1 00:00:05,840 --> 00:00:07,967 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:15,266 --> 00:00:17,310 ΒΑΣΙΖΕΤΑΙ ΣΤΟ THE KINGDOM OF THE GODS ΤΗΣ YLAB 3 00:01:53,573 --> 00:01:55,158 Όπως διέταξες, 4 00:01:55,658 --> 00:01:57,618 όλες οι πύλες έκλεισαν. 5 00:01:58,953 --> 00:01:59,954 Ωστόσο, 6 00:02:00,538 --> 00:02:03,624 σκοπεύεις όντως να εγκαταλείψεις όλη την Γκεονγκσάνγκ; 7 00:02:04,292 --> 00:02:06,836 Δεν είναι πλούσια και εύφορη σαν την Τζέολα, 8 00:02:06,961 --> 00:02:10,089 αλλά σκοπεύεις όντως να παρατήσεις όλα τα σιτηρά 9 00:02:10,506 --> 00:02:12,884 που προσφέρουν οι υπήκοοι της Γκεονγκσάνγκ; 10 00:02:16,804 --> 00:02:19,098 Θεωρείς την εξουσία... 11 00:02:21,809 --> 00:02:24,228 μόνο ένα μέσο απόκτησης χρημάτων; 12 00:02:29,108 --> 00:02:30,484 Πόσα πτώματα... 13 00:02:32,028 --> 00:02:34,530 λες να υπάρχουν στον πάτο αυτής της λίμνης; 14 00:02:36,449 --> 00:02:40,536 Έρχεται η μέρα όπου κανένας δεν θα μπορεί να πει κουβέντα 15 00:02:41,120 --> 00:02:44,373 για τον αριθμό των πτωμάτων που έχω πετάξει στη λίμνη. 16 00:02:45,750 --> 00:02:47,376 Γι' αυτό υπάρχει η εξουσία. 17 00:02:50,671 --> 00:02:51,923 Με την εξουσία μου... 18 00:02:53,090 --> 00:02:54,926 θα σε προστατεύσω, πατέρα. 19 00:02:55,509 --> 00:02:58,721 Εγώ σου έδωσα την εξουσία που έχεις. 20 00:03:01,182 --> 00:03:04,018 Κι εγώ μπορώ να σου τη στερήσω όποτε θέλω. 21 00:03:07,563 --> 00:03:09,565 Μην ανοίξεις τις πύλες... 22 00:03:10,942 --> 00:03:12,860 μέχρι να δώσω διαταγή. 23 00:03:18,991 --> 00:03:20,201 Και ο διάδοχος; 24 00:03:24,789 --> 00:03:28,668 Ο διάδοχος είναι ακόμα ζωντανός στην Γκεονγκσάνγκ. 25 00:03:30,294 --> 00:03:33,589 Θα τον αφήσεις να ζήσει; 26 00:03:41,013 --> 00:03:42,098 Θα... 27 00:03:44,183 --> 00:03:45,726 τον σκοτώσω. 28 00:03:48,521 --> 00:03:49,814 Θα... 29 00:03:51,691 --> 00:03:53,818 τον σκοτώσω με τα ίδια μου τα χέρια. 30 00:04:22,555 --> 00:04:23,472 Άρχοντα Αν! 31 00:04:32,231 --> 00:04:33,733 Παράδωσε τον διάδοχο. 32 00:04:34,483 --> 00:04:37,153 Ο Τσο Χακ-Τζου έκλεισε το Μούνγκγεονγκ Σετζέ. 33 00:04:37,611 --> 00:04:40,281 Για να ανοίξει ξανά, χρειαζόμαστε τον διάδοχο. 34 00:04:40,865 --> 00:04:42,325 Πού είναι; 35 00:04:48,331 --> 00:04:49,332 Άρχοντά μου, 36 00:04:50,041 --> 00:04:51,292 έφτασαν. 37 00:04:55,379 --> 00:04:57,423 Φυσικά, δέχομαι το αίτημά σας. 38 00:04:58,466 --> 00:05:00,384 Θα σας δώσω τον υψηλότατο. 39 00:05:09,935 --> 00:05:10,895 Υψηλότατε, 40 00:05:11,896 --> 00:05:13,647 μην εμπιστεύεστε κανέναν. 41 00:05:16,776 --> 00:05:18,319 Πρέπει να φύγουμε από εδώ. 42 00:05:23,366 --> 00:05:24,367 Υψηλότατε. 43 00:05:24,867 --> 00:05:27,745 Διάδοχε Λι Τσανγκ, βγείτε αμέσως! 44 00:05:44,387 --> 00:05:46,013 Ήρθατε από πολύ μακριά. 45 00:05:47,640 --> 00:05:49,350 Ώρα να γυρίσετε στη Χάνιανγκ. 46 00:06:03,072 --> 00:06:04,907 Φρουροί του παλατιού δεν είναι; 47 00:06:05,491 --> 00:06:07,159 Ευχαριστώ που τον κρατήσατε. 48 00:06:08,619 --> 00:06:10,162 Όπως διέταξε ο βασιλιάς... 49 00:06:11,163 --> 00:06:12,790 θα τον συνοδέψω στη φυλακή. 50 00:06:12,873 --> 00:06:14,583 Συλλάβετε τον προδότη! 51 00:06:15,167 --> 00:06:16,252 -Μάλιστα. -Μάλιστα. 52 00:06:16,961 --> 00:06:18,129 Πώς τολμάτε; 53 00:06:18,712 --> 00:06:19,672 Ποιος; 54 00:06:20,714 --> 00:06:22,591 Ποιος είναι ο προδότης; 55 00:06:24,802 --> 00:06:26,345 Ένας φρουρός του παλατιού, 56 00:06:27,304 --> 00:06:29,807 αντί να υπηρετεί το έθνος και τον βασιλιά, 57 00:06:31,642 --> 00:06:35,312 ενέδωσε στην απληστία του και έγινε υποχείριο του Τσο Χακ-Τζου. 58 00:06:37,648 --> 00:06:40,276 Για το ότι καταδίωξες τον διάδοχο του θρόνου 59 00:06:41,485 --> 00:06:44,196 και διατάραξες τις αξίες του έθνους, 60 00:06:46,449 --> 00:06:47,992 σου αξίζει να εκτελεστείς. 61 00:06:50,161 --> 00:06:51,370 Εκτελέστε τον! 62 00:06:56,750 --> 00:06:58,169 Τι νομίζετε ότι κάνετε; 63 00:07:13,142 --> 00:07:17,563 Η Σανγκτζού είναι η πατρίδα μου και το μέρος όπου διαμένω. 64 00:07:18,856 --> 00:07:20,274 Σας παρακαλώ, Υψηλότατε, 65 00:07:21,025 --> 00:07:22,526 κοιμηθείτε ήσυχα απόψε. 66 00:07:24,153 --> 00:07:25,821 Δεν έχω χρόνο για ξεκούραση. 67 00:07:25,905 --> 00:07:27,323 Πρέπει να ξεκουραστείτε, 68 00:07:28,616 --> 00:07:30,409 ώστε να αναρρώσει το σώμα σας. 69 00:07:30,910 --> 00:07:31,911 Πώς αλλιώς... 70 00:07:32,995 --> 00:07:36,373 θα πολεμήσετε τον αρχηγό της φρουράς του παλατιού; 71 00:07:37,458 --> 00:07:39,210 Τι εννοείτε; 72 00:07:41,170 --> 00:07:42,254 Χθες... 73 00:07:43,547 --> 00:07:46,383 ένα περιστέρι μού έφερε αυτό το μυστικό γράμμα 74 00:07:47,426 --> 00:07:48,802 από τον αρχηγό φρουράς. 75 00:07:50,846 --> 00:07:53,015 Έγραφε πως θα ερχόσασταν εδώ... 76 00:07:54,683 --> 00:07:58,479 και πως θα έπρεπε να σας κρατήσω μέχρι να έρθει. 77 00:07:59,980 --> 00:08:01,690 Μα δεν θα μπορούσε να ξέρει 78 00:08:02,441 --> 00:08:03,984 ότι ερχόμουν εδώ. 79 00:08:08,781 --> 00:08:10,324 Κάποιος σύντροφός σας... 80 00:08:11,325 --> 00:08:14,161 είναι κατάσκοπος του Τσο Χακ-Τζου. 81 00:08:15,287 --> 00:08:16,163 Γι' αυτό... 82 00:08:17,748 --> 00:08:22,378 δεν πρέπει να πείτε σε κανέναν αυτά που συζητήσαμε. 83 00:08:36,308 --> 00:08:40,354 Κανείς σας δεν θα επιβιώσει. Ούτε ένας. 84 00:08:41,855 --> 00:08:45,609 Εσείς και οι οικογένειές σας... 85 00:08:48,028 --> 00:08:50,614 θα παγιδευτείτε στην Γκεονγκσάνγκ, 86 00:08:51,907 --> 00:08:54,118 θα μολυνθείτε και θα αποκεφαλιστείτε. 87 00:09:02,960 --> 00:09:04,211 Τι κάνατε; 88 00:09:04,295 --> 00:09:07,047 Γιατί τους σκοτώσατε; Μετέφεραν τις διαταγές του βασιλιά. 89 00:09:07,131 --> 00:09:09,675 Νομίζετε ότι ο άρχοντας Τσο Χακ-Τζου θα σας συγχωρέσει; 90 00:09:11,051 --> 00:09:12,469 Θα σας θεωρήσει προδότες 91 00:09:12,553 --> 00:09:16,599 -και θα σφαγιάσει όλη τη Σανγκτζού! -Ο Τσο Χακ-Τζου εγκατέλειψε τη Σανγκτζού. 92 00:09:16,807 --> 00:09:19,476 Εγκατέλειψε τη Σανγκτζού και όλες τις περιοχές 93 00:09:19,602 --> 00:09:22,021 γύρω απ' την Γκεονγκσάνγκ, και τους κατοίκους της. 94 00:09:22,938 --> 00:09:23,981 Τι εννοείτε; 95 00:09:24,356 --> 00:09:25,899 Νομίζετε ότι οι στρατιώτες 96 00:09:26,150 --> 00:09:28,611 έκλεισαν το Μούνγκγεονγκ Σετζέ για να με πιάσουν; 97 00:09:32,865 --> 00:09:35,284 Άρχοντα, έχουμε μεγάλο πρόβλημα. 98 00:09:51,675 --> 00:09:54,345 Γιανγκσάν, Γκεονγκτζού, Ντέγκου, Χάπτσεον, Τσανγκνιέονγκ... 99 00:09:54,428 --> 00:09:55,763 Ήρθαν από διάφορα μέρη 100 00:09:56,555 --> 00:09:58,557 του Νότου, για να γλυτώσουν απ' την επιδημία. 101 00:09:59,141 --> 00:10:01,518 Έφτασε η επιδημία σε όλα αυτά τα μέρη; 102 00:10:01,602 --> 00:10:03,896 Αν έφτασε ήδη στην Τσανγκνιέονγκ, θα φτάσει κι εδώ 103 00:10:04,021 --> 00:10:05,272 σε δύο μέρες 104 00:10:05,814 --> 00:10:07,316 ή μπορεί κι απόψε. 105 00:10:08,901 --> 00:10:11,403 Πρέπει να ανοίξετε την πύλη για να μπουν. 106 00:10:11,487 --> 00:10:13,238 Αν έχει μολυνθεί όλη η Γκεονγκσάνγκ, 107 00:10:13,739 --> 00:10:15,407 θα έρχονται συνεχώς πρόσφυγες. 108 00:10:15,491 --> 00:10:19,203 Πώς θα τους στεγάσουμε και θα τους σιτίσουμε όλους; 109 00:10:19,703 --> 00:10:21,705 Μόλις τελειώσει το φαγητό, θα εξεγερθούν. 110 00:10:21,789 --> 00:10:23,374 Θα επικρατήσει χάος. 111 00:10:23,457 --> 00:10:26,710 Θέλετε να καθίσετε και να τους βλέπετε να πεθαίνουν; 112 00:10:39,264 --> 00:10:40,808 Αν δεν ανοίξετε τις πύλες, 113 00:10:40,891 --> 00:10:43,352 θα κινδυνεύσουν και όσοι δικοί μας βρίσκονται απέξω. 114 00:10:43,435 --> 00:10:44,436 Ανοίξτε την πύλη. 115 00:10:45,187 --> 00:10:46,980 Δεν μπορούμε να την ανοίξουμε. 116 00:10:48,148 --> 00:10:50,109 Θα ζήσουν, έστω, όσοι είναι μέσα. 117 00:10:51,610 --> 00:10:55,072 Κι ο Τσο Χακ-Τζου το ίδιο θα είπε όταν έκλεισε το Μούνγκγεονγκ Σετζέ. 118 00:10:56,490 --> 00:10:57,991 Να ζήσουν, έστω, εκείνοι. 119 00:10:58,534 --> 00:11:00,452 Θα θυσιαστούν για το κοινό καλό. 120 00:11:00,911 --> 00:11:03,330 Ποιος είσαι εσύ που αποφασίζεις ποιος θα θυσιαστεί; 121 00:11:04,581 --> 00:11:07,459 Αν δεν ανοίξεις, όσοι είναι έξω θα μολυνθούν και θα πεθάνουν. 122 00:11:07,668 --> 00:11:10,504 Όσοι είναι μέσα θα παγιδευτούν και θα λιμοκτονήσουν. 123 00:11:12,423 --> 00:11:14,049 Εγώ είμαι ο δικαστής της Σανγκτζού! 124 00:11:14,133 --> 00:11:15,175 Όχι. 125 00:11:15,968 --> 00:11:18,178 Δεν είσαι πια σε θέση να διοικείς τον τόπο. 126 00:11:19,096 --> 00:11:21,181 -Τι; -Δεν θα τους αφήσω να πεθάνουν 127 00:11:21,265 --> 00:11:22,683 εξαιτίας ενός ανίκανου. 128 00:11:22,891 --> 00:11:26,186 Στο εξής, εγώ θα προστατεύω τη Σανγκτζού και τον λαό της. 129 00:11:27,604 --> 00:11:29,064 Με ποιο δικαίωμα; 130 00:11:31,775 --> 00:11:33,277 Είμαι ο διάδοχος. 131 00:11:35,320 --> 00:11:37,448 Από αυτήν τη στιγμή, σου αφαιρώ το αξίωμά σου! 132 00:11:40,033 --> 00:11:41,660 Είναι διαταγή του διαδόχου. 133 00:11:42,161 --> 00:11:43,454 Βγάλτε έξω τον δικαστή. 134 00:11:43,537 --> 00:11:44,830 Άρχοντα Αν, 135 00:11:45,664 --> 00:11:47,082 μην το κάνετε αυτό. 136 00:11:48,625 --> 00:11:50,169 Θα το μετανιώσετε. 137 00:11:55,090 --> 00:11:56,091 Κάντε στην άκρη! 138 00:12:01,430 --> 00:12:02,431 Τι θα κάνετε; 139 00:12:03,265 --> 00:12:05,100 Ακόμα κι αν ανοίξουμε την πύλη, 140 00:12:05,642 --> 00:12:08,604 το φρούριο δεν έχει αρκετό χώρο για τους πρόσφυγες 141 00:12:09,480 --> 00:12:10,981 και για όσους είναι έξω. 142 00:12:11,982 --> 00:12:13,317 Σωστά. 143 00:12:14,485 --> 00:12:16,528 Δεν γίνεται να στεγαστούν όλοι. 144 00:12:18,572 --> 00:12:20,115 Για να τους σώσουμε όλους, 145 00:12:20,783 --> 00:12:22,785 πρέπει να προστατεύσουμε όλη τη Σανγκτζού. 146 00:12:23,368 --> 00:12:25,537 Σε λίγο θα ξυπνήσουν οι μολυσμένοι. 147 00:12:26,371 --> 00:12:27,873 Πώς να φυλάξουμε όλη την πόλη; 148 00:12:30,542 --> 00:12:33,670 Οι μολυσμένοι τη μέρα είναι νεκροί και ζωντανεύουν μόνο τη νύχτα. 149 00:12:33,754 --> 00:12:35,589 Φοβούνται το νερό και τη φωτιά. 150 00:12:36,423 --> 00:12:38,592 Έτσι θα τους σταματήσουμε. 151 00:12:45,724 --> 00:12:49,228 Η Σανγκτζού στα νότια περιβάλλεται από νερό. 152 00:12:51,188 --> 00:12:53,607 Αν φυλάξουμε τον ποταμό Μπιεονγκσέονγκ... 153 00:12:54,066 --> 00:12:55,692 και τον υγρότοπο Ούνπο, 154 00:12:56,276 --> 00:12:57,528 θα καταφέρουμε... 155 00:12:59,238 --> 00:13:00,697 να επιβιώσουμε. 156 00:14:03,260 --> 00:14:04,553 Αυτό δεν γίνεται. 157 00:14:04,636 --> 00:14:06,346 Πώς να πάρουν τα όπλα οι ευγενείς; 158 00:14:06,430 --> 00:14:07,639 Αυτά είναι ανοησίες. 159 00:14:07,890 --> 00:14:09,516 Είναι διαταγή του διαδόχου. 160 00:14:14,021 --> 00:14:16,773 Έπρεπε να κρατάμε βιβλία, όχι τέτοια. 161 00:15:44,528 --> 00:15:46,780 Εντάξει, λίγο ακόμα. 162 00:15:48,824 --> 00:15:49,950 Εντάξει, πήγαινε. 163 00:15:54,037 --> 00:15:55,706 Πάω να ελέγξω την περίμετρο. 164 00:16:12,347 --> 00:16:14,349 Λογικά, μέχρι το βράδυ θα γεννηθεί το μωρό. 165 00:16:15,642 --> 00:16:17,686 -Θα είναι αγόρι; -Δεν ξέρουμε... 166 00:16:17,769 --> 00:16:20,022 Ενημερώστε με μόνο αν γεννηθεί αγόρι. 167 00:16:20,439 --> 00:16:21,773 Μάλιστα, Μεγαλειοτάτη. 168 00:16:45,547 --> 00:16:47,507 Μαμά! 169 00:16:54,556 --> 00:16:55,515 Γέννησε! 170 00:16:55,599 --> 00:16:58,602 Ευτυχώς. Πονούσε πολύ από χθες το βράδυ. 171 00:16:58,685 --> 00:17:01,980 Το ξέρω. Πρέπει να πέρασε δύσκολα. 172 00:17:20,165 --> 00:17:22,375 Κάνει κρύο έξω. Γυρίστε στα δωμάτιά σας. 173 00:17:22,459 --> 00:17:25,837 Το μωρό δεν κλαίει. Έπαθε τίποτα; 174 00:17:27,756 --> 00:17:29,674 Η μητέρα και το μωρό είναι καλά. 175 00:17:29,966 --> 00:17:33,470 Θηλάζει το μωρό της τώρα, οπότε γυρίστε. 176 00:17:37,682 --> 00:17:40,310 Είναι αγόρι ή κορίτσι; 177 00:17:42,979 --> 00:17:44,189 Είναι κορίτσι. 178 00:17:44,773 --> 00:17:47,442 -Θεέ μου. -Ήταν ανάγκη να είναι κορίτσι; 179 00:17:47,526 --> 00:17:49,194 Ποιος νοιάζεται αν είναι κορίτσι; 180 00:17:49,277 --> 00:17:51,196 Σημασία έχει να είναι υγιές. 181 00:18:18,807 --> 00:18:20,725 Να πάρει. Όχι. 182 00:18:20,809 --> 00:18:21,893 Είσαι τόσο... 183 00:18:27,899 --> 00:18:30,026 Ευτυχώς. 184 00:18:30,235 --> 00:18:32,571 Δεν λερώθηκε η ρόμπα της μεγαλειοτάτης. 185 00:18:32,654 --> 00:18:33,488 Ευτυχώς. 186 00:18:34,072 --> 00:18:37,117 Αν την είχες λερώσει, θα την έκαιγε. 187 00:18:37,492 --> 00:18:38,743 Τι εννοείς; 188 00:18:39,161 --> 00:18:40,620 Μια φορά, 189 00:18:41,246 --> 00:18:43,874 είδα που έκαιγαν τη μεταξένια ρόμπα της μεγαλειοτάτης. 190 00:18:45,125 --> 00:18:47,669 -Αλήθεια; -Ναι, αλήθεια. 191 00:18:47,836 --> 00:18:50,505 Την έκαψε η ίδια η πρώτη κυρία της αυλής. 192 00:18:51,006 --> 00:18:53,884 Είχε έναν ελάχιστο λεκέ από αίμα πάνω της. 193 00:18:54,634 --> 00:18:55,760 Τι κρίμα. 194 00:18:56,636 --> 00:18:57,679 Θεέ μου. 195 00:18:58,138 --> 00:19:01,516 Θα πέθαινα χαρούμενη, αν φορούσα μια τέτοια έστω μία φορά. 196 00:19:02,225 --> 00:19:04,519 Τι να περιμένουμε εμείς οι καημένες; 197 00:19:06,313 --> 00:19:07,439 Πάμε. 198 00:19:08,023 --> 00:19:09,024 Εντάξει. 199 00:19:17,782 --> 00:19:19,451 -Μεγαλειοτάτη! -Μεγαλειοτάτη! 200 00:19:23,538 --> 00:19:25,290 Αν τελειώσατε το καθάρισμα, φύγετε. 201 00:19:25,874 --> 00:19:27,042 -Μάλιστα. -Μάλιστα. 202 00:19:46,728 --> 00:19:47,854 Κυρά μου, 203 00:19:48,480 --> 00:19:51,191 αλήθεια θα υπηρετήσω τη μεγαλειοτάτη; 204 00:19:51,900 --> 00:19:54,527 Γιατί μια ταπεινή σαν εμένα κι όχι μια κυρία της αυλής; 205 00:19:55,111 --> 00:19:57,656 Μη μιλάς και φρόντισε τη μεγαλειοτάτη. 206 00:20:27,269 --> 00:20:28,770 Γιατί αργείς τόσο; 207 00:20:28,853 --> 00:20:30,230 Συγγνώμη, Μεγαλειοτάτη. 208 00:20:52,877 --> 00:20:53,962 Πώς τολμάς; 209 00:21:15,900 --> 00:21:17,235 Πώς σου φαίνεται; 210 00:21:18,069 --> 00:21:20,864 Το μωρό μου φαίνεται πολύ υγιές, έτσι δεν είναι; 211 00:21:26,536 --> 00:21:28,163 Λυπηθείτε με, Μεγαλειοτάτη! 212 00:21:56,232 --> 00:21:59,486 -Άρχοντα, θα το κουβαλήσω εγώ. -Δεν χρειάζεται, προχώρα. 213 00:22:06,743 --> 00:22:07,869 Τι λες; 214 00:22:09,245 --> 00:22:10,830 Φτάνουν, έτσι δεν είναι; 215 00:22:29,182 --> 00:22:30,809 Είστε απίστευτος. 216 00:22:32,560 --> 00:22:35,939 Πώς και μαζέψατε μόνο αγριόχορτα; 217 00:22:36,022 --> 00:22:37,065 Τι; 218 00:22:38,066 --> 00:22:41,361 Τι; Κοίτα καλύτερα. 219 00:22:41,820 --> 00:22:43,696 Έκοψα μόνο αυτά που μου είπες. 220 00:22:44,239 --> 00:22:47,909 Θα κουραστήκατε. Ξεκουραστείτε. 221 00:22:47,992 --> 00:22:49,244 Μα... 222 00:22:49,619 --> 00:22:51,955 Θα πάω να μαζέψω μόνη μου. 223 00:22:52,038 --> 00:22:54,707 Τι εννοείς να ξεκουραστώ; 224 00:22:57,335 --> 00:22:59,462 Πώς να ξεκουραστώ ενώ όλοι οι άλλοι δουλεύουν; 225 00:23:00,255 --> 00:23:01,131 Σέο-Μπι! 226 00:23:01,798 --> 00:23:05,135 Δεν φτάνουν όλα αυτά; 227 00:23:06,344 --> 00:23:09,264 Πρέπει να βρω κι άλλα βότανα. 228 00:23:09,514 --> 00:23:12,308 Τι άλλο ψάχνεις; 229 00:23:13,518 --> 00:23:14,853 Μαγιάνθεμο. 230 00:23:15,061 --> 00:23:17,564 Οι πληγές του υψηλότατου δεν έχουν γιατρευτεί ακόμα. 231 00:23:18,231 --> 00:23:19,941 Χρειάζομαι αυτό το φυτό. 232 00:23:21,359 --> 00:23:23,319 Άρα, είναι για τον διάδοχο. 233 00:23:26,656 --> 00:23:27,824 Σέο-Μπι. 234 00:23:28,825 --> 00:23:29,868 Σέο-Μπι. 235 00:23:30,994 --> 00:23:32,996 Κι εγώ τραυματίστηκα. 236 00:23:33,496 --> 00:23:36,833 Εσείς τραυματιστήκατε ενώ τρέχατε να ξεφύγετε. 237 00:23:42,672 --> 00:23:44,340 Όχι... Εσύ... 238 00:23:44,424 --> 00:23:46,426 Μην πας από εκεί. 239 00:23:46,926 --> 00:23:49,429 Είπαν ότι αυτό το μονοπάτι είναι επικίνδυνο 240 00:23:50,013 --> 00:23:52,348 και ότι απαγορεύεται να πας. 241 00:23:53,683 --> 00:23:55,768 Σιγά μην έχει και τίγρεις. 242 00:23:55,852 --> 00:23:58,021 Γιατί είναι επικίνδυνο; 243 00:23:58,396 --> 00:24:00,523 Ποιος ξέρει; Νομίζω λέγεται Παγωμένη Κοιλάδα. 244 00:24:00,607 --> 00:24:02,734 Μπορεί να είναι στοιχειωμένο. 245 00:24:02,817 --> 00:24:04,819 Πρέπει να γυρίσουμε. 246 00:24:06,196 --> 00:24:07,739 Τι είπατε τώρα; 247 00:24:07,822 --> 00:24:09,365 Τι εννοείς; 248 00:24:10,825 --> 00:24:12,535 Είπατε "Παγωμένη Κοιλάδα"; 249 00:24:13,244 --> 00:24:14,245 Ναι. 250 00:24:14,412 --> 00:24:16,956 Το μέρος εκεί λέγεται Παγωμένη Κοιλάδα. 251 00:24:22,879 --> 00:24:25,006 Στάσου... 252 00:24:25,423 --> 00:24:28,676 Πώς είναι τόσο ατρόμητη; 253 00:24:29,761 --> 00:24:30,720 Λοιπόν... 254 00:24:31,721 --> 00:24:33,473 αυτή είναι η γοητεία της. 255 00:24:34,098 --> 00:24:34,933 Σέο-Μπι. 256 00:24:41,940 --> 00:24:44,359 Περίμενε, Σέο-Μπι. 257 00:25:17,308 --> 00:25:20,770 Κάνει κρύο. Λες κι έχουμε χειμώνα. 258 00:25:24,524 --> 00:25:27,068 Εδώ έχει ομίχλη όλον τον χρόνο... 259 00:25:32,282 --> 00:25:34,450 Στάσου, Σέο-Μπι. 260 00:25:35,827 --> 00:25:37,287 Περίμενε. 261 00:25:40,081 --> 00:25:41,332 Σέο-Μπι! 262 00:25:43,418 --> 00:25:44,460 Σέο-Μπι. 263 00:26:03,104 --> 00:26:04,272 Είναι πάγος! 264 00:26:05,064 --> 00:26:06,065 Είναι πολύ κρύο! 265 00:26:20,330 --> 00:26:21,748 Το φυτό της ανάστασης... 266 00:26:24,792 --> 00:26:26,628 Τι είπες; 267 00:26:30,757 --> 00:26:32,175 Αυτό είναι το φυτό. 268 00:26:34,302 --> 00:26:36,554 Αυτό το φυτό ανέστησε τους νεκρούς. 269 00:26:38,890 --> 00:26:41,267 Αυτό το φυτό έδωσε ζωή στους νεκρούς. 270 00:26:53,071 --> 00:26:54,864 Τι είναι αυτό; 271 00:27:25,520 --> 00:27:26,688 Όταν σημαδεύετε, 272 00:27:27,522 --> 00:27:30,108 πρέπει η κάννη και το χέρι σας να είναι σε ευθεία, 273 00:27:30,191 --> 00:27:31,192 όσο μπορείτε. 274 00:27:32,235 --> 00:27:33,820 Είναι καλός με τα όπλα. 275 00:27:34,445 --> 00:27:35,822 Ήταν στη μονάδα Τσάκο. 276 00:27:38,241 --> 00:27:40,284 Είναι αυτός απ' το χωριό Σουμάνγκ. 277 00:27:50,586 --> 00:27:51,838 Πυρ! 278 00:27:55,216 --> 00:27:56,384 Τον ξέρετε; 279 00:27:58,553 --> 00:27:59,595 Όχι. 280 00:28:00,680 --> 00:28:02,056 Δεν τον ξέρω. 281 00:28:10,064 --> 00:28:10,982 Πυρ! 282 00:28:17,780 --> 00:28:19,615 Ακούστε με όλοι! 283 00:28:19,699 --> 00:28:21,492 Σε λίγο, ο ήλιος θα δύσει! 284 00:28:22,160 --> 00:28:24,454 Κοιτάξτε τριγύρω σας άλλη μία φορά! 285 00:28:25,037 --> 00:28:28,458 Μην αφήσετε το πόστο σας για κανέναν λόγο! 286 00:28:29,167 --> 00:28:30,251 Καταλάβατε; 287 00:28:30,334 --> 00:28:31,419 -Μάλιστα! -Μάλιστα! 288 00:28:36,758 --> 00:28:38,176 Λύστε τις βάρκες! 289 00:28:38,676 --> 00:28:43,097 ...δύο! Ένα! Δύο! 290 00:28:43,765 --> 00:28:44,724 Ένα! 291 00:28:45,683 --> 00:28:46,934 Δύο! 292 00:29:22,804 --> 00:29:25,181 Αυτοί που πήγαν γι' αναγνώριση δεν γύρισαν ακόμα. 293 00:30:10,685 --> 00:30:11,853 Φτάσαμε, άρχοντα. 294 00:30:29,912 --> 00:30:31,455 ΜΟΥΝΓΚΓΕΟΝΓΚ ΣΕΤΖΕ, ΠΡΩΤΗ ΠΥΛΗ 295 00:30:31,539 --> 00:30:33,541 Καλώς ήρθατε, επικεφαλής σύμβουλε. 296 00:30:41,299 --> 00:30:42,675 Ποια είναι η κατάσταση; 297 00:30:43,009 --> 00:30:44,844 Η Σανγκτζού είναι ασφαλής. 298 00:31:17,501 --> 00:31:18,628 Υψηλότατε, 299 00:31:19,921 --> 00:31:23,466 ο ήλιος σε λίγο θ' ανατείλει. Πρέπει να αντέξουμε λίγο ακόμα. 300 00:31:32,016 --> 00:31:32,975 Υψηλότατε. 301 00:32:02,171 --> 00:32:05,174 Είναι το άλογο εκείνου που είχε βγει γι' αναγνώριση. 302 00:32:05,758 --> 00:32:06,634 Να περάσει. 303 00:32:46,007 --> 00:32:47,925 Το αίμα είναι ακόμα νωπό. 304 00:32:50,052 --> 00:32:51,721 Σε λίγο θα έρθουν. 305 00:33:14,702 --> 00:33:16,579 Άναψε η φωτιά. Ας ηχήσουν τα τύμπανα! 306 00:34:06,003 --> 00:34:07,505 Σε παρακαλώ, ξημέρωσε. 307 00:34:23,395 --> 00:34:24,855 Κάνει πολύ κρύο έξω. 308 00:34:25,314 --> 00:34:26,565 Μπείτε μέσα, άρχοντα. 309 00:35:08,983 --> 00:35:11,068 -Ο ήλιος! -Βγήκε ο ήλιος! 310 00:35:32,006 --> 00:35:33,716 Να προετοιμαστούμε γι' απόψε. 311 00:35:33,799 --> 00:35:35,718 Θα τους πω να ξεκουραστούν λίγο. 312 00:35:40,097 --> 00:35:41,765 Ελάτε, όλοι! 313 00:35:41,849 --> 00:35:44,476 -Τα καταφέραμε! -Ας ξεκουραστούμε για σήμερα! 314 00:35:56,030 --> 00:35:59,491 -Ένα, δύο. -Ένα, δύο. 315 00:36:00,910 --> 00:36:04,205 Τώρα που ξημέρωσε, ας κοιμηθούμε λίγο. 316 00:36:04,288 --> 00:36:05,873 Κι ας φάμε κάτι νόστιμο! 317 00:36:06,040 --> 00:36:06,957 Πάμε. 318 00:36:16,342 --> 00:36:18,302 Λέτε να τελείωσαν όλα; 319 00:36:21,055 --> 00:36:24,225 Μαζέψτε γρήγορα κι ετοιμαστείτε για το βράδυ! 320 00:36:24,308 --> 00:36:25,476 -Μάλιστα! -Μάλιστα! 321 00:37:04,306 --> 00:37:06,892 Πώς γίνεται να είναι έξω τη μέρα; 322 00:37:12,106 --> 00:37:15,067 Δεν ήταν ο ήλιος. 323 00:37:17,152 --> 00:37:18,654 Ήταν η θερμοκρασία. 324 00:43:03,373 --> 00:43:09,129 ΣΤΗ ΜΝΗΜΗ ΤΟΥ ΓΚΟ ΓΚΕΟΥΝ-ΧΙ 325 00:43:09,504 --> 00:43:11,548 Υποτιτλισμός: Πολυξένη Γεωργίου