1 00:00:05,840 --> 00:00:07,967 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:15,433 --> 00:00:16,851 PREMA THE KINGDOM OF THE GODS 3 00:01:53,573 --> 00:01:57,618 Kao što si zapovjedio, sva su vrata zapečaćena. 4 00:01:58,953 --> 00:02:03,624 No zar zaista planiraš odustati od cijele pokrajine Gyeongsang? 5 00:02:04,292 --> 00:02:06,878 Ne može se mjeriti s bogatstvom Jeolle, 6 00:02:06,961 --> 00:02:10,089 ali zar zaista želiš dići ruke od svih žitarica 7 00:02:10,631 --> 00:02:12,550 koje zemlja Gyeongsanga pruža? 8 00:02:16,804 --> 00:02:19,098 Smatraš li moć… 9 00:02:21,809 --> 00:02:24,228 samo sredstvom za zgrtanje novca? 10 00:02:29,108 --> 00:02:30,484 Što misliš, 11 00:02:32,195 --> 00:02:34,322 koliko trupla ima na dnu ove bare? 12 00:02:36,449 --> 00:02:40,536 Dolazi dan kad nitko neće moći reći ni riječ 13 00:02:41,120 --> 00:02:44,373 o tome koliko sam tijela bacio u ovu močvaru. 14 00:02:45,750 --> 00:02:47,335 Tomu služi moć. 15 00:02:50,671 --> 00:02:51,881 Iskoristit ću tu moć 16 00:02:53,090 --> 00:02:54,926 da te zaštitim, oče. 17 00:02:55,509 --> 00:02:58,721 Ja sam tu moć stavio u tvoje ruke. 18 00:03:01,182 --> 00:03:04,018 Ja sam taj koji ti je može oduzeti bilo kad. 19 00:03:07,563 --> 00:03:09,565 Nemoj otvoriti vrata 20 00:03:10,942 --> 00:03:12,860 dok ne izdam zapovijed. 21 00:03:18,991 --> 00:03:20,201 A krunski princ? 22 00:03:24,789 --> 00:03:28,668 Krunski je princ živ, u Gyeongsangu je. 23 00:03:30,294 --> 00:03:33,589 Planiraš ga pustiti da živi? 24 00:03:41,013 --> 00:03:42,098 Planiram… 25 00:03:44,183 --> 00:03:45,726 ubiti krunskog princa. 26 00:03:48,521 --> 00:03:49,814 Ubit ću ga… 27 00:03:51,691 --> 00:03:53,734 golim rukama. 28 00:04:22,555 --> 00:04:23,472 Gospodaru Ahn! 29 00:04:32,231 --> 00:04:33,733 Predajte krunskog princa. 30 00:04:34,483 --> 00:04:37,153 Cho Hak-ju zatvorio je Mungyeong Saejae. 31 00:04:37,737 --> 00:04:40,281 Trebamo krunskog princa da ga opet otvorimo. 32 00:04:40,865 --> 00:04:42,325 Gdje je on? 33 00:04:48,331 --> 00:04:51,292 Gospodaru, stigli su. 34 00:04:55,296 --> 00:04:57,506 Naravno, udovoljit ću vašem zahtjevu. 35 00:04:58,466 --> 00:05:00,551 Dopuštam da odvedete Njegovu Visost. 36 00:05:09,935 --> 00:05:10,895 Vaša Visosti. 37 00:05:11,896 --> 00:05:13,647 Ne možete nikomu vjerovati. 38 00:05:16,776 --> 00:05:18,235 Moramo otići odavde. 39 00:05:23,366 --> 00:05:24,367 Vaša Visosti. 40 00:05:24,867 --> 00:05:27,745 Krunski prinče Lee Chang, smjesta izađite! 41 00:05:44,387 --> 00:05:46,013 Daleko ste doputovali. 42 00:05:47,765 --> 00:05:49,225 Vraćamo vas u Hanyang. 43 00:06:03,280 --> 00:06:04,907 Nisu li oni dvorska straža? 44 00:06:05,491 --> 00:06:07,284 Hvala što ste čuvali zločinca. 45 00:06:08,619 --> 00:06:10,121 Glede kraljeve naredbe, 46 00:06:11,288 --> 00:06:12,790 ispratit ću ga u zatvor. 47 00:06:12,873 --> 00:06:14,583 Vežite izdajnika! 48 00:06:15,167 --> 00:06:16,252 Na zapovijed! 49 00:06:16,961 --> 00:06:18,129 Kako se usuđujete? 50 00:06:18,712 --> 00:06:19,672 Tko? 51 00:06:20,714 --> 00:06:22,591 Tko je izdajnik? 52 00:06:24,844 --> 00:06:26,262 Dvorski stražar, 53 00:06:27,513 --> 00:06:29,849 koji bi trebao služiti naciji i kralju, 54 00:06:31,642 --> 00:06:35,062 predao se vlastitoj pohlepi i postao Cho Hak-juov potrčko. 55 00:06:37,523 --> 00:06:40,526 Ugnjetavate krunskog princa, prijestolonasljednika, 56 00:06:41,485 --> 00:06:44,196 i napadate temeljne vrijednosti ove zemlje. 57 00:06:46,615 --> 00:06:47,908 Zaslužujete smaknuće. 58 00:06:50,161 --> 00:06:51,370 Smaknite ga! 59 00:06:56,750 --> 00:06:58,169 Što si vi to umišljate? 60 00:07:13,142 --> 00:07:17,563 Sangju je moj rodni grad i moje trenutno boravište. 61 00:07:18,856 --> 00:07:20,274 Molim vas, Vaša Visosti, 62 00:07:21,025 --> 00:07:22,526 da se noćas odmorite. 63 00:07:24,153 --> 00:07:25,988 Nema vremena za odmor. 64 00:07:26,071 --> 00:07:27,281 Morate se odmoriti. 65 00:07:28,616 --> 00:07:30,409 Pustite tijelu da se oporavi. 66 00:07:30,910 --> 00:07:36,373 Kako ćete se inače boriti protiv glavnog dvorskog stražara? 67 00:07:37,416 --> 00:07:39,084 Kako to mislite? 68 00:07:41,170 --> 00:07:46,383 Jučer je golub pismonoša dostavio ovo tajno pismo 69 00:07:47,384 --> 00:07:48,928 glavnog dvorskog stražara. 70 00:07:50,846 --> 00:07:53,015 Piše da je Vaša Visost krenula ovamo 71 00:07:54,683 --> 00:07:58,479 i da vas moram zaključati dok ne stigne. 72 00:07:59,980 --> 00:08:03,984 Glavni dvorski stražar nije mogao znati da idem ovamo. 73 00:08:08,781 --> 00:08:10,324 Jedan od vaših suputnika 74 00:08:11,325 --> 00:08:14,161 Cho Hak-juova je krtica. 75 00:08:15,287 --> 00:08:16,163 Stoga, 76 00:08:17,748 --> 00:08:22,378 nikomu ne smijete reći o čemu smo upravo razgovarali. 77 00:08:36,308 --> 00:08:40,354 Nitko od vas neće preživjeti. Nitko. 78 00:08:41,855 --> 00:08:45,609 Ne samo vi, već i vaše obitelji… 79 00:08:48,028 --> 00:08:50,614 bit će zatočene u Gyeongsangu, 80 00:08:52,032 --> 00:08:54,159 zaraziti se i ići na giljotinu. 81 00:09:02,960 --> 00:09:04,211 Što ste to učinili? 82 00:09:04,295 --> 00:09:07,047 Kako možete masakrirati stražare koji nose kraljeve naredbe? 83 00:09:07,131 --> 00:09:09,883 Mislite da će Cho Hak-ju dati da se izvučete? 84 00:09:11,010 --> 00:09:12,511 Optužit će vas za izdaju! 85 00:09:12,595 --> 00:09:16,223 -Bit će pokolja u Sangjuu! -Cho Hak-ju je već napustio Sangju. 86 00:09:16,807 --> 00:09:22,021 Ne samo Sangju, već i istočne i zapadne predjele Gyeongsanga i tamošnji puk. 87 00:09:22,938 --> 00:09:23,981 Kako to mislite? 88 00:09:24,064 --> 00:09:28,611 Mislite da su svi ti vojnici blokirali Mungyeong Saejae samo da mene zaustave? 89 00:09:32,865 --> 00:09:35,284 Gospodaru, imamo velik problem. 90 00:09:51,842 --> 00:09:54,803 Yangsan, Gyeongju, Daegu, Hapcheon, Changnyeong… 91 00:09:54,887 --> 00:09:58,557 Došli su s juga da pobjegnu od epidemije. 92 00:09:59,141 --> 00:10:01,518 Epidemija ih je sve pogodila? 93 00:10:01,602 --> 00:10:05,272 Ako je već stigla u Changyeong, zaraženi će stići za dva dana 94 00:10:05,814 --> 00:10:07,316 ili čak već večeras. 95 00:10:08,901 --> 00:10:11,403 Morate otvoriti vrata i pustiti ih da uđu. 96 00:10:11,487 --> 00:10:15,407 Ako je cijeli Gyeongsang pogođen, bit će sve više izbjeglica. 97 00:10:15,491 --> 00:10:18,619 Kako da ih sve smjestimo i nahranimo? 98 00:10:19,495 --> 00:10:23,374 Čim nestane hrane, počet će pljačka! Unutar tvrđave bit će metež. 99 00:10:23,457 --> 00:10:26,710 Zar planirate sjediti mirno i gledati ih kako umiru? 100 00:10:39,473 --> 00:10:43,394 Ne otvorite li, i žitelji Sangjua izvan tvrđave bit će u opasnosti. 101 00:10:43,477 --> 00:10:44,436 Otvorite vrata. 102 00:10:45,521 --> 00:10:47,147 Ne možemo otvoriti vrata. 103 00:10:48,190 --> 00:10:50,109 Barem ovi unutra neka prežive. 104 00:10:51,819 --> 00:10:55,364 Sigurno je Cho Hak-ju rekao isto zatvorivši Mungyeong Saejae. 105 00:10:56,532 --> 00:10:57,991 Neka barem oni prežive. 106 00:10:58,575 --> 00:11:00,452 To je mala žrtva za opće dobro. 107 00:11:01,078 --> 00:11:03,497 Tko ste vi da odlučujete koga žrtvovati? 108 00:11:04,581 --> 00:11:07,584 Ako zaključate, ovi vani će se zaraziti i umrijeti. 109 00:11:07,668 --> 00:11:10,504 Ljudi unutra bit će zatočeni i umrijeti od gladi. 110 00:11:12,423 --> 00:11:14,049 Ja sam sudac u Sangjuu! 111 00:11:14,133 --> 00:11:15,175 Ne. 112 00:11:15,968 --> 00:11:18,178 Niste više podobni za upravljanje. 113 00:11:18,929 --> 00:11:19,763 Što? 114 00:11:19,847 --> 00:11:23,058 Neću dopustiti da svi umru zbog nesposobnog dužnosnika. 115 00:11:23,142 --> 00:11:26,186 Odsad ću ja štititi Sangju i njegove ljude. 116 00:11:27,604 --> 00:11:29,064 Kojim pravom? 117 00:11:31,775 --> 00:11:33,277 Ja sam krunski princ. 118 00:11:35,320 --> 00:11:37,448 Lišavam vas vaše titule! 119 00:11:40,033 --> 00:11:41,785 Krunski princ dao je naredbu. 120 00:11:42,286 --> 00:11:43,454 Ispratite suca van. 121 00:11:43,537 --> 00:11:44,830 Gospodaru Ahn, 122 00:11:45,664 --> 00:11:47,082 ne možete ovo učiniti. 123 00:11:48,625 --> 00:11:50,169 Požalit ćete. 124 00:11:55,090 --> 00:11:56,091 U stranu! 125 00:12:01,430 --> 00:12:02,431 Što ćete učiniti? 126 00:12:03,265 --> 00:12:05,058 Čak i ako otvorimo vrata, 127 00:12:05,559 --> 00:12:08,645 u tvrđavi nema dovoljno mjesta za prihvat izbjeglica 128 00:12:09,480 --> 00:12:10,981 i ostalih ljudi izvana. 129 00:12:11,982 --> 00:12:13,317 Imate pravo. 130 00:12:14,485 --> 00:12:16,528 Ne može prihvatiti sve. 131 00:12:18,572 --> 00:12:20,032 Ako želimo spasiti sve, 132 00:12:20,783 --> 00:12:22,785 moramo zaštititi cijeli Sangju. 133 00:12:23,368 --> 00:12:27,873 Zaraženi će uskoro nahrupiti. Kako da zaštitimo cijeli Sangju? 134 00:12:30,542 --> 00:12:33,670 Zaraženi su danju samo trupla i ožive noću. 135 00:12:33,754 --> 00:12:35,255 Boje se i vode i vatre. 136 00:12:36,381 --> 00:12:38,801 Ako to iskoristimo, možemo ih zaustaviti. 137 00:12:45,724 --> 00:12:49,228 Jug Sangjua okružen je vodom. 138 00:12:51,188 --> 00:12:55,692 Ako stražarimo kod rječice Byeongseong i močvara Unpo, 139 00:12:56,276 --> 00:12:57,528 svi možemo… 140 00:12:59,238 --> 00:13:00,697 preživjeti. 141 00:14:03,260 --> 00:14:06,346 Ne možete to učiniti. Reći plemićima da nose oružje? 142 00:14:06,430 --> 00:14:07,639 Ovo su gluposti. 143 00:14:07,723 --> 00:14:09,516 Zapovijed krunskog princa. 144 00:14:14,021 --> 00:14:16,773 Trebali bismo držati knjige, a ne nešto ovakvo. 145 00:15:44,528 --> 00:15:46,780 U redu, još malo. 146 00:15:48,824 --> 00:15:49,950 U redu, idite. 147 00:15:54,037 --> 00:15:55,580 Provjerit ću uokolo. 148 00:16:12,347 --> 00:16:14,349 Mislim da će se dijete roditi do kraja dana. 149 00:16:15,559 --> 00:16:17,686 -Hoće li biti dječak? -Nismo sigurne… 150 00:16:17,769 --> 00:16:20,355 Obavijestite me tek kad se rodi dječak. 151 00:16:20,439 --> 00:16:21,690 Da, Vaše Veličanstvo. 152 00:16:45,547 --> 00:16:47,507 Mama! 153 00:16:54,556 --> 00:16:55,515 Evo bebe! 154 00:16:55,599 --> 00:16:58,602 Hvala Bogu. Još od sinoć trpi strašne bolove. 155 00:16:58,685 --> 00:17:01,980 Znam. Mora da joj je bilo jako teško. 156 00:17:20,165 --> 00:17:22,375 Vani je hladno. Vratite se u sobe. 157 00:17:22,459 --> 00:17:25,837 Dijete ne plače. Zar nešto nije u redu? 158 00:17:27,756 --> 00:17:29,883 I majka i dijete su dobro. 159 00:17:29,966 --> 00:17:33,470 Ona sad hrani bebu, pa idite. 160 00:17:37,682 --> 00:17:40,310 Je li djevojčica ili dječak? 161 00:17:42,979 --> 00:17:44,189 Djevojčica. 162 00:17:44,773 --> 00:17:47,442 -Zaboga. -Zašto mora biti djevojčica? 163 00:17:47,526 --> 00:17:51,196 Koga briga ako je djevojčica? Samo neka je dijete zdravo. 164 00:18:18,807 --> 00:18:20,725 Kvrapcu. O, ne. 165 00:18:20,809 --> 00:18:21,893 Tako si… 166 00:18:28,608 --> 00:18:32,445 Hvala nebesima. Nije se oštetio ogrtač Njezinog Veličanstva. 167 00:18:32,529 --> 00:18:33,488 Hvala nebesima. 168 00:18:33,572 --> 00:18:37,409 Da si napravila i najmanju mrlju, od ogrtača bi ostao samo pepeo. 169 00:18:37,492 --> 00:18:39,077 Kako to misliš? 170 00:18:39,161 --> 00:18:43,874 Jednom sam ih vidjela da pale svileni ogrtač Njezinog Veličanstva. 171 00:18:45,125 --> 00:18:47,752 -Zaista? -Da, zaista. 172 00:18:47,836 --> 00:18:50,505 Glavna dvorska dama sama ga je spalila. 173 00:18:51,006 --> 00:18:53,884 Na njemu je bila tek mrljica krvi. 174 00:18:54,634 --> 00:18:55,760 Koja šteta. 175 00:18:56,636 --> 00:18:58,054 Zaboga. 176 00:18:58,138 --> 00:19:01,308 Umrla bih sretna da jednom mogu odjenuti ovakvo nešto. 177 00:19:02,225 --> 00:19:04,561 Što bijednice poput nas mogu očekivati? 178 00:19:06,313 --> 00:19:07,439 Moramo ići. 179 00:19:08,023 --> 00:19:09,024 U redu. 180 00:19:17,782 --> 00:19:19,451 Vaše Veličanstvo! 181 00:19:23,663 --> 00:19:25,290 Ako ste gotove, možete ići. 182 00:19:25,874 --> 00:19:27,042 Razumijemo. 183 00:19:46,728 --> 00:19:51,191 Gospođo, zaista ću služiti Njezinom Veličanstvu? 184 00:19:51,900 --> 00:19:55,111 Zašto netko nižeg sloja poput mene, a ne dvorska dama? 185 00:19:55,195 --> 00:19:57,656 Ne govori i služi Njezinom Veličanstvu. 186 00:20:27,269 --> 00:20:28,770 Zašto si tako spora? 187 00:20:28,853 --> 00:20:30,021 Ispričavam se. 188 00:20:52,877 --> 00:20:53,962 Kako se usuđuješ? 189 00:21:15,900 --> 00:21:17,235 Što si umišljaš? 190 00:21:18,069 --> 00:21:20,572 Moje dijete izgleda zdravo, zar ne? 191 00:21:26,536 --> 00:21:28,079 Molim vas, imajte milosti! 192 00:21:56,232 --> 00:21:59,152 -Gospodaru, ja ću vam to ponijeti. -Ne treba, idi. 193 00:22:06,743 --> 00:22:07,869 Što mislite? 194 00:22:09,245 --> 00:22:10,830 Ovo je dovoljno, zar ne? 195 00:22:29,182 --> 00:22:30,809 Nevjerojatni ste. 196 00:22:32,560 --> 00:22:35,939 Kako niste ubrali ništa osim korova? 197 00:22:36,022 --> 00:22:36,856 Što? 198 00:22:38,066 --> 00:22:41,111 Što? Dobro pogledajte. 199 00:22:41,611 --> 00:22:43,738 Ubrao sam samo ono što ste mi rekli. 200 00:22:44,239 --> 00:22:47,909 Zacijelo ste umorni. Odmorite se. 201 00:22:47,992 --> 00:22:49,536 Ali… 202 00:22:49,619 --> 00:22:51,955 Sama ću ih nabrati. 203 00:22:52,038 --> 00:22:54,707 Ali kako to mislite da se odmorim? 204 00:22:57,252 --> 00:22:59,504 Kako da se odmaram dok svi drugi rade? 205 00:23:00,255 --> 00:23:01,131 Seo-bi! 206 00:23:01,798 --> 00:23:05,135 Zar to nije i više nego dovoljno? 207 00:23:06,344 --> 00:23:09,431 Ima još ljekovitih trava koje moram pronaći. 208 00:23:09,514 --> 00:23:12,308 Što još tražite? 209 00:23:13,518 --> 00:23:14,978 Lažnu đurđicu. 210 00:23:15,061 --> 00:23:17,564 Rane Njegove Visosti još nisu zacijelile. 211 00:23:18,231 --> 00:23:19,941 Trebam tu biljku. 212 00:23:21,359 --> 00:23:23,319 Dakle, to je za krunskog princa. 213 00:23:26,656 --> 00:23:27,824 Seo-bi. 214 00:23:28,825 --> 00:23:29,868 Seo-bi. 215 00:23:30,994 --> 00:23:32,996 I ja sam ozlijeđen. 216 00:23:33,496 --> 00:23:36,833 Ozlijedili ste se dok ste bježali. 217 00:23:42,672 --> 00:23:44,340 Ne, vi… 218 00:23:44,424 --> 00:23:46,426 Ne možete onuda. 219 00:23:47,218 --> 00:23:49,429 Sučev ured kaže da je taj put opasan 220 00:23:50,013 --> 00:23:52,348 i strogo je zabranio da se njime ide. 221 00:23:53,683 --> 00:23:55,768 Pa nije da ima tigrova. 222 00:23:55,852 --> 00:23:58,313 Što je to tu opasno? 223 00:23:58,396 --> 00:24:00,523 Tko zna? Zove se Smrznuta dolina. 224 00:24:00,607 --> 00:24:02,734 Možda je mjesto ukleto. 225 00:24:02,817 --> 00:24:04,819 Trebali bismo se vratiti. 226 00:24:06,196 --> 00:24:07,739 Što ste rekli? 227 00:24:07,822 --> 00:24:09,365 Što? Kako to mislite? 228 00:24:10,825 --> 00:24:12,535 Rekli ste „Smrznuta dolina“? 229 00:24:13,244 --> 00:24:14,329 Da. 230 00:24:14,412 --> 00:24:16,956 Ona dolina gore naziva se Smrznuta dolina. 231 00:24:22,879 --> 00:24:25,340 Samo malo… 232 00:24:25,423 --> 00:24:28,676 Zašto je tako neustrašiva? 233 00:24:29,761 --> 00:24:30,720 Pa, 234 00:24:31,721 --> 00:24:33,473 u tom leži njen šarm. 235 00:24:34,098 --> 00:24:34,933 Seo-bi. 236 00:24:41,940 --> 00:24:44,359 Čekajte, Seo-bi. 237 00:25:17,308 --> 00:25:20,770 Prohladno je. Kao da je zima već stigla. 238 00:25:24,524 --> 00:25:27,235 Mjesto koje je maglovito tijekom cijele godine… 239 00:25:32,282 --> 00:25:34,492 Čekajte, Seo-bi. 240 00:25:35,827 --> 00:25:37,287 Stanite. 241 00:25:40,081 --> 00:25:41,332 Seo-bi! 242 00:25:43,418 --> 00:25:44,460 Seo-bi. 243 00:26:03,104 --> 00:26:04,272 Prehladno je! 244 00:26:05,064 --> 00:26:06,065 Jako je hladno! 245 00:26:20,288 --> 00:26:21,706 Biljka uskrsnuća… 246 00:26:24,709 --> 00:26:26,544 Što ste rekli? 247 00:26:30,757 --> 00:26:32,175 To je ta biljka. 248 00:26:34,302 --> 00:26:36,554 Ova biljka mrtve je vratila u život. 249 00:26:38,806 --> 00:26:41,351 Ovo je biljka koja je mrtve vratila u život! 250 00:26:53,071 --> 00:26:54,864 Što je to? 251 00:27:25,520 --> 00:27:26,688 Kad ciljate puškom, 252 00:27:27,397 --> 00:27:31,192 držite otvor cijevi, cijev, i ruku u ravnoj liniji koliko možete. 253 00:27:32,235 --> 00:27:33,820 Vješt je s oružjem. 254 00:27:34,445 --> 00:27:35,822 Bio je član Chakhoa. 255 00:27:38,241 --> 00:27:40,284 On je onaj iz sela Sumang o kojem sam govorio. 256 00:27:50,586 --> 00:27:51,838 Pucajte! 257 00:27:55,216 --> 00:27:56,384 Poznajete ga? 258 00:27:58,553 --> 00:27:59,595 Ne. 259 00:28:00,680 --> 00:28:02,056 Ne poznajem ga. 260 00:28:10,064 --> 00:28:10,982 Pucajte! 261 00:28:17,780 --> 00:28:19,615 Slušajte me! 262 00:28:19,699 --> 00:28:21,492 Uskoro sunce zalazi! 263 00:28:22,160 --> 00:28:24,454 Još jednom pregledajte okolinu! 264 00:28:25,037 --> 00:28:28,458 Ni iz kojeg razloga ne napuštajte položaj! 265 00:28:29,167 --> 00:28:30,334 Razumijete li? 266 00:28:30,418 --> 00:28:31,419 Da, gospodine! 267 00:28:36,758 --> 00:28:38,176 Isplovite! 268 00:28:38,676 --> 00:28:43,097 Jedan! Dva! 269 00:28:43,765 --> 00:28:44,724 Jedan! 270 00:28:45,683 --> 00:28:46,934 Dva! 271 00:29:22,804 --> 00:29:25,181 Izvidnica se još nije vratila. 272 00:30:10,643 --> 00:30:11,978 Stigli smo, gospodaru. 273 00:30:30,037 --> 00:30:31,455 PRVA VRATA MUNGYEONG SANGA 274 00:30:31,539 --> 00:30:33,040 Dobro došli, glavni savjetniče. 275 00:30:41,465 --> 00:30:42,675 Kakvo je stanje? 276 00:30:42,758 --> 00:30:44,844 Sangju je i dalje siguran od epidemije. 277 00:31:17,501 --> 00:31:18,628 Vaša Visosti. 278 00:31:20,087 --> 00:31:23,090 Uskoro izlazi sunce i moramo izdržati još samo malo. 279 00:31:32,016 --> 00:31:32,975 Vaša Visosti. 280 00:32:02,171 --> 00:32:04,715 To je konj sluge koji je otišao u izvidnicu. 281 00:32:05,758 --> 00:32:06,634 Pustite ga. 282 00:32:46,007 --> 00:32:47,925 Krv se još nije osušila. 283 00:32:50,052 --> 00:32:51,679 Uskoro dolaze. 284 00:33:14,702 --> 00:33:16,537 Signalna vatra! Oglasi bubanj! 285 00:34:06,003 --> 00:34:07,505 Molim te, osvani! 286 00:34:23,395 --> 00:34:25,231 Vani je jako hladno. 287 00:34:25,314 --> 00:34:26,732 Idite unutra, gospodaru. 288 00:35:08,983 --> 00:35:11,068 -Sunce! -Sunce izlazi! 289 00:35:32,089 --> 00:35:35,551 Moramo se pripremiti za večeras pa ću im reći da se odmore. 290 00:35:40,097 --> 00:35:41,765 Hajmo! 291 00:35:41,849 --> 00:35:44,476 -Uspjeli smo! -Povucimo se za danas. 292 00:35:56,030 --> 00:35:59,491 Je'n, dva! Je'n, dva! 293 00:36:00,910 --> 00:36:04,205 Sad kad je sunce izašlo, idemo se malo naspavati. 294 00:36:04,288 --> 00:36:05,956 Pojedimo nešto ukusno! 295 00:36:06,040 --> 00:36:06,957 Idemo. 296 00:36:16,342 --> 00:36:18,302 Mislite da je gotovo? 297 00:36:21,055 --> 00:36:24,225 Brzo se spakirajte i pripremite sve za večeras! 298 00:36:24,308 --> 00:36:25,476 Na zapovijed! 299 00:37:04,306 --> 00:37:06,892 Kako je moguće da su danju vani? 300 00:37:12,106 --> 00:37:15,067 Nije sunce bilo razlog. 301 00:37:17,152 --> 00:37:18,654 Bila je to temperatura. 302 00:43:03,373 --> 00:43:09,421 U SJEĆANJE NA GO GEUN-HEEJA 303 00:43:09,504 --> 00:43:11,548 Prijevod titlova: Bernarda Sučić