1 00:00:06,007 --> 00:00:08,092 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:14,932 --> 00:00:16,350 PODLE PŘEDLOHY BOŽÍ KRÁLOVSTVÍ 3 00:01:53,573 --> 00:01:55,158 Jak jsi nařídil, 4 00:01:55,867 --> 00:01:57,827 uzavřeli jsme všechny brány. 5 00:01:58,953 --> 00:01:59,954 Ale 6 00:02:00,496 --> 00:02:03,457 opravdu to chceš vzdát s celou oblasti Gjongsangu? 7 00:02:04,292 --> 00:02:06,627 Nevyrovná se Čolle, která je svěží a hojná, 8 00:02:06,878 --> 00:02:10,006 ale opravdu se hodláš vzdát všech zrn, 9 00:02:10,548 --> 00:02:12,425 které poddaní z Gjongsangu nabízí? 10 00:02:16,762 --> 00:02:19,056 Vidíš moc... 11 00:02:21,726 --> 00:02:24,145 jen jako prostředek pro hromadění peněz? 12 00:02:29,108 --> 00:02:30,484 Kolik mrtvých těl... 13 00:02:32,195 --> 00:02:34,322 myslíš, že je na dně tohoto rybníka? 14 00:02:36,449 --> 00:02:40,536 Přichází den, kdo nikdo nedokáže říct, 15 00:02:41,162 --> 00:02:44,415 kolik těl jsem do toho rybníku hodil. 16 00:02:45,708 --> 00:02:47,293 K tomu slouží moc. 17 00:02:50,713 --> 00:02:51,797 Použiji tu moc... 18 00:02:53,132 --> 00:02:54,926 abych tě ochránila, otče. 19 00:02:55,384 --> 00:02:58,304 To já ti tu moc dal. 20 00:03:01,182 --> 00:03:04,018 Taky ti ji můžu kdykoli vzít. 21 00:03:07,563 --> 00:03:09,565 Neotvírej brány, 22 00:03:10,775 --> 00:03:12,693 dokud nevydám rozkazy. 23 00:03:18,824 --> 00:03:20,034 A co korunní princ? 24 00:03:24,538 --> 00:03:28,417 Korunní princ je stále naživu v Gjongsangu. 25 00:03:30,127 --> 00:03:33,422 Chceš ho nechat být? 26 00:03:40,805 --> 00:03:42,014 Já... 27 00:03:44,141 --> 00:03:45,685 korunního prince zabiju. 28 00:03:48,479 --> 00:03:49,772 Já ho... 29 00:03:51,482 --> 00:03:53,526 zabiju vlastníma rukama. 30 00:04:22,513 --> 00:04:23,431 Lorde Ane! 31 00:04:32,106 --> 00:04:33,607 Vydejte korunního prince. 32 00:04:34,483 --> 00:04:37,153 Čcho Hak-ču uzavřel Mungjong Seče. 33 00:04:37,528 --> 00:04:40,072 Potřebujeme korunního prince, jestli máme brány otevřít. 34 00:04:40,656 --> 00:04:42,116 Kde je? 35 00:04:48,289 --> 00:04:49,290 Můj pane, 36 00:04:49,999 --> 00:04:51,250 už jsou tady. 37 00:04:55,338 --> 00:04:57,381 Jistě, vyhovím vaší žádosti. 38 00:04:58,424 --> 00:05:00,301 Nechám vás odvést Jeho královskou Výsost. 39 00:05:09,810 --> 00:05:10,770 Vaše Výsosti. 40 00:05:11,771 --> 00:05:13,522 Nemůžete věřit nikomu. 41 00:05:16,650 --> 00:05:18,110 Musíme odsud odejít. 42 00:05:23,366 --> 00:05:24,367 Vaše Výsosti. 43 00:05:24,867 --> 00:05:27,745 Korunní princi I Čchangu, hned vyjděte ven! 44 00:05:44,345 --> 00:05:45,971 Došel jste daleko. 45 00:05:47,723 --> 00:05:49,183 Je čas se vrátit do Hanjangu. 46 00:06:03,364 --> 00:06:04,907 Nejsou to palácové stráže? 47 00:06:05,408 --> 00:06:07,159 Díky, že jste toho zločince ohlídali. 48 00:06:08,619 --> 00:06:10,121 Podle rozkazu krále 49 00:06:11,288 --> 00:06:12,790 ho odvedu do vězení. 50 00:06:12,873 --> 00:06:14,583 Spoutejte toho zrádce! 51 00:06:14,875 --> 00:06:15,960 Ano, pane. 52 00:06:16,877 --> 00:06:18,045 Jak se opovažujete? 53 00:06:18,712 --> 00:06:19,672 Kdo? 54 00:06:20,714 --> 00:06:22,591 Kdo je ten zrádce? 55 00:06:24,844 --> 00:06:26,262 Palácová stráž, 56 00:06:27,471 --> 00:06:29,682 která má sloužit národu a králi, 57 00:06:31,517 --> 00:06:34,937 se poddala osobní chamtivosti a stala se psem Čcho Hak-čua. 58 00:06:37,523 --> 00:06:40,151 Za útlak korunního prince, dědice trůnu, 59 00:06:41,360 --> 00:06:44,071 a narušení základních hodnot tohoto národa, 60 00:06:46,449 --> 00:06:47,741 si zasloužíš být popraven. 61 00:06:50,161 --> 00:06:51,370 Popravte ho! 62 00:06:56,750 --> 00:06:58,169 Co si myslíte, že děláte? 63 00:07:13,142 --> 00:07:17,563 Sangdžu je mé rodné město, kde teď přebývám. 64 00:07:18,856 --> 00:07:20,274 Naléhám na vás, Vaše Výsosti, 65 00:07:21,025 --> 00:07:22,526 dnes v noci si odpočiňte. 66 00:07:24,153 --> 00:07:25,988 Není čas odpočívat. 67 00:07:26,071 --> 00:07:27,281 Měl byste si odpočinout 68 00:07:28,491 --> 00:07:30,284 a nechat své tělo se zotavit. 69 00:07:30,784 --> 00:07:31,785 Jak jinak... 70 00:07:32,870 --> 00:07:36,248 chcete bojovat s velitelem palácové stráže? 71 00:07:37,333 --> 00:07:39,084 Jak to myslíte? 72 00:07:41,045 --> 00:07:42,129 Včera 73 00:07:43,589 --> 00:07:46,383 přinesl poštovní holub tento tajný dopis 74 00:07:47,384 --> 00:07:48,677 od velitele palácové stráže. 75 00:07:50,846 --> 00:07:53,015 Píše, že Vaše Výsost jede tímto směrem 76 00:07:54,683 --> 00:07:58,479 a že vás mám zavřít, dokud sem nepřijede. 77 00:07:59,980 --> 00:08:01,690 Velitel palácové stráže nemohl vědět, 78 00:08:02,441 --> 00:08:03,984 že jsem sem jel. 79 00:08:08,739 --> 00:08:10,282 Jeden z vašich druhů... 80 00:08:11,283 --> 00:08:14,119 je Čcho Hak-čuův špeh. 81 00:08:15,246 --> 00:08:16,121 Proto... 82 00:08:17,706 --> 00:08:22,336 nesmíte nikomu říct, o čem jsme se právě bavili. 83 00:08:36,267 --> 00:08:40,312 Nikdo z vás nepřežije. Ani jeden z vás. 84 00:08:41,814 --> 00:08:45,568 Nejen vy, ale i členové vašich rodin... 85 00:08:47,987 --> 00:08:50,573 budou uvězněni v Gjongsangu, 86 00:08:52,324 --> 00:08:54,451 chytí tu nemoc a budou popraveni. 87 00:09:02,835 --> 00:09:04,086 Co jste to právě udělal? 88 00:09:04,211 --> 00:09:07,047 Jak jste mohl zmasakrovat stráž, která přináší rozkazy krále? 89 00:09:07,131 --> 00:09:09,675 Myslíte, že vám to u lorda Čcho Hak-ču projde? 90 00:09:11,135 --> 00:09:12,428 Obviní vás z velezrady 91 00:09:12,511 --> 00:09:16,056 - a Sangdžu se promění na jatka. - Čcho Hak-ču už Sangdžu opustil. 92 00:09:16,807 --> 00:09:19,393 Opustil nejen Sangdžu, ale taky východní a západní 93 00:09:19,768 --> 00:09:22,021 části Gjongsangu a lidi v nich. 94 00:09:22,938 --> 00:09:23,981 Co tím chcete říct? 95 00:09:24,356 --> 00:09:25,733 Myslíte, že všichni ti vojáci 96 00:09:26,233 --> 00:09:28,527 zablokovali Mungjong Seče, jen aby zastavili mě? 97 00:09:32,781 --> 00:09:35,200 Můj pane, máme velký problém. 98 00:09:51,842 --> 00:09:54,511 Jangsan, Gjongču, Tegu, Hapčchon, Čchangnjong... 99 00:09:54,887 --> 00:09:55,971 Přišli z různých částí 100 00:09:56,305 --> 00:09:58,307 jižní oblasti, aby unikli epidemii. 101 00:09:59,016 --> 00:10:01,393 Všechny je zasáhla ta epidemie? 102 00:10:01,602 --> 00:10:03,896 Jestli už zasáhla Čchangnjong, budou tu nakažení 103 00:10:04,021 --> 00:10:05,272 tak za dva dny, 104 00:10:05,731 --> 00:10:07,232 nebo už možná i dnes. 105 00:10:08,776 --> 00:10:11,278 Musíte otevřít bránu a pustit je dovnitř. 106 00:10:11,487 --> 00:10:13,238 Jestli byl zasažen celý Gjongsang, 107 00:10:13,364 --> 00:10:15,366 bude uprchlíků stále přibývat. 108 00:10:15,491 --> 00:10:19,203 Kde je ubytujeme a jak je nakrmíme? 109 00:10:19,620 --> 00:10:21,622 Až dojde jídlo, začnou rabovat. 110 00:10:21,789 --> 00:10:23,374 V pevnosti nastane chaos. 111 00:10:23,457 --> 00:10:26,710 Takže tu chcete jen sedět a dívat se, jak umírají? 112 00:10:39,556 --> 00:10:40,808 Když neotevřete bránu teď, 113 00:10:40,891 --> 00:10:43,394 budou ohrožení i lidé ze Sangdžu mimo pevnost. 114 00:10:43,477 --> 00:10:44,436 Otevřete bránu. 115 00:10:45,354 --> 00:10:46,980 Nemůžeme tu bránu otevřít. 116 00:10:48,190 --> 00:10:50,109 Alespoň lidé uvnitř musí přežít. 117 00:10:51,902 --> 00:10:55,197 Čcho Hak-ču jistě řekl to samé, když uzavřel Mungjong Seče. 118 00:10:56,490 --> 00:10:57,950 Že alespoň musí přežít. 119 00:10:58,534 --> 00:11:00,411 Je to malá oběť pro vyšší dobro. 120 00:11:01,036 --> 00:11:03,455 Kdo jsi, abys rozhodoval, koho obětovat? 121 00:11:04,581 --> 00:11:07,459 Když zavřeme tu bránu, ti venku onemocní a zemřou. 122 00:11:07,668 --> 00:11:10,504 Lidé uvnitř budou v pasti a vyhladoví. 123 00:11:12,423 --> 00:11:14,049 Já jsem soudce Sangdžu! 124 00:11:14,133 --> 00:11:15,134 Ne. 125 00:11:15,926 --> 00:11:18,137 Už na tenhle post nejsi kvalifikovaný. 126 00:11:19,096 --> 00:11:21,181 - Cože? - Nemůžu nechat všechny zemřít 127 00:11:21,265 --> 00:11:22,683 kvůli neschopnému úředníkovi. 128 00:11:23,142 --> 00:11:26,186 Odteď budu chránit Sangdžu i jeho lid. 129 00:11:27,604 --> 00:11:29,064 Jakým právem? 130 00:11:31,775 --> 00:11:33,277 Jsem korunní princ. 131 00:11:35,320 --> 00:11:37,448 Od této chvíle jsi zbaven titulu. 132 00:11:40,033 --> 00:11:41,618 Je to rozkaz korunního prince. 133 00:11:42,286 --> 00:11:43,454 Vyprovoďte soudce ven. 134 00:11:43,537 --> 00:11:44,830 Lorde Ane, 135 00:11:45,664 --> 00:11:47,082 to nemůžete udělat. 136 00:11:48,667 --> 00:11:50,210 Budete toho litovat. 137 00:11:55,132 --> 00:11:56,133 Uhněte! 138 00:12:01,430 --> 00:12:02,431 Co budete dělat? 139 00:12:03,265 --> 00:12:05,017 I když otevřeme bránu, 140 00:12:05,642 --> 00:12:08,604 v pevnosti není dost místa, aby poskytla útočiště uprchlíkům 141 00:12:09,480 --> 00:12:10,981 i lidem tam venku. 142 00:12:11,982 --> 00:12:13,317 Máš pravdu. 143 00:12:14,485 --> 00:12:16,528 Nemůžeme ubytovat všechny. 144 00:12:18,572 --> 00:12:20,032 Když je chceme zachránit, 145 00:12:20,783 --> 00:12:22,785 musíme ochránit celé Sangdžu. 146 00:12:23,118 --> 00:12:25,287 Nakažení brzy zaútočí. 147 00:12:26,371 --> 00:12:27,873 Jak můžeme ochránit celé Sangdžu? 148 00:12:30,501 --> 00:12:33,629 Nemocní jsou přes den mrtví a ožívají pouze v noci. 149 00:12:33,712 --> 00:12:35,214 Taky se bojí vody a ohně. 150 00:12:36,381 --> 00:12:38,509 Když toho využijeme, můžeme je zastavit. 151 00:12:45,599 --> 00:12:49,102 Jih Sangdžu je obklopen vodou. 152 00:12:51,230 --> 00:12:53,106 Když před nimi ubráníme 153 00:12:54,107 --> 00:12:55,734 pramen Bjongsong a mokřad Unpo, 154 00:12:56,318 --> 00:12:57,569 můžeme to všichni... 155 00:12:59,154 --> 00:13:00,614 přežít. 156 00:14:03,218 --> 00:14:04,511 To nemůžete. 157 00:14:04,595 --> 00:14:06,388 Jak můžete říct šlechtě, ať zbrojí? 158 00:14:06,471 --> 00:14:07,598 Tohle je nesmysl. 159 00:14:08,181 --> 00:14:09,474 Rozkaz korunního prince. 160 00:14:13,979 --> 00:14:16,732 Měli bychom mít v rukách knihy, ne takové věci. 161 00:15:44,528 --> 00:15:46,780 Tak jo, ještě kousek. 162 00:15:48,824 --> 00:15:49,950 Dobře, měl bys jít. 163 00:15:54,037 --> 00:15:55,580 Zkontroluju okolí. 164 00:16:12,305 --> 00:16:14,307 Myslím, že se dítě ještě dnes narodí. 165 00:16:15,600 --> 00:16:17,644 - Bude to chlapec? - To nevíme... 166 00:16:17,728 --> 00:16:19,980 Ohlaste mi pouze pokud se narodí chlapec. 167 00:16:20,397 --> 00:16:21,648 Ano, Vaše Veličenstvo. 168 00:16:45,547 --> 00:16:47,507 Mami! 169 00:16:54,514 --> 00:16:55,474 Dítě je tady! 170 00:16:55,557 --> 00:16:58,560 Díky bohu. Od včerejška má takové bolesti. 171 00:16:58,643 --> 00:17:01,938 Já vím. Muselo to pro ni být opravdu těžké. 172 00:17:20,165 --> 00:17:22,375 Venku je zima. Vraťte se do svých pokojů. 173 00:17:22,459 --> 00:17:25,837 To dítě nepláče. Stalo se něco? 174 00:17:27,756 --> 00:17:29,591 Matka i dítě jsou v bezpečí. 175 00:17:29,966 --> 00:17:33,428 Právě to dítě kojí, tak běžte zpátky. 176 00:17:37,682 --> 00:17:40,310 Je to chlapec nebo dívka? 177 00:17:42,979 --> 00:17:44,189 Je to dívka. 178 00:17:44,773 --> 00:17:47,442 - Bože. - Proč to musí být dívka? 179 00:17:47,526 --> 00:17:49,194 Koho zajímá, jestli to je holka? 180 00:17:49,277 --> 00:17:51,196 Hlavně když je dítě zdravé. 181 00:18:18,598 --> 00:18:20,517 Propána. Ale ne. 182 00:18:20,600 --> 00:18:21,685 Jsi tak... 183 00:18:27,691 --> 00:18:29,818 Díkybohu. 184 00:18:30,152 --> 00:18:32,362 Nepoškodilo to šaty Jejího Veličenstva. 185 00:18:32,654 --> 00:18:33,488 Díky bohu. 186 00:18:33,864 --> 00:18:36,908 Kdyby na nich zbyla jediná skvrnka, proměnily by se v popel. 187 00:18:37,492 --> 00:18:38,743 Jak to myslíš? 188 00:18:39,161 --> 00:18:40,620 Jednou jsem 189 00:18:41,246 --> 00:18:43,874 je viděla pálit drahé hedvábné šaty Jejího Veličenstva. 190 00:18:45,167 --> 00:18:47,711 - Vážně? - Ano, opravdu. 191 00:18:47,878 --> 00:18:50,547 Hlavní dvorní dáma je sama spálila. 192 00:18:51,047 --> 00:18:53,925 Byla na nich jen malá skvrnka od krve. 193 00:18:54,634 --> 00:18:55,760 Taková škoda. 194 00:18:56,636 --> 00:18:57,679 Můj bože. 195 00:18:58,138 --> 00:19:01,308 Umřela bych šťastná, moct si jednou něco takového obléct. 196 00:19:02,225 --> 00:19:04,519 Co můžou takové děvečky, jako my, čekat? 197 00:19:06,313 --> 00:19:07,439 Půjdeme. 198 00:19:08,023 --> 00:19:09,024 Dobře. 199 00:19:17,782 --> 00:19:19,451 Vaše Veličenstvo. 200 00:19:23,663 --> 00:19:25,290 Jestli jste uklidily, můžete jít. 201 00:19:25,874 --> 00:19:27,042 Ano, má paní. 202 00:19:46,603 --> 00:19:47,729 Má paní, 203 00:19:48,355 --> 00:19:51,066 budu opravdu sloužit Jejímu Veličenstvu? 204 00:19:51,900 --> 00:19:54,527 Proč někdo tak podřadný, jako já, namísto dvorní dámy? 205 00:19:54,945 --> 00:19:57,656 Nemluv a soustřeď se na Její Veličenstvo. 206 00:20:27,185 --> 00:20:28,687 Proč jsi tak pomalá? 207 00:20:28,770 --> 00:20:29,938 Promiňte, Veličenstvo. 208 00:20:52,836 --> 00:20:53,920 Jak se opovažuješ? 209 00:21:15,817 --> 00:21:17,152 Co myslíš? 210 00:21:17,986 --> 00:21:20,488 Moje miminko vypadá velmi zdravě, že? 211 00:21:26,453 --> 00:21:27,996 Prosím, milost, Vaše Veličenstvo! 212 00:21:56,232 --> 00:21:59,152 - Můj pane, vezmu vám to. - Není třeba. Prostě jdi. 213 00:22:06,743 --> 00:22:07,869 Co myslíš? 214 00:22:09,245 --> 00:22:10,830 Tohle stačí, nebo ne? 215 00:22:29,182 --> 00:22:30,809 Jste neuvěřitelný. 216 00:22:32,560 --> 00:22:35,939 Jak jste posbíral jen plevel? 217 00:22:36,022 --> 00:22:37,065 Cože? 218 00:22:38,066 --> 00:22:41,361 Co? Pozorně se podívej. 219 00:22:41,820 --> 00:22:43,696 Vybral jsem jen to, cos mi řekla. 220 00:22:44,239 --> 00:22:47,909 Určitě jste unavený. Měl byste odpočívat. 221 00:22:47,992 --> 00:22:49,244 Ale... 222 00:22:49,619 --> 00:22:51,955 Půjdu je natrhat sama. 223 00:22:52,038 --> 00:22:54,707 Ale... jak to myslíš, že si mám odpočinout? 224 00:22:57,127 --> 00:22:59,462 Jak můžu odpočívat, když všichni ostatní pracují? 225 00:23:00,255 --> 00:23:01,131 So-bi! 226 00:23:01,798 --> 00:23:05,093 Není to víc než dost? 227 00:23:06,302 --> 00:23:09,222 Musím najít ještě několik léčivých bylin. 228 00:23:10,265 --> 00:23:12,267 Co ještě hledáš? 229 00:23:13,518 --> 00:23:14,853 Falešnou konvalinku. 230 00:23:15,061 --> 00:23:17,564 Rány Jeho Výsosti se ještě nezahojily. 231 00:23:18,231 --> 00:23:19,941 Tu rostlinu potřebuju. 232 00:23:21,359 --> 00:23:23,319 Takže je pro korunního prince. 233 00:23:26,656 --> 00:23:27,824 So-bi. 234 00:23:28,825 --> 00:23:29,868 So-bi. 235 00:23:30,994 --> 00:23:32,996 Já jsem taky zraněný. 236 00:23:33,496 --> 00:23:36,833 Zranil jste se při útěku. 237 00:23:42,672 --> 00:23:44,340 Ne... Ty... 238 00:23:44,424 --> 00:23:46,426 Tudy nemůžeš jít. 239 00:23:47,218 --> 00:23:49,387 Podle soudce je ta cesta nebezpečná 240 00:23:49,971 --> 00:23:52,307 a je na ni přísně zakázaný vstup. 241 00:23:53,641 --> 00:23:55,727 Ne, že by tam byli tygři. 242 00:23:55,852 --> 00:23:58,021 Co je tam nebezpečného? 243 00:23:58,396 --> 00:24:00,523 Kdo ví? Říká se tomu Ledové Údolí, nebo tak. 244 00:24:00,607 --> 00:24:02,734 Možná je to prokleté nebo něco. 245 00:24:02,817 --> 00:24:04,819 Měli bychom se vrátit. 246 00:24:06,196 --> 00:24:07,739 Co jste to právě řekl? 247 00:24:07,822 --> 00:24:09,365 Co? Co myslíš? 248 00:24:10,825 --> 00:24:12,535 Řekl jste: „Ledové Údolí“? 249 00:24:13,244 --> 00:24:14,245 Ano. 250 00:24:14,412 --> 00:24:16,956 Tomu údolí tam nahoře se říká Ledové Údolí. 251 00:24:22,879 --> 00:24:25,006 Počkat... 252 00:24:25,465 --> 00:24:28,676 Cože je tak odvážná? 253 00:24:29,761 --> 00:24:30,720 Tak jo, 254 00:24:31,721 --> 00:24:33,473 to je na ní kouzelné. 255 00:24:34,098 --> 00:24:34,933 So-bi. 256 00:24:41,648 --> 00:24:44,067 So-bi, počkej. 257 00:25:17,308 --> 00:25:20,770 Je tu chladno. Jako by tu už byla zima. 258 00:25:24,524 --> 00:25:27,068 Místo, kde je mlha celý rok... 259 00:25:32,323 --> 00:25:34,492 So-bi, počkej. 260 00:25:35,868 --> 00:25:37,328 Vydrž. 261 00:25:40,123 --> 00:25:41,374 So-bi! 262 00:25:43,459 --> 00:25:44,502 So-bi. 263 00:26:02,520 --> 00:26:03,688 Je to moc studené! 264 00:26:04,480 --> 00:26:05,481 Je to tak ledové! 265 00:26:20,246 --> 00:26:21,664 Ten květ života... 266 00:26:24,709 --> 00:26:26,544 Co jsi říkala? 267 00:26:30,673 --> 00:26:32,091 Tohle je ta rostlina. 268 00:26:34,260 --> 00:26:36,512 To je ta rostlina, co oživuje mrtvé. 269 00:26:38,848 --> 00:26:41,225 To je ta rostlina, která oživila mrtvé! 270 00:26:53,029 --> 00:26:54,822 Co je to? 271 00:27:25,478 --> 00:27:26,646 Když míříte zbraní, 272 00:27:27,480 --> 00:27:30,066 musíte mít ústí, hlaveň i rukojeť vyrovnané 273 00:27:30,149 --> 00:27:31,150 jak jen to půjde. 274 00:27:32,026 --> 00:27:33,611 Se zbraněmi to umí. 275 00:27:34,404 --> 00:27:35,780 Býval členem Čchakho. 276 00:27:38,199 --> 00:27:40,243 Je ze Sumangu. To o něm jsem mluvil. 277 00:27:50,586 --> 00:27:51,838 Pal! 278 00:27:55,174 --> 00:27:56,342 Znáte ho? 279 00:27:58,469 --> 00:27:59,512 Ne. 280 00:28:00,596 --> 00:28:01,973 Neznám ho. 281 00:28:09,981 --> 00:28:10,898 Pal! 282 00:28:17,780 --> 00:28:19,615 Všichni poslouchejte! 283 00:28:19,699 --> 00:28:21,492 Brzy zapadne slunce! 284 00:28:22,160 --> 00:28:24,454 Ještě jednou zkontrolujte své okolí! 285 00:28:24,829 --> 00:28:28,249 Za žádnou cenu neopouštějte své místo! 286 00:28:28,958 --> 00:28:29,876 Rozumíte? 287 00:28:30,209 --> 00:28:31,210 Ano, pane! 288 00:28:36,632 --> 00:28:38,050 Odvažte lodě! 289 00:28:38,676 --> 00:28:43,055 ...dva! Raz! Dva! 290 00:28:43,723 --> 00:28:44,682 Raz! 291 00:28:45,641 --> 00:28:46,893 Dva! 292 00:29:22,804 --> 00:29:25,181 Ti, co šli na průzkum, se ještě nevrátili. 293 00:30:10,685 --> 00:30:11,853 Jsme tady, můj pane. 294 00:30:30,037 --> 00:30:31,289 PRVNÍ BRÁNA MUNGJONG SEČE 295 00:30:31,372 --> 00:30:32,790 Vítejte, Vrchní státní poradce. 296 00:30:41,465 --> 00:30:42,675 Jak to vypadá? 297 00:30:43,009 --> 00:30:44,802 Sangdžu je stále v bezpečí. 298 00:31:17,460 --> 00:31:18,586 Vaše Výsosti. 299 00:31:20,046 --> 00:31:22,924 Brzy vyjde slunce a musíme už vydržet jen o chvíli déle. 300 00:31:31,933 --> 00:31:32,892 Vaše Výsosti. 301 00:32:02,088 --> 00:32:04,465 To je kůň služebného, který jel prozkoumat oblast. 302 00:32:05,675 --> 00:32:06,550 Pusťte ho. 303 00:32:45,881 --> 00:32:47,800 Krev ještě nezaschla. 304 00:32:49,885 --> 00:32:51,554 Brzy tu budou. 305 00:33:14,660 --> 00:33:16,412 Zapálili signální oheň! Bubnujte! 306 00:34:05,795 --> 00:34:07,296 Vyjdi, prosím. 307 00:34:23,437 --> 00:34:24,897 Venku je hrozná zima. 308 00:34:25,314 --> 00:34:26,649 Měl byste jít dovnitř, pane. 309 00:35:08,691 --> 00:35:10,776 - To je slunce! - Slunce vyšlo! 310 00:35:31,672 --> 00:35:33,132 Musíme se připravit na večer, 311 00:35:33,757 --> 00:35:35,509 tak jim řeknu, ať si odpočinou. 312 00:35:39,972 --> 00:35:41,640 Pojďte všichni dál! 313 00:35:41,724 --> 00:35:44,351 - Dokázali jsme to! - Dnes už se stáhneme! 314 00:35:56,030 --> 00:35:59,491 - Raz, dva. Raz, dva. - Raz, dva. Raz, dva. 315 00:36:00,910 --> 00:36:04,205 Když už vyšlo slunce, pojďme se vyspat. 316 00:36:04,288 --> 00:36:05,873 Dáme si nějaké skvělé jídlo! 317 00:36:06,207 --> 00:36:07,124 Pojďme. 318 00:36:16,342 --> 00:36:18,260 Myslíte, že je po všem? 319 00:36:21,013 --> 00:36:24,183 Rychle to sbalte a připravte na večer! 320 00:36:24,266 --> 00:36:25,434 - Ano, pane! - Ano, pane! 321 00:37:04,306 --> 00:37:06,892 Jak to, že jsou venku přes den? 322 00:37:12,106 --> 00:37:15,067 To nebylo slunce. 323 00:37:17,152 --> 00:37:18,654 Byla to teplotou. 324 00:43:02,456 --> 00:43:08,211 NA PAMÁTKU GO GUN-HE 325 00:43:08,754 --> 00:43:10,797 Překlad titulků: Gabriela Vašíčková