04,636 --> 00:14:06,346 Война — не дело знати. 158 00:14:06,430 --> 00:14:07,639 Это абсурд. 159 00:14:08,223 --> 00:14:09,516 Это приказ принца. 160 00:14:14,021 --> 00:14:16,773 Нам бы книги дали в руки, а не это. 161 00:15:44,528 --> 00:15:46,780 Хорошо, еще немного. 162 00:15:48,824 --> 00:15:49,950 Теперь ты. 163 00:15:54,037 --> 00:15:55,580 Я проверю периметр. 164 00:16:12,347 --> 00:16:14,349 Ребенок родится к концу дня. 165 00:16:15,642 --> 00:16:17,686 - Будет мальчик? - Мы не уверены... 166 00:16:17,769 --> 00:16:20,022 Сообщите, только если будет мальчик. 167 00:16:20,439 --> 00:16:21,690 Да, Ваше Величество. 168 00:16:45,547 --> 00:16:47,507 Мама! 169 00:16:54,556 --> 00:16:55,515 Ребенок родился! 170 00:16:55,599 --> 00:16:58,602 Слава богу. Она так настрадалась с прошлой ночи. 171 00:16:58,685 --> 00:17:01,980 Да. Ей было очень тяжело. 172 00:17:20,165 --> 00:17:22,375 На улице холодно. Возвращайтесь в дом. 173 00:17:22,459 --> 00:17:25,837 Ребенок не плачет. Что-то не так? 174 00:17:27,756 --> 00:17:29,591 Мать и ребенок в порядке. 175 00:17:29,966 --> 00:17:33,470 Она кормит ребенка, уходите. 176 00:17:37,682 --> 00:17:40,310 Это мальчик или девочка? 177 00:17:42,979 --> 00:17:44,189 Девочка. 178 00:17:44,773 --> 00:17:47,442 - Надо же. - Почему всегда так? 179 00:17:47,526 --> 00:17:49,194 Кому какое дело? 180 00:17:49,277 --> 00:17:51,196 Важно только, что она здорова. 181 00:18:18,807 --> 00:18:20,725 Чёрт побери. Нет. 182 00:18:20,809 --> 00:18:21,893 Растяпа. 183 00:18:27,899 --> 00:18:30,026 Слава богу, 184 00:18:30,360 --> 00:18:32,571 на платье Ее Величества не попало. 185 00:18:32,654 --> 00:18:33,488 Слава богу. 186 00:18:34,072 --> 00:18:36,992 Будет хоть одно пятно — платье превратится в пепел. 187 00:18:37,492 --> 00:18:38,743 Что это значит? 188 00:18:39,161 --> 00:18:40,620 Однажды я видела, 189 00:18:41,246 --> 00:18:43,874 как они сожгли прекрасное шелковое платье. 190 00:18:45,125 --> 00:18:47,669 - Правда? - Да. 191 00:18:47,836 --> 00:18:50,505 Главная придворная дама сожгла его сама. 192 00:18:51,006 --> 00:18:53,884 А на нем была только маленькая капля крови. 193 00:18:54,634 --> 00:18:55,760 Как расточительно. 194 00:18:56,636 --> 00:18:57,679 Господи. 195 00:18:58,138 --> 00:19:01,308 Я бы умерла за такое платье. 196 00:19:02,225 --> 00:19:04,519 Нам такого не дождаться. 197 00:19:06,313 --> 00:19:07,439 Нужно идти. 198 00:19:08,023 --> 00:19:09,024 Хорошо. 199 00:19:17,782 --> 00:19:19,451 - Ваше Величество. - Ваше Величество. 200 00:19:23,663 --> 00:19:25,290 Закончили — можете уходить. 201 00:19:25,874 --> 00:19:27,042 - Слушаюсь. - Слушаюсь. 202 00:19:46,728 --> 00:19:47,854 Госпожа, 203 00:19:48,480 --> 00:19:51,191 я правда буду служить Ее Величеству? 204 00:19:51,900 --> 00:19:54,527 Это должна быть придворная дама. 205 00:19:55,111 --> 00:19:57,656 Молчи и прислуживай Ее Величеству. 206 00:20:27,269 --> 00:20:28,770 Почему так медленно? 207 00:20:28,853 --> 00:20:30,021 Прошу прощения. 208 00:20:52,877 --> 00:20:53,962 Не смей. 209 00:21:15,900 --> 00:21:17,235 Как думаешь? 210 00:21:18,069 --> 00:21:20,572 Разве мой ребенок не прекрасен? 211 00:21:26,536 --> 00:21:28,079 Помилуйте, Ваше Величество! 212 00:21:56,232 --> 00:21:59,152 - Господин, я понесу. - Не нужно. Уходи. 213 00:22:06,743 --> 00:22:07,869 Что думаешь? 214 00:22:09,245 --> 00:22:10,830 Много, правда? 215 00:22:29,182 --> 00:22:30,809 Это невероятно. 216 00:22:32,560 --> 00:22:35,939 Здесь одни сорняки. 217 00:22:36,022 --> 00:22:37,065 Что? 218 00:22:38,066 --> 00:22:41,361 Что? Посмотри внимательно. 219 00:22:41,820 --> 00:22:43,696 Я искал только то, что просила. 220 00:22:44,239 --> 00:22:47,909 Вы устали. Вам нужно отдохнуть. 221 00:22:47,992 --> 00:22:49,244 Но... 222 00:22:49,619 --> 00:22:51,955 ...я пойду и сделаю всё сама. 223 00:22:52,038 --> 00:22:54,707 Но... что значит отдохнуть? 224 00:22:57,335 --> 00:22:59,462 Как я могу отдыхать, когда все работают? 225 00:23:00,255 --> 00:23:01,131 Соби! 226 00:23:01,798 --> 00:23:05,135 Здесь более чем достаточно. 227 00:23:06,344 --> 00:23:09,264 Мне нужно поискать еще кое-какие травы. 228 00:23:09,514 --> 00:23:12,308 Что ты ищешь? 229 00:23:13,518 --> 00:23:14,853 Майник широколистый. 230 00:23:15,061 --> 00:23:17,564 Его Высочество еще не здоров. 231 00:23:18,231 --> 00:23:19,941 Я должна найти это растение. 232 00:23:21,359 --> 00:23:23,319 Значит, это для кронпринца. 233 00:23:26,656 --> 00:23:27,824 Соби. 234 00:23:28,825 --> 00:23:29,868 Соби. 235 00:23:30,994 --> 00:23:32,996 Я тоже ранен. 236 00:23:33,496 --> 00:23:36,833 Вы поранились, когда убегали. 237 00:23:42,672 --> 00:23:44,340 Нет... Ты... 238 00:23:44,424 --> 00:23:46,426 Туда нельзя. 239 00:23:47,260 --> 00:23:49,429 В магистрате сказали, этот путь опасен. 240 00:23:50,013 --> 00:23:52,348 Ступать на него строго запрещено. 241 00:23:53,683 --> 00:23:55,768 Не похоже, что там водятся тигры. 242 00:23:55,852 --> 00:23:58,021 Что там может быть опасного? 243 00:23:58,396 --> 00:24:00,523 Кто знает? Это Замерзшая долина. 244 00:24:00,607 --> 00:24:02,734 Возможно, здесь есть призраки. 245 00:24:02,817 --> 00:24:04,819 Нужно возвращаться. 246 00:24:06,196 --> 00:24:07,739 Что вы сказали? 247 00:24:07,822 --> 00:24:09,365 Что? В чём дело? 248 00:24:10,825 --> 00:24:12,535 Вы сказали Замерзшая долина? 249 00:24:13,244 --> 00:24:14,245 Да. 250 00:24:14,412 --> 00:24:16,956 Вон та долина называется Замерзшей. 251 00:24:22,879 --> 00:24:25,006 Подождите... 252 00:24:25,423 --> 00:24:28,676 Почему она такая бесстрашная? 253 00:24:29,761 --> 00:24:30,720 Ну, 254 00:24:31,721 --> 00:24:33,473 в этом ее очарование. 255 00:24:34,098 --> 00:24:34,933 Соби. 256 00:24:41,940 --> 00:24:44,359 Подожди, Соби. 257 00:25:17,308 --> 00:25:20,770 Холодно. Здесь будто уже наступила зима. 258 00:25:24,524 --> 00:25:27,068 Здесь туман целый год... 259 00:25:32,282 --> 00:25:34,450 Погоди, Соби. 260 00:25:35,827 --> 00:25:37,287 Стой. 261 00:25:40,081 --> 00:25:41,332 Соби! 262 00:25:43,418 --> 00:25:44,460 Соби. 263 00:26:03,104 --> 00:26:04,272 Как холодно! 264 00:26:05,064 --> 00:26:06,065 Как холодно! 265 00:26:20,330 --> 00:26:21,748 Живоцвет... 266 00:26:24,792 --> 00:26:26,628 Что ты сказала? 267 00:26:30,757 --> 00:26:32,175 Это он. 268 00:26:34,302 --> 00:26:36,554 Цветок вернул мертвого к жизни. 269 00:26:38,890 --> 00:26:41,267 Этот цветок возвращает мертвых к жизни! 270 00:26:53,071 --> 00:26:54,864 Что это? 271 00:27:25,520 --> 00:27:26,688 Когда целитесь, 272 00:27:27,522 --> 00:27:30,108 ствол и рука должны быть на одной линии, 273 00:27:30,191 --> 00:27:31,192 как можно ровнее. 274 00:27:32,235 --> 00:27:33,820 Он в этом хорош. 275 00:27:34,445 --> 00:27:35,822 Он был членом Чако. 276 00:27:38,241 --> 00:27:40,284 Это тот самый, из деревни Суманг. 277 00:27:50,586 --> 00:27:51,838 Огонь! 278 00:27:55,216 --> 00:27:56,384 Ты его знаешь? 279 00:27:58,553 --> 00:27:59,595 Нет. 280 00:28:00,680 --> 00:28:02,056 Я его не знаю. 281 00:28:10,064 --> 00:28:10,982 Огонь! 282 00:28:17,780 --> 00:28:19,615 Слушайте внимательно! 283 00:28:19,699 --> 00:28:21,492 Солнце скоро сядет! 284 00:28:22,160 --> 00:28:24,454 Проверьте всё вокруг себя еще раз! 285 00:28:25,037 --> 00:28:28,458 Не покидайте свой пост, что бы ни случилось! 286 00:28:28,916 --> 00:28:29,751 Всё понятно? 287 00:28:30,334 --> 00:28:31,419 Да, господин! 288 00:28:36,758 --> 00:28:38,176 Толкайте плот! 289 00:28:38,676 --> 00:28:43,097 ...два! Раз! Два! 290 00:28:43,765 --> 00:28:44,724 Раз! 291 00:28:45,683 --> 00:28:46,934 Два! 292 00:29:22,929 --> 00:29:25,181 Люди с разведки еще не вернулись. 293 00:30:10,685 --> 00:30:11,853 Мы прибыли. 294 00:30:30,037 --> 00:30:31,455 ПЕРВЫЕ ВРАТА МУНГЁН-СЭДЖЭ 295 00:30:31,539 --> 00:30:32,790 Приветствуем, Советник. 296 00:30:41,465 --> 00:30:42,675 Как обстоят дела? 297 00:30:43,009 --> 00:30:44,844 В Санджу всё еще нет эпидемии. 298 00:31:17,501 --> 00:31:18,628 Ваше Высочество. 299 00:31:20,087 --> 00:31:22,965 Скоро рассвет, нужно продержаться еще немного. 300 00:31:32,016 --> 00:31:32,975 Ваше Высочество. 301 00:32:02,171 --> 00:32:04,548 Это лошадь нашего разведчика. 302 00:32:05,758 --> 00:32:06,717 Пропустить. 303 00:32:46,007 --> 00:32:47,925 Кровь еще не высохла. 304 00:32:50,052 --> 00:32:51,721 Они скоро будут здесь. 305 00:33:14,827 --> 00:33:16,579 Сигнальный огонь. Бей в барабаны! 306 00:34:06,003 --> 00:34:07,505 Прошу, поднимайся. 307 00:34:23,395 --> 00:34:24,855 Снаружи очень холодно. 308 00:34:25,314 --> 00:34:26,524 Ступайте внутрь. 309 00:35:08,983 --> 00:35:11,068 - Солнце! - Солнце встало! 310 00:35:32,089 --> 00:35:33,549 Нужно готовиться к вечеру. 311 00:35:33,632 --> 00:35:34,967 Cкажу им, чтобы отдохнули. 312 00:35:40,097 --> 00:35:41,765 Все внутрь! 313 00:35:41,849 --> 00:35:44,476 - Мы выжили! - Возвращаемся на берег! 314 00:35:56,030 --> 00:35:59,491 - Раз-два. Раз-два. - Раз-два. Раз-два. 315 00:36:00,910 --> 00:36:04,205 Раз солнце встало, давайте немного поспим. 316 00:36:04,288 --> 00:36:05,873 Поедим вкусной еды! 317 00:36:06,040 --> 00:36:06,957 Идемте. 318 00:36:16,342 --> 00:36:18,302 Думаете, всё закончилось? 319 00:36:21,055 --> 00:36:24,225 Пакуйте вещи и готовьтесь к вечеру! 320 00:36:24,308 --> 00:36:25,476 - Есть! - Есть! 321 00:37:04,306 --> 00:37:06,892 Почему они ходят днем? 322 00:37:12,106 --> 00:37:15,067 Дело было не в солнце. 323 00:37:17,152 --> 00:37:18,654 А в температуре. 324 00:43:03,373 --> 00:43:09,129 В ПАМЯТЬ О ГО КЫНХИ 325 00:43:09,504 --> 00:43:11,506 Перевод субтитров: Татьяна Прищепова