1 00:00:05,840 --> 00:00:07,925 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:15,391 --> 00:00:17,351 A THE KINGDOM OF THE GODS ALAPJÁN 3 00:01:53,531 --> 00:01:55,116 Lezárták az összes kaput, 4 00:01:55,658 --> 00:01:57,618 ahogy elrendelted. 5 00:01:58,911 --> 00:01:59,912 De 6 00:02:00,621 --> 00:02:03,624 valóban lemondanál a teljes kjongszangi régióról? 7 00:02:04,250 --> 00:02:06,586 Nem ér fel a buja, bőven termő Csollához, 8 00:02:06,919 --> 00:02:10,089 de lemondanál a gabonáról, 9 00:02:10,631 --> 00:02:12,592 mindenről, amivel Kjongszang bír? 10 00:02:16,762 --> 00:02:19,056 A hatalomra csak úgy tekintesz, 11 00:02:21,767 --> 00:02:24,270 mint a pénz utáni sóvárgás megvalósítására? 12 00:02:29,066 --> 00:02:30,443 Mit gondolsz... 13 00:02:32,153 --> 00:02:34,280 hány holttestet rejt a tó mélye? 14 00:02:36,407 --> 00:02:40,536 Eljön az a nap, amikor senki nem szólhat egy szót sem arról, 15 00:02:41,078 --> 00:02:44,332 hány holttestet dobtam a tóba. 16 00:02:45,708 --> 00:02:47,293 Ez az igazi hatalom. 17 00:02:50,671 --> 00:02:51,797 A hatalmam által... 18 00:02:53,090 --> 00:02:54,926 majd megvédelek, atyám. 19 00:02:55,468 --> 00:02:58,679 Én adtam ezt a hatalmat a kezedbe. 20 00:03:01,140 --> 00:03:03,976 De bármikor el is vehetem tőled. 21 00:03:07,521 --> 00:03:09,523 Ne nyisd ki a kapukat, 22 00:03:10,900 --> 00:03:12,818 amíg azt nem parancsolom! 23 00:03:18,950 --> 00:03:20,159 És a királyi herceg? 24 00:03:24,747 --> 00:03:28,626 A királyi herceg még él, és Kjongszangban van. 25 00:03:30,253 --> 00:03:33,589 Hagyod, hogy ez így maradjon? 26 00:03:40,972 --> 00:03:42,056 Végezni fogok... 27 00:03:44,141 --> 00:03:45,685 a királyi herceggel. 28 00:03:48,479 --> 00:03:49,772 Saját kezűleg... 29 00:03:51,649 --> 00:03:53,693 ölöm őt meg. 30 00:04:22,513 --> 00:04:23,431 Ahn nagyúr! 31 00:04:32,189 --> 00:04:33,733 Add ki a királyi herceget! 32 00:04:34,442 --> 00:04:37,153 Cho Hak-ju bezárta Mungyeong Saejae-t. 33 00:04:37,695 --> 00:04:40,281 Szükség van a hercegre, hogy újra kinyissuk. 34 00:04:40,823 --> 00:04:42,325 Hol van? 35 00:04:48,289 --> 00:04:49,290 Uram, 36 00:04:49,999 --> 00:04:51,250 megérkeztek. 37 00:04:55,379 --> 00:04:57,465 Természetesen teljesítem a kérésed. 38 00:04:58,466 --> 00:05:00,343 Elvihetitek a királyi fenséget. 39 00:05:09,894 --> 00:05:10,853 Királyi fenség. 40 00:05:11,854 --> 00:05:13,647 Senkiben sem bízhatsz. 41 00:05:16,734 --> 00:05:18,194 El kell mennünk innen. 42 00:05:23,324 --> 00:05:24,325 Királyi fenség. 43 00:05:24,867 --> 00:05:27,745 Lee Chang királyi herceg, gyere ki azonnal! 44 00:05:44,345 --> 00:05:45,971 Hosszú utat tettél meg. 45 00:05:47,723 --> 00:05:49,392 Ideje visszatérni Hanjangba. 46 00:06:03,322 --> 00:06:04,907 Ők nem palotaőrök? 47 00:06:05,449 --> 00:06:07,368 Köszönöm, hogy őrizte a bűnözőt. 48 00:06:08,577 --> 00:06:10,079 A király parancsára 49 00:06:11,247 --> 00:06:12,790 börtönbe visszük őt. 50 00:06:12,873 --> 00:06:14,583 Fogjátok el az árulót! 51 00:06:15,126 --> 00:06:16,252 - Igenis. - Igenis. 52 00:06:16,919 --> 00:06:18,087 Hogy merészelitek? 53 00:06:18,712 --> 00:06:19,713 Ki? 54 00:06:20,714 --> 00:06:22,591 Ki az áruló? 55 00:06:24,844 --> 00:06:26,262 Egy palotaőr, akinek 56 00:06:27,471 --> 00:06:29,849 a nemzetet és a királyt kell szolgálnia, 57 00:06:31,600 --> 00:06:35,020 de kapzsisága rabjaként Cho Hak-ju ölebévé vált. 58 00:06:37,606 --> 00:06:40,234 A herceg trónörökösi jogainak megtagadásáért 59 00:06:41,444 --> 00:06:44,155 és a nemzet alapértékeinek szétrombolásáért 60 00:06:46,574 --> 00:06:47,867 kivégzést érdemeltek. 61 00:06:50,161 --> 00:06:51,370 Végezzétek ki! 62 00:06:56,750 --> 00:06:58,169 Mégis mit képzeltek? 63 00:07:13,100 --> 00:07:17,521 Sangju a szülővárosom és pillanatnyilag a lakhelyem is. 64 00:07:18,814 --> 00:07:20,232 Kérlek, felség, 65 00:07:20,983 --> 00:07:22,485 pihenj ma éjjel! 66 00:07:24,111 --> 00:07:25,988 Nincs időm pihenni. 67 00:07:26,071 --> 00:07:27,281 Pihenned kell, 68 00:07:28,574 --> 00:07:30,367 hogy megerősödjön a tested. 69 00:07:30,868 --> 00:07:31,869 Így nem... 70 00:07:32,953 --> 00:07:36,332 harcolhatsz a palotaőrség vezérével. 71 00:07:37,416 --> 00:07:39,084 Ezt hogy érted? 72 00:07:41,128 --> 00:07:42,213 Tegnap 73 00:07:43,547 --> 00:07:46,342 titkos levelet kaptam postagalambbal 74 00:07:47,510 --> 00:07:48,928 a palotaőrség vezérétől. 75 00:07:50,846 --> 00:07:53,015 Az írta, felséged erre tart, 76 00:07:54,642 --> 00:07:58,437 és hogy tartsalak fogva, amíg meg nem érkezik. 77 00:07:59,939 --> 00:08:01,649 A palotaőrség nem tudhatta, 78 00:08:02,399 --> 00:08:03,984 hogy ide jövök. 79 00:08:08,739 --> 00:08:10,282 Az egyik útitársad... 80 00:08:11,283 --> 00:08:14,161 Cho Hak-ju kéme. 81 00:08:15,246 --> 00:08:16,121 Ezért 82 00:08:17,706 --> 00:08:22,336 senki sem tudhatja meg, miről beszélgettünk most. 83 00:08:36,267 --> 00:08:40,354 Egyikőtök sem élheti túl. Senki sem. 84 00:08:41,814 --> 00:08:45,568 Ti és a családjaitok is... 85 00:08:47,987 --> 00:08:50,573 Kjongszangban rekedtek, 86 00:08:51,991 --> 00:08:54,201 elkapjátok a kórt, és fejetek veszik. 87 00:09:02,918 --> 00:09:04,169 Mit tettél? 88 00:09:04,253 --> 00:09:07,047 Megölted a király parancsát közvetítő őröket. 89 00:09:07,131 --> 00:09:09,925 Cho Hak-ju nagyúr ezt nem hagyja megtorlatlanul. 90 00:09:11,135 --> 00:09:12,428 Árulással vádol majd, 91 00:09:12,511 --> 00:09:16,307 - és Sangjuban vérfürdő lesz! - Cho Hak-ju cserbenhagyta Sangjut. 92 00:09:16,765 --> 00:09:19,351 Nemcsak Sangjut, hanem Kjongszang keleti 93 00:09:19,727 --> 00:09:22,021 és nyugati területeit és lakóit is. 94 00:09:22,896 --> 00:09:23,981 Ezt hogy érted? 95 00:09:24,523 --> 00:09:25,899 Szerinted a katonák 96 00:09:26,150 --> 00:09:28,652 Mungyeong Saejae-t csak miattam zárták le? 97 00:09:32,823 --> 00:09:35,284 Nagyuram, óriási bajban vagyunk. 98 00:09:51,842 --> 00:09:54,762 Jangszan, Kjongdzsu, Tegu, Hapcheon-Gun, Changnyeong... 99 00:09:54,845 --> 00:09:55,971 A déli régiókból 100 00:09:56,513 --> 00:09:58,557 menekültek ide a kór elől. 101 00:09:59,099 --> 00:10:01,518 Mindenhova elért a járvány? 102 00:10:01,602 --> 00:10:03,896 Ha elérte Changnyeongt, 103 00:10:03,979 --> 00:10:05,230 két nap alatt ideér, 104 00:10:05,773 --> 00:10:07,316 vagy akár már ma estére. 105 00:10:08,859 --> 00:10:11,403 Nyisd ki a kaput, és engedd be őket! 106 00:10:11,487 --> 00:10:13,280 Ha teljes Gyeongsang érintett, 107 00:10:13,739 --> 00:10:15,407 egyre több menekült lesz. 108 00:10:15,491 --> 00:10:19,203 Hogy fogunk mindenkit elszállásolni és megetetni? 109 00:10:19,662 --> 00:10:21,664 Ha elfogy az étel, fosztogatásba kezdenek. 110 00:10:21,747 --> 00:10:23,374 Harc tör ki az erődben. 111 00:10:23,457 --> 00:10:26,710 Inkább hátradőlve végignézed, ahogy meghalnak? 112 00:10:39,515 --> 00:10:40,766 Ha nem nyitsz kaput, 113 00:10:40,849 --> 00:10:43,352 az erődön kívüliek mind veszélyben lesznek. 114 00:10:43,435 --> 00:10:44,436 Nyisd ki a kaput! 115 00:10:45,479 --> 00:10:47,106 Nem nyithatjuk ki a kaput. 116 00:10:48,148 --> 00:10:50,109 Legalább a bentiek éljék ezt túl! 117 00:10:51,902 --> 00:10:55,447 Cho Hak-ju is ezt mondta, amikor lezárták Mungyeong Saejae-t. 118 00:10:56,490 --> 00:10:57,991 Ők legalább éljék túl. 119 00:10:58,534 --> 00:11:00,452 Apró áldozat ez egy nagy jóért. 120 00:11:01,036 --> 00:11:03,455 Ki vagy, hogy eldöntsd, kit áldozol fel? 121 00:11:04,540 --> 00:11:07,418 Ha bezárod a kaput, a kintiek belehalnak a kórba. 122 00:11:07,626 --> 00:11:10,504 A bent maradtak be lesznek zárva, és éhen halnak. 123 00:11:12,423 --> 00:11:14,049 Sangju bírója vagyok! 124 00:11:14,133 --> 00:11:15,134 Nem. 125 00:11:15,843 --> 00:11:18,178 Már nem vagy alkalmas erre a feladatra. 126 00:11:19,054 --> 00:11:21,140 - Mi? - Nem hagyok mindenkit veszni 127 00:11:21,223 --> 00:11:22,766 egy tisztviselő miatt. 128 00:11:23,100 --> 00:11:26,186 Mostantól én védem Sangjut és az embereket. 129 00:11:27,563 --> 00:11:29,064 Milyen jogon? 130 00:11:31,734 --> 00:11:33,235 A királyi herceg vagyok. 131 00:11:35,279 --> 00:11:37,448 Mostantól megfosztalak a rangodtól! 132 00:11:39,992 --> 00:11:41,577 A herceg parancsa szerint. 133 00:11:42,244 --> 00:11:43,454 Kísérjék ki a bírót! 134 00:11:43,537 --> 00:11:44,830 Ahn nagyúr, 135 00:11:45,622 --> 00:11:47,040 ezt nem teheted! 136 00:11:48,584 --> 00:11:50,127 Ezt még megbánjátok. 137 00:11:55,090 --> 00:11:56,091 Félre! 138 00:12:01,388 --> 00:12:02,431 Ti mit tennétek? 139 00:12:03,223 --> 00:12:04,975 Ha ki is nyitjuk a kaput, 140 00:12:05,601 --> 00:12:08,562 nincs elég hely az erődben minden menekültnek, 141 00:12:09,438 --> 00:12:10,981 és a kinti embereknek. 142 00:12:11,940 --> 00:12:13,275 Igazad van. 143 00:12:14,443 --> 00:12:16,487 Nem fér ide be mindenki. 144 00:12:18,530 --> 00:12:22,785 Csak úgy menthetünk meg mindenkit, ha egész Sangjut megvédjük. 145 00:12:23,327 --> 00:12:25,496 A fertőzöttek hamarosan ideérnek. 146 00:12:26,205 --> 00:12:27,873 Hogy védhetnénk meg Sangjut? 147 00:12:30,501 --> 00:12:33,629 A betegek nappal hullák, csak éjszaka kelnek életre. 148 00:12:33,712 --> 00:12:35,380 Félnek a víztől és a tűztől. 149 00:12:36,423 --> 00:12:38,550 Ezt kihasználva megállíthatjuk őket. 150 00:12:45,682 --> 00:12:49,186 Sangjut délről víz veszi körül. 151 00:12:51,146 --> 00:12:53,023 Ha tartjuk ellenük a frontot 152 00:12:54,024 --> 00:12:55,984 a Byeongseongon az Upo wetlandon, 153 00:12:56,235 --> 00:12:57,486 talán mindannyian... 154 00:12:59,196 --> 00:13:00,656 életben maradunk. 155 00:14:03,218 --> 00:14:04,511 Ezt nem teheted. 156 00:14:04,595 --> 00:14:06,305 Fegyvert viselő nemesek? 157 00:14:06,430 --> 00:14:07,639 Ez ostobaság. 158 00:14:08,181 --> 00:14:09,516 Ez a herceg parancsa. 159 00:14:13,979 --> 00:14:16,732 Könyveket kellene fognunk, nem ilyesmit. 160 00:15:44,486 --> 00:15:46,738 Még egy kicsit. 161 00:15:48,782 --> 00:15:49,950 Jól van, menj! 162 00:15:53,996 --> 00:15:55,539 Ellenőrzöm a védvonalat. 163 00:16:12,222 --> 00:16:14,349 Szerintem még ma megszületik a baba. 164 00:16:15,600 --> 00:16:17,644 - Fiú lesz? - Nem tudjuk... 165 00:16:17,728 --> 00:16:19,980 Csak a fiúk születését jelentse! 166 00:16:20,397 --> 00:16:21,648 Igen, felség. 167 00:16:45,547 --> 00:16:47,507 Anyám! 168 00:16:54,514 --> 00:16:55,474 Megvan a baba! 169 00:16:55,557 --> 00:16:58,560 Hála az égnek! Tegnap este óta gyötörte a fájdalom. 170 00:16:58,643 --> 00:17:01,938 Tudom. Nehéz lehetett neki. 171 00:17:20,123 --> 00:17:22,375 Hideg van. Menjetek a szobáitokba! 172 00:17:22,459 --> 00:17:25,837 Nem sír a baba. Valami baj van? 173 00:17:27,756 --> 00:17:29,591 Az anya és a baba is jól van. 174 00:17:29,966 --> 00:17:33,428 Most épp szoptatja. Menjetek vissza a szobákba! 175 00:17:37,641 --> 00:17:40,310 Fiú lett vagy lány? 176 00:17:42,938 --> 00:17:44,189 Lány. 177 00:17:44,731 --> 00:17:47,400 - Egek! - Miért kellet lánynak születnie? 178 00:17:47,484 --> 00:17:49,152 Mit számít, hogy lány? 179 00:17:49,236 --> 00:17:51,363 Az a lényeg, hogy a baba egészséges. 180 00:18:18,807 --> 00:18:20,725 A francba! Jaj, ne! 181 00:18:20,809 --> 00:18:21,893 Te annyira... 182 00:18:27,858 --> 00:18:29,985 Hála az égnek! 183 00:18:30,318 --> 00:18:32,529 Nem érte őfelsége ruháját. 184 00:18:32,612 --> 00:18:33,488 Hála az égnek! 185 00:18:34,030 --> 00:18:37,075 Ha egyetlen folt is marad rajta, hamuvá égeti. 186 00:18:37,450 --> 00:18:38,702 Ezt hogy érted? 187 00:18:39,119 --> 00:18:40,579 Láttam, hogy egyszer 188 00:18:41,204 --> 00:18:43,874 elégették őfelsége drága selyemruháját. 189 00:18:45,083 --> 00:18:47,627 - Komolyan? - Igen, komolyan. 190 00:18:47,794 --> 00:18:50,505 A főudvarhölgy úr maga égette el. 191 00:18:51,006 --> 00:18:53,884 Pedig csak egy apró vérfolt volt rajta. 192 00:18:54,593 --> 00:18:55,760 Micsoda pazarlás! 193 00:18:56,595 --> 00:18:57,637 Egek! 194 00:18:58,096 --> 00:19:01,266 Ha egyszer ilyent viselhetnék, boldogan halnék meg. 195 00:19:02,184 --> 00:19:04,477 Mit reméljen egy ilyen szegény lány? 196 00:19:06,271 --> 00:19:07,397 Menjünk! 197 00:19:07,981 --> 00:19:08,982 Jól van. 198 00:19:17,741 --> 00:19:19,409 - Felség. - Felség. 199 00:19:23,622 --> 00:19:25,290 Ha végeztetek, elmehettek. 200 00:19:25,832 --> 00:19:27,042 - Igen, úrnő. - Igen. 201 00:19:46,686 --> 00:19:47,812 Asszonyom, 202 00:19:48,438 --> 00:19:51,149 tényleg magát a királynét szolgálhatom? 203 00:19:51,858 --> 00:19:54,527 Hogyhogy én, és nem egy udvarhölgy? 204 00:19:55,070 --> 00:19:57,656 Ne fecsegj, hanem szolgáld őfelségét! 205 00:20:27,227 --> 00:20:28,728 Miért vagy ilyen lassú? 206 00:20:28,812 --> 00:20:30,146 Bocsásson meg, felség! 207 00:20:52,836 --> 00:20:53,920 Hogy merészeled? 208 00:21:15,859 --> 00:21:17,193 Mit gondolsz? 209 00:21:18,028 --> 00:21:20,530 Egészségesnek tűnik a kisfiam, nem? 210 00:21:26,494 --> 00:21:28,121 Kérem, könyörüljön, felség! 211 00:21:56,191 --> 00:21:59,110 - Uram, majd én viszem. - Nem szükséges. Menj! 212 00:22:06,701 --> 00:22:07,827 Mit szólsz? 213 00:22:09,204 --> 00:22:10,830 Ez bőven elég, nem? 214 00:22:29,140 --> 00:22:30,809 Hihetetlen vagy. 215 00:22:32,560 --> 00:22:35,939 Hogy tudtál kizárólag gyomot szedni? 216 00:22:36,022 --> 00:22:37,065 Mi? 217 00:22:38,024 --> 00:22:41,319 Micsoda? Nézd meg jobban! 218 00:22:41,778 --> 00:22:43,655 Csak azt szedtem, amit mondtál. 219 00:22:44,197 --> 00:22:47,909 Biztos fáradt vagy. Pihenned kéne. 220 00:22:47,992 --> 00:22:49,244 De... 221 00:22:49,577 --> 00:22:51,913 Megyek, szedek magam növényeket. 222 00:22:51,996 --> 00:22:54,666 De... Hogy érted azt, hogy pihenjek? 223 00:22:57,293 --> 00:22:59,671 Hogy pihenjek, ha mindenki más dolgozik? 224 00:23:00,213 --> 00:23:01,131 Seo-bi! 225 00:23:01,798 --> 00:23:05,093 Ez nem több, mint elég? 226 00:23:06,302 --> 00:23:09,222 Van még pár gyógynövény, amit meg kell találnom. 227 00:23:09,472 --> 00:23:12,308 Mit keresel még? 228 00:23:13,476 --> 00:23:14,811 Hamis gyöngyvirágot. 229 00:23:15,019 --> 00:23:17,522 A herceg sebei még nem gyógyultak meg. 230 00:23:18,189 --> 00:23:19,941 Kell az a növény. 231 00:23:21,317 --> 00:23:23,319 Szóval a hercegnek lesz.. 232 00:23:26,614 --> 00:23:27,782 Seo-bi. 233 00:23:28,825 --> 00:23:29,868 Seo-bi. 234 00:23:30,952 --> 00:23:32,954 Én is megsérültem. 235 00:23:33,455 --> 00:23:36,791 Menekülés közben sérültél meg. 236 00:23:42,672 --> 00:23:44,340 Nem... Te... 237 00:23:44,424 --> 00:23:46,426 Nem mehetsz oda. 238 00:23:47,218 --> 00:23:49,429 Az elöljárók szerint ez veszélyes út, 239 00:23:49,971 --> 00:23:52,307 és szigorúan tilos arra menni. 240 00:23:53,641 --> 00:23:55,768 Hisz itt nincsenek tigrisek. 241 00:23:55,852 --> 00:23:58,021 Akkor miért veszélyes? 242 00:23:58,354 --> 00:24:00,523 Ki tudja? Fagyvölgynek nevezik. 243 00:24:00,607 --> 00:24:02,734 Talán kísértetjárta. 244 00:24:02,817 --> 00:24:04,819 Jobb lesz visszamennünk. 245 00:24:06,154 --> 00:24:07,739 Mit mondtál? 246 00:24:07,822 --> 00:24:09,365 Tessék? Hogy érted? 247 00:24:10,783 --> 00:24:12,494 Azt mondtad, "Fagyvölgy"? 248 00:24:13,203 --> 00:24:14,204 Igen. 249 00:24:14,370 --> 00:24:16,915 Azt a völgyet odafent Fagyvölgynek hívják. 250 00:24:22,837 --> 00:24:25,006 Várj... 251 00:24:25,423 --> 00:24:28,635 Miért olyan bátor ez a nő? 252 00:24:29,719 --> 00:24:30,678 Nos, 253 00:24:31,679 --> 00:24:33,431 ettől olyan bájos. 254 00:24:34,057 --> 00:24:34,933 Seo-bi. 255 00:24:41,898 --> 00:24:44,317 Várj, Seo-bi! 256 00:25:17,267 --> 00:25:20,770 Hideg van. Olyan érzés, mintha már tél lenne itt. 257 00:25:24,524 --> 00:25:27,068 Egy hely, ahol egész évben köd van... 258 00:25:32,240 --> 00:25:34,409 Várj, Seo-bi! 259 00:25:35,785 --> 00:25:37,245 Állj meg! 260 00:25:40,039 --> 00:25:41,291 Seo-bi! 261 00:25:43,376 --> 00:25:44,502 Seo-bi. 262 00:26:03,062 --> 00:26:04,230 Ez túl hideg! 263 00:26:05,023 --> 00:26:06,024 Nagyon hideg! 264 00:26:20,288 --> 00:26:21,706 A feltámasztó növény... 265 00:26:24,751 --> 00:26:26,544 Mit mondtál? 266 00:26:30,757 --> 00:26:32,175 Ez az a növény. 267 00:26:34,260 --> 00:26:36,596 Ez a növény keltette életre a holtakat. 268 00:26:38,848 --> 00:26:41,225 Ez az, ami életre keltette a holtakat! 269 00:26:53,029 --> 00:26:54,822 Az meg mi? 270 00:27:25,478 --> 00:27:26,688 Ha puskával lősz, 271 00:27:27,397 --> 00:27:30,066 a csőtorkolat, a cső és a kar legyen egy vonalban, 272 00:27:30,149 --> 00:27:31,192 amennyire lehet! 273 00:27:32,193 --> 00:27:33,778 Jól bánik a fegyverekkel. 274 00:27:34,278 --> 00:27:35,822 Régen a Chakho tagja volt. 275 00:27:38,074 --> 00:27:40,284 Ő a Sumangból való, akiről beszéltem. 276 00:27:50,586 --> 00:27:51,838 Tűz! 277 00:27:55,216 --> 00:27:56,384 Ismered őt? 278 00:27:58,511 --> 00:27:59,554 Nem. 279 00:28:00,638 --> 00:28:02,014 Nem ismerem. 280 00:28:10,022 --> 00:28:10,982 Tűz! 281 00:28:17,780 --> 00:28:19,615 Figyelem, emberek! 282 00:28:19,699 --> 00:28:21,492 Hamarosan lemegy a nap! 283 00:28:22,118 --> 00:28:24,495 Nézzetek még egyszer szét magatok körül! 284 00:28:24,996 --> 00:28:28,416 Semmiképp ne hagyjátok el a helyeteket! 285 00:28:29,125 --> 00:28:30,293 Világos? 286 00:28:30,376 --> 00:28:31,419 - Igen! - Igenis! 287 00:28:36,758 --> 00:28:38,176 Csónakokat ellökni! 288 00:28:38,676 --> 00:28:43,055 ...kettő! Egy! Kettő! 289 00:28:43,723 --> 00:28:44,724 Egy! 290 00:28:45,641 --> 00:28:46,893 Kettő! 291 00:29:22,762 --> 00:29:25,139 A felderítőcsapat nem jött vissza. 292 00:30:10,643 --> 00:30:11,894 Nagyúr, megérkeztünk. 293 00:30:30,037 --> 00:30:31,455 MUNGYEON SAEJAE ELSŐ KAPUJA 294 00:30:31,539 --> 00:30:32,790 Üdvözlöm, főtanácsos! 295 00:30:41,465 --> 00:30:42,675 Mi a helyzet? 296 00:30:42,758 --> 00:30:44,844 Sangjuban még nem ütött ki a kór. 297 00:31:17,460 --> 00:31:18,586 Királyi fenség. 298 00:31:20,046 --> 00:31:23,007 Hamarosan felkel a nap, még picit kell kitartanunk. 299 00:31:31,974 --> 00:31:32,934 Királyi fenség. 300 00:32:02,129 --> 00:32:04,548 A szolga lova, aki felmérte a környéket. 301 00:32:05,758 --> 00:32:06,634 Engedjétek át! 302 00:32:46,007 --> 00:32:47,925 Még rá sem száradt a vért. 303 00:32:50,011 --> 00:32:51,679 Hamarosan ideérnek. 304 00:33:14,785 --> 00:33:16,537 Ég a jelzőtűz! Üsd a dobot! 305 00:34:05,961 --> 00:34:07,463 Kérlek, kelj már fel! 306 00:34:23,354 --> 00:34:24,855 Nagyon hideg van idekint. 307 00:34:25,272 --> 00:34:26,482 Menjen be, nagyúr! 308 00:35:08,941 --> 00:35:11,026 - Ez a nap! - Felkelt a nap! 309 00:35:32,089 --> 00:35:33,632 Készülnünk kell ma estére. 310 00:35:33,799 --> 00:35:35,593 Szólok nekik, hogy pihenjenek. 311 00:35:40,055 --> 00:35:41,724 Gyertek be! 312 00:35:41,807 --> 00:35:44,435 - Megcsináltuk! - Mára visszavonulunk! 313 00:35:56,030 --> 00:35:59,491 - Egy, kettő. - Egy, kettő. 314 00:36:00,868 --> 00:36:04,205 Most, hogy felkelt a nap, aludjunk egyet! 315 00:36:04,288 --> 00:36:05,873 Együnk valami finomat! 316 00:36:05,998 --> 00:36:06,916 Menjünk! 317 00:36:16,342 --> 00:36:18,260 Azt hiszitek, ezzel vége? 318 00:36:21,013 --> 00:36:24,183 Pakoljatok, és készüljünk fel az estére! 319 00:36:24,266 --> 00:36:25,601 - Igenis! - Igen, uram! 320 00:37:04,265 --> 00:37:06,850 Hogy lehetnek kint napközben? 321 00:37:12,064 --> 00:37:15,025 Nem a nap számított. 322 00:37:17,111 --> 00:37:18,612 Hanem a meleg. 323 00:43:03,332 --> 00:43:09,087 GO GEUNHEE EMLÉKÉRE 324 00:43:09,463 --> 00:43:11,673 A feliratot fordította: Péter Orsolya