1 00:00:05,840 --> 00:00:07,967 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:15,433 --> 00:00:17,018 ‫- מבוסס על "ממלכת האלים"‬‫ מאת YLAB ‬‫ -‬ 3 00:01:53,573 --> 00:01:55,158 ‫בהתאם לפקודתך,‬ 4 00:01:55,658 --> 00:01:57,618 ‫כל השערים נסגרו בצורה מוחלטת.‬ 5 00:01:58,953 --> 00:01:59,954 ‫למרות זאת,‬ 6 00:02:00,663 --> 00:02:03,624 ‫האם אתה באמת מתכוון לוותר‬ ‫על הקרקע בגיונגסנג?‬ 7 00:02:04,292 --> 00:02:06,627 ‫אין להשוות לג'ולה, השופעת תבואה,‬ 8 00:02:06,961 --> 00:02:10,089 ‫אבל האם אתה באמת מתכוון לוותר על כל החיטה‬ 9 00:02:10,631 --> 00:02:12,550 ‫שהנתינים מגיונגסנג תורמים?‬ 10 00:02:16,804 --> 00:02:19,098 ‫האם את רואה כוח...‬ 11 00:02:21,809 --> 00:02:24,228 ‫רק כאמצעי לחמוד כסף?‬ 12 00:02:29,108 --> 00:02:30,484 ‫כמה גופות...‬ 13 00:02:32,195 --> 00:02:34,322 ‫את חושבת שיש בתחתית הבריכה הזו?‬ 14 00:02:36,449 --> 00:02:40,536 ‫להביא את היום שבו איש לא יוכל לומר מילה‬ 15 00:02:41,120 --> 00:02:44,373 ‫על כל הגופות שזרקתי לבריכה הזו.‬ 16 00:02:45,750 --> 00:02:47,335 ‫זו מטרת הכוח.‬ 17 00:02:50,671 --> 00:02:51,756 ‫אשתמש בכוח הזה...‬ 18 00:02:53,090 --> 00:02:54,926 ‫כדי להגן עליך, אבא.‬ 19 00:02:55,509 --> 00:02:58,721 ‫אני האיש שנתן לך את הכוח הזה.‬ 20 00:03:01,182 --> 00:03:04,018 ‫ואני האיש שיכול לקחתו מידייך בכל רגע.‬ 21 00:03:07,563 --> 00:03:09,565 ‫אין לפתוח את השערים‬ 22 00:03:10,942 --> 00:03:12,860 ‫עד שאתן את הפקודה.‬ 23 00:03:18,991 --> 00:03:20,201 ‫מה בדבר נסיך הכתר?‬ 24 00:03:24,789 --> 00:03:28,668 ‫נסיך הכתר עדיין חי ונמצא בגיונגסנג.‬ 25 00:03:30,294 --> 00:03:33,589 ‫אתה מתכוון להניח לו?‬ 26 00:03:41,013 --> 00:03:42,098 ‫אני...‬ 27 00:03:44,183 --> 00:03:45,726 ‫אהרוג את נסיך הכתר.‬ 28 00:03:48,521 --> 00:03:49,814 ‫אני...‬ 29 00:03:51,691 --> 00:03:53,734 ‫אהרוג אותו במו ידיי.‬ 30 00:04:22,555 --> 00:04:23,472 ‫לורד אן!‬ 31 00:04:32,231 --> 00:04:33,733 ‫מסור לנו את נסיך הכתר.‬ 32 00:04:34,483 --> 00:04:37,153 ‫צ'ו האק-ג'ו חסם את מונגיונג סאיג'אי.‬ 33 00:04:37,737 --> 00:04:40,281 ‫אנחנו זקוקים לנסיך הכתר כדי לפתוח את הדרך.‬ 34 00:04:40,865 --> 00:04:42,325 ‫היכן הוא?‬ 35 00:04:48,331 --> 00:04:49,332 ‫אדוני,‬ 36 00:04:50,041 --> 00:04:51,292 ‫הם הגיעו.‬ 37 00:04:55,379 --> 00:04:57,423 ‫כמובן, אמלא את בקשתך.‬ 38 00:04:58,466 --> 00:05:00,384 ‫ארשה לך לקחת את הוד מעלתו.‬ 39 00:05:09,935 --> 00:05:10,895 ‫הוד מעלתך.‬ 40 00:05:11,896 --> 00:05:13,647 ‫אתה לא יכול לבטוח באיש.‬ 41 00:05:16,776 --> 00:05:18,235 ‫עלינו לעזוב את המקום.‬ 42 00:05:23,366 --> 00:05:24,367 ‫הוד מעלתך.‬ 43 00:05:24,867 --> 00:05:27,745 ‫נסיך הכתר לי צ'נג, צא מיד!‬ 44 00:05:44,387 --> 00:05:46,013 ‫עברת דרך ארוכה.‬ 45 00:05:47,765 --> 00:05:49,225 ‫הגיע הזמן לשוב להאניאנג.‬ 46 00:06:03,364 --> 00:06:04,907 ‫אלה שומרי הארמון, לא?‬ 47 00:06:05,491 --> 00:06:07,159 ‫תודה ששמרתם על הפושע.‬ 48 00:06:08,619 --> 00:06:10,121 ‫בהתאם לפקודת המלך,‬ 49 00:06:11,288 --> 00:06:12,790 ‫אני אלווה אותו לכלא.‬ 50 00:06:12,873 --> 00:06:14,583 ‫קישרו את הבוגד!‬ 51 00:06:15,167 --> 00:06:16,252 ‫כן, אדוני.‬ 52 00:06:16,961 --> 00:06:18,129 ‫איך אתם מעזים?‬ 53 00:06:18,712 --> 00:06:19,672 ‫מי?‬ 54 00:06:20,714 --> 00:06:22,591 ‫מי הבוגד?‬ 55 00:06:24,844 --> 00:06:26,262 ‫שומר ארמון,‬ 56 00:06:27,513 --> 00:06:29,723 ‫שהיה אמור לשרת את האומה ואת המלך,‬ 57 00:06:31,642 --> 00:06:35,062 ‫נכנע לחמדנותו שלו‬ ‫והפך לכלב השעשועים של צ'ו האק-ג'ו.‬ 58 00:06:37,648 --> 00:06:40,276 ‫על הפגיעה בנסיך הכתר, יורש הכס,‬ 59 00:06:41,485 --> 00:06:44,196 ‫ועל שיבוש ערכי היסוד של אומה זו,‬ 60 00:06:46,615 --> 00:06:47,908 ‫מגיע לך שתוצא להורג.‬ 61 00:06:50,161 --> 00:06:51,370 ‫הוציאו אותו להורג!‬ 62 00:06:56,750 --> 00:06:58,169 ‫מה אתה חושב שאתה עושה?‬ 63 00:07:13,142 --> 00:07:17,563 ‫סנג'ו היא עיר הולדתי ומקום מגוריי הנוכחי.‬ 64 00:07:18,856 --> 00:07:20,274 ‫אני מפציר בך, הוד מעלתך,‬ 65 00:07:21,025 --> 00:07:22,526 ‫לנוח בשלווה הלילה.‬ 66 00:07:24,153 --> 00:07:25,988 ‫אין זמן לנוח.‬ 67 00:07:26,071 --> 00:07:27,281 ‫עליך לנוח‬ 68 00:07:28,616 --> 00:07:30,409 ‫ולתת לגופך להתאושש.‬ 69 00:07:30,910 --> 00:07:31,911 ‫אחרת...‬ 70 00:07:32,995 --> 00:07:36,373 ‫איך תילחם בראש שומרי הארמון?‬ 71 00:07:37,458 --> 00:07:39,210 ‫למה אתה מתכוון?‬ 72 00:07:41,170 --> 00:07:42,254 ‫אתמול,‬ 73 00:07:43,547 --> 00:07:46,383 ‫יונת דואר הביאה את המכתב הסודי הזה‬ 74 00:07:47,551 --> 00:07:48,802 ‫מראש שומרי הארמון.‬ 75 00:07:50,846 --> 00:07:53,015 ‫הוא אמר שהוד מעלתך בדרך לכאן,‬ 76 00:07:54,683 --> 00:07:58,479 ‫ושעליי לכלוא אותך עד שיגיע.‬ 77 00:07:59,980 --> 00:08:01,690 ‫ראש שומרי הארמון לא יכל לדעת‬ 78 00:08:02,441 --> 00:08:03,984 ‫שאני בדרכי לכאן.‬ 79 00:08:08,781 --> 00:08:10,324 ‫אחד מבני הלוויה שלך...‬ 80 00:08:11,325 --> 00:08:14,161 ‫הוא חפרפרת של צ'ו האק-ג'ו.‬ 81 00:08:15,287 --> 00:08:16,163 ‫ולכן,‬ 82 00:08:17,748 --> 00:08:22,378 ‫אסור שמישהו ידע על מה שדיברנו עכשיו.‬ 83 00:08:36,308 --> 00:08:40,354 ‫איש מכם לא ישרוד. אפילו לא אחד.‬ 84 00:08:41,855 --> 00:08:45,609 ‫לא רק אתם, גם משפחותיכם...‬ 85 00:08:48,028 --> 00:08:50,614 ‫יהיו נצורות בגיונגסנג,‬ 86 00:08:52,032 --> 00:08:54,159 ‫הן יידבקו במחלה וראשיהם ייערפו.‬ 87 00:09:02,960 --> 00:09:04,211 ‫מה עשית?‬ 88 00:09:04,295 --> 00:09:07,047 ‫איך יכולת לטבוח בשומרי ארמון‬ ‫שנשאו את פקודת המלך?‬ 89 00:09:07,131 --> 00:09:09,675 ‫אתה חושב שלורד צ'ו האק-ג'ו יחוס עליך?‬ 90 00:09:11,176 --> 00:09:12,469 ‫הוא יאשים אותך בבגידה‬ 91 00:09:12,553 --> 00:09:16,098 ‫ויעשה מרחץ דמים בסנג'ו!‬ ‫-צ'ו האק-ג'ו כבר נטש את סנג'ו.‬ 92 00:09:16,807 --> 00:09:19,393 ‫לא רק את סנג'ו,‬ ‫אך גם את מחוזות המזרח והמערב‬ 93 00:09:19,768 --> 00:09:22,021 ‫של גיונגסנג ויושביהם.‬ 94 00:09:22,938 --> 00:09:23,981 ‫למה אתה מתכוון?‬ 95 00:09:24,565 --> 00:09:25,941 ‫אתה חושב שכל החיילים ההם‬ 96 00:09:26,317 --> 00:09:28,611 ‫חסמו את מונגיונג סאיג'אי‬ ‫רק כדי לעצור אותי?‬ 97 00:09:32,865 --> 00:09:35,284 ‫אדוני, יש לנו בעיה רצינית.‬ 98 00:09:51,842 --> 00:09:54,511 ‫יאנגסן, גיונג'ו, דאיגו,‬ ‫הפצ'ון, צ'נגניונג...‬ 99 00:09:54,887 --> 00:09:55,971 ‫הם באו מחלקים שונים‬ 100 00:09:56,555 --> 00:09:58,557 ‫של האזור הדרומי כדי להימלט מהמגפה.‬ 101 00:09:59,141 --> 00:10:01,518 ‫המגפה התפשטה לכל החלקים האלה?‬ 102 00:10:01,602 --> 00:10:03,896 ‫אם הגיעה לצ'נגיונג, הנגועים יגיעו לכאן‬ 103 00:10:04,021 --> 00:10:05,272 ‫תוך יומיים בלבד,‬ 104 00:10:05,814 --> 00:10:07,316 ‫או אפילו הלילה.‬ 105 00:10:08,901 --> 00:10:11,403 ‫עליך לפתוח את השער ולתת להם להיכנס.‬ 106 00:10:11,487 --> 00:10:13,238 ‫אם כל האזורים בגיונגסנג נפגעו,‬ 107 00:10:13,739 --> 00:10:15,407 ‫יהיו יותר ויותר פליטים.‬ 108 00:10:15,491 --> 00:10:19,203 ‫איך נשכן ונאכיל את כולם?‬ 109 00:10:19,703 --> 00:10:21,705 ‫כשייגמר לנו האוכל, הם יתחילו לבזוז.‬ 110 00:10:21,789 --> 00:10:23,374 ‫יהיה תוהו ובוהו במבצר.‬ 111 00:10:23,457 --> 00:10:26,710 ‫אז אתה מתכוון לצפות במוות שלהם?‬ 112 00:10:39,556 --> 00:10:40,808 ‫אם לא תפתח עכשיו השער,‬ 113 00:10:40,891 --> 00:10:43,394 ‫אנשי סנג'ו שמחוץ למבצר יהיו גם הם בסכנה.‬ 114 00:10:43,477 --> 00:10:44,436 ‫פתח את השער.‬ 115 00:10:45,521 --> 00:10:47,147 ‫אי אפשר לפתוח את השער.‬ 116 00:10:48,190 --> 00:10:50,109 ‫לפחות האנשים שבפנים ישרדו.‬ 117 00:10:51,944 --> 00:10:55,239 ‫אני בטוח שצ'ו האק-ג'ו אמר את אותו הדבר‬ ‫כשחסם את מונגיונג סאיג'אי.‬ 118 00:10:56,532 --> 00:10:57,991 ‫שלפחות הם ישרדו.‬ 119 00:10:58,575 --> 00:11:00,452 ‫זו הקרבה קטנה למען טובת הכלל.‬ 120 00:11:01,078 --> 00:11:03,497 ‫מי אתה שתחליט את מי להקריב?‬ 121 00:11:04,581 --> 00:11:07,459 ‫אם תנעל את השער, מי שבחוץ יחלה וימות.‬ 122 00:11:07,668 --> 00:11:10,504 ‫האנשים בפנים יהיו לכודים וימותו מרעב.‬ 123 00:11:12,423 --> 00:11:14,049 ‫אני השופט של סנג'ו!‬ 124 00:11:14,133 --> 00:11:15,175 ‫לא.‬ 125 00:11:15,968 --> 00:11:18,178 ‫אינך כשיר עוד למשול כאן.‬ 126 00:11:19,096 --> 00:11:21,181 ‫מה?‬ ‫-לא אתן שכולם ימותו‬ 127 00:11:21,265 --> 00:11:22,683 ‫בגלל איש ציבור לא יוצלח.‬ 128 00:11:23,142 --> 00:11:26,186 ‫מעכשיו, אני אגן על סנג'ו ותושביה.‬ 129 00:11:27,604 --> 00:11:29,064 ‫מה נותן לך את הזכות?‬ 130 00:11:31,775 --> 00:11:33,277 ‫אני נסיך הכתר.‬ 131 00:11:35,320 --> 00:11:37,448 ‫אני שולל ממך את התואר מרגע זה!‬ 132 00:11:40,033 --> 00:11:41,618 ‫זו פקודת נסיך הכתר.‬ 133 00:11:42,286 --> 00:11:43,454 ‫קחו את השופט.‬ 134 00:11:43,537 --> 00:11:44,872 ‫לורד אן,‬ 135 00:11:45,664 --> 00:11:47,082 ‫אתה לא יכול לעשות זאת.‬ 136 00:11:48,625 --> 00:11:50,169 ‫אתה עוד תתחרט על זה.‬ 137 00:11:55,090 --> 00:11:56,091 ‫פנו דרך!‬ 138 00:12:01,430 --> 00:12:02,431 ‫מה תעשה?‬ 139 00:12:03,265 --> 00:12:05,017 ‫אפילו אם נפתח את השער,‬ 140 00:12:05,642 --> 00:12:08,604 ‫פנים המבצר לא מספיק כדי להכיל הפליטים‬ 141 00:12:09,480 --> 00:12:10,981 ‫ואת האנשים שבחוץ.‬ 142 00:12:11,982 --> 00:12:13,317 ‫אתה צודק.‬ 143 00:12:14,485 --> 00:12:16,528 ‫אין מקום לכולם.‬ 144 00:12:18,572 --> 00:12:20,032 ‫כדי להציל את כולם,‬ 145 00:12:20,783 --> 00:12:22,785 ‫יש להגן על סנג'ו כולה.‬ 146 00:12:23,368 --> 00:12:25,537 ‫הנגועים ינהרו לכאן בקרוב.‬ 147 00:12:26,371 --> 00:12:27,873 ‫איך נגן על סנג'ו כולה?‬ 148 00:12:30,542 --> 00:12:33,670 ‫הנגועים הם גופות במהלך היום,‬ ‫והם מתעוררים רק בלילה.‬ 149 00:12:33,754 --> 00:12:35,255 ‫והם מפחדים ממים ומאש.‬ 150 00:12:36,423 --> 00:12:38,592 ‫אם ננצל זאת, נוכל לעצור אותם.‬ 151 00:12:45,724 --> 00:12:49,228 ‫דרום סנג'ו מוקף במים.‬ 152 00:12:51,188 --> 00:12:53,065 ‫אם נגן גם על נחל ביונגסונג‬ 153 00:12:54,066 --> 00:12:55,692 ‫וגם על ביצת אנפו מפניהם,‬ 154 00:12:56,276 --> 00:12:57,528 ‫כולנו נוכל...‬ 155 00:12:59,238 --> 00:13:00,697 ‫לשרוד.‬ 156 00:14:03,260 --> 00:14:04,553 ‫אינך יכול לעשות זאת.‬ 157 00:14:04,636 --> 00:14:06,346 ‫אתה מצווה על אצילים לשאת נשק?‬ 158 00:14:06,430 --> 00:14:07,639 ‫זה מגוחך.‬ 159 00:14:08,223 --> 00:14:09,516 ‫זו פקודת נסיך הכתר.‬ 160 00:14:14,021 --> 00:14:16,773 ‫אנחנו צריכים להחזיק ספרים, לא כאלה דברים.‬ 161 00:15:44,528 --> 00:15:46,780 ‫טוב, עוד קצת.‬ 162 00:15:48,824 --> 00:15:49,950 ‫טוב, משוחררים.‬ 163 00:15:54,037 --> 00:15:55,580 ‫אבדוק את המתחם החיצוני.‬ 164 00:16:12,347 --> 00:16:14,349 ‫אני חושבת שהתינוק ייוולד עד סוף היום.‬ 165 00:16:15,642 --> 00:16:17,686 ‫זה יהיה בן?‬ ‫-אנחנו לא בטוחות...‬ 166 00:16:17,769 --> 00:16:20,022 ‫דווחי לי רק אם זה יהיה בן.‬ 167 00:16:20,439 --> 00:16:21,690 ‫כן, הוד מלכותך.‬ 168 00:16:45,547 --> 00:16:47,507 ‫אימא!‬ 169 00:16:54,556 --> 00:16:55,515 ‫התינוק פה!‬ 170 00:16:55,599 --> 00:16:58,602 ‫תודה לאל. היא סבלה מכאב רב מאז אמש.‬ 171 00:16:58,685 --> 00:17:01,980 ‫אני יודעת. זה בטח היה לה קשה נורא.‬ 172 00:17:20,165 --> 00:17:22,375 ‫קר בחוץ. חיזרו לחדרים.‬ 173 00:17:22,459 --> 00:17:25,837 ‫התינוק לא בוכה. משהו קרה?‬ 174 00:17:27,756 --> 00:17:29,591 ‫האם והתינוק, שלומם טוב.‬ 175 00:17:29,966 --> 00:17:33,470 ‫היא מניקה את התינוק, אז שובו לאחור.‬ 176 00:17:37,682 --> 00:17:40,310 ‫זה בן או בת?‬ 177 00:17:42,979 --> 00:17:44,189 ‫זו בת.‬ 178 00:17:44,773 --> 00:17:47,442 ‫אלוהים!‬ ‫-למה זו צריכה להיות בת?‬ 179 00:17:47,526 --> 00:17:49,194 ‫למי אכפת אם זו בת?‬ 180 00:17:49,277 --> 00:17:51,196 ‫זה לא משנה, כל עוד התינוקת בריאה.‬ 181 00:18:18,807 --> 00:18:20,725 ‫לעזאזל. לא.‬ 182 00:18:20,809 --> 00:18:21,893 ‫את כל כך...‬ 183 00:18:27,899 --> 00:18:30,026 ‫תודה לאל.‬ 184 00:18:30,360 --> 00:18:32,571 ‫לא נגרם נזק לגלימה של הוד מלכותה.‬ 185 00:18:32,654 --> 00:18:33,488 ‫תודה לאל.‬ 186 00:18:34,072 --> 00:18:36,992 ‫לו נשאר כתם אחד,‬ ‫הגלימה הייתה הופכת לערימת אפר.‬ 187 00:18:37,492 --> 00:18:38,743 ‫למה כוונתך?‬ 188 00:18:39,161 --> 00:18:40,620 ‫פעם אחת,‬ 189 00:18:41,246 --> 00:18:43,874 ‫ראיתי אותם שורפים גלימת המשי יקרה‬ ‫של הוד מלכותה.‬ 190 00:18:45,125 --> 00:18:47,669 ‫באמת?‬ ‫-כן, באמת.‬ 191 00:18:47,836 --> 00:18:50,505 ‫אשת החצר הבכירה שרפה אותה בעצמה.‬ 192 00:18:51,006 --> 00:18:53,884 ‫ובסך הכול היה עליה כתם דם קטנטן.‬ 193 00:18:54,634 --> 00:18:55,760 ‫איזה בזבוז.‬ 194 00:18:56,636 --> 00:18:57,679 ‫אלוהים.‬ 195 00:18:58,138 --> 00:19:01,308 ‫הייתי מתה מאושרת לו יכולתי ללבוש משהו כזה‬ ‫ולו פעם אחת.‬ 196 00:19:02,225 --> 00:19:04,519 ‫למה בחורות פשוטות כמונו יכולות לצפות?‬ 197 00:19:06,313 --> 00:19:07,439 ‫נלך.‬ 198 00:19:08,023 --> 00:19:09,024 ‫בסדר.‬ 199 00:19:17,782 --> 00:19:19,451 ‫הוד מלכותך.‬ ‫-הוד מלכותך.‬ 200 00:19:23,663 --> 00:19:25,290 ‫אם סיימתן לנקות, אתן יכולות ללכת.‬ 201 00:19:25,874 --> 00:19:27,042 ‫כן, גברתי.‬ ‫-כן, גברתי.‬ 202 00:19:46,728 --> 00:19:47,854 ‫גברתי,‬ 203 00:19:48,480 --> 00:19:51,191 ‫באמת אשרת את הוד מלכותה?‬ 204 00:19:51,900 --> 00:19:54,527 ‫למה מישהי פשוטה כמוני ולא אשת חצר?‬ 205 00:19:55,111 --> 00:19:57,656 ‫אל תדברי, התרכזי בשירות הוד מלכותה.‬ 206 00:20:27,269 --> 00:20:28,770 ‫למה את כה אטית?‬ 207 00:20:28,853 --> 00:20:30,021 ‫סליחה, הוד מלכותך.‬ 208 00:20:52,877 --> 00:20:53,962 ‫איך את מעזה?‬ 209 00:21:15,900 --> 00:21:17,235 ‫מה את חושבת?‬ 210 00:21:18,069 --> 00:21:20,572 ‫האם התינוק שלי לא נראה בריא ביותר?‬ 211 00:21:26,536 --> 00:21:28,079 ‫בבקשה, רחמים, הוד מלכותך!‬ 212 00:21:56,232 --> 00:21:59,152 ‫אדוני, אשא זאת בשבילך.‬ ‫-אין צורך. לך.‬ 213 00:22:06,743 --> 00:22:07,869 ‫מה את אומרת?‬ 214 00:22:09,245 --> 00:22:10,830 ‫זה די והותר, לא?‬ 215 00:22:29,182 --> 00:22:30,809 ‫אתה בלתי ייאמן.‬ 216 00:22:32,560 --> 00:22:35,939 ‫איך קטפת רק עשבים שוטים?‬ 217 00:22:36,022 --> 00:22:37,065 ‫מה?‬ 218 00:22:38,066 --> 00:22:41,361 ‫מה? הביטי היטב.‬ 219 00:22:41,820 --> 00:22:43,696 ‫קטפתי רק מה שאמרת לי לקטוף.‬ 220 00:22:44,239 --> 00:22:47,909 ‫אתה בטח עייף. אתה צריך לנוח.‬ 221 00:22:47,992 --> 00:22:49,244 ‫אבל...‬ 222 00:22:49,619 --> 00:22:51,955 ‫אלך לקטוף בעצמי.‬ 223 00:22:52,038 --> 00:22:54,707 ‫אבל... מה זאת אומרת, אני צריך לנוח?‬ 224 00:22:57,335 --> 00:22:59,462 ‫איך אפשר לנוח כשכולם עובדים?‬ 225 00:23:00,255 --> 00:23:01,131 ‫סו-בי!‬ 226 00:23:01,798 --> 00:23:05,135 ‫זה לא די והותר?‬ 227 00:23:06,344 --> 00:23:09,264 ‫יש עוד עשבי מרפא שאני חייבת למצוא.‬ 228 00:23:09,514 --> 00:23:12,308 ‫אילו את מחפשת?‬ 229 00:23:13,518 --> 00:23:14,853 ‫שושנת העמקים.‬ 230 00:23:15,061 --> 00:23:17,564 ‫פצעיו של הוד מעלתו עדיין לא הגלידו.‬ 231 00:23:18,231 --> 00:23:19,941 ‫אני זקוקה לצמח הזה.‬ 232 00:23:21,359 --> 00:23:23,319 ‫אז זה בשביל נסיך הכתר.‬ 233 00:23:26,656 --> 00:23:27,824 ‫סו-בי.‬ 234 00:23:28,825 --> 00:23:29,868 ‫סו-בי.‬ 235 00:23:30,994 --> 00:23:32,996 ‫גם אני נפצעתי.‬ 236 00:23:33,496 --> 00:23:36,833 ‫נפצעת כשברחת.‬ 237 00:23:42,672 --> 00:23:44,340 ‫לא... את...‬ 238 00:23:44,424 --> 00:23:46,426 ‫את לא יכולה ללכת לשם.‬ 239 00:23:47,260 --> 00:23:49,429 ‫משרד השופט קבע שהשביל הזה מסוכן,‬ 240 00:23:50,013 --> 00:23:52,348 ‫ואסר בתכלית האיסור על הכניסה.‬ 241 00:23:53,683 --> 00:23:55,768 ‫זה לא שיש פה טיגריסים.‬ 242 00:23:55,852 --> 00:23:58,021 ‫מה מסוכן בו?‬ 243 00:23:58,396 --> 00:24:00,523 ‫מי יודע? קוראים לו העמק הקפוא או משהו.‬ 244 00:24:00,607 --> 00:24:02,734 ‫אולי הוא רדוף רוחות או משהו.‬ 245 00:24:02,817 --> 00:24:04,819 ‫כדאי שנחזור.‬ 246 00:24:06,196 --> 00:24:07,739 ‫מה אמרת הרגע?‬ 247 00:24:07,822 --> 00:24:09,365 ‫מה? למה את מתכוונת?‬ 248 00:24:10,825 --> 00:24:12,535 ‫אמרת "העמק הקפוא"?‬ 249 00:24:13,244 --> 00:24:14,245 ‫כן.‬ 250 00:24:14,412 --> 00:24:16,956 ‫לעמק שם קוראים העמק הקפוא.‬ 251 00:24:22,879 --> 00:24:25,006 ‫חכי...‬ 252 00:24:25,423 --> 00:24:28,676 ‫למה היא כה אמיצה?‬ 253 00:24:29,761 --> 00:24:30,720 ‫טוב,‬ 254 00:24:31,721 --> 00:24:33,473 ‫זה הקסם שבה.‬ 255 00:24:34,098 --> 00:24:34,933 ‫סו-בי.‬ 256 00:24:41,940 --> 00:24:44,359 ‫חכי, סו-בי.‬ 257 00:25:17,308 --> 00:25:20,770 ‫קר כאן. זה כבר מרגיש כמו חורף.‬ 258 00:25:24,524 --> 00:25:27,068 ‫מקום אפוף ערפל במשך כל השנה...‬ 259 00:25:32,282 --> 00:25:34,450 ‫חכי, סו-בי.‬ 260 00:25:35,827 --> 00:25:37,287 ‫רגע.‬ 261 00:25:40,081 --> 00:25:41,332 ‫סו-בי!‬ 262 00:25:43,418 --> 00:25:44,460 ‫סו-בי.‬ 263 00:26:03,104 --> 00:26:04,272 ‫קר מדי!‬ 264 00:26:05,064 --> 00:26:06,065 ‫כל כך קר!‬ 265 00:26:20,330 --> 00:26:21,748 ‫צמח ההחייאה...‬ 266 00:26:24,792 --> 00:26:26,628 ‫מה אמרת?‬ 267 00:26:30,757 --> 00:26:32,175 ‫זה הצמח.‬ 268 00:26:34,302 --> 00:26:36,554 ‫הצמח הזה הקים את המתים לתחייה.‬ 269 00:26:38,890 --> 00:26:41,267 ‫זה הצמח שהקים את המתים לתחייה!‬ 270 00:26:53,071 --> 00:26:54,864 ‫מה זה?‬ 271 00:27:25,520 --> 00:27:26,688 ‫כשמכוונים רובה,‬ 272 00:27:27,522 --> 00:27:30,108 ‫על הלוע, הקנה והזרוע להיות בקו אחד,‬ 273 00:27:30,191 --> 00:27:31,192 ‫במידת האפשר.‬ 274 00:27:32,235 --> 00:27:33,820 ‫הוא יודע להשתמש ברובים.‬ 275 00:27:34,445 --> 00:27:35,822 ‫הוא היה חבר בצ'אקו.‬ 276 00:27:38,241 --> 00:27:40,284 ‫הוא בן הכפר סומנג שדיברתי עליו.‬ 277 00:27:50,586 --> 00:27:51,838 ‫אש!‬ 278 00:27:55,216 --> 00:27:56,384 ‫אתה מכיר אותו?‬ 279 00:27:58,553 --> 00:27:59,595 ‫לא.‬ 280 00:28:00,680 --> 00:28:02,056 ‫אני לא מכיר אותו.‬ 281 00:28:10,064 --> 00:28:10,982 ‫אש!‬ 282 00:28:17,780 --> 00:28:19,615 ‫רבותיי, הקשיבו!‬ 283 00:28:19,699 --> 00:28:21,492 ‫השמש תשקע עוד מעט!‬ 284 00:28:22,160 --> 00:28:24,454 ‫בדקו את האזור עוד פעם!‬ 285 00:28:25,037 --> 00:28:28,458 ‫לא לעזוב את העמדה, משום סיבה!‬ 286 00:28:29,167 --> 00:28:30,251 ‫מובן?‬ 287 00:28:30,334 --> 00:28:31,419 ‫כן, המפקד!‬ 288 00:28:36,758 --> 00:28:38,176 ‫השיקו את הסירות!‬ 289 00:28:38,676 --> 00:28:43,097 ‫...שתיים! אחת! שתיים!‬ 290 00:28:43,765 --> 00:28:44,724 ‫אחת!‬ 291 00:28:45,683 --> 00:28:46,934 ‫שתיים!‬ 292 00:29:22,929 --> 00:29:25,181 ‫הסיירים עדיין לא חזרו.‬ 293 00:30:10,685 --> 00:30:11,853 ‫הגענו, אדוני.‬ 294 00:30:30,037 --> 00:30:31,664 ‫- השער הראשון של מונגיונג סאיג'אי -‬ 295 00:30:31,747 --> 00:30:33,040 ‫ברוך הבא, יועץ המדינה הראשי.‬ 296 00:30:41,465 --> 00:30:42,675 ‫מה תמונת המצב?‬ 297 00:30:43,009 --> 00:30:44,844 ‫סנג'ו עדיין מוגנת מפני המגפה.‬ 298 00:31:17,501 --> 00:31:18,628 ‫הוד מעלתך.‬ 299 00:31:20,087 --> 00:31:22,965 ‫השמש עומדת לעלות,‬ ‫ועלינו להחזיק מעמד רק עוד קצת.‬ 300 00:31:32,016 --> 00:31:32,975 ‫הוד מעלתך.‬ 301 00:32:02,171 --> 00:32:04,548 ‫זה סוסו של המשרת שיצא לבדוק את האזור.‬ 302 00:32:05,758 --> 00:32:06,634 ‫תנו לו להיכנס.‬ 303 00:32:46,007 --> 00:32:47,925 ‫הדם עדיין לא יבש.‬ 304 00:32:50,052 --> 00:32:51,721 ‫הם יהיו כאן בקרוב.‬ 305 00:33:14,827 --> 00:33:16,579 ‫אש האיתות הוצתה. הכו בתופים!‬ 306 00:34:06,003 --> 00:34:07,505 ‫בבקשה, תזרחי.‬ 307 00:34:23,395 --> 00:34:24,855 ‫קר מאוד בחוץ.‬ 308 00:34:25,314 --> 00:34:26,524 ‫עליך להיכנס, אדוני.‬ 309 00:35:08,983 --> 00:35:11,068 ‫זו השמש!‬ ‫-השמש זורחת!‬ 310 00:35:32,089 --> 00:35:33,549 ‫עלינו להתכונן ללילה,‬ 311 00:35:33,799 --> 00:35:35,551 ‫אז אומר להם לנוח קצת.‬ 312 00:35:40,097 --> 00:35:41,765 ‫כולם להיכנס!‬ 313 00:35:41,849 --> 00:35:44,476 ‫הצלחנו!‬ ‫-סיימנו להיום!‬ 314 00:35:56,030 --> 00:35:59,491 ‫אחת, שתיים.‬ ‫-אחת, שתיים.‬ 315 00:36:00,910 --> 00:36:04,205 ‫מאחר שהשמש עלתה, בואו נתפוס קצת שינה.‬ 316 00:36:04,288 --> 00:36:05,873 ‫בואו נאכל אוכל טעים!‬ 317 00:36:06,040 --> 00:36:06,957 ‫בואו נלך.‬ 318 00:36:16,342 --> 00:36:18,302 ‫אתה חושב שזה נגמר?‬ 319 00:36:21,055 --> 00:36:24,225 ‫ארזו הכול במהרה ותתכוננו לערב!‬ 320 00:36:24,308 --> 00:36:25,476 ‫כן, אדוני!‬ 321 00:37:04,306 --> 00:37:06,892 ‫איך יכול להיות שהם פעילים ביום?‬ 322 00:37:12,106 --> 00:37:15,067 ‫זו לא הייתה השמש.‬ 323 00:37:17,152 --> 00:37:18,654 ‫זו הייתה הטמפרטורה.‬ 324 00:43:03,373 --> 00:43:09,129 ‫- מוקדש לזכרו של גו ג'ון-הי -‬ 325 00:43:09,504 --> 00:43:11,548 ‫- תרגום כתוביות: רון לייזר -‬