1 00:00:05,840 --> 00:00:07,967 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:15,349 --> 00:00:16,934 BASEADO EM THE KINGDOM OF THE GODS DE YLAB 3 00:01:53,573 --> 00:01:55,158 Tal como ordenou, 4 00:01:55,950 --> 00:01:57,618 os portões foram fechados. 5 00:01:58,953 --> 00:01:59,954 Contudo, 6 00:02:00,663 --> 00:02:03,624 quer mesmo desistir das terras em Gyeongsang? 7 00:02:04,292 --> 00:02:06,627 Não são como as de Jeolla, luxuriantes e abundantes, 8 00:02:06,961 --> 00:02:10,089 mas quer mesmo abdicar de todos os cereais 9 00:02:10,631 --> 00:02:12,550 que os súbditos de Gyeongsang oferecem? 10 00:02:16,804 --> 00:02:19,098 Consideras o poder... 11 00:02:21,809 --> 00:02:24,228 ... apenas um meio de obter dinheiro? 12 00:02:29,108 --> 00:02:30,484 Quantos cadáveres... 13 00:02:32,195 --> 00:02:34,322 ... achas que estão no fundo deste lago? 14 00:02:36,449 --> 00:02:40,119 Chegará o dia em que ninguém poderá dizer nada 15 00:02:41,120 --> 00:02:44,123 sobre quantos corpos lancei para este lago. 16 00:02:45,750 --> 00:02:47,335 O poder serve para isso. 17 00:02:50,671 --> 00:02:51,756 Usarei esse poder... 18 00:02:53,090 --> 00:02:54,926 ... para o proteger, pai. 19 00:02:55,509 --> 00:02:58,471 Fui eu que te coloquei esse poder nas mãos. 20 00:03:01,182 --> 00:03:04,018 E sou eu que to posso tirar em qualquer altura. 21 00:03:07,563 --> 00:03:09,565 Não abras os portões 22 00:03:10,942 --> 00:03:12,860 até eu dar ordens. 23 00:03:18,991 --> 00:03:20,201 E o Príncipe Herdeiro? 24 00:03:24,789 --> 00:03:28,668 Ele ainda está vivo em Gyeongsang. 25 00:03:30,294 --> 00:03:33,589 Tenciona deixá-lo em paz? 26 00:03:41,013 --> 00:03:42,098 Eu... 27 00:03:44,183 --> 00:03:45,726 ... matarei o Príncipe Herdeiro. 28 00:03:48,521 --> 00:03:49,814 Matá-lo-ei... 29 00:03:51,691 --> 00:03:53,734 ... com as minhas próprias mãos. 30 00:04:22,555 --> 00:04:23,472 Lorde Ahn! 31 00:04:32,231 --> 00:04:33,733 Entregue-nos o Príncipe Herdeiro. 32 00:04:34,483 --> 00:04:37,153 Cho Hak-ju encerrou Mungyeong Saejae. 33 00:04:37,611 --> 00:04:40,281 Precisamos do Príncipe Herdeiro para a reabrir. 34 00:04:40,698 --> 00:04:42,325 Onde está ele? 35 00:04:48,331 --> 00:04:49,332 Senhor, 36 00:04:50,041 --> 00:04:51,292 eles chegaram. 37 00:04:55,379 --> 00:04:57,423 Claro, acederei ao vosso pedido. 38 00:04:58,466 --> 00:05:00,384 Deixar-vos-ei levar Sua Alteza. 39 00:05:09,935 --> 00:05:10,895 Vossa Alteza. 40 00:05:11,896 --> 00:05:13,647 Não pode confiar em ninguém. 41 00:05:16,776 --> 00:05:18,235 Temos de ir embora daqui. 42 00:05:23,366 --> 00:05:24,367 Vossa Alteza. 43 00:05:24,867 --> 00:05:27,536 Príncipe Lee Chang, saia imediatamente! 44 00:05:44,387 --> 00:05:46,013 Veio para muito longe. 45 00:05:47,765 --> 00:05:49,225 Tem de voltar a Hanyang. 46 00:06:03,364 --> 00:06:04,907 São guardas do palácio, não são? 47 00:06:05,491 --> 00:06:07,159 Obrigado por vigiar o criminoso. 48 00:06:08,619 --> 00:06:10,121 Por ordem do Rei, 49 00:06:11,288 --> 00:06:12,790 escoltá-lo-ei para a prisão. 50 00:06:12,873 --> 00:06:14,583 Prendam o traidor! 51 00:06:15,042 --> 00:06:16,252 Sim, senhor. 52 00:06:16,961 --> 00:06:18,129 Como se atrevem? 53 00:06:18,712 --> 00:06:19,672 Quem? 54 00:06:20,714 --> 00:06:22,341 Quem é o traidor? 55 00:06:24,844 --> 00:06:26,262 Um guarda do palácio, 56 00:06:27,513 --> 00:06:29,723 que devia servir a nação e o Rei, 57 00:06:31,642 --> 00:06:34,895 mas que cedeu à ganância, tornando-se lacaio de Cho Hak-ju. 58 00:06:37,648 --> 00:06:40,276 Por oprimir o Príncipe, herdeiro do trono, 59 00:06:41,485 --> 00:06:44,196 e corromper os valores centrais da nação... 60 00:06:46,615 --> 00:06:47,908 ... merece ser executado. 61 00:06:50,161 --> 00:06:51,036 Executem-no! 62 00:06:56,750 --> 00:06:58,169 O que acha que está a fazer? 63 00:07:13,142 --> 00:07:17,563 Sangju é a minha terra natal e onde resido atualmente. 64 00:07:18,856 --> 00:07:20,274 Recomendo-lhe, Vossa Alteza, 65 00:07:21,025 --> 00:07:22,526 que descanse bem esta noite. 66 00:07:24,153 --> 00:07:25,988 Não há tempo para descansar. 67 00:07:26,071 --> 00:07:27,281 Devia descansar 68 00:07:28,616 --> 00:07:30,284 e deixar o seu corpo recuperar. 69 00:07:30,910 --> 00:07:31,911 Caso contrário... 70 00:07:32,995 --> 00:07:36,373 ... como enfrentará o chefe dos guardas do palácio? 71 00:07:37,458 --> 00:07:39,084 Como assim? 72 00:07:41,170 --> 00:07:42,254 Ontem, 73 00:07:43,547 --> 00:07:46,383 um pombo-correio entregou esta carta secreta 74 00:07:47,551 --> 00:07:48,802 do chefe dos guardas. 75 00:07:50,846 --> 00:07:52,640 Ele disse que Sua Alteza vinha para cá 76 00:07:54,600 --> 00:07:58,479 e que eu devia retê-lo até ele chegar. 77 00:07:59,980 --> 00:08:01,815 O chefe dos guardas não tinha como saber 78 00:08:02,441 --> 00:08:03,984 que eu vinha para cá. 79 00:08:08,781 --> 00:08:10,324 Um dos seus companheiros... 80 00:08:11,325 --> 00:08:14,161 ... é o informador de Cho Hak-ju. 81 00:08:15,287 --> 00:08:16,163 Portanto, 82 00:08:17,748 --> 00:08:22,169 não revele a ninguém esta conversa. 83 00:08:36,308 --> 00:08:40,354 Nenhum de vós sobreviverá. Nem um. 84 00:08:41,855 --> 00:08:45,609 Vocês e as vossas famílias... 85 00:08:48,028 --> 00:08:50,030 ... ficarão presos em Gyeongsang, 86 00:08:52,032 --> 00:08:54,159 serão infetados e decapitados. 87 00:09:02,960 --> 00:09:04,211 O que acabaram de fazer? 88 00:09:04,295 --> 00:09:07,047 Como puderam matar guardas que seguiam as ordens do Rei? 89 00:09:07,131 --> 00:09:09,675 Acham que o Lorde Cho Hak-ju vos deixará impunes? 90 00:09:11,176 --> 00:09:12,469 Acusar-vos-á de traição 91 00:09:12,553 --> 00:09:16,098 e haverá um massacre em Sangju! - Cho Hak-ju já abandonou Sangju. 92 00:09:16,890 --> 00:09:19,143 Além de Sangju, abandonou as regiões leste e oeste 93 00:09:19,768 --> 00:09:21,770 de Gyeongsang e o povo de lá. 94 00:09:22,938 --> 00:09:23,981 Como assim? 95 00:09:24,440 --> 00:09:25,774 Acha que aqueles soldados 96 00:09:26,317 --> 00:09:28,611 fecharam Mungyeong Saejae só para me travarem? 97 00:09:32,865 --> 00:09:35,075 Senhor, temos um grande problema. 98 00:09:51,842 --> 00:09:54,511 Yangsan, Gyeongju, Daegu, Hapcheon, Changnyeong... 99 00:09:54,887 --> 00:09:55,971 Vieram de vários locais 100 00:09:56,430 --> 00:09:58,265 da região sul para fugirem à epidemia. 101 00:09:59,058 --> 00:10:01,518 Foram todos assolados pela epidemia? 102 00:10:01,602 --> 00:10:05,272 Se Changnyeong já foi assolada, os infetados chegarão em dois dias 103 00:10:05,814 --> 00:10:07,316 ou até esta noite. 104 00:10:08,901 --> 00:10:11,403 Tem de abrir o portão e deixá-los entrar. 105 00:10:11,487 --> 00:10:13,238 Se toda a Gyeongsang foi assolada, 106 00:10:13,739 --> 00:10:15,407 haverá cada vez mais refugiados. 107 00:10:15,824 --> 00:10:19,203 Como os vamos albergar e alimentar? 108 00:10:19,703 --> 00:10:21,705 Quando acabar a comida, começarão a roubar. 109 00:10:21,789 --> 00:10:23,374 Será o caos dentro da fortaleza. 110 00:10:23,457 --> 00:10:26,710 Então, tenciona ficar parado a vê-los morrer? 111 00:10:39,556 --> 00:10:40,808 Se não abrir já o portão, 112 00:10:40,891 --> 00:10:43,394 quem de Sangju estiver lá fora também correrá perigo. 113 00:10:43,477 --> 00:10:44,436 Abra o portão. 114 00:10:45,521 --> 00:10:46,855 Não podemos. 115 00:10:48,190 --> 00:10:50,109 Os que estão cá dentro têm de sobreviver. 116 00:10:51,944 --> 00:10:55,239 Decerto que Cho Hak-ju disse o mesmo quando fechou Mungyeong Saejae. 117 00:10:56,532 --> 00:10:57,991 Que eles tinham de sobreviver. 118 00:10:58,575 --> 00:11:00,452 É um pequeno sacrifício pelo bem maior. 119 00:11:01,078 --> 00:11:03,497 Quem é o senhor para decidir quem sacrificar? 120 00:11:04,581 --> 00:11:07,459 Com o portão fechado, eles serão infetados e morrerão. 121 00:11:07,668 --> 00:11:10,504 Os que estão cá dentro ficarão encurralados e morrerão à fome. 122 00:11:12,423 --> 00:11:14,049 Eu sou o magistrado de Sangju! 123 00:11:14,133 --> 00:11:15,175 Não. 124 00:11:15,968 --> 00:11:18,178 Já não é digno de comandar este sítio. 125 00:11:19,096 --> 00:11:21,181 - O quê? - Não posso deixar todos morrerem 126 00:11:21,265 --> 00:11:22,683 por causa de um incompetente. 127 00:11:23,142 --> 00:11:26,186 Doravante, eu protegerei Sangju e o povo. 128 00:11:27,604 --> 00:11:29,064 Com que direito? 129 00:11:31,775 --> 00:11:33,152 Sou o Príncipe Herdeiro. 130 00:11:35,320 --> 00:11:37,448 A partir deste momento, retiro-lhe o título! 131 00:11:40,033 --> 00:11:41,618 É uma ordem do Príncipe Herdeiro. 132 00:11:42,286 --> 00:11:43,454 Levem o magistrado daqui. 133 00:11:43,829 --> 00:11:44,872 Lorde Ahn, 134 00:11:45,664 --> 00:11:47,082 não pode fazer isto. 135 00:11:48,625 --> 00:11:50,169 Irá arrepender-se. 136 00:11:55,090 --> 00:11:56,091 Saiam da frente! 137 00:12:01,430 --> 00:12:02,431 O que fará? 138 00:12:03,265 --> 00:12:04,767 Mesmo que abramos o portão, 139 00:12:05,642 --> 00:12:08,395 a fortaleza não tem espaço para abrigar os refugiados 140 00:12:09,480 --> 00:12:10,981 e as pessoas que estão lá fora. 141 00:12:11,982 --> 00:12:13,066 Tem razão. 142 00:12:14,485 --> 00:12:16,320 Não pode abrigar toda a gente. 143 00:12:18,572 --> 00:12:20,032 Se queremos salvar todos, 144 00:12:20,783 --> 00:12:22,785 temos de proteger toda a Sangju. 145 00:12:23,243 --> 00:12:25,537 Os infetados não tardarão a chegar. 146 00:12:26,371 --> 00:12:27,873 Como podemos proteger Sangju? 147 00:12:30,542 --> 00:12:33,670 Os doentes são cadáveres durante o dia e só ganham vida à noite. 148 00:12:33,754 --> 00:12:35,255 Também temem a água e o fogo. 149 00:12:36,423 --> 00:12:38,592 Se aproveitarmos isso, podemos travá-los. 150 00:12:45,724 --> 00:12:48,977 O sul de Sangju está rodeado de água. 151 00:12:51,188 --> 00:12:53,065 Se protegermos o Rio Byeongseong 152 00:12:54,066 --> 00:12:55,692 e o Pantanal Unpo, 153 00:12:56,276 --> 00:12:57,528 poderemos todos... 154 00:12:59,238 --> 00:13:00,405 ... sobreviver. 155 00:14:03,260 --> 00:14:04,553 Não pode fazer isso. 156 00:14:04,636 --> 00:14:06,346 Como pode mandar nobres lutarem? 157 00:14:06,430 --> 00:14:07,639 É um disparate. 158 00:14:08,223 --> 00:14:09,516 É uma ordem do Príncipe. 159 00:14:14,021 --> 00:14:16,773 Devíamos pegar em livros, não em algo assim. 160 00:15:44,528 --> 00:15:46,780 Muito bem, um pouco mais. 161 00:15:48,824 --> 00:15:49,950 Vão vocês. 162 00:15:54,037 --> 00:15:55,372 Eu vou verificar o perímetro. 163 00:16:12,347 --> 00:16:14,349 Acho que o bebé nascerá antes do fim do dia. 164 00:16:15,642 --> 00:16:17,686 - Será um rapaz? - Não temos a certeza. 165 00:16:17,769 --> 00:16:20,022 Avisem-me apenas quando nascer um rapaz. 166 00:16:20,439 --> 00:16:21,690 Sim, Vossa Majestade. 167 00:16:45,547 --> 00:16:47,507 Mãe! 168 00:16:54,556 --> 00:16:55,515 O bebé nasceu! 169 00:16:55,599 --> 00:16:58,602 Graças a Deus. Ela estava com tantas dores desde ontem à noite. 170 00:16:58,685 --> 00:17:01,980 É verdade. Deve ter sido tão difícil para ela. 171 00:17:20,165 --> 00:17:22,375 Está frio aí fora. Voltem para os vossos quartos. 172 00:17:22,459 --> 00:17:25,837 O bebé não está a chorar. Há algum problema? 173 00:17:27,756 --> 00:17:29,591 A mãe e o bebé estão bem. 174 00:17:29,966 --> 00:17:33,136 Ela está a amamentar o bebé. Voltem para os quartos. 175 00:17:37,682 --> 00:17:40,310 É rapaz ou rapariga? 176 00:17:42,979 --> 00:17:44,189 Rapariga. 177 00:17:44,773 --> 00:17:47,442 - Céus. - Porque tem de ser rapariga? 178 00:17:47,526 --> 00:17:49,194 O que importa isso? 179 00:17:49,277 --> 00:17:51,196 Não importa, desde que seja saudável. 180 00:18:18,807 --> 00:18:20,725 Raios. Não. 181 00:18:20,809 --> 00:18:21,893 Está tão... 182 00:18:27,899 --> 00:18:30,026 Graças a Deus. 183 00:18:30,360 --> 00:18:32,571 Não sujou as vestes de Sua Majestade. 184 00:18:32,654 --> 00:18:33,488 Graças a Deus. 185 00:18:33,989 --> 00:18:36,992 Se deixasses uma única mancha, as vestes seriam queimadas. 186 00:18:37,492 --> 00:18:38,493 Como assim? 187 00:18:39,161 --> 00:18:40,620 Uma vez, 188 00:18:41,246 --> 00:18:43,874 vi-as queimarem as vestes de seda de Sua Majestade. 189 00:18:45,125 --> 00:18:47,460 - A sério? - Sim, a sério. 190 00:18:47,836 --> 00:18:50,505 A dama principal queimou-as pessoalmente. 191 00:18:51,006 --> 00:18:53,884 E só tinham uma manchinha de sangue. 192 00:18:54,634 --> 00:18:55,760 Que desperdício. 193 00:18:56,636 --> 00:18:57,679 Céus. 194 00:18:58,138 --> 00:19:01,057 Eu morria feliz se vestisse algo assim uma única vez. 195 00:19:02,225 --> 00:19:04,519 O que podem ansiar raparigas pobres como nós? 196 00:19:06,313 --> 00:19:07,439 Vamos. 197 00:19:08,023 --> 00:19:09,024 Está bem. 198 00:19:17,782 --> 00:19:19,451 - Vossa Majestade. - Vossa Majestade. 199 00:19:23,663 --> 00:19:25,290 Se acabaram de limpar, podem sair. 200 00:19:25,874 --> 00:19:27,250 - Sim, senhora. - Sim, senhora. 201 00:19:46,728 --> 00:19:47,854 Senhora, 202 00:19:48,480 --> 00:19:50,899 irei mesmo servir Sua Majestade? 203 00:19:51,900 --> 00:19:54,527 Porquê alguém pobre como eu e não uma dama? 204 00:19:54,986 --> 00:19:57,656 Não fales e concentra-te em servir Sua Majestade. 205 00:20:27,269 --> 00:20:28,770 Porque és tão lenta? 206 00:20:28,853 --> 00:20:30,021 Perdão, Vossa Majestade. 207 00:20:52,877 --> 00:20:53,962 Como te atreves? 208 00:21:15,900 --> 00:21:17,235 O que achas? 209 00:21:18,069 --> 00:21:20,322 O meu bebé não te parece saudável? 210 00:21:26,536 --> 00:21:27,829 Misericórdia, Sua Majestade! 211 00:21:56,232 --> 00:21:59,152 - Senhor, eu levo-lhe isso. - Não é preciso. Vá. 212 00:22:06,743 --> 00:22:07,869 Que tal? 213 00:22:09,245 --> 00:22:10,830 É bastante, não é? 214 00:22:29,182 --> 00:22:30,809 O senhor é incrível. 215 00:22:32,560 --> 00:22:35,647 Porque só colheu ervas daninhas? 216 00:22:36,022 --> 00:22:36,940 O quê? 217 00:22:38,066 --> 00:22:41,069 Como assim? Veja com atenção. 218 00:22:41,820 --> 00:22:43,696 Só colhi o que me disse. 219 00:22:44,239 --> 00:22:47,909 Deve estar cansado. Devia descansar. 220 00:22:47,992 --> 00:22:49,244 Mas... 221 00:22:49,619 --> 00:22:51,955 Eu vou colhê-las pessoalmente. 222 00:22:52,038 --> 00:22:54,541 Como assim, eu devia descansar? 223 00:22:57,335 --> 00:22:59,462 Como pode um homem descansar? 224 00:23:00,255 --> 00:23:01,131 Seo-bi! 225 00:23:01,798 --> 00:23:04,884 Isso não chega e sobra? 226 00:23:06,344 --> 00:23:08,805 Tenho de encontrar mais ervas medicinais. 227 00:23:09,514 --> 00:23:12,308 De que mais precisa? 228 00:23:13,518 --> 00:23:14,853 De falso lírio-do-vale. 229 00:23:15,061 --> 00:23:17,564 Os ferimentos de Sua Alteza ainda não sararam. 230 00:23:18,231 --> 00:23:19,941 Preciso dessa planta. 231 00:23:21,359 --> 00:23:23,319 Então, é para o Príncipe Herdeiro. 232 00:23:26,656 --> 00:23:27,490 Seo-bi. 233 00:23:28,825 --> 00:23:29,868 Seo-bi. 234 00:23:30,994 --> 00:23:32,996 Eu também estou ferido. 235 00:23:33,496 --> 00:23:36,666 Feriu-se enquanto fugia. 236 00:23:42,672 --> 00:23:44,340 Não... você... 237 00:23:44,424 --> 00:23:46,092 Não pode ir por aí. 238 00:23:47,260 --> 00:23:49,429 O gabinete do magistrado considerava-o perigoso 239 00:23:49,846 --> 00:23:52,098 e é proibido entrar lá. 240 00:23:53,683 --> 00:23:55,518 Não há lá tigres. 241 00:23:55,852 --> 00:23:58,021 O que tem de perigoso? 242 00:23:58,396 --> 00:24:00,523 Quem sabe? Chama-se Vale Gelado ou algo assim. 243 00:24:00,607 --> 00:24:02,734 Talvez seja assombrado. 244 00:24:02,817 --> 00:24:04,819 Devíamos voltar para trás. 245 00:24:06,196 --> 00:24:07,739 O que disse? 246 00:24:07,822 --> 00:24:09,365 Como assim? 247 00:24:10,825 --> 00:24:12,535 Disse "Vale Gelado"? 248 00:24:13,244 --> 00:24:14,245 Sim. 249 00:24:14,412 --> 00:24:16,956 Aquele vale chama-se Vale Gelado. 250 00:24:22,879 --> 00:24:25,006 Espere... 251 00:24:25,423 --> 00:24:28,468 Porque é que ela é tão destemida? 252 00:24:29,761 --> 00:24:30,720 Bem, 253 00:24:31,721 --> 00:24:33,473 é o encanto dela. 254 00:24:34,098 --> 00:24:34,933 Seo-bi. 255 00:24:41,940 --> 00:24:44,359 Espere, Seo-bi. 256 00:25:17,308 --> 00:25:20,770 Está frio. Aqui já parece inverno. 257 00:25:24,774 --> 00:25:27,193 Um local onde está nevoeiro o ano todo... 258 00:25:32,282 --> 00:25:34,492 Espere, Seo-bi. 259 00:25:35,827 --> 00:25:37,078 Espere. 260 00:25:40,081 --> 00:25:41,332 Seo-bi! 261 00:25:43,418 --> 00:25:44,502 Seo-bi. 262 00:26:03,104 --> 00:26:04,272 Está demasiado frio! 263 00:26:05,064 --> 00:26:06,065 Está tanto frio! 264 00:26:20,330 --> 00:26:21,706 A planta da ressurreição... 265 00:26:24,792 --> 00:26:26,544 O que disse? 266 00:26:30,757 --> 00:26:32,175 É esta planta. 267 00:26:34,302 --> 00:26:36,554 Esta planta ressuscitou os mortos. 268 00:26:38,890 --> 00:26:41,267 Foi esta planta que ressuscitou os mortos! 269 00:26:53,071 --> 00:26:54,656 O que é aquilo? 270 00:27:25,520 --> 00:27:26,688 Quando apontam uma arma, 271 00:27:27,522 --> 00:27:30,108 devem manter a mira, o cano e o braço em linha reta, 272 00:27:30,191 --> 00:27:31,192 o máximo que puderem. 273 00:27:32,235 --> 00:27:33,820 Ele é bom com armas. 274 00:27:34,445 --> 00:27:35,822 Pertenceu aos Chakho. 275 00:27:38,241 --> 00:27:40,284 É o tal da aldeia de Sumang de que falei. 276 00:27:50,586 --> 00:27:51,838 Fogo! 277 00:27:55,216 --> 00:27:56,384 Conhece-o? 278 00:27:58,553 --> 00:27:59,595 Não. 279 00:28:00,680 --> 00:28:01,889 Não o conheço. 280 00:28:10,064 --> 00:28:10,982 Fogo! 281 00:28:17,780 --> 00:28:19,323 Ouçam todos! 282 00:28:19,699 --> 00:28:21,492 O Sol pôr-se-á em breve! 283 00:28:22,160 --> 00:28:24,412 Verifiquem as redondezas mais uma vez! 284 00:28:25,037 --> 00:28:28,249 Não saiam do vosso posto por nada! 285 00:28:29,083 --> 00:28:30,334 Percebido? 286 00:28:30,418 --> 00:28:31,419 - Sim, senhor! - Sim! 287 00:28:36,758 --> 00:28:37,925 Lancem os barcos! 288 00:28:38,176 --> 00:28:43,097 ... dois! Um! Dois! 289 00:28:43,765 --> 00:28:44,724 Um! 290 00:28:45,683 --> 00:28:46,934 Dois! 291 00:29:22,929 --> 00:29:25,181 Os batedores ainda não voltaram. 292 00:30:10,685 --> 00:30:11,853 Chegámos, senhor. 293 00:30:30,037 --> 00:30:31,706 PRIMEIRO PORTÃO DE MUNGYEONG SAEJAE 294 00:30:31,789 --> 00:30:32,874 Bem-vindo, Conselheiro. 295 00:30:41,465 --> 00:30:42,675 Qual é a situação? 296 00:30:43,009 --> 00:30:44,844 Sangju ainda está a salvo da epidemia. 297 00:31:17,501 --> 00:31:18,628 Vossa Alteza. 298 00:31:20,087 --> 00:31:22,965 O Sol nascerá em breve. Só temos de aguentar um pouco mais. 299 00:31:32,016 --> 00:31:32,975 Vossa Alteza. 300 00:32:02,421 --> 00:32:04,548 É o cavalo do servo que foi verificar a região. 301 00:32:05,758 --> 00:32:06,634 Deixem-no passar. 302 00:32:46,007 --> 00:32:47,633 O sangue ainda não secou. 303 00:32:50,052 --> 00:32:51,679 Eles estarão aqui em breve. 304 00:33:14,827 --> 00:33:16,579 A fogueira foi acesa. Tambores! 305 00:34:06,003 --> 00:34:07,505 Por favor, nasce. 306 00:34:23,479 --> 00:34:24,897 Está muito frio cá fora. 307 00:34:25,314 --> 00:34:26,524 Devia ir para dentro. 308 00:35:08,983 --> 00:35:11,068 - É o Sol! - O Sol nasceu! 309 00:35:31,589 --> 00:35:33,340 Temos de nos preparar para logo. 310 00:35:33,757 --> 00:35:34,967 Vou mandá-los descansar. 311 00:35:40,097 --> 00:35:41,765 Venham todos! 312 00:35:41,849 --> 00:35:44,476 - Conseguimos! - Vamos atracar por hoje! 313 00:35:56,030 --> 00:35:59,033 - Um, dois. - Um, dois. 314 00:36:00,910 --> 00:36:04,205 Agora que o Sol nasceu, vamos dormir. 315 00:36:04,288 --> 00:36:05,873 Vamos comer algo delicioso! 316 00:36:06,207 --> 00:36:07,124 Vamos lá. 317 00:36:16,342 --> 00:36:18,302 Acham que acabou? 318 00:36:20,846 --> 00:36:24,225 Arrumem tudo depressa e preparem-se para a noite! 319 00:36:24,308 --> 00:36:25,476 - Sim, senhor! - Sim! 320 00:37:04,306 --> 00:37:06,684 Como estão ativos à luz do dia? 321 00:37:12,106 --> 00:37:15,067 Não era o Sol. 322 00:37:17,152 --> 00:37:18,654 Era a temperatura. 323 00:43:03,373 --> 00:43:09,129 EM MEMÓRIA DE GO GEUN-HEE 324 00:43:09,504 --> 00:43:11,548 Legendas: Lígia Teixeira