1 00:00:05,840 --> 00:00:07,967 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:15,433 --> 00:00:16,851 ‫"مستوحى من مانغا (مملكة الآلهة)‬ ‫لناشرها (واي لاب)"‬ 3 00:01:53,573 --> 00:01:55,158 ‫كما أمرت،‬ 4 00:01:55,658 --> 00:01:57,618 ‫أُغلقت جميع البوّابات.‬ 5 00:01:58,953 --> 00:01:59,954 ‫لكن،‬ 6 00:02:00,663 --> 00:02:03,624 ‫هل تخطّط حقّاً للاستغناء عن الأراضي‬ ‫في "غيونغسانغ"؟‬ 7 00:02:04,292 --> 00:02:06,627 ‫إنها لا تضاهي "جولا" بالخصوبة والوفرة،‬ 8 00:02:06,961 --> 00:02:10,089 ‫لكن هل تخطّط حقّاً للتخلّي عن كل الحبوب‬ 9 00:02:10,631 --> 00:02:12,550 ‫التي يقدّمها مزارعو "غيونغسانغ" كقربان؟‬ 10 00:02:16,804 --> 00:02:19,098 ‫هل تنظرين إلى السلطة...‬ 11 00:02:21,809 --> 00:02:24,228 ‫كوسيلة للسعي إلى المال وحسب؟‬ 12 00:02:29,108 --> 00:02:30,484 ‫برأيك، كم جثّة...‬ 13 00:02:32,195 --> 00:02:34,322 ‫موجودة في قاع هذه البركة؟‬ 14 00:02:36,449 --> 00:02:40,536 ‫بلوغ اليوم الذي لا يتجرّأ فيه أحد‬ ‫على أن يتفوّه بكلمة‬ 15 00:02:41,120 --> 00:02:44,373 ‫عن عدد الجثث التي ألقيتها في هذه البركة.‬ 16 00:02:45,750 --> 00:02:47,335 ‫من أجل ذلك وُجدت السلطة.‬ 17 00:02:50,671 --> 00:02:51,756 ‫سأستخدم تلك السلطة...‬ 18 00:02:53,090 --> 00:02:54,926 ‫لحمايتك يا أبي.‬ 19 00:02:55,509 --> 00:02:58,721 ‫أنا من وضعت السلطة في يديك.‬ 20 00:03:01,182 --> 00:03:04,018 ‫وأنا أيضاً من يستطيع أن يجرّدك منها‬ ‫في أي وقت.‬ 21 00:03:07,563 --> 00:03:09,565 ‫لا تفتحي البوّابات‬ 22 00:03:10,942 --> 00:03:12,860 ‫حتى أصدر الأوامر.‬ 23 00:03:18,991 --> 00:03:20,201 ‫ماذا عن وليّ العهد؟‬ 24 00:03:24,789 --> 00:03:28,668 ‫ما يزال وليّ العهد على قيد الحياة‬ ‫في "غيونغسانغ".‬ 25 00:03:30,294 --> 00:03:33,589 ‫هل تنوي أن تدعه وشأنه؟‬ 26 00:03:41,013 --> 00:03:42,098 ‫سوف...‬ 27 00:03:44,183 --> 00:03:45,726 ‫أقتل وليّ العهد.‬ 28 00:03:48,521 --> 00:03:49,814 ‫سوف...‬ 29 00:03:51,691 --> 00:03:53,734 ‫أقتله بيديّ.‬ 30 00:04:22,555 --> 00:04:23,472 ‫سيّد "آهن"!‬ 31 00:04:32,231 --> 00:04:33,733 ‫فلتسلّم وليّ العهد.‬ 32 00:04:34,483 --> 00:04:37,153 ‫"تشو هاك جو" أغلق "مونغيونغ سايجاي".‬ 33 00:04:37,737 --> 00:04:40,281 ‫نحتاج إلى وليّ العهد إذا كنّا نريد‬ ‫أن نفتحه مجدّداً.‬ 34 00:04:40,865 --> 00:04:42,325 ‫أين هو؟‬ 35 00:04:48,331 --> 00:04:49,332 ‫سيّدي،‬ 36 00:04:50,041 --> 00:04:51,292 ‫قد وصلوا.‬ 37 00:04:55,379 --> 00:04:57,423 ‫حسناً، سألبّي مطلبكم.‬ 38 00:04:58,466 --> 00:05:00,384 ‫سأسمح لكم بأن تأخذوا سموّه.‬ 39 00:05:09,935 --> 00:05:10,895 ‫صاحب السموّ.‬ 40 00:05:11,896 --> 00:05:13,647 ‫يجب ألّا تثق بأحد.‬ 41 00:05:16,776 --> 00:05:18,235 ‫يجب أن نغادر هذا المكان.‬ 42 00:05:23,366 --> 00:05:24,367 ‫صاحب السموّ.‬ 43 00:05:24,867 --> 00:05:27,745 ‫اخرج حالاً يا وليّ العهد "لي تشانغ"!‬ 44 00:05:44,387 --> 00:05:46,013 ‫قطعت مسافة طويلة.‬ 45 00:05:47,765 --> 00:05:49,266 ‫حان الوقت لتعود إلى "هانيانغ".‬ 46 00:06:03,364 --> 00:06:04,907 ‫أليسوا حرّاس القصر؟‬ 47 00:06:05,491 --> 00:06:07,159 ‫شكراً لأنكم حرستم المجرم.‬ 48 00:06:08,619 --> 00:06:10,121 ‫وفقاً لأمر الملك،‬ 49 00:06:11,288 --> 00:06:12,790 ‫فسوف أرافقه إلى السجن.‬ 50 00:06:12,873 --> 00:06:14,583 ‫قيّدوا الخائن!‬ 51 00:06:15,042 --> 00:06:16,252 ‫- حاضر يا سيّدي.‬ ‫- حاضر يا سيّدي.‬ 52 00:06:16,961 --> 00:06:18,129 ‫كيف تجرؤون؟‬ 53 00:06:18,712 --> 00:06:19,672 ‫من؟‬ 54 00:06:20,714 --> 00:06:22,591 ‫من هو الخائن؟‬ 55 00:06:24,844 --> 00:06:26,262 ‫حارس من حرّاس القصر،‬ 56 00:06:27,513 --> 00:06:29,723 ‫والذي ينبغي عليه أن يخدم الأمّة والملك،‬ 57 00:06:31,642 --> 00:06:35,062 ‫استسلم لمطامعه الشخصيّة وأصبح خادماً طيّعاً‬ ‫لدى "تشو هاك جو".‬ 58 00:06:37,648 --> 00:06:40,276 ‫بسبب اضطهادك لوليّ العهد وريث العرش،‬ 59 00:06:41,485 --> 00:06:44,196 ‫وانتهاكك للقيم الجوهريّة لهذه الأمّة،‬ 60 00:06:46,615 --> 00:06:47,908 ‫فأنت تستحقّ القتل.‬ 61 00:06:50,161 --> 00:06:51,370 ‫اقتلوه!‬ 62 00:06:56,750 --> 00:06:58,169 ‫ماذا تظنّ نفسك فاعلاً؟‬ 63 00:07:13,142 --> 00:07:17,563 ‫"سانغجو" هي بلدتي‬ ‫والمكان الذي أقيم فيه حالياً.‬ 64 00:07:18,856 --> 00:07:20,274 ‫أستحثّك يا صاحب السموّ‬ 65 00:07:20,983 --> 00:07:22,693 ‫على أن ترتاح مطمئنّاً الليلة.‬ 66 00:07:24,153 --> 00:07:25,988 ‫لا يُوجد وقت للراحة.‬ 67 00:07:26,071 --> 00:07:27,281 ‫يجب أن ترتاح‬ 68 00:07:28,616 --> 00:07:30,409 ‫وتدع جسدك يتعافى.‬ 69 00:07:30,910 --> 00:07:31,911 ‫وإلّا...‬ 70 00:07:32,995 --> 00:07:36,373 ‫كيف ستقاتل قائد حرّاس القصر؟‬ 71 00:07:37,458 --> 00:07:39,084 ‫ماذا تقصد؟‬ 72 00:07:41,170 --> 00:07:42,254 ‫البارحة،‬ 73 00:07:43,547 --> 00:07:46,383 ‫سلّمتني حمامة زاجلة هذه الرسالة السرّيّة‬ 74 00:07:47,551 --> 00:07:48,802 ‫من قائد حرّاس القصر.‬ 75 00:07:50,846 --> 00:07:53,015 ‫كتب فيها أنّك توجّهت سموّك إلى هنا‬ 76 00:07:54,683 --> 00:07:58,479 ‫وأنه عليّ احتجازك لحين وصوله.‬ 77 00:07:59,980 --> 00:08:01,857 ‫ما كان بإمكان قائد حرّاس القصر أن يعرف‬ 78 00:08:02,441 --> 00:08:03,984 ‫أنني كنت متوجّهاً إلى هنا.‬ 79 00:08:08,781 --> 00:08:10,324 ‫أحد الأشخاص الذين يرافقونك...‬ 80 00:08:11,325 --> 00:08:14,161 ‫هو جاسوس لـ"تشو هاك جو".‬ 81 00:08:15,287 --> 00:08:16,163 ‫لذلك،‬ 82 00:08:17,748 --> 00:08:22,378 ‫عليك ألّا تخبر أحداً عمّا ناقشناه للتوّ.‬ 83 00:08:36,308 --> 00:08:40,354 ‫لن ينجو أحد منكم، لا أحد.‬ 84 00:08:41,855 --> 00:08:45,609 ‫ليس أنتم وحسب، بل عائلاتكم...‬ 85 00:08:48,028 --> 00:08:50,614 ‫ستُحتجز في "غيونغسانغ"،‬ 86 00:08:52,032 --> 00:08:54,159 ‫وسوف يُصابون بالداء وستُقطع رؤوسهم.‬ 87 00:09:02,960 --> 00:09:04,211 ‫ماذا فعلتم للتوّ؟‬ 88 00:09:04,295 --> 00:09:07,047 ‫كيف أمكنكم أن تقتلوا حرّاس القصر‬ ‫الذين ينفّذون أمر الملك؟‬ 89 00:09:07,131 --> 00:09:09,717 ‫هل تظنّون أن السيد "تشو هاك جو"‬ ‫سيدعكم تنجون بفعلتكم؟‬ 90 00:09:11,176 --> 00:09:12,469 ‫سيتّهمكم بالخيانة‬ 91 00:09:12,553 --> 00:09:16,098 ‫- وسيجعل من "سانغجو" حمّاماً للدم!‬ ‫- تخلّى "تشو هاك جو" عن "سانغجو" أصلاً.‬ 92 00:09:16,765 --> 00:09:19,518 ‫لم يتخلّ عن "سانغجو" وحسب،‬ ‫بل عن المناطق الشرقيّة والغربيّة‬ 93 00:09:19,768 --> 00:09:22,021 ‫من "غيونغسانغ" والناس الذين يسكنونها أيضاً.‬ 94 00:09:22,938 --> 00:09:23,981 ‫ماذا تقصد؟‬ 95 00:09:24,565 --> 00:09:25,941 ‫هل تظنّ أنّ كل أولئك الجنود‬ 96 00:09:26,317 --> 00:09:28,611 ‫أغلقوا ممرّ "مونغيونغ سايجاي" لإيقافي وحسب؟‬ 97 00:09:32,865 --> 00:09:35,284 ‫نحن في مأزق كبير يا سيّدي.‬ 98 00:09:51,842 --> 00:09:54,720 ‫"يانغسان"، "غيونغجو"، "دايغو"، "هابتشون"،‬ ‫"تشانغ نيونغ"...‬ 99 00:09:54,887 --> 00:09:55,971 ‫جاؤوا من أنحاء عديدة‬ 100 00:09:56,555 --> 00:09:58,557 ‫من المنطقة الجنوبيّة للهروب من الوباء.‬ 101 00:09:59,141 --> 00:10:01,518 ‫وصل الوباء إليها جميعها؟‬ 102 00:10:01,602 --> 00:10:03,896 ‫إذا وصل الوباء إلى "تشانغ نيونغ"،‬ ‫فالمصابون سيصلون إلى هنا‬ 103 00:10:04,021 --> 00:10:05,272 ‫خلال يومين على الأقلّ‬ 104 00:10:05,814 --> 00:10:07,316 ‫أو بحلول الليل.‬ 105 00:10:08,901 --> 00:10:11,403 ‫يجب أن تفتحوا البوّابة وتسمحوا لهم بالدخول.‬ 106 00:10:11,487 --> 00:10:13,238 ‫إذا وصل الوباء إلى كل مناطق "غيونغسانغ"،‬ 107 00:10:13,739 --> 00:10:15,407 ‫فسيكون هناك المزيد من اللاجئين.‬ 108 00:10:15,491 --> 00:10:19,203 ‫كيف سنؤمّن لهم جميعاً المأوى والطعام؟‬ 109 00:10:19,620 --> 00:10:21,705 ‫حين ينفد الطعام من عندنا، سيبدؤون بالنهب.‬ 110 00:10:21,789 --> 00:10:23,374 ‫ستحلّ الفوضى داخل الأسوار.‬ 111 00:10:23,457 --> 00:10:26,710 ‫إذاً، هل تنوي أن تشاهدهم وهم يموتون وحسب؟‬ 112 00:10:39,556 --> 00:10:40,808 ‫إذا لم تفتح البوّابة الآن،‬ 113 00:10:40,891 --> 00:10:43,394 ‫فمواطنو "سانغجو" الذين خارج الحصن‬ ‫سيتعرّضون للخطر.‬ 114 00:10:43,477 --> 00:10:44,436 ‫افتحوا البوّابة.‬ 115 00:10:45,521 --> 00:10:47,147 ‫لا نستطيع أن نفتح البوّابة.‬ 116 00:10:48,190 --> 00:10:50,109 ‫يجب أن ينجو الناس الذين في الداخل‬ ‫على الأقلّ.‬ 117 00:10:51,944 --> 00:10:55,364 ‫أنا متأكّد أنّ "تشو هاك جو" قال الكلام نفسه‬ ‫حين أغلق "مونغيونغ سايجاي".‬ 118 00:10:56,532 --> 00:10:57,991 ‫قال إنّه يجب أن ينجوا هم على الأقلّ.‬ 119 00:10:58,492 --> 00:11:00,452 ‫هذه تضحية صغيرة في سبيل المنفعة الكبرى.‬ 120 00:11:01,078 --> 00:11:03,497 ‫من تكون أنت لتقرّر بمن تضحّي؟‬ 121 00:11:04,456 --> 00:11:07,584 ‫إذا أغلقت البوّابة، فأولئك الموجودون‬ ‫في الخارج سيُصابون بالداء وسيموتون.‬ 122 00:11:07,668 --> 00:11:10,504 ‫سيُحتجز الناس الذين في الداخل‬ ‫وسيموتون من الجوع.‬ 123 00:11:12,423 --> 00:11:14,049 ‫أنا حاكم "سانغجو"!‬ 124 00:11:14,133 --> 00:11:15,175 ‫لا.‬ 125 00:11:15,968 --> 00:11:18,178 ‫لم تعد مؤهّلاً لإدارة هذا المكان.‬ 126 00:11:19,096 --> 00:11:21,181 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا أستطيع أن أسمح بموت الجميع‬ 127 00:11:21,265 --> 00:11:22,683 ‫بسبب مسؤول ليس جديراً.‬ 128 00:11:23,142 --> 00:11:26,186 ‫سأحمي "سانغجو" والشعب من الآن فصاعداً.‬ 129 00:11:27,604 --> 00:11:29,064 ‫بأيّ حقّ؟‬ 130 00:11:31,775 --> 00:11:33,277 ‫أنا وليّ العهد.‬ 131 00:11:35,320 --> 00:11:37,448 ‫سأجرّدك من لقبك بدءاً من هذه اللحظة.‬ 132 00:11:40,033 --> 00:11:41,618 ‫إنّه أمر وليّ العهد.‬ 133 00:11:42,286 --> 00:11:43,454 ‫فلترافقا الحاكم إلى الخارج.‬ 134 00:11:43,537 --> 00:11:44,872 ‫سيّد "آهن"،‬ 135 00:11:45,664 --> 00:11:47,082 ‫يجب ألّا تفعل هذا.‬ 136 00:11:48,625 --> 00:11:50,169 ‫ستندم على هذا.‬ 137 00:11:55,090 --> 00:11:56,091 ‫تنحّيا جانباً!‬ 138 00:12:01,430 --> 00:12:02,431 ‫ماذا ستفعل؟‬ 139 00:12:03,265 --> 00:12:05,017 ‫حتى إذا فتحنا البوّابة،‬ 140 00:12:05,642 --> 00:12:08,604 ‫المساحة داخل الأسوار لا تتّسع بما يكفي‬ ‫لإيواء كلّ اللاجئين‬ 141 00:12:09,480 --> 00:12:10,981 ‫بالإضافة إلى الناس الذين في الخارج.‬ 142 00:12:11,982 --> 00:12:13,317 ‫أنت محقّ.‬ 143 00:12:14,485 --> 00:12:16,528 ‫لا يمكن للحصن إيواء الجميع.‬ 144 00:12:18,572 --> 00:12:20,032 ‫إن كنّا نريد إنقاذ الجميع،‬ 145 00:12:20,783 --> 00:12:22,785 ‫فيجب أن نحمي "سانغجو" بأكملها.‬ 146 00:12:23,368 --> 00:12:25,537 ‫المصابون سيصلون قريباً وسيقتحمون المكان.‬ 147 00:12:26,371 --> 00:12:27,873 ‫كيف بإمكاننا أن نحمي "سانغجو" بأكملها؟‬ 148 00:12:30,542 --> 00:12:33,670 ‫المصابون بالداء يكونون جثثاً في النهار‬ ‫ويعودون للحياة في الليل وحسب.‬ 149 00:12:33,754 --> 00:12:35,255 ‫كما أنّهم يخافون من الماء والنار.‬ 150 00:12:36,423 --> 00:12:38,592 ‫إذا استغللنا ذلك، فسنستطيع إيقافهم.‬ 151 00:12:45,724 --> 00:12:49,228 ‫جنوب "سانغجو" محاط بالماء.‬ 152 00:12:51,188 --> 00:12:53,065 ‫إذا حمينا نهر "بيونغسيونغ"‬ 153 00:12:54,066 --> 00:12:55,692 ‫وهور "اونبو" من هجومهم،‬ 154 00:12:56,276 --> 00:12:57,528 ‫فيمكننا جميعاً...‬ 155 00:12:59,238 --> 00:13:00,697 ‫أن ننجو.‬ 156 00:14:03,260 --> 00:14:04,553 ‫لا تستطيع فعل ذلك.‬ 157 00:14:04,636 --> 00:14:06,346 ‫كيف تطلبون من النبلاء أن يحملوا أسلحة؟‬ 158 00:14:06,430 --> 00:14:07,639 ‫هذا هراء.‬ 159 00:14:08,223 --> 00:14:09,516 ‫إنه أمر وليّ العهد.‬ 160 00:14:14,021 --> 00:14:16,773 ‫يُجدر بنا أن نحمل كتباً وليس شيئاً كهذا.‬ 161 00:15:44,528 --> 00:15:46,780 ‫حسناً، قليلاً بعد.‬ 162 00:15:48,824 --> 00:15:49,950 ‫حسناً، ينبغي أن تذهب.‬ 163 00:15:54,037 --> 00:15:55,580 ‫سوف أتحقّق من المحيط.‬ 164 00:16:12,347 --> 00:16:14,349 ‫أظنّ أنّ الطفل سيُولد في نهاية اليوم.‬ 165 00:16:15,642 --> 00:16:17,686 ‫- هل سيكون صبيّاً؟‬ ‫- لسنا متأكّدتين...‬ 166 00:16:17,769 --> 00:16:20,022 ‫لا تعلماني إلّا إذا كان المولود ذكراً.‬ 167 00:16:20,439 --> 00:16:21,690 ‫حاضر جلالتك.‬ 168 00:16:45,547 --> 00:16:47,507 ‫أمّي!‬ 169 00:16:54,556 --> 00:16:55,515 ‫وُلد الطفل!‬ 170 00:16:55,599 --> 00:16:58,602 ‫حمداً للرب، كانت تتألّم بشدّة‬ ‫منذ الليلة الماضية.‬ 171 00:16:58,685 --> 00:17:01,980 ‫أعرف، لا بدّ أنّ الأمر كان شاقّاً عليها.‬ 172 00:17:20,165 --> 00:17:22,375 ‫الطقس بارد في الخارج، عدن إلى غرفكن.‬ 173 00:17:22,459 --> 00:17:25,837 ‫الطفل لا يبكي، هل من خطب؟‬ 174 00:17:27,756 --> 00:17:29,591 ‫الأمّ والطفل سالمان.‬ 175 00:17:29,966 --> 00:17:33,470 ‫إنّها تعتني بالطفل الآن، لذا عدن أدراجكن.‬ 176 00:17:37,682 --> 00:17:40,310 ‫هل هو صبي أم بنت؟‬ 177 00:17:42,979 --> 00:17:44,189 ‫إنّها بنت.‬ 178 00:17:44,773 --> 00:17:47,442 ‫- رباه.‬ ‫- لم وُلدت بنتاً؟‬ 179 00:17:47,526 --> 00:17:49,194 ‫من يهتمّ إن كانت بنتاً؟‬ 180 00:17:49,277 --> 00:17:51,196 ‫هذا لا يهمّ طالما أنّ الطفلة بصحّة جيّدة.‬ 181 00:18:18,807 --> 00:18:20,725 ‫اللعنة، لا.‬ 182 00:18:20,809 --> 00:18:21,893 ‫أنت...‬ 183 00:18:27,899 --> 00:18:30,026 ‫حمداً للرب.‬ 184 00:18:30,360 --> 00:18:32,571 ‫لم يفسد ثوب جلالتها.‬ 185 00:18:32,654 --> 00:18:33,488 ‫حمداً للرب.‬ 186 00:18:33,989 --> 00:18:37,325 ‫لو أنّك تركت بقعة واحدة عليه،‬ ‫لكان الثوب سيتحوّل إلى كومة من الرماد.‬ 187 00:18:37,492 --> 00:18:38,743 ‫ماذا تقصدين؟‬ 188 00:18:39,161 --> 00:18:40,620 ‫في إحدى المرّات،‬ 189 00:18:41,246 --> 00:18:43,874 ‫رأيتهم يحرقون ثوب جلالتها الحريري الثمين.‬ 190 00:18:45,125 --> 00:18:47,669 ‫- حقّاً؟‬ ‫- نعم، حقّاً.‬ 191 00:18:47,836 --> 00:18:50,505 ‫رئيسة سيّدات البلاط أحرقته بنفسها.‬ 192 00:18:51,006 --> 00:18:53,884 ‫لم يكن عليه سوى بقعة دم صغيرة جدّاً.‬ 193 00:18:54,634 --> 00:18:55,760 ‫يا للخسارة.‬ 194 00:18:56,636 --> 00:18:57,679 ‫يا للعجب.‬ 195 00:18:58,138 --> 00:19:01,308 ‫قد أموت وأنا سعيدة لو أنني استطعت‬ ‫أن أرتدي ثوباً كهذا مرّة.‬ 196 00:19:02,225 --> 00:19:04,561 ‫ماذا يمكن لفتاتين وضيعتيّ النسب مثلنا‬ ‫أن يتأمّلا؟‬ 197 00:19:06,313 --> 00:19:07,439 ‫يجب أن نذهب.‬ 198 00:19:08,023 --> 00:19:09,024 ‫حسناً.‬ 199 00:19:17,782 --> 00:19:19,451 ‫- جلالتك.‬ ‫- جلالتك.‬ 200 00:19:23,663 --> 00:19:25,290 ‫يمكنكما أن تغادرا إذا انتهيتما من التنظيف.‬ 201 00:19:25,790 --> 00:19:27,042 ‫- حاضر يا سيّدتي.‬ ‫- حاضر يا سيّدتي.‬ 202 00:19:46,728 --> 00:19:47,854 ‫سيّدتي،‬ 203 00:19:48,480 --> 00:19:51,191 ‫هل سأخدم جلالتها حقّاً؟‬ 204 00:19:51,900 --> 00:19:54,527 ‫لماذا فتاة وضيعة النسب مثلي‬ ‫بدلاً من سيّدة بلاط؟‬ 205 00:19:55,111 --> 00:19:57,656 ‫لا تتحدّثي وركّزي على خدمة جلالتها.‬ 206 00:20:27,269 --> 00:20:28,770 ‫لم أنت بطيئة جدّاً؟‬ 207 00:20:28,853 --> 00:20:30,021 ‫أعتذر جلالتك.‬ 208 00:20:52,877 --> 00:20:53,962 ‫كيف تجرئين؟‬ 209 00:21:15,900 --> 00:21:17,235 ‫ما رأيك؟‬ 210 00:21:18,069 --> 00:21:20,572 ‫ألا يبدو طفلي بصحّة جيّدة؟‬ 211 00:21:26,536 --> 00:21:28,079 ‫أرجوك ارحميني جلالتك!‬ 212 00:21:56,232 --> 00:21:59,152 ‫- سأحمل هذه نيابة عنك يا سيّدي.‬ ‫- ما من داع لذلك، اذهب وحسب.‬ 213 00:22:06,743 --> 00:22:07,869 ‫ما رأيك؟‬ 214 00:22:09,245 --> 00:22:10,830 ‫هذه كمّيّة وفيرة، أليس كذلك؟‬ 215 00:22:29,182 --> 00:22:30,809 ‫أنت غير معقول.‬ 216 00:22:32,560 --> 00:22:35,939 ‫لماذا لم تجمع سوى الأعشاب الضارّة؟‬ 217 00:22:36,022 --> 00:22:37,065 ‫ماذا؟‬ 218 00:22:38,066 --> 00:22:41,361 ‫ماذا؟ انظري بتمعّن.‬ 219 00:22:41,820 --> 00:22:43,696 ‫لم أجمع سوى ما طلبت منّي أن أجمعه.‬ 220 00:22:44,239 --> 00:22:47,909 ‫لا بدّ أنّك متعب، يجب أن ترتاح.‬ 221 00:22:47,992 --> 00:22:49,244 ‫لكن...‬ 222 00:22:49,619 --> 00:22:51,955 ‫سأذهب لجمعها بنفسي.‬ 223 00:22:52,038 --> 00:22:54,707 ‫لكن ماذا تقصدين بأنّه عليّ أن أرتاح؟‬ 224 00:22:57,335 --> 00:22:59,462 ‫كيف يمكن لرجل أن يرتاح؟‬ 225 00:23:00,255 --> 00:23:01,131 ‫"سيو بي"!‬ 226 00:23:01,798 --> 00:23:05,135 ‫أليس هذا أكثر من كاف؟‬ 227 00:23:06,344 --> 00:23:09,264 ‫هناك المزيد من الأعشاب الطبّيّة‬ ‫التي يجب أن أجدها.‬ 228 00:23:09,514 --> 00:23:12,308 ‫ما الذي تبحثين عنه أيضاً؟‬ 229 00:23:13,518 --> 00:23:14,853 ‫زنبقة الوادي البرّيّة.‬ 230 00:23:15,061 --> 00:23:17,564 ‫لم تُشف جراح سموّه بعد.‬ 231 00:23:18,231 --> 00:23:19,941 ‫أحتاج لتلك النبتة.‬ 232 00:23:21,359 --> 00:23:23,319 ‫إذاً، إنّها من أجل وليّ العهد.‬ 233 00:23:26,656 --> 00:23:27,824 ‫"سيو بي".‬ 234 00:23:28,825 --> 00:23:29,868 ‫"سيو بي".‬ 235 00:23:30,994 --> 00:23:32,996 ‫أنا مجروح أيضاً.‬ 236 00:23:33,496 --> 00:23:36,833 ‫أُصبت بينما كنت تهرب.‬ 237 00:23:42,672 --> 00:23:44,340 ‫لا... أنت...‬ 238 00:23:44,424 --> 00:23:46,426 ‫يجب ألّا تذهبي في ذلك الاتّجاه.‬ 239 00:23:47,260 --> 00:23:49,429 ‫أعلن مقرّ الحاكم أنّ ذلك الدرب خطير‬ 240 00:23:50,013 --> 00:23:52,348 ‫ويحرّم بشدّة الدخول إليه.‬ 241 00:23:53,683 --> 00:23:55,768 ‫لا تُوجد نمور هنا.‬ 242 00:23:55,852 --> 00:23:58,021 ‫ما الخطير في هذا؟‬ 243 00:23:58,396 --> 00:24:02,734 ‫من يعلم؟ يُعرف بـ"الوادي المتجمّد"‬ ‫أو اسماً كهذا. ربما يكون مسكوناً أو ما شابه.‬ 244 00:24:02,817 --> 00:24:04,819 ‫يجب أن نعود أدراجنا.‬ 245 00:24:06,196 --> 00:24:07,739 ‫ماذا قلت للتوّ؟‬ 246 00:24:07,822 --> 00:24:09,365 ‫ماذا؟ ماذا تقصدين؟‬ 247 00:24:10,825 --> 00:24:12,535 ‫هل قلت "الوادي المتجمّد"؟‬ 248 00:24:13,244 --> 00:24:14,245 ‫نعم.‬ 249 00:24:14,412 --> 00:24:16,956 ‫الوادي في الأعلى هناك‬ ‫يُسمّى "الوادي المتجمّد".‬ 250 00:24:22,879 --> 00:24:25,006 ‫مهلاً...‬ 251 00:24:25,423 --> 00:24:28,676 ‫لم هي شجاعة جدّاً؟‬ 252 00:24:29,761 --> 00:24:30,720 ‫في الحقيقة،‬ 253 00:24:31,721 --> 00:24:33,473 ‫هذا ما يسحرني بها.‬ 254 00:24:34,098 --> 00:24:34,933 ‫"سيو بي".‬ 255 00:24:41,940 --> 00:24:44,359 ‫مهلاً يا "سيو بي".‬ 256 00:25:17,308 --> 00:25:20,770 ‫البرد قارس، يشعرك هذا المكان‬ ‫بأنّ الشتاء قد حلّ هنا.‬ 257 00:25:24,524 --> 00:25:27,068 ‫مكان يملؤه الضباب طوال العام...‬ 258 00:25:32,282 --> 00:25:34,450 ‫انتظري يا "سيو بي".‬ 259 00:25:35,827 --> 00:25:37,287 ‫مهلاً.‬ 260 00:25:40,081 --> 00:25:41,332 ‫"سيو بي"!‬ 261 00:25:43,418 --> 00:25:44,460 ‫"سيو بي".‬ 262 00:26:03,104 --> 00:26:04,272 ‫الجوّ بارد جداً!‬ 263 00:26:05,064 --> 00:26:06,065 ‫إنّه شديد البرودة!‬ 264 00:26:20,330 --> 00:26:21,748 ‫نبتة إحياء الموتى...‬ 265 00:26:24,792 --> 00:26:26,628 ‫ماذا قلت؟‬ 266 00:26:30,757 --> 00:26:32,175 ‫هذه هي النبتة.‬ 267 00:26:34,302 --> 00:26:36,554 ‫هذه النبتة أحيت الموتى.‬ 268 00:26:38,890 --> 00:26:41,267 ‫هذه هي النبتة التي أحيت الموتى!‬ 269 00:26:53,071 --> 00:26:54,864 ‫ما هذا؟‬ 270 00:27:25,520 --> 00:27:26,688 ‫عند التسديد بالبندقيّة،‬ 271 00:27:27,480 --> 00:27:31,192 ‫يجب أن تبقوا الفوّهة، الماسورة، والأخمص‬ ‫على استقامة واحدة قدر ما تستطيعون.‬ 272 00:27:32,235 --> 00:27:33,820 ‫إنّه بارع في استخدام البنادق.‬ 273 00:27:34,445 --> 00:27:35,822 ‫كان واحداً من الـ"تشاكهو".‬ 274 00:27:38,157 --> 00:27:40,284 ‫إنّه الرجل من قرية "سومانغ" الذي تحدّثت عنه.‬ 275 00:27:50,586 --> 00:27:51,838 ‫أطلقوا!‬ 276 00:27:55,216 --> 00:27:56,384 ‫هل تعرفه؟‬ 277 00:27:58,553 --> 00:27:59,595 ‫لا.‬ 278 00:28:00,680 --> 00:28:02,056 ‫لا أعرفه.‬ 279 00:28:10,064 --> 00:28:10,982 ‫أطلقوا!‬ 280 00:28:17,780 --> 00:28:19,615 ‫أصغوا جميعاً!‬ 281 00:28:19,699 --> 00:28:21,492 ‫ستغرب الشمس قريباً!‬ 282 00:28:22,160 --> 00:28:24,454 ‫فلتتحقّقوا من محيطكم مرّة أخرى!‬ 283 00:28:25,037 --> 00:28:28,458 ‫لا تتركوا مواقعكم تحت أيّ ظرف!‬ 284 00:28:29,167 --> 00:28:30,251 ‫هل تفهمون؟‬ 285 00:28:30,334 --> 00:28:31,419 ‫- نعم يا سيّدي!‬ ‫- نعم يا سيّدي!‬ 286 00:28:36,758 --> 00:28:38,176 ‫أطلقوا القوارب!‬ 287 00:28:38,676 --> 00:28:43,097 ‫...2، 1، 2!‬ 288 00:28:43,765 --> 00:28:44,724 ‫1!‬ 289 00:28:45,683 --> 00:28:46,934 ‫2!‬ 290 00:29:22,929 --> 00:29:25,181 ‫أولئك الذين ذهبوا للاستطلاع لم يعودوا بعد.‬ 291 00:30:10,685 --> 00:30:11,853 ‫وصلنا يا سيّدي.‬ 292 00:30:30,037 --> 00:30:31,664 ‫"بوّابة (مونغيونغ سايجاي) الأولى"‬ 293 00:30:31,747 --> 00:30:33,165 ‫مرحباً بك يا كبير المستشارين.‬ 294 00:30:41,465 --> 00:30:42,675 ‫كيف هي الأوضاع؟‬ 295 00:30:43,009 --> 00:30:44,844 ‫ما تزال "سانغجو" سالمة من الوباء.‬ 296 00:31:17,501 --> 00:31:18,628 ‫يا صاحب السموّ.‬ 297 00:31:20,087 --> 00:31:22,965 ‫ستشرق الشمس قريباً،‬ ‫وعلينا أن ننتظر قليلاً وحسب.‬ 298 00:31:32,016 --> 00:31:32,975 ‫يا صاحب السموّ.‬ 299 00:32:02,171 --> 00:32:04,548 ‫إنّه حصان الجندي الذي غادر ليمسح المنطقة.‬ 300 00:32:05,758 --> 00:32:06,634 ‫أدخلوه.‬ 301 00:32:46,007 --> 00:32:47,925 ‫لم يجفّ الدم بعد.‬ 302 00:32:50,052 --> 00:32:51,721 ‫سيصلون قريباً.‬ 303 00:33:14,660 --> 00:33:16,579 ‫أُضرمت الإشارة الدخّانيّة، فلتُقرع الطبول!‬ 304 00:34:06,003 --> 00:34:07,505 ‫أشرقي أرجوك.‬ 305 00:34:23,395 --> 00:34:24,855 ‫البرد قارس في الخارج.‬ 306 00:34:25,314 --> 00:34:26,524 ‫يجب أن تدخل يا سيّدي.‬ 307 00:35:08,983 --> 00:35:11,068 ‫- إنّها الشمس!‬ ‫- أشرقت الشمس!‬ 308 00:35:32,089 --> 00:35:33,549 ‫يجب أن نتهيّأ من أجل الليلة،‬ 309 00:35:33,799 --> 00:35:35,551 ‫لذا سأطلب منهم أن يرتاحوا قليلاً.‬ 310 00:35:40,097 --> 00:35:41,765 ‫ادخلوا جميعاً!‬ 311 00:35:41,849 --> 00:35:44,476 ‫- نجحنا!‬ ‫- لنسترح اليوم من العمل!‬ 312 00:35:56,030 --> 00:35:59,491 ‫- 1، 2، 1، 2.‬ ‫- 1، 2، 1، 2.‬ 313 00:36:00,910 --> 00:36:04,205 ‫بما أنّ الشمس قد أشرقت، فلننم قليلاً.‬ 314 00:36:04,288 --> 00:36:05,873 ‫فلنأكل بعض الطعام اللذيذ!‬ 315 00:36:06,040 --> 00:36:06,957 ‫فلنذهب.‬ 316 00:36:16,342 --> 00:36:18,302 ‫هل تظنّ أنّ الأمر قد انتهى؟‬ 317 00:36:21,055 --> 00:36:24,225 ‫فلتنتهوا من العمل بسرعة، وهيّئوا أنفسكم‬ ‫من أجل المساء!‬ 318 00:36:24,308 --> 00:36:25,726 ‫- حاضر يا سيّدي!‬ ‫- حاضر يا سيّدي!‬ 319 00:37:04,306 --> 00:37:06,892 ‫كيف يخرجون في وضح النهار؟‬ 320 00:37:12,106 --> 00:37:15,067 ‫لم تكن الشمس.‬ 321 00:37:17,152 --> 00:37:18,654 ‫بل درجة الحرارة.‬ 322 00:43:03,373 --> 00:43:09,129 ‫"لذكرى (غو غيون هي)"‬ 323 00:43:09,504 --> 00:43:11,548 ‫ترجمة "شيرين سمعان"‬