1 00:00:05,840 --> 00:00:07,967 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:15,433 --> 00:00:16,851 BASEADA EM THE KINGDOM OF THE GODS DE YLAB 3 00:01:53,573 --> 00:01:55,158 Como o senhor ordenou, 4 00:01:55,658 --> 00:01:57,618 todos os portões foram fechados. 5 00:01:58,953 --> 00:01:59,954 No entanto, 6 00:02:00,663 --> 00:02:03,624 o senhor realmente planeja desistir da terra de Gyeongsang? 7 00:02:04,292 --> 00:02:06,627 Ela não se compara a Jeolla, que é rica e abundante, 8 00:02:06,961 --> 00:02:10,089 mas o senhor realmente planeja desistir de todos os grãos 9 00:02:10,631 --> 00:02:12,550 que os súditos de Gyeongsang oferecem? 10 00:02:16,804 --> 00:02:19,098 Você vê o poder... 11 00:02:21,809 --> 00:02:24,228 só como uma forma de cobiçar dinheiro? 12 00:02:29,108 --> 00:02:30,484 Quantos mortos... 13 00:02:32,195 --> 00:02:34,322 acha que estão no fundo deste lago? 14 00:02:36,449 --> 00:02:40,536 Haverá um dia em que ninguém poderá falar uma palavra 15 00:02:41,120 --> 00:02:44,373 sobre quantos corpos joguei neste lago. 16 00:02:45,750 --> 00:02:47,335 É para isso que serve o poder. 17 00:02:50,671 --> 00:02:51,756 Vou usar esse poder 18 00:02:53,090 --> 00:02:54,926 para protegê-lo, pai. 19 00:02:55,509 --> 00:02:58,721 Fui eu quem colocou o poder nas suas mãos. 20 00:03:01,182 --> 00:03:04,018 Também sou quem pode tirá-lo a qualquer momento. 21 00:03:07,563 --> 00:03:09,565 Não abra os portões 22 00:03:10,942 --> 00:03:12,860 até eu dar as ordens. 23 00:03:18,991 --> 00:03:20,201 E o príncipe? 24 00:03:24,789 --> 00:03:28,668 O príncipe herdeiro ainda está vivo em Gyeongsang. 25 00:03:30,294 --> 00:03:33,589 O senhor planeja deixá-lo assim? 26 00:03:41,013 --> 00:03:42,098 Eu mesmo... 27 00:03:44,183 --> 00:03:45,726 vou matar o príncipe herdeiro. 28 00:03:48,521 --> 00:03:49,814 Vou matá-lo... 29 00:03:51,691 --> 00:03:53,734 com as minhas próprias mãos. 30 00:04:22,555 --> 00:04:23,472 Lorde Ahn! 31 00:04:32,231 --> 00:04:33,733 Entregue o príncipe. 32 00:04:34,483 --> 00:04:37,153 Cho Hak-ju fechou Mungyeong Saejae. 33 00:04:37,737 --> 00:04:40,281 Precisamos dele se quisermos que abram os portões. 34 00:04:40,865 --> 00:04:42,325 Onde ele está? 35 00:04:48,331 --> 00:04:49,332 Milorde, 36 00:04:50,041 --> 00:04:51,292 eles chegaram. 37 00:04:55,379 --> 00:04:57,423 Claro, lhes garantirei esse pedido. 38 00:04:58,466 --> 00:05:00,384 Vou deixar que levem Sua Alteza. 39 00:05:09,935 --> 00:05:10,895 Alteza. 40 00:05:11,896 --> 00:05:13,647 Não pode confiar em ninguém. 41 00:05:16,776 --> 00:05:18,235 Temos que sair daqui. 42 00:05:23,366 --> 00:05:24,367 Alteza! 43 00:05:24,867 --> 00:05:27,745 Príncipe Lee Chang, saia de uma vez! 44 00:05:44,387 --> 00:05:46,013 Vieste de longe, alteza. 45 00:05:47,765 --> 00:05:49,225 É hora de voltar para Hanyang. 46 00:06:03,364 --> 00:06:04,907 Não são guardas do palácio? 47 00:06:05,491 --> 00:06:07,159 Obrigado por manterem o criminoso. 48 00:06:08,619 --> 00:06:10,121 Como ordenado pelo rei, 49 00:06:11,288 --> 00:06:12,790 devo acompanhá-lo até a prisão. 50 00:06:12,873 --> 00:06:14,583 Prendam o traidor! 51 00:06:15,042 --> 00:06:16,252 Sim, senhor! 52 00:06:16,961 --> 00:06:18,129 Como ousam? 53 00:06:18,712 --> 00:06:19,672 Quem? 54 00:06:20,714 --> 00:06:22,591 Quem é o traidor? 55 00:06:24,844 --> 00:06:26,262 Um guarda real, 56 00:06:27,513 --> 00:06:29,723 que deveria servir à nação e ao rei, 57 00:06:31,642 --> 00:06:35,062 cedeu à ganância e virou o faz-tudo do Cho Hak-ju. 58 00:06:37,648 --> 00:06:40,276 Por oprimir o príncipe, herdeiro ao trono, 59 00:06:41,485 --> 00:06:44,196 e desrespeitar os valores desta nação, 60 00:06:46,615 --> 00:06:47,908 você merece ser executado. 61 00:06:50,161 --> 00:06:51,370 Executem-no! 62 00:06:56,750 --> 00:06:58,169 O que acha que está fazendo? 63 00:07:13,142 --> 00:07:17,563 Sangju é meu lar, onde moro atualmente. 64 00:07:18,856 --> 00:07:20,274 Por isso peço, alteza, 65 00:07:21,025 --> 00:07:22,526 que descanse esta noite. 66 00:07:24,153 --> 00:07:25,988 Não há tempo para descansar. 67 00:07:26,071 --> 00:07:27,281 Precisa descansar 68 00:07:28,616 --> 00:07:30,409 para o seu corpo se recuperar. 69 00:07:30,910 --> 00:07:31,911 Senão... 70 00:07:32,995 --> 00:07:36,373 como enfrentará o comandante da guarda real? 71 00:07:37,458 --> 00:07:39,210 O que o senhor quer dizer? 72 00:07:41,170 --> 00:07:42,254 Ontem, 73 00:07:43,547 --> 00:07:46,383 um pombo-correio entregou uma carta secreta 74 00:07:47,551 --> 00:07:48,802 do comandante. 75 00:07:50,846 --> 00:07:53,015 Dizia que estava vindo para cá, alteza, 76 00:07:54,683 --> 00:07:58,479 e que deveríamos mantê-lo aqui até ele chegar. 77 00:07:59,980 --> 00:08:01,690 Não havia como o comandante saber 78 00:08:02,441 --> 00:08:03,984 que eu estava vindo para cá. 79 00:08:08,781 --> 00:08:10,324 Um dos seus acompanhantes 80 00:08:11,325 --> 00:08:14,161 é um espião do Cho Hak-ju. 81 00:08:15,287 --> 00:08:16,163 Sendo assim, 82 00:08:17,748 --> 00:08:22,378 não deve informar a ninguém o que acabamos de discutir. 83 00:08:36,308 --> 00:08:40,354 Nenhum de vocês sobreviverá. Nenhum. 84 00:08:41,855 --> 00:08:45,609 Não só vocês, mas suas famílias... 85 00:08:48,028 --> 00:08:50,614 ficarão presas em Gyeongsang, 86 00:08:52,032 --> 00:08:54,159 se infectarão com a praga e serão decapitadas! 87 00:09:02,960 --> 00:09:04,211 O que acabou de fazer? 88 00:09:04,295 --> 00:09:07,047 Massacrou guardas reais que vieram pela ordem do rei? 89 00:09:07,131 --> 00:09:09,675 Acha que lorde Cho Hak-ju o deixará livre? 90 00:09:11,176 --> 00:09:12,469 Ele o acusará de traição 91 00:09:12,553 --> 00:09:16,098 -e vai massacrar Sangju. -Cho Hak-ju já abandonou Sangju. 92 00:09:16,807 --> 00:09:19,393 Não só Sangju, as regiões leste e oeste 93 00:09:19,768 --> 00:09:22,021 de Gyeongsang também e toda a população delas. 94 00:09:22,938 --> 00:09:23,981 O que quer dizer? 95 00:09:24,565 --> 00:09:25,941 Acha que todos esses soldados 96 00:09:26,317 --> 00:09:28,611 bloquearam Mungyeong Saejae só para me deter? 97 00:09:32,865 --> 00:09:35,284 Milorde, temos um problema. 98 00:09:51,842 --> 00:09:54,511 Yangsan, Gyeongju, Daegu, Hapcheon, Changnyeong... 99 00:09:54,887 --> 00:09:55,971 Vieram de várias partes 100 00:09:56,555 --> 00:09:58,557 do Sul para escapar da epidemia. 101 00:09:59,141 --> 00:10:01,518 Todas foram atingidas pela epidemia? 102 00:10:01,602 --> 00:10:03,896 Se Changnyeong foi atingida, os infectados chegarão 103 00:10:04,021 --> 00:10:05,272 em pelo menos dois dias, 104 00:10:05,814 --> 00:10:07,316 ou até mesmo esta noite. 105 00:10:08,901 --> 00:10:11,403 Precisa abrir o portão e deixá-los entrar. 106 00:10:11,487 --> 00:10:13,238 Se toda Gyeongsang foi atingida, 107 00:10:13,739 --> 00:10:15,407 haverá cada vez mais refugiados. 108 00:10:15,491 --> 00:10:19,203 Como vamos abrigar e alimentar a todos? 109 00:10:19,703 --> 00:10:21,705 Quando a comida acabar, vão saquear. 110 00:10:21,789 --> 00:10:23,374 Haverá caos dentro da fortaleza. 111 00:10:23,457 --> 00:10:26,710 Então planeja simplesmente vê-los morrer? 112 00:10:39,556 --> 00:10:40,808 Se não abrir o portão, 113 00:10:40,891 --> 00:10:43,394 pessoas de Sangju fora da fortaleza correrão perigo. 114 00:10:43,477 --> 00:10:44,436 Abra o portão. 115 00:10:45,521 --> 00:10:47,147 Não podemos abrir o portão. 116 00:10:48,190 --> 00:10:50,109 As pessoas daqui precisam sobreviver. 117 00:10:51,944 --> 00:10:55,239 Aposto que Cho Hak-ju disse o mesmo quando fechou Mungyeong Saejae. 118 00:10:56,532 --> 00:10:57,991 Que só eles precisam sobreviver. 119 00:10:58,575 --> 00:11:00,452 É um sacrifício pequeno pelo bem maior. 120 00:11:01,078 --> 00:11:03,497 Quem é você para decidir quem sacrificar? 121 00:11:04,581 --> 00:11:07,459 Ao fechar o portão, eles se infectarão com a praga e morrerão. 122 00:11:07,668 --> 00:11:10,504 Os outros ficarão presos aqui dentro e morrerão de fome. 123 00:11:12,423 --> 00:11:14,049 Eu sou o corregedor de Sangju! 124 00:11:14,133 --> 00:11:15,175 Não. 125 00:11:15,968 --> 00:11:18,178 Não pode mais governar este lugar. 126 00:11:19,096 --> 00:11:21,181 -O quê? -Não posso deixá-los morrer 127 00:11:21,265 --> 00:11:22,683 por causa de um incompetente. 128 00:11:23,142 --> 00:11:26,186 Vou proteger Sangju e o povo de agora em diante. 129 00:11:27,604 --> 00:11:29,064 Com que direito? 130 00:11:31,775 --> 00:11:33,277 Sou o príncipe herdeiro. 131 00:11:35,320 --> 00:11:37,448 Eu o exonero neste momento. 132 00:11:40,033 --> 00:11:41,618 É ordem do príncipe. 133 00:11:42,286 --> 00:11:43,454 Acompanhem o corregedor. 134 00:11:43,537 --> 00:11:44,872 Lorde Ahn, 135 00:11:45,664 --> 00:11:47,082 não pode fazer isso. 136 00:11:48,625 --> 00:11:50,169 Vai se arrepender. 137 00:11:55,090 --> 00:11:56,091 Saiam da frente! 138 00:12:01,430 --> 00:12:02,431 O que vai fazer? 139 00:12:03,265 --> 00:12:05,017 Mesmo se abrirmos o portão, 140 00:12:05,642 --> 00:12:08,604 a fortaleza não é grande o bastante para todos os refugiados 141 00:12:09,480 --> 00:12:10,981 e os que estão lá fora. 142 00:12:11,982 --> 00:12:13,317 Está certo. 143 00:12:14,485 --> 00:12:16,528 Não tem lugar para todos. 144 00:12:18,572 --> 00:12:20,032 Se quisermos salvar a todos, 145 00:12:20,783 --> 00:12:22,785 temos que proteger Sangju inteira. 146 00:12:23,368 --> 00:12:25,537 Os infectados logo acordarão. 147 00:12:26,371 --> 00:12:27,873 Como podemos proteger Sangju? 148 00:12:30,542 --> 00:12:33,670 Os infectados ficam mortos durante o dia e ganham vida à noite. 149 00:12:33,754 --> 00:12:35,255 Também temem água e fogo. 150 00:12:36,423 --> 00:12:38,592 Se usarmos isso, podemos detê-los. 151 00:12:45,724 --> 00:12:49,228 O sul de Sangju é cercado por água. 152 00:12:51,188 --> 00:12:53,065 Se protegermos o riacho Byeongseong 153 00:12:54,066 --> 00:12:55,692 e o pântano de Unpo contra eles, 154 00:12:56,276 --> 00:12:57,528 poderemos... 155 00:12:59,238 --> 00:13:00,697 sobreviver. 156 00:14:03,260 --> 00:14:04,553 Não podem fazer isso. 157 00:14:04,636 --> 00:14:06,346 Como mandam nobres empunharem armas? 158 00:14:06,430 --> 00:14:07,639 Isso é loucura. 159 00:14:08,223 --> 00:14:09,516 É ordem do príncipe. 160 00:14:14,021 --> 00:14:16,773 Deveríamos estar segurando livros, não isto. 161 00:15:44,528 --> 00:15:46,780 Um pouco mais. 162 00:15:48,824 --> 00:15:49,950 Pode ir. 163 00:15:54,037 --> 00:15:55,580 Vasculharemos as redondezas. 164 00:16:12,347 --> 00:16:14,349 Acho que o bebê nascerá até o fim do dia. 165 00:16:15,642 --> 00:16:17,686 -Será um menino? -Não sabemos... 166 00:16:17,769 --> 00:16:20,022 Me avisem apenas se for um menino. 167 00:16:20,439 --> 00:16:21,690 Sim, majestade. 168 00:16:45,547 --> 00:16:47,507 Mãe! 169 00:16:54,556 --> 00:16:55,515 O bebê nasceu! 170 00:16:55,599 --> 00:16:58,602 Que bom! Ela estava com dor desde ontem. 171 00:16:58,685 --> 00:17:01,980 Eu sei. Deve ter sido muito difícil para ela. 172 00:17:20,165 --> 00:17:22,375 Está frio aí fora. Voltem para os quartos. 173 00:17:22,459 --> 00:17:25,837 O bebê parou de chorar. Algo errado? 174 00:17:27,756 --> 00:17:29,591 A mãe e o bebê estão seguros. 175 00:17:29,966 --> 00:17:33,470 Ela o está amamentando, então podem voltar. 176 00:17:37,682 --> 00:17:40,310 É menino ou menina? 177 00:17:42,979 --> 00:17:44,189 Uma menina. 178 00:17:44,773 --> 00:17:47,442 -Nossa! -Por que logo uma menina? 179 00:17:47,526 --> 00:17:49,194 Quem se importa se é uma menina? 180 00:17:49,277 --> 00:17:51,196 Não importa, desde que seja saudável. 181 00:18:18,807 --> 00:18:20,725 Droga. Essa não! 182 00:18:20,809 --> 00:18:21,893 Você é tão... 183 00:18:27,899 --> 00:18:30,026 Que bom! 184 00:18:30,360 --> 00:18:32,571 Não estragou a veste de Sua Majestade. 185 00:18:32,654 --> 00:18:33,488 Ainda bem. 186 00:18:34,072 --> 00:18:36,992 Se caísse uma gota, a veste viraria cinzas. 187 00:18:37,492 --> 00:18:38,743 Como assim? 188 00:18:39,161 --> 00:18:40,620 Uma vez, 189 00:18:41,246 --> 00:18:43,874 vi queimarem uma veste de seda de Sua Majestade. 190 00:18:45,125 --> 00:18:47,669 -É mesmo? -É. 191 00:18:47,836 --> 00:18:50,505 A aia-chefe que queimou. 192 00:18:51,006 --> 00:18:53,884 Tinha só uma manchinha de sangue. 193 00:18:54,634 --> 00:18:55,760 Que desperdício. 194 00:18:56,636 --> 00:18:57,679 Nossa! 195 00:18:58,138 --> 00:19:01,308 Eu morreria feliz se pudesse vestir isso uma só vez. 196 00:19:02,225 --> 00:19:04,519 O que meninas como nós podem esperar? 197 00:19:06,313 --> 00:19:07,439 Vamos logo. 198 00:19:08,023 --> 00:19:09,024 Certo. 199 00:19:17,782 --> 00:19:19,451 Majestade. 200 00:19:23,663 --> 00:19:25,290 Se terminaram de limpar, saiam. 201 00:19:25,874 --> 00:19:27,042 -Sim. -Sim. 202 00:19:46,728 --> 00:19:47,854 Milady, 203 00:19:48,480 --> 00:19:51,191 vou mesmo servir Sua Majestade? 204 00:19:51,900 --> 00:19:54,527 Por que alguém como eu e não uma aia? 205 00:19:55,111 --> 00:19:57,656 Não fale e se concentre apenas em servir Sua Majestade. 206 00:20:27,269 --> 00:20:28,770 Por que é tão devagar? 207 00:20:28,853 --> 00:20:30,021 Perdão, majestade. 208 00:20:52,877 --> 00:20:53,962 Como ousa? 209 00:21:15,900 --> 00:21:17,235 O que acha? 210 00:21:18,069 --> 00:21:20,572 O meu bebê não parece saudável? 211 00:21:26,536 --> 00:21:28,079 Tenha piedade, majestade! 212 00:21:56,232 --> 00:21:59,152 -Milorde, quer que eu carregue? -Não precisa, ande. 213 00:22:06,743 --> 00:22:07,869 O que acha? 214 00:22:09,245 --> 00:22:10,830 Bastante, não é? 215 00:22:29,182 --> 00:22:30,809 O senhor é inacreditável. 216 00:22:32,560 --> 00:22:35,939 Como conseguiu pegar só ervas daninhas? 217 00:22:36,022 --> 00:22:37,065 O quê? 218 00:22:38,066 --> 00:22:41,361 O quê? Olhe bem. 219 00:22:41,820 --> 00:22:43,696 Peguei só o que mandou pegar. 220 00:22:44,239 --> 00:22:47,909 Deve estar cansado. Vá descansar. 221 00:22:47,992 --> 00:22:49,244 Mas... 222 00:22:49,619 --> 00:22:51,955 Eu mesma vou lá pegar. 223 00:22:52,038 --> 00:22:54,707 Mas... Como assim descansar? 224 00:22:57,335 --> 00:22:59,462 Como pode um homem descansar? 225 00:23:00,255 --> 00:23:01,131 Seo-bi! 226 00:23:01,798 --> 00:23:05,135 Isso já não é suficiente? 227 00:23:06,344 --> 00:23:09,264 Eu preciso de mais ervas medicinais. 228 00:23:09,514 --> 00:23:12,308 O que mais está procurando? 229 00:23:13,518 --> 00:23:14,853 Falso-lírio-do-vale. 230 00:23:15,061 --> 00:23:17,564 Para os ferimentos do príncipe. 231 00:23:18,231 --> 00:23:19,941 Preciso dessa planta. 232 00:23:21,359 --> 00:23:23,319 Então é para o príncipe. 233 00:23:26,656 --> 00:23:27,824 Seo-bi. 234 00:23:28,825 --> 00:23:29,868 Seo-bi. 235 00:23:30,994 --> 00:23:32,996 Também estou machucado. 236 00:23:33,496 --> 00:23:36,833 Você se machucou enquanto fugia. 237 00:23:42,672 --> 00:23:44,340 Não, você... 238 00:23:44,424 --> 00:23:46,426 Não pode ir para esse lado. 239 00:23:47,260 --> 00:23:49,429 A corregedoria disse que é perigoso 240 00:23:50,013 --> 00:23:52,348 e proíbe a entrada. 241 00:23:53,683 --> 00:23:55,768 Não é como se tivessem tigres lá. 242 00:23:55,852 --> 00:23:58,021 Por que seria perigoso? 243 00:23:58,396 --> 00:24:00,523 Quem sabe? Chamam de Vale Congelado. 244 00:24:00,607 --> 00:24:02,734 Talvez seja assombrado. 245 00:24:02,817 --> 00:24:04,819 Deveríamos voltar. 246 00:24:06,196 --> 00:24:07,739 O que você disse? 247 00:24:07,822 --> 00:24:09,365 O quê? Como assim? 248 00:24:10,825 --> 00:24:12,535 Disse "Vale Congelado"? 249 00:24:13,244 --> 00:24:14,245 Sim. 250 00:24:14,412 --> 00:24:16,956 Aquele vale se chama Vale Congelado. 251 00:24:22,879 --> 00:24:25,006 Espere... 252 00:24:25,423 --> 00:24:28,676 Por que ela não tem medo? 253 00:24:29,761 --> 00:24:30,720 Bem, 254 00:24:31,721 --> 00:24:33,473 faz parte do charme dela. 255 00:24:34,098 --> 00:24:34,933 Seo-bi. 256 00:24:41,940 --> 00:24:44,359 Espere, Seo-bi. 257 00:25:17,308 --> 00:25:20,770 Que frio! Parece já ser inverno aqui. 258 00:25:24,524 --> 00:25:27,068 Um lugar que tem névoa o ano inteiro... 259 00:25:32,282 --> 00:25:34,450 Espere, Seo-bi. 260 00:25:35,827 --> 00:25:37,287 Espere. 261 00:25:40,081 --> 00:25:41,332 Seo-bi! 262 00:25:43,418 --> 00:25:44,460 Seo-bi. 263 00:26:03,104 --> 00:26:04,272 Que frio! 264 00:26:05,064 --> 00:26:06,065 Está muito frio! 265 00:26:20,330 --> 00:26:21,748 A planta da ressurreição... 266 00:26:24,792 --> 00:26:26,628 O que você disse? 267 00:26:30,757 --> 00:26:32,175 Esta é a planta. 268 00:26:34,302 --> 00:26:36,554 A que trouxe os mortos de volta à vida. 269 00:26:38,890 --> 00:26:41,267 É a planta que trouxe os mortos de volta à vida! 270 00:26:53,071 --> 00:26:54,864 O que é isso? 271 00:27:25,520 --> 00:27:26,688 Quando mirarem a arma, 272 00:27:27,522 --> 00:27:30,108 mantenham o cano alinhado com o braço 273 00:27:30,191 --> 00:27:31,192 o máximo que puderem. 274 00:27:32,235 --> 00:27:33,820 Ele é bom com armas. 275 00:27:34,445 --> 00:27:35,822 Era membro do Chakho. 276 00:27:38,241 --> 00:27:40,284 É o que veio do vilarejo de Sumang. 277 00:27:50,586 --> 00:27:51,838 Fogo! 278 00:27:55,216 --> 00:27:56,384 O senhor o conhece? 279 00:27:58,553 --> 00:27:59,595 Não. 280 00:28:00,680 --> 00:28:02,056 Não o conheço. 281 00:28:10,064 --> 00:28:10,982 Fogo! 282 00:28:17,780 --> 00:28:19,615 Escutem, todos! 283 00:28:19,699 --> 00:28:21,492 O sol está para se pôr! 284 00:28:22,160 --> 00:28:24,454 Fiquem atentos aos arredores! 285 00:28:25,037 --> 00:28:28,458 Não deixem seus postos por nada! 286 00:28:29,167 --> 00:28:30,251 Entendido? 287 00:28:30,334 --> 00:28:31,419 Sim, senhor! 288 00:28:36,758 --> 00:28:38,176 Lancem os barcos! 289 00:28:38,676 --> 00:28:43,097 Dois! Um, dois! 290 00:28:43,765 --> 00:28:44,724 Um! 291 00:28:45,683 --> 00:28:46,934 Dois! 292 00:29:22,929 --> 00:29:25,181 O esquadrão de reconhecimento ainda não retornou. 293 00:30:10,685 --> 00:30:11,853 Chegamos, milorde. 294 00:30:30,037 --> 00:30:31,455 1º PORTÃO DE MUNGYEONG SAEJAE 295 00:30:31,539 --> 00:30:33,040 Bem-vindo, conselheiro de Estado. 296 00:30:41,465 --> 00:30:42,675 Qual é a situação? 297 00:30:43,009 --> 00:30:44,844 Sangju ainda está a salvo da epidemia. 298 00:31:17,501 --> 00:31:18,628 Alteza. 299 00:31:20,087 --> 00:31:22,965 O sol nascerá em breve, temos que aguentar um pouco mais. 300 00:31:32,016 --> 00:31:32,975 Alteza. 301 00:32:02,171 --> 00:32:04,674 É o cavalo do criado que saiu para reconhecimento. 302 00:32:05,758 --> 00:32:06,634 Deixe-o passar. 303 00:32:46,007 --> 00:32:47,925 O sangue ainda não secou. 304 00:32:50,052 --> 00:32:51,721 Eles logo chegarão aqui. 305 00:33:14,827 --> 00:33:16,579 É o sinal de fogo. Tambores! 306 00:34:06,003 --> 00:34:07,505 Nasça logo, sol! 307 00:34:23,395 --> 00:34:24,855 Está muito frio aqui. 308 00:34:25,314 --> 00:34:26,524 É melhor entrar, milorde. 309 00:35:08,983 --> 00:35:11,068 -É o sol! -O sol nasceu! 310 00:35:32,089 --> 00:35:35,551 Vamos nos preparar para a noite. Vou mandá-los descansar. 311 00:35:40,097 --> 00:35:41,765 Entrem, todos! 312 00:35:41,849 --> 00:35:44,476 -Conseguimos! -Vamos descansar por hoje. 313 00:35:56,030 --> 00:35:59,491 -Um, dois, um, dois. -Um, dois, um, dois. 314 00:36:00,910 --> 00:36:04,205 Agora que o sol nasceu, vamos dormir. 315 00:36:04,288 --> 00:36:05,873 Vamos comer um pouco. 316 00:36:06,040 --> 00:36:06,957 Vamos. 317 00:36:16,342 --> 00:36:18,302 Acha que acabou? 318 00:36:21,055 --> 00:36:24,225 Arrumem tudo rapidamente e se preparem para a noite! 319 00:36:24,308 --> 00:36:25,601 Sim, senhor! 320 00:37:04,306 --> 00:37:06,892 Por que estão acordados durante o dia? 321 00:37:12,106 --> 00:37:15,067 Não era o sol. 322 00:37:17,152 --> 00:37:18,654 Era a temperatura. 323 00:43:03,373 --> 00:43:09,129 EM MEMÓRIA DE GO GEUN-HEE 324 00:43:10,213 --> 00:43:12,257 Legendas: Gustavo Sobral