1 00:00:05,840 --> 00:00:07,967 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 2 00:00:15,308 --> 00:00:17,060 GEBASEERD OP THE KINGDOM OF THE GODS DOOR YLAB 3 00:01:53,656 --> 00:01:55,158 Zoals u hebt bevolen... 4 00:01:55,658 --> 00:01:57,618 ...zijn alle poorten gesloten. 5 00:01:59,120 --> 00:01:59,954 Maar... 6 00:02:00,663 --> 00:02:03,624 ...bent u echt van plan Gyeongsang op te geven? 7 00:02:04,208 --> 00:02:06,836 Het verbleekt bij Jeolla, dat weelderig is... 8 00:02:06,961 --> 00:02:12,550 ...maar wilt u echt alles opgeven wat de bevolking van Gyeongsang geeft? 9 00:02:16,804 --> 00:02:19,098 Is macht voor jou... 10 00:02:21,809 --> 00:02:24,228 ...enkel een manier om geld te vergaren? 11 00:02:29,192 --> 00:02:30,610 Hoeveel lijken... 12 00:02:32,195 --> 00:02:34,614 ...liggen er op de bodem van deze vijver? 13 00:02:36,532 --> 00:02:40,536 Zorgen dat de dag komt dat niemand iets kan zeggen... 14 00:02:41,120 --> 00:02:44,373 ...over hoeveel lijken ik hier heb gedumpt. 15 00:02:45,750 --> 00:02:47,335 Daar is macht voor. 16 00:02:50,630 --> 00:02:52,006 Ik gebruik die macht... 17 00:02:53,090 --> 00:02:54,926 ...om u te beschermen, vader. 18 00:02:55,509 --> 00:02:58,763 Ik ben degene die jou die macht in handen heeft gegeven. 19 00:03:01,140 --> 00:03:04,393 Ik ben ook degene die het elk moment van je af kan pakken. 20 00:03:07,563 --> 00:03:09,565 Open de poorten niet... 21 00:03:10,942 --> 00:03:12,860 ...tot ik het bevel geef. 22 00:03:18,991 --> 00:03:20,243 En de kroonprins dan? 23 00:03:24,789 --> 00:03:28,668 De kroonprins is nog in Gyeongsang. 24 00:03:30,294 --> 00:03:33,589 Wilt u hem met rust laten? 25 00:03:41,097 --> 00:03:42,098 Ik zal... 26 00:03:44,183 --> 00:03:45,851 ...de kroonprins vermoorden. 27 00:03:48,562 --> 00:03:49,814 Ik zal... 28 00:03:51,607 --> 00:03:53,943 ...hem met mijn eigen handen ombrengen. 29 00:04:22,638 --> 00:04:23,472 Heer Ahn. 30 00:04:32,231 --> 00:04:33,733 Geef ons de kroonprins. 31 00:04:34,483 --> 00:04:37,153 Cho Hak-ju heeft Mungyeong Saejae afgesloten. 32 00:04:37,570 --> 00:04:40,281 We hebben de prins nodig om de stad weer te openen. 33 00:04:40,698 --> 00:04:42,325 Waar is hij? 34 00:04:48,331 --> 00:04:49,332 Mijnheer... 35 00:04:50,041 --> 00:04:51,417 ...ze zijn gearriveerd. 36 00:04:55,379 --> 00:04:57,631 Natuurlijk, ik zal uw verzoek inwilligen. 37 00:04:58,466 --> 00:05:00,384 U mag Zijne Majesteit meenemen. 38 00:05:09,935 --> 00:05:10,895 Hoogheid. 39 00:05:11,896 --> 00:05:13,647 U kunt niemand vertrouwen. 40 00:05:16,776 --> 00:05:18,235 We moeten hier weg. 41 00:05:23,366 --> 00:05:24,367 Hoogheid. 42 00:05:24,867 --> 00:05:27,745 Kroonprins Lee Chang, kom nu naar buiten. 43 00:05:44,387 --> 00:05:46,097 U bent al heel lang onderweg. 44 00:05:47,765 --> 00:05:49,308 U moet terug naar Hanyang. 45 00:06:03,364 --> 00:06:07,159 Zijn dat geen paleiswachten? -Dank voor het bewaken van de dader. 46 00:06:08,619 --> 00:06:10,121 Op bevel van de koning... 47 00:06:11,288 --> 00:06:14,583 ...escorteer ik hem naar de cel. Bind de verrader vast. 48 00:06:15,042 --> 00:06:16,252 Ja, mijnheer. 49 00:06:16,961 --> 00:06:18,129 Hoe durft u? 50 00:06:18,712 --> 00:06:19,672 Wie? 51 00:06:20,714 --> 00:06:22,591 Wie is de verrader? 52 00:06:24,844 --> 00:06:26,262 Een paleiswacht... 53 00:06:27,430 --> 00:06:30,224 ...die de natie en de koning had moeten dienen... 54 00:06:31,642 --> 00:06:35,396 ...gaf toe aan z'n hebzucht en is nu het schoothondje van Cho Hak-ju. 55 00:06:37,565 --> 00:06:40,568 Voor het opjagen van de prins, de troonopvolger... 56 00:06:41,485 --> 00:06:44,488 ...en het ontwrichten van de kernwaarden van dit land... 57 00:06:46,532 --> 00:06:48,075 ...verdient u de doodstraf. 58 00:06:50,161 --> 00:06:51,370 Dood hem. 59 00:06:56,750 --> 00:06:58,169 Waar bent u mee bezig? 60 00:07:13,142 --> 00:07:17,563 Sangju is mijn geboortestad en ik woon er nu. 61 00:07:18,939 --> 00:07:21,942 Ik spoor u aan om vannacht vredig te slapen. 62 00:07:24,153 --> 00:07:25,988 Er is geen tijd om te rusten. 63 00:07:26,071 --> 00:07:27,281 U moet rusten... 64 00:07:28,616 --> 00:07:31,911 ...en uw lichaam laten herstellen. Hoe kunt u anders... 65 00:07:32,995 --> 00:07:36,373 ...de paleiswachten bestrijden? 66 00:07:37,458 --> 00:07:39,084 Hoe bedoelt u? 67 00:07:41,170 --> 00:07:42,254 Gisteren... 68 00:07:43,547 --> 00:07:46,383 ...bracht een duif mij deze geheime brief... 69 00:07:47,426 --> 00:07:48,928 ...van de hoofdpaleiswacht. 70 00:07:50,846 --> 00:07:53,015 Hij zei dat u deze kant op kwam... 71 00:07:54,517 --> 00:07:58,479 ...en dat ik u moest opsluiten tot hij aankomt. 72 00:07:59,980 --> 00:08:03,984 De hoofdpaleiswacht kon niet weten dat ik deze kant op kwam. 73 00:08:08,781 --> 00:08:10,324 Een van uw gezellen... 74 00:08:11,325 --> 00:08:14,161 ...is een spion van Cho Hak-ju. 75 00:08:15,287 --> 00:08:16,163 Dus... 76 00:08:17,748 --> 00:08:22,378 ...moet u niemand laten weten wat we net hebben besproken. 77 00:08:36,308 --> 00:08:40,354 Geen van jullie zal het overleven. Geen een. 78 00:08:41,855 --> 00:08:45,609 Niet alleen jullie, maar jullie families... 79 00:08:48,028 --> 00:08:50,030 ...zullen hier vastzitten... 80 00:08:52,032 --> 00:08:54,410 ...de ziekte krijgen en worden onthoofd. 81 00:09:02,960 --> 00:09:04,211 Wat hebt u gedaan? 82 00:09:04,295 --> 00:09:07,047 Wachten doden die het bevel van de koning brengen? 83 00:09:07,131 --> 00:09:09,925 Denkt u dat Cho Hak-ju u hiermee weg laat komen? 84 00:09:11,176 --> 00:09:16,098 Hij zal Sangju tot een bloedbad. -Cho Hak-ju heeft Sangju al verlaten. 85 00:09:16,807 --> 00:09:22,021 Hij heeft niet alleen Sangju verlaten, maar ook de rest van Gyeongsang. 86 00:09:22,938 --> 00:09:23,981 Wat bedoelt u? 87 00:09:24,398 --> 00:09:26,025 Denkt u dat die soldaten... 88 00:09:26,317 --> 00:09:28,694 ...Mungyeong Saejae blokkeren voor mij? 89 00:09:32,865 --> 00:09:35,284 Mijnheer, we hebben een groot probleem. 90 00:09:51,842 --> 00:09:55,971 Yangsan, Gyeongju, Daegu, Hapcheon, Changnyeong. Ze komen vanuit... 91 00:09:56,305 --> 00:09:58,557 ...het zuiden om de ziekte te ontvluchten. 92 00:09:58,974 --> 00:10:01,518 Zijn ze allemaal getroffen door de ziekte? 93 00:10:01,602 --> 00:10:05,481 Als Changnyeong besmet is, zullen de zieken hier over 48 uur zijn... 94 00:10:05,689 --> 00:10:07,316 ...of wellicht zelfs vanavond. 95 00:10:08,734 --> 00:10:11,403 U moet de poort opendoen en hen binnenlaten. 96 00:10:11,487 --> 00:10:15,407 Als heel Gyeongsang geraakt is, komen er meer vluchtelingen bij. 97 00:10:15,783 --> 00:10:18,619 Hoe moeten we ze onderdak en voedsel geven? 98 00:10:19,703 --> 00:10:23,374 Als 't eten op is, gaan ze plunderen. Het zal een chaos worden. 99 00:10:23,457 --> 00:10:26,710 Wilt u hen dan zien sterven? 100 00:10:39,556 --> 00:10:43,394 Als de poort dicht is, loopt ons volk buiten het fort ook gevaar. 101 00:10:43,477 --> 00:10:44,436 Open de poort. 102 00:10:45,521 --> 00:10:47,147 Dat kan niet. 103 00:10:48,190 --> 00:10:50,109 De mensen binnen moeten het overleven. 104 00:10:51,819 --> 00:10:55,322 Dat zei Cho Hak-ju vast ook toen hij Mungyeong Saejae sloot. 105 00:10:56,532 --> 00:11:00,452 Zij moeten het wel overleven. -Dit is een kleine opoffering. 106 00:11:01,078 --> 00:11:03,497 Wie bent u om dat te beslissen? 107 00:11:04,581 --> 00:11:07,584 Zo krijgen zij buiten de ziekte en zullen sterven. 108 00:11:07,668 --> 00:11:10,504 De mensen binnen zullen sterven van de honger. 109 00:11:12,423 --> 00:11:15,134 Ik ben de magistraat van Sangju. -Nee. 110 00:11:15,926 --> 00:11:18,178 U bent niet meer geschikt als leider. 111 00:11:18,929 --> 00:11:19,763 Wat? 112 00:11:19,847 --> 00:11:22,933 Ik laat hen niet sterven door een slappe ambtenaar. 113 00:11:23,142 --> 00:11:26,186 Ik zal Sangju en het volk nu beschermen. 114 00:11:27,604 --> 00:11:29,064 Met welk recht? 115 00:11:31,775 --> 00:11:33,277 Ik ben de kroonprins. 116 00:11:35,320 --> 00:11:37,448 Ik ontneem u nu uw titel. 117 00:11:40,033 --> 00:11:41,660 Op bevel van de kroonprins. 118 00:11:42,286 --> 00:11:44,872 Escorteer de magistraat. -Heer Ahn... 119 00:11:45,664 --> 00:11:47,082 ...u kunt dit niet doen. 120 00:11:48,625 --> 00:11:49,585 Dit zal u berouwen. 121 00:11:55,090 --> 00:11:56,091 Aan de kant. 122 00:12:01,430 --> 00:12:02,431 Wat gaat u doen? 123 00:12:03,265 --> 00:12:05,100 Zelfs als we de poort openen... 124 00:12:05,642 --> 00:12:10,981 ...is het fort niet ruim genoeg voor de vluchtelingen en de mensen erbuiten. 125 00:12:11,982 --> 00:12:13,317 U hebt gelijk. 126 00:12:14,485 --> 00:12:16,528 Niet iedereen kan er terecht. 127 00:12:18,572 --> 00:12:20,199 Om iedereen te redden... 128 00:12:20,783 --> 00:12:25,537 ...moeten we heel Sangju beschermen. -De zieken komen er spoedig aan. 129 00:12:26,288 --> 00:12:27,873 Hoe beschermen we iedereen? 130 00:12:30,542 --> 00:12:35,255 De zieken komen alleen 's nachts tot leven. Ze vrezen ook water en vuur. 131 00:12:36,340 --> 00:12:38,884 Als we dat gebruiken, kunnen we ze stoppen. 132 00:12:45,724 --> 00:12:49,228 Het zuiden van Sangju is omringd door water. 133 00:12:51,188 --> 00:12:53,065 Als we de Byeongseong-stroom... 134 00:12:54,066 --> 00:12:56,151 ...en het Unpo-moeras verdedigen... 135 00:12:56,276 --> 00:12:57,861 ...kunnen we 't allemaal... 136 00:12:59,238 --> 00:13:00,697 ...overleven. 137 00:14:03,218 --> 00:14:06,346 U kunt dit niet maken. Edelmannen wapens laten dragen? 138 00:14:06,430 --> 00:14:07,639 Dit is onzin. 139 00:14:08,098 --> 00:14:09,516 De prins beveelt het. 140 00:14:14,021 --> 00:14:16,773 We moeten boeken vasthouden, niet zoiets. 141 00:15:44,528 --> 00:15:46,780 Goed, nog een beetje. 142 00:15:48,824 --> 00:15:49,950 Goed, je moet gaan. 143 00:15:54,037 --> 00:15:55,706 Ik zal de omgeving controleren. 144 00:16:12,347 --> 00:16:14,349 Ik denk dat u vandaag zal bevallen. 145 00:16:15,642 --> 00:16:17,686 Is 't een jongen? -We weten niet... 146 00:16:17,769 --> 00:16:20,147 Zeg het me alleen als het een jongen is. 147 00:16:20,439 --> 00:16:21,690 Ja, Uwe Majesteit. 148 00:16:45,547 --> 00:16:47,507 Moeder. 149 00:16:54,556 --> 00:16:55,515 De baby is er. 150 00:16:55,599 --> 00:16:58,602 Goddank. Ze had zoveel pijn sinds vannacht. 151 00:16:58,685 --> 00:17:01,980 Ik weet het. Het moet zo zwaar voor haar zijn geweest. 152 00:17:20,165 --> 00:17:22,375 Het is koud. Ga naar jullie kamers. 153 00:17:22,459 --> 00:17:25,837 De baby huilt niet. Is er iets mis? 154 00:17:27,756 --> 00:17:29,591 Moeder en kind zijn veilig. 155 00:17:29,966 --> 00:17:33,470 Ze voedt de baby, dus ga maar. 156 00:17:37,682 --> 00:17:40,310 Is het een jongen of een meisje? 157 00:17:42,979 --> 00:17:44,189 Het is een meisje. 158 00:17:44,773 --> 00:17:47,442 Goh. -Waarom moet het een meisje zijn? 159 00:17:47,526 --> 00:17:51,196 Wat maakt het uit? Niets, zolang de baby maar gezond is. 160 00:18:18,807 --> 00:18:20,725 Verdorie. Nee. 161 00:18:20,809 --> 00:18:21,893 Je bent zo... 162 00:18:27,899 --> 00:18:30,026 Goddank. 163 00:18:30,360 --> 00:18:32,571 Hare Majesteits kleding is niet vies. 164 00:18:32,654 --> 00:18:33,488 Goddank. 165 00:18:34,072 --> 00:18:37,075 Een enkele vlek zou het gewaad tot as laten vergaan. 166 00:18:37,492 --> 00:18:38,743 Hoe bedoel je? 167 00:18:39,161 --> 00:18:43,874 Ik zag ze een keer haar kostbare zijden gewaad verbranden. 168 00:18:45,125 --> 00:18:47,752 Echt? -Ja, echt. 169 00:18:47,836 --> 00:18:50,505 De eerste hofdame verbrandde het zelf. 170 00:18:51,006 --> 00:18:53,884 Er zat maar een kleine vlek. 171 00:18:54,634 --> 00:18:55,760 Wat zonde. 172 00:18:56,636 --> 00:18:57,679 Jeetje. 173 00:18:58,138 --> 00:19:01,308 Ik zou blij sterven als ik ooit zoiets kon dragen. 174 00:19:02,225 --> 00:19:04,519 Wij kunnen daar alleen van dromen. 175 00:19:06,313 --> 00:19:07,439 We gaan. 176 00:19:08,023 --> 00:19:09,024 Oké. 177 00:19:17,782 --> 00:19:19,451 Majesteit. -Majesteit. 178 00:19:23,663 --> 00:19:27,042 Als jullie klaar zijn, mag je gaan. -Ja, dame. 179 00:19:46,728 --> 00:19:47,854 Mevrouw... 180 00:19:48,480 --> 00:19:51,191 ...zal ik echt Hare Majesteit dienen? 181 00:19:51,900 --> 00:19:54,527 Waaorm ik in plaats van een hofdame? 182 00:19:54,945 --> 00:19:57,656 Hou je mond en dien Hare Majesteit. 183 00:20:27,269 --> 00:20:30,105 Waarom ben je zo sloom? -Mijn excuses, Majesteit. 184 00:20:52,877 --> 00:20:53,962 Hoe durf je? 185 00:21:15,900 --> 00:21:17,235 Wat vind je? 186 00:21:18,069 --> 00:21:20,572 Ziet mijn baby er niet blakend uit? 187 00:21:26,536 --> 00:21:28,079 Heb genade, Majesteit. 188 00:21:56,232 --> 00:21:59,402 Heer, ik zal dat voor u dragen. -Dat hoeft niet. Ga. 189 00:22:06,743 --> 00:22:07,869 Wat vind je? 190 00:22:09,245 --> 00:22:10,830 Dit is genoeg, of niet? 191 00:22:29,182 --> 00:22:30,809 U bent ongelooflijk. 192 00:22:32,560 --> 00:22:35,939 Hoe krijgt u het voor elkaar om enkel onkruid te plukken? 193 00:22:36,022 --> 00:22:37,023 Wat? 194 00:22:38,066 --> 00:22:41,361 Wat? Kijk goed. 195 00:22:41,820 --> 00:22:43,696 Ik heb geplukt wat je zei. 196 00:22:44,239 --> 00:22:47,909 U bent moe. U moet rusten. 197 00:22:47,992 --> 00:22:49,244 Maar... 198 00:22:49,619 --> 00:22:51,955 Ik ga zelf wel plukken. 199 00:22:52,038 --> 00:22:54,707 Maar... hoe bedoel je dat ik moet rusten? 200 00:22:57,335 --> 00:22:59,462 Hoe kan een man rusten? 201 00:23:00,255 --> 00:23:01,131 Seo-bi. 202 00:23:01,798 --> 00:23:05,135 Is dat niet genoeg? 203 00:23:06,344 --> 00:23:09,264 Ik moet nog meer kruiden vinden. 204 00:23:09,514 --> 00:23:12,308 Wat zoek je nog meer? 205 00:23:13,518 --> 00:23:14,978 Vals lelietje-van-dalen. 206 00:23:15,061 --> 00:23:17,689 De wond van de Majesteit is nog niet geheeld. 207 00:23:18,231 --> 00:23:19,941 Ik heb die plant nodig. 208 00:23:21,359 --> 00:23:23,319 Dus, het is voor de kroonprins. 209 00:23:26,656 --> 00:23:27,824 Seo-bi. 210 00:23:28,825 --> 00:23:29,868 Seo-bi. 211 00:23:30,994 --> 00:23:32,996 Ik ben ook gewond. 212 00:23:33,496 --> 00:23:36,833 U bent gewond geraakt toen u vluchtte. 213 00:23:42,672 --> 00:23:44,340 Nee... je... 214 00:23:44,424 --> 00:23:46,426 Je mag daar niet heen. 215 00:23:47,260 --> 00:23:52,348 Volgens de magistraat is het gevaarlijk en mag er niemand heen. 216 00:23:53,683 --> 00:23:55,768 Er zijn toch geen tijgers hier? 217 00:23:55,852 --> 00:23:58,021 Wat is er zo gevaarlijk aan? 218 00:23:58,396 --> 00:24:02,734 Wie weet? Het heet de Bevroren Vallei. Misschien is het behekst. 219 00:24:02,817 --> 00:24:04,819 We moeten teruggaan. 220 00:24:06,196 --> 00:24:09,365 Wat zei u net? -Wat? Hoe bedoel je? 221 00:24:10,825 --> 00:24:12,535 Zei u 'Bevroren Vallei'? 222 00:24:13,244 --> 00:24:16,956 Ja. Die vallei is de Bevroren Vallei. 223 00:24:22,879 --> 00:24:25,006 Wacht... 224 00:24:25,423 --> 00:24:28,676 Waarom is ze zo onbevreesd? 225 00:24:29,761 --> 00:24:30,720 Nou... 226 00:24:31,721 --> 00:24:33,473 ...dat is haar charme. 227 00:24:34,098 --> 00:24:34,933 Seo-bi. 228 00:24:41,940 --> 00:24:44,359 Wacht, Seo-bi. 229 00:25:17,308 --> 00:25:20,770 Het is kil, het voelt hier als winter. 230 00:25:24,524 --> 00:25:27,068 Een plek die het hele jaar door mistig is... 231 00:25:32,282 --> 00:25:34,450 Wacht, Seo-bi. 232 00:25:35,827 --> 00:25:37,287 Wacht even. 233 00:25:40,081 --> 00:25:41,332 Seo-bi. 234 00:25:43,418 --> 00:25:44,460 Seo-bi. 235 00:26:05,064 --> 00:26:06,065 Het is zo koud. 236 00:26:20,330 --> 00:26:21,706 De herrijzenisplant... 237 00:26:24,792 --> 00:26:26,544 Wat zei je? 238 00:26:30,757 --> 00:26:32,175 Dit is de plant. 239 00:26:34,177 --> 00:26:36,679 Deze plant bracht de doden weer tot leven. 240 00:26:38,890 --> 00:26:41,392 Deze plant bracht de doden weer tot leven. 241 00:26:53,071 --> 00:26:54,864 Wat is dat? 242 00:27:25,520 --> 00:27:31,192 Als je een wapen richt, moeten de loop en je arm zoveel mogelijk op 1 lijn zijn. 243 00:27:32,110 --> 00:27:33,820 Hij is goed met wapens. 244 00:27:34,445 --> 00:27:35,822 Hij was lid van Chakho. 245 00:27:38,241 --> 00:27:40,284 Hij komt uit Sumang. Hem bedoelde ik. 246 00:27:50,586 --> 00:27:51,838 Vuur. 247 00:27:55,216 --> 00:27:56,384 Kent u hem? 248 00:27:58,553 --> 00:27:59,595 Nee. 249 00:28:00,680 --> 00:28:02,056 Ik ken hem niet. 250 00:28:09,939 --> 00:28:10,982 Vuur. 251 00:28:17,780 --> 00:28:19,615 Luister, iedereen. 252 00:28:19,699 --> 00:28:21,492 De zon gaat spoedig onder. 253 00:28:22,160 --> 00:28:24,454 Controleer je omgeving nogmaals. 254 00:28:25,037 --> 00:28:28,458 Verlaat je post om geen enkele reden. 255 00:28:29,041 --> 00:28:31,419 Begrepen? -Ja, mijnheer. 256 00:28:36,758 --> 00:28:38,176 Werp de boten af. 257 00:28:38,676 --> 00:28:43,097 ...twee. Een, twee. 258 00:28:43,765 --> 00:28:44,724 Een. 259 00:28:45,683 --> 00:28:46,934 Twee. 260 00:29:22,929 --> 00:29:25,181 De verkenners zijn nog niet terug. 261 00:30:10,685 --> 00:30:11,853 We zijn er, heer. 262 00:30:30,037 --> 00:30:31,539 EERSTE POORT VAN MUNGYEONG SAEJAE 263 00:30:31,622 --> 00:30:32,999 Welkom, hoofdadviseur. 264 00:30:41,465 --> 00:30:44,844 Wat is de status? -Sangju is nog beschermd voor de ziekte. 265 00:31:17,501 --> 00:31:18,628 Hoogheid... 266 00:31:20,087 --> 00:31:23,257 De zon komt bijna op. We moeten nog even volhouden. 267 00:31:32,016 --> 00:31:32,975 Hoogheid. 268 00:32:02,505 --> 00:32:04,548 Het paard van de verkenner. 269 00:32:05,675 --> 00:32:06,634 Laat hem erdoor. 270 00:32:46,007 --> 00:32:47,925 Het bloed is nog niet droog. 271 00:32:50,052 --> 00:32:51,721 Ze zullen spoedig hier zijn. 272 00:33:14,702 --> 00:33:16,537 Het vuur brandt. Roer de trommels. 273 00:34:06,003 --> 00:34:07,505 Kom alsjeblieft op. 274 00:34:23,395 --> 00:34:26,524 Het is erg koud buiten. U moet naar binnen, heer. 275 00:35:08,983 --> 00:35:11,068 Daar is de zon. -De zon komt op. 276 00:35:31,589 --> 00:35:34,967 We moeten vanavond weer, dus ik zal ze zeggen om te rusten. 277 00:35:40,097 --> 00:35:41,765 Iedereen, kom binnen. 278 00:35:41,849 --> 00:35:44,476 We hebben het gered. -Laten we vertrekken. 279 00:35:56,030 --> 00:35:59,491 Een, twee. Een, twee. 280 00:36:00,910 --> 00:36:04,205 Laten we wat slapen, nu de zon opkomt. 281 00:36:04,288 --> 00:36:07,082 Laten we iets lekkers gaan eten. -Laten we gaan. 282 00:36:16,342 --> 00:36:18,302 Denk je dat het voorbij is? 283 00:36:20,804 --> 00:36:24,225 Pak snel in en bereid je voor op de avond. 284 00:36:24,308 --> 00:36:25,476 Ja, mijnheer. 285 00:37:04,306 --> 00:37:06,892 Hoe kunnen ze overdag bewegen? 286 00:37:12,106 --> 00:37:15,067 Het was niet de zon. 287 00:37:17,152 --> 00:37:18,654 Het was de temperatuur. 288 00:43:03,373 --> 00:43:09,129 TER NAGEDACHTENIS VAN GO GEUN-HEE 289 00:43:09,504 --> 00:43:11,673 Ondertiteld door: Aarti Rampadarath