1 00:00:05,840 --> 00:00:07,967 ‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:15,266 --> 00:00:17,143 ‎BAZAT PE ‎THE KINGDOM OF THE GODS ‎DE YLAB 3 00:01:53,573 --> 00:01:55,158 ‎Așa cum ai ordonat, 4 00:01:55,658 --> 00:01:57,618 ‎porțile au fost încuiate. 5 00:01:58,953 --> 00:01:59,954 ‎Totuși, 6 00:02:00,580 --> 00:02:03,624 ‎chiar plănuiești să renunți ‎la tot pământul din Gyeongsang? 7 00:02:04,292 --> 00:02:06,627 ‎Nu e ca Jeolla, prosperă și îmbelșugată, 8 00:02:06,878 --> 00:02:10,089 ‎dar chiar vrei să renunți la toate grânele 9 00:02:10,631 --> 00:02:12,550 ‎pe care le oferă supușii din Gyeongsang? 10 00:02:16,804 --> 00:02:19,098 ‎Tu crezi că puterea... 11 00:02:21,809 --> 00:02:24,228 ‎reprezintă doar mijloacele ‎prin care poți obține bani? 12 00:02:29,108 --> 00:02:30,484 ‎Câte cadavre... 13 00:02:32,195 --> 00:02:34,322 ‎crezi că sunt pe fundul acestui heleșteu? 14 00:02:36,449 --> 00:02:40,536 ‎Să ajung ziua în care nimeni ‎nu va spune o vorbă 15 00:02:41,120 --> 00:02:44,373 ‎despre cadavrele aruncate în heleșteu. 16 00:02:45,750 --> 00:02:47,335 ‎Pentru asta e puterea. 17 00:02:50,671 --> 00:02:51,756 ‎Voi folosi acea putere 18 00:02:53,090 --> 00:02:54,926 ‎ca să te apăr, tată. 19 00:02:55,509 --> 00:02:58,471 ‎Eu sunt cel care ți-a oferit puterea. 20 00:03:01,182 --> 00:03:04,018 ‎Tot eu sunt cel ‎care ți-o poate lua oricând. 21 00:03:07,563 --> 00:03:09,565 ‎Nu deschide porțile 22 00:03:10,942 --> 00:03:12,860 ‎până nu îți spun eu. 23 00:03:18,991 --> 00:03:20,201 ‎Cum rămâne cu prințul? 24 00:03:24,789 --> 00:03:28,668 ‎Prințul moștenitor ‎e încă viu, în Gyeongsang. 25 00:03:30,294 --> 00:03:33,589 ‎Ai de gând să-l lași în pace? 26 00:03:41,013 --> 00:03:42,098 ‎Îl voi omorî... 27 00:03:44,183 --> 00:03:45,726 ‎pe prințul moștenitor. 28 00:03:48,521 --> 00:03:49,814 ‎Îl voi omorî... 29 00:03:51,691 --> 00:03:53,734 ‎cu mâinile mele. 30 00:04:22,555 --> 00:04:23,472 ‎Stăpâne Ahn! 31 00:04:32,231 --> 00:04:33,733 ‎Dați-ni-l pe prințul moștenitor! 32 00:04:34,483 --> 00:04:37,153 ‎Cho Hak-ju a închis ruta Mungyeong Saejae. 33 00:04:37,611 --> 00:04:40,281 ‎Avem nevoie de prinț ‎ca să o deschidem din nou. 34 00:04:40,698 --> 00:04:42,325 ‎Unde e? 35 00:04:48,331 --> 00:04:49,332 ‎Stăpâne, 36 00:04:50,041 --> 00:04:51,292 ‎au ajuns. 37 00:04:55,379 --> 00:04:57,423 ‎Sigur, vă voi îndeplini rugămintea. 38 00:04:58,466 --> 00:05:00,384 ‎Vă voi lăsa să-l luați pe Alteța Sa. 39 00:05:09,935 --> 00:05:10,895 ‎Alteță. 40 00:05:11,896 --> 00:05:13,647 ‎Nu vă puteți încrede în nimeni. 41 00:05:16,776 --> 00:05:18,235 ‎Trebuie să plecăm de aici. 42 00:05:23,366 --> 00:05:24,367 ‎Alteță. 43 00:05:24,867 --> 00:05:27,745 ‎Prințule moștenitor, Lee Chang, ‎ieșiți afară imediat! 44 00:05:44,387 --> 00:05:46,013 ‎Ați bătut cale lungă. 45 00:05:47,765 --> 00:05:49,225 ‎E timpul să reveniți în Hanyang. 46 00:06:03,364 --> 00:06:04,907 ‎Astea nu-s gărzile de la palat? 47 00:06:05,491 --> 00:06:07,159 ‎Mulțumim că l-ați păzit pe criminal! 48 00:06:08,619 --> 00:06:10,121 ‎Din ordinul regelui, 49 00:06:11,288 --> 00:06:12,790 ‎îl voi escorta la închisoare. 50 00:06:12,873 --> 00:06:14,583 ‎Legați-l pe trădător! 51 00:06:15,000 --> 00:06:16,252 ‎- Da, dle. ‎- Da, dle. 52 00:06:16,961 --> 00:06:18,129 ‎Cum îndrăznești? 53 00:06:18,712 --> 00:06:19,672 ‎Cine? 54 00:06:20,714 --> 00:06:22,383 ‎Cine e trădătorul? 55 00:06:24,844 --> 00:06:26,262 ‎Garda de la palat, 56 00:06:27,513 --> 00:06:29,723 ‎care ar trebui să slujească ‎națiunea și pe rege, 57 00:06:31,642 --> 00:06:35,062 ‎s-a lăsat pradă lăcomiei ‎și a devenit cățelușul lui Cho Hak-ju. 58 00:06:37,648 --> 00:06:40,276 ‎Pentru că l-ai prigonit pe prinț, ‎moștenitorul tronului, 59 00:06:41,485 --> 00:06:44,196 ‎și pentru că ai distrus ‎valorile morale ale națiunii, 60 00:06:46,615 --> 00:06:47,908 ‎meriți să fii executat. 61 00:06:50,161 --> 00:06:51,370 ‎Executați-l! 62 00:06:56,750 --> 00:06:58,169 ‎Ce credeți că faceți? 63 00:07:13,142 --> 00:07:17,563 ‎Sangju e orașul meu natal, ‎unde și locuiesc momentan. 64 00:07:18,856 --> 00:07:21,942 ‎Te încurajez, Alteță... ‎să te odihnești în noaptea asta. 65 00:07:24,153 --> 00:07:25,988 ‎Nu e timp de odihnă. 66 00:07:26,071 --> 00:07:27,281 ‎Ar trebui să te odihnești 67 00:07:28,616 --> 00:07:30,284 ‎și să lași corpul să-și revină. 68 00:07:30,910 --> 00:07:31,911 ‎Altfel... 69 00:07:32,995 --> 00:07:36,373 ‎cum te vei putea lupta ‎cu șeful gărzilor de la palat? 70 00:07:37,458 --> 00:07:39,210 ‎Cum adică? 71 00:07:41,170 --> 00:07:42,254 ‎Ieri, 72 00:07:43,547 --> 00:07:46,383 ‎un porumbel mesager ‎a adus această scrisoare secretă 73 00:07:47,551 --> 00:07:48,802 ‎de la șeful gărzilor. 74 00:07:50,846 --> 00:07:53,015 ‎A zis că Alteța Sa se îndreaptă încoace 75 00:07:54,600 --> 00:07:58,479 ‎și că ar trebui să te țin ‎aici până va ajunge și el. 76 00:07:59,980 --> 00:08:01,690 ‎El n-avea de unde ști 77 00:08:02,441 --> 00:08:03,984 ‎că urma să vin aici. 78 00:08:08,781 --> 00:08:10,324 ‎Unul dintre camarazii tăi... 79 00:08:11,325 --> 00:08:14,161 ‎e cârtița lui Cho Hak-ju. 80 00:08:15,287 --> 00:08:16,163 ‎Prin urmare, 81 00:08:17,748 --> 00:08:22,378 ‎nu trebuie să spui nimănui ‎ce am discutat noi aici. 82 00:08:36,308 --> 00:08:40,354 ‎Niciunul dintre voi nu va supraviețui. ‎Nici măcar unul. 83 00:08:41,855 --> 00:08:45,609 ‎Nu doar voi, dar și familiile voastre... 84 00:08:48,028 --> 00:08:50,614 ‎veți rămâne blocați în Gyeongsang, 85 00:08:52,032 --> 00:08:54,159 ‎vă veți îmbolnăvi și veți fi decapitați. 86 00:09:02,960 --> 00:09:04,211 ‎Ce-ați făcut? 87 00:09:04,295 --> 00:09:07,047 ‎De ce ați masacrat gărzile ‎care îndeplineau ordinul regelui? 88 00:09:07,131 --> 00:09:09,675 ‎Credeți că dl Cho Hak-ju ‎vă lasă să scăpați nepedepsit? 89 00:09:11,176 --> 00:09:12,469 ‎Vă va acuza de trădare 90 00:09:12,553 --> 00:09:16,098 ‎- ...și va distruge Sangju! ‎- Cho Hak-ju deja a abandonat Sangju. 91 00:09:16,807 --> 00:09:19,393 ‎Nu doar atât. ‎A abandonat și regiunile de est și de vest 92 00:09:19,768 --> 00:09:22,021 ‎ale Gyeongsangului ‎și pe locuitorii de acolo. 93 00:09:22,938 --> 00:09:23,981 ‎Cum adică? 94 00:09:24,398 --> 00:09:28,611 ‎Crezi că soldații aceia au blocat ‎ruta Mungyeong Saejae ca să mă oprească? 95 00:09:32,865 --> 00:09:35,284 ‎Stăpâne, avem o problemă mare. 96 00:09:51,842 --> 00:09:54,511 ‎Yangsan, Gyeongju, ‎Daegu, Hapcheon, Changnyeong... 97 00:09:54,887 --> 00:09:55,971 ‎Au venit de peste tot 98 00:09:56,055 --> 00:09:58,474 ‎din regiunea de sud ca să scape de boală. 99 00:09:59,016 --> 00:10:01,518 ‎Toate zonele au fost lovite de boală? 100 00:10:01,602 --> 00:10:05,272 ‎Dacă Changnyeong a fost lovit, ‎cei bolnavi vor ajunge în două zile, 101 00:10:05,731 --> 00:10:07,316 ‎dacă nu chiar diseară. 102 00:10:08,901 --> 00:10:11,403 ‎Trebuie să deschideți poarta ‎și să-i lăsați să intre. 103 00:10:11,487 --> 00:10:13,238 ‎Dacă molima s-a extins în Gyeongsang, 104 00:10:13,739 --> 00:10:15,407 ‎vor fi tot mai mulți refugiați. 105 00:10:15,491 --> 00:10:19,203 ‎Cum îi vom găzdui și hrăni pe toți? 106 00:10:19,703 --> 00:10:21,705 ‎Când vom rămâne fără mâncare, vor fura. 107 00:10:21,789 --> 00:10:23,374 ‎Va fi haos în fortăreață. 108 00:10:23,457 --> 00:10:26,710 ‎Atunci vrei să-i lași să moară? 109 00:10:39,556 --> 00:10:40,808 ‎Dacă nu deschizi poarta, 110 00:10:40,891 --> 00:10:43,394 ‎vor fi în pericol și cei din Sangju ‎din afara fortului. 111 00:10:43,477 --> 00:10:44,436 ‎Deschide poarta! 112 00:10:45,521 --> 00:10:47,147 ‎Nu putem deschide poarta. 113 00:10:48,190 --> 00:10:50,109 ‎Să supraviețuiască măcar cei dinăuntru. 114 00:10:51,944 --> 00:10:55,239 ‎Sunt sigur că și Cho Hak-ju a zis asta ‎când a închis Mungyeong Saejae. 115 00:10:56,532 --> 00:10:57,991 ‎Măcar ei să supraviețuiască. 116 00:10:58,075 --> 00:11:00,452 ‎E un sacrificiu mic pentru binele general. 117 00:11:00,994 --> 00:11:03,497 ‎Cine ești tu să alegi ‎pe cine să sacrifici? 118 00:11:04,498 --> 00:11:07,459 ‎Dacă încui poarta, cei din afară ‎se vor îmbolnăvi și vor muri. 119 00:11:07,584 --> 00:11:10,504 ‎Cei dinăuntru vor fi blocați ‎și vor muri de foame. 120 00:11:12,423 --> 00:11:14,049 ‎Eu sunt judecătorul în Sangju! 121 00:11:14,133 --> 00:11:15,175 ‎Nu. 122 00:11:15,968 --> 00:11:18,178 ‎Nu mai e de competența ta ‎să conduci locul ăsta. 123 00:11:19,054 --> 00:11:21,056 ‎- Poftim? ‎- Nu-i pot lăsa pe toți să moară 124 00:11:21,140 --> 00:11:22,558 ‎din cauza unui incompetent. 125 00:11:23,142 --> 00:11:26,186 ‎Eu voi apăra Sangju ‎și pe oamenii de aici de acum încolo. 126 00:11:27,604 --> 00:11:29,064 ‎Cu ce drept? 127 00:11:31,650 --> 00:11:33,277 ‎Eu sunt prințul moștenitor. 128 00:11:35,320 --> 00:11:37,448 ‎Te deposedez de titlu chiar acum! 129 00:11:40,033 --> 00:11:41,618 ‎E ordinul prințului moștenitor. 130 00:11:42,286 --> 00:11:43,454 ‎Escortați-l afară! 131 00:11:43,537 --> 00:11:44,872 ‎Domnule Ahn, 132 00:11:45,664 --> 00:11:47,082 ‎nu puteți face asta. 133 00:11:48,625 --> 00:11:50,169 ‎Veți regreta. 134 00:11:55,090 --> 00:11:56,091 ‎La o parte! 135 00:12:01,430 --> 00:12:02,431 ‎Ce veți face? 136 00:12:03,265 --> 00:12:05,017 ‎Chiar dacă deschidem poarta, 137 00:12:05,642 --> 00:12:08,604 ‎fortăreața nu e atât de mare ‎cât să-i găzduiască și pe refugiați, 138 00:12:09,480 --> 00:12:10,981 ‎și pe oamenii deja înăuntru. 139 00:12:11,982 --> 00:12:13,108 ‎Așa e. 140 00:12:14,485 --> 00:12:16,528 ‎Nu-i putem găzdui pe toți. 141 00:12:18,572 --> 00:12:20,032 ‎Dacă vrem să-i salvăm pe toți, 142 00:12:20,783 --> 00:12:22,785 ‎trebuie să apărăm Sangju. 143 00:12:23,243 --> 00:12:25,412 ‎Cei bolnavi vor veni în curând. 144 00:12:26,371 --> 00:12:27,873 ‎Cum putem proteja tot orașul? 145 00:12:30,501 --> 00:12:33,670 ‎Cei bolnavi sunt cadavre care revin ‎la viață noaptea, iar ziua dorm. 146 00:12:33,754 --> 00:12:35,255 ‎Se tem de apă și de foc. 147 00:12:36,340 --> 00:12:38,592 ‎Dacă profităm de aceste avantaje, ‎îi putem opri. 148 00:12:45,724 --> 00:12:49,228 ‎Sudul orașului Sangju e înconjurat de apă. 149 00:12:51,188 --> 00:12:53,065 ‎Dacă păzim râul Byeongseong 150 00:12:54,066 --> 00:12:55,692 ‎și mlaștina Unpo de cei bolnavi, 151 00:12:56,276 --> 00:12:57,528 ‎putem cu toții... 152 00:12:59,238 --> 00:13:00,697 ‎să supraviețuim. 153 00:14:03,051 --> 00:14:04,469 ‎Nu puteți face asta. 154 00:14:04,553 --> 00:14:06,346 ‎Ne spui nouă, nobililor, să avem arme? 155 00:14:06,430 --> 00:14:07,639 ‎E o prostie. 156 00:14:08,098 --> 00:14:10,100 ‎E ordinul prințului moștenitor. 157 00:14:14,021 --> 00:14:16,773 ‎Ar trebui să avem cărți în mâini, ‎nu astea. 158 00:15:44,528 --> 00:15:46,780 ‎Încă puțin. 159 00:15:48,824 --> 00:15:49,950 ‎Bun, puteți pleca. 160 00:15:54,037 --> 00:15:55,580 ‎Mă duc să verific perimetrul. 161 00:16:12,347 --> 00:16:14,349 ‎Cred că bebelușul se va naște diseară. 162 00:16:15,642 --> 00:16:17,686 ‎- Va naște un băiat? ‎- Nu suntem sigure... 163 00:16:17,769 --> 00:16:20,022 ‎Anunțați-mă doar când se naște un băiat! 164 00:16:20,439 --> 00:16:21,690 ‎Da, Maiestate. 165 00:16:45,547 --> 00:16:47,507 ‎Mamă! 166 00:16:54,556 --> 00:16:55,515 ‎S-a născut bebelușul! 167 00:16:55,599 --> 00:16:58,602 ‎Slavă cerului! ‎De azi-noapte țipa fata de durere! 168 00:16:58,685 --> 00:17:01,980 ‎Știu. Sigur i-a fost tare greu. 169 00:17:20,165 --> 00:17:22,375 ‎E frig afară. Mergeți în camerele voastre! 170 00:17:22,459 --> 00:17:25,837 ‎Bebelușul nu plânge. S-a întâmplat ceva? 171 00:17:27,756 --> 00:17:29,591 ‎Mama și bebelușul sunt teferi. 172 00:17:29,966 --> 00:17:33,303 ‎Ea îi dă de mâncare acum, ‎așa că intrați în camere! 173 00:17:37,682 --> 00:17:40,310 ‎E băiat sau fată? 174 00:17:42,979 --> 00:17:44,189 ‎E fată. 175 00:17:44,689 --> 00:17:47,359 ‎- Dumnezeule! ‎- De ce a trebuit să fie fată? 176 00:17:47,442 --> 00:17:49,111 ‎Cui îi pasă dacă e fată? 177 00:17:49,194 --> 00:17:51,113 ‎Nu contează ce e, sănătos să fie. 178 00:18:18,807 --> 00:18:20,725 ‎Fir-ar! Vai, nu! 179 00:18:20,809 --> 00:18:21,893 ‎Ești atât de... 180 00:18:27,732 --> 00:18:30,026 ‎Slavă cerului! 181 00:18:30,360 --> 00:18:32,571 ‎Nu i-am stricat rochia Maiestății Sale. 182 00:18:32,654 --> 00:18:33,488 ‎Slavă cerului! 183 00:18:33,947 --> 00:18:36,992 ‎Dacă avea și o singură pată, ‎rochia ar fi devenit cenușă. 184 00:18:37,492 --> 00:18:38,743 ‎Cum adică? 185 00:18:39,161 --> 00:18:40,620 ‎O dată, 186 00:18:41,246 --> 00:18:43,874 ‎le-am văzut punând pe foc ‎o rochie din mătase a Maiestății. 187 00:18:45,125 --> 00:18:47,669 ‎- Serios? ‎- Da, serios. 188 00:18:47,836 --> 00:18:50,505 ‎Șefa de la curte ‎a pus-o pe foc cu mâna ei. 189 00:18:51,006 --> 00:18:53,884 ‎Avea o pată mică de sânge. 190 00:18:54,634 --> 00:18:55,760 ‎Ce risipă! 191 00:18:56,636 --> 00:18:57,679 ‎Dumnezeule! 192 00:18:58,138 --> 00:19:01,266 ‎Aș muri cu zâmbetul pe buze ‎dacă aș putea purta așa ceva măcar o dată. 193 00:19:02,225 --> 00:19:04,519 ‎La ce se poate aștepta ‎o fată de rând, ca noi? 194 00:19:06,313 --> 00:19:07,439 ‎Să mergem. 195 00:19:08,023 --> 00:19:09,024 ‎Bine. 196 00:19:17,782 --> 00:19:19,451 ‎- Maiestate. ‎- Maiestate. 197 00:19:23,663 --> 00:19:25,290 ‎Când terminați curățenia, plecați. 198 00:19:25,874 --> 00:19:27,209 ‎- Da, domniță. ‎- Da, domniță. 199 00:19:46,728 --> 00:19:47,854 ‎Domniță, 200 00:19:48,480 --> 00:19:51,191 ‎chiar o voi asista pe Maiestatea Sa? 201 00:19:51,900 --> 00:19:54,527 ‎De ce o fată de rând, ca mine, ‎și nu o domniță de la curte? 202 00:19:54,986 --> 00:19:57,656 ‎Nu vorbi! Concentrează-te ‎să o slujești pe Maiestatea Sa! 203 00:20:27,269 --> 00:20:28,770 ‎De ce ești atât de lentă? 204 00:20:28,853 --> 00:20:30,021 ‎Mă scuzați, Maiestate! 205 00:20:52,877 --> 00:20:53,962 ‎Cum îndrăznești? 206 00:21:15,900 --> 00:21:17,235 ‎Cum ți se pare? 207 00:21:18,069 --> 00:21:20,572 ‎Bebelușul meu nu arată foarte sănătos? 208 00:21:26,536 --> 00:21:28,079 ‎Vă rog să aveți milă, Maiestate! 209 00:21:56,232 --> 00:21:59,152 ‎- Stăpâne, vă car eu asta. ‎- Nu e nevoie. Pleacă! 210 00:22:06,743 --> 00:22:07,869 ‎Ce zici? 211 00:22:09,245 --> 00:22:10,830 ‎Sunt destule, nu? 212 00:22:29,182 --> 00:22:30,809 ‎Ești incredibil. 213 00:22:32,560 --> 00:22:35,939 ‎Cum ai reușit să culegi doar buruieni? 214 00:22:36,022 --> 00:22:37,065 ‎Poftim? 215 00:22:38,066 --> 00:22:41,361 ‎Poftim? Uită-te mai atent! 216 00:22:41,820 --> 00:22:43,696 ‎Am cules doar ce mi-ai zis tu. 217 00:22:44,239 --> 00:22:47,909 ‎Sigur ești obosit. Odihnește-te. 218 00:22:47,992 --> 00:22:49,244 ‎Dar... 219 00:22:49,619 --> 00:22:51,955 ‎Mă duc să le culeg singură. 220 00:22:52,038 --> 00:22:54,707 ‎Dar... cum adică să mă odihnesc? 221 00:22:57,335 --> 00:22:59,462 ‎Cum se poate odihni un bărbat? 222 00:23:00,255 --> 00:23:01,131 ‎Seo-bi! 223 00:23:01,798 --> 00:23:05,135 ‎Nu ajung astea? 224 00:23:06,344 --> 00:23:08,888 ‎Trebuie să mai găsesc ‎niște plante medicinale. 225 00:23:09,514 --> 00:23:12,308 ‎Ce mai cauți? 226 00:23:13,518 --> 00:23:14,853 ‎Maianthemum. 227 00:23:15,061 --> 00:23:17,564 ‎Rănile Alteței Sale încă nu s-au vindecat. 228 00:23:18,231 --> 00:23:19,941 ‎Îmi trebuie planta aia. 229 00:23:21,359 --> 00:23:23,319 ‎Deci e pentru prințul moștenitor. 230 00:23:26,656 --> 00:23:27,824 ‎Seo-bi. 231 00:23:28,825 --> 00:23:29,868 ‎Seo-bi. 232 00:23:30,994 --> 00:23:32,996 ‎Și eu sunt rănit. 233 00:23:33,496 --> 00:23:36,833 ‎Tu te-ai rănit fugind. 234 00:23:42,672 --> 00:23:44,340 ‎Nu... 235 00:23:44,424 --> 00:23:46,426 ‎Nu poți să mergi acolo. 236 00:23:47,260 --> 00:23:49,429 ‎Mi s-a zis că e un drum periculos 237 00:23:49,804 --> 00:23:52,348 ‎și e interzis să mergem pe acolo. 238 00:23:53,683 --> 00:23:55,768 ‎Doar nu sunt tigri aici. 239 00:23:55,852 --> 00:23:58,021 ‎Ce-i așa periculos la el? 240 00:23:58,396 --> 00:24:00,523 ‎Cine știe? Îi zice Valea Înghețată parcă. 241 00:24:00,607 --> 00:24:02,734 ‎Poate e bântuită. 242 00:24:02,817 --> 00:24:04,736 ‎Ar trebui să ne întoarcem. 243 00:24:06,196 --> 00:24:07,739 ‎Ce-ai zis? 244 00:24:07,822 --> 00:24:09,365 ‎Ce? La ce te referi? 245 00:24:10,825 --> 00:24:12,535 ‎Ai zis cumva „Valea Înghețată”? 246 00:24:13,244 --> 00:24:14,245 ‎Da. 247 00:24:14,412 --> 00:24:16,956 ‎Valea aceea se numește Valea Înghețată. 248 00:24:22,879 --> 00:24:25,006 ‎Așteaptă... 249 00:24:25,423 --> 00:24:28,676 ‎De ce e atât de neînfricată? 250 00:24:29,761 --> 00:24:30,720 ‎Până la urmă, 251 00:24:31,721 --> 00:24:33,473 ‎ăsta e farmecul ei. 252 00:24:34,098 --> 00:24:34,933 ‎Seo-bi. 253 00:24:41,856 --> 00:24:44,359 ‎Așteaptă, Seo-bi! 254 00:25:17,308 --> 00:25:20,770 ‎E frig. Aici parcă e deja iarnă. 255 00:25:24,524 --> 00:25:27,068 ‎Un loc unde e ceață tot anul... 256 00:25:32,282 --> 00:25:34,450 ‎Așteaptă, Seo-bi! 257 00:25:35,827 --> 00:25:37,287 ‎Stai așa! 258 00:25:40,081 --> 00:25:41,332 ‎Seo-bi! 259 00:25:43,418 --> 00:25:44,460 ‎Seo-bi. 260 00:26:03,104 --> 00:26:04,272 ‎E prea rece! 261 00:26:05,064 --> 00:26:06,065 ‎E prea rece! 262 00:26:20,330 --> 00:26:21,748 ‎Planta învierii... 263 00:26:24,792 --> 00:26:26,628 ‎Ce-ai zis? 264 00:26:30,757 --> 00:26:32,175 ‎Asta e planta. 265 00:26:34,177 --> 00:26:36,554 ‎Planta asta i-a readus pe morți la viață. 266 00:26:38,890 --> 00:26:41,267 ‎Asta e planta ‎care i-a readus pe morți la viață! 267 00:26:53,071 --> 00:26:54,864 ‎Ce-i aia? 268 00:27:25,520 --> 00:27:26,688 ‎Când țintiți, 269 00:27:27,480 --> 00:27:31,192 ‎gura, țeava și brațul trebuie să fie ‎într-o linie cât mai dreaptă. 270 00:27:32,235 --> 00:27:33,778 ‎Se pricepe la arme. 271 00:27:34,362 --> 00:27:35,822 ‎Era membru al trupelor Chakho. 272 00:27:38,241 --> 00:27:40,284 ‎E cel de care v-am vorbit, ‎din satul Sumang. 273 00:27:50,586 --> 00:27:51,587 ‎Foc! 274 00:27:55,216 --> 00:27:56,384 ‎Îl cunoști? 275 00:27:58,553 --> 00:27:59,595 ‎Nu. 276 00:28:00,680 --> 00:28:02,056 ‎Nu-l cunosc. 277 00:28:09,981 --> 00:28:10,982 ‎Foc! 278 00:28:17,780 --> 00:28:19,615 ‎Atenție, toată lumea! 279 00:28:19,699 --> 00:28:21,492 ‎Soarele va apune în curând. 280 00:28:22,160 --> 00:28:24,454 ‎Verificați împrejurimile încă o dată! 281 00:28:25,037 --> 00:28:28,458 ‎Nu vă părăsiți postul sub nicio formă! 282 00:28:28,958 --> 00:28:30,334 ‎Ați înțeles? 283 00:28:30,418 --> 00:28:31,419 ‎- Da, dle! ‎- Da, dle! 284 00:28:36,758 --> 00:28:38,050 ‎Dați bărcile la apă! 285 00:28:38,134 --> 00:28:43,097 ‎Doi! Unu! Doi! 286 00:28:43,765 --> 00:28:44,724 ‎Unu! 287 00:28:45,683 --> 00:28:46,934 ‎Doi! 288 00:29:22,929 --> 00:29:25,181 ‎Cei plecați în recunoaștere ‎încă nu s-au întors. 289 00:30:10,685 --> 00:30:11,853 ‎Am ajuns, stăpâne. 290 00:30:30,037 --> 00:30:31,455 ‎MUNGYEONG SAEJAE, PRIMA POARTĂ 291 00:30:31,539 --> 00:30:32,790 ‎Bun venit, dle consilier! 292 00:30:41,465 --> 00:30:42,675 ‎Care e situația? 293 00:30:43,009 --> 00:30:44,844 ‎Sangju încă nu e afectat de epidemie. 294 00:31:17,501 --> 00:31:18,628 ‎Alteță. 295 00:31:20,087 --> 00:31:22,965 ‎Soarele va răsări în curând, ‎va trebui să rezistăm încă puțin. 296 00:31:32,016 --> 00:31:32,975 ‎Alteță. 297 00:32:02,171 --> 00:32:04,340 ‎E calul celui care a plecat ‎să cerceteze zona. 298 00:32:05,758 --> 00:32:06,634 ‎Lăsați-l să treacă! 299 00:32:46,007 --> 00:32:47,925 ‎Încă nu s-a uscat sângele. 300 00:32:50,052 --> 00:32:51,721 ‎Vor ajunge aici în curând. 301 00:33:14,702 --> 00:33:16,537 ‎E aprins semnalul de foc! Bateți tobele! 302 00:34:06,003 --> 00:34:07,505 ‎Te rog, răsari! 303 00:34:23,395 --> 00:34:24,855 ‎E foarte frig afară. 304 00:34:25,314 --> 00:34:26,524 ‎Mai bine intrați, stăpâne. 305 00:35:08,983 --> 00:35:11,068 ‎- E soarele! ‎- A răsărit soarele! 306 00:35:31,547 --> 00:35:33,549 ‎Trebuie să fim pregătiți diseară 307 00:35:33,799 --> 00:35:35,551 ‎și trebuie să se odihnească. 308 00:35:40,014 --> 00:35:41,765 ‎Toată lumea, înăuntru! 309 00:35:41,849 --> 00:35:44,476 ‎- Am reușit! ‎- Să ne retragem momentan! 310 00:35:56,030 --> 00:35:59,491 ‎- Unu, doi. ‎- Unu, doi. 311 00:36:00,910 --> 00:36:04,205 ‎Acum că a răsărit soarele, ‎haideți să dormim! 312 00:36:04,288 --> 00:36:05,873 ‎Să mâncăm ceva delicios! 313 00:36:06,040 --> 00:36:06,957 ‎Să mergem! 314 00:36:16,342 --> 00:36:18,219 ‎Credeți că s-a terminat? 315 00:36:20,888 --> 00:36:24,225 ‎Strângeți totul ‎și pregătiți-vă pentru diseară! 316 00:36:24,308 --> 00:36:25,476 ‎- Da, dle! ‎- Da, dle! 317 00:37:04,306 --> 00:37:06,892 ‎Cum de sunt treji pe timp de zi? 318 00:37:12,106 --> 00:37:15,067 ‎Nu soarele îi speria. 319 00:37:17,152 --> 00:37:18,654 ‎Ci temperatura. 320 00:43:03,415 --> 00:43:09,129 ‎ÎN AMINTIREA LUI GO GEUN-HEE 321 00:43:09,504 --> 00:43:11,548 ‎Subtitrarea: Alexandru Pintilei