1 00:00:05,840 --> 00:00:07,967 ‎LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:15,224 --> 00:00:17,143 ‎DỰA TRÊN ‎THE KINGDOM OF THE GODS‎ CỦA YLAB 3 00:02:30,526 --> 00:02:31,944 ‎Ngài phải ăn, Điện hạ. 4 00:02:35,448 --> 00:02:36,949 ‎Đó đâu phải lỗi của ngài. 5 00:02:37,033 --> 00:02:39,702 ‎Ngài đã làm hết sức ‎để cứu những người dân đó. 6 00:02:40,620 --> 00:02:42,079 ‎Nếu ta ra mặt sớm hơn, 7 00:02:44,081 --> 00:02:45,541 ‎ta đã cứu được họ. 8 00:02:45,625 --> 00:02:47,919 ‎Như vậy thì ngài sẽ chết. 9 00:02:53,257 --> 00:02:54,675 ‎Ngài nói ngài phải sống. 10 00:02:55,259 --> 00:02:57,553 ‎Ngài mưu phản không phải để sống ư? 11 00:03:02,725 --> 00:03:04,101 ‎Ta muốn khác biệt. 12 00:03:07,897 --> 00:03:09,899 ‎Ta muốn khác những người... 13 00:03:12,235 --> 00:03:13,236 ‎đã bỏ mặc kẻ yếu. 14 00:03:16,864 --> 00:03:18,032 ‎Ngài đúng vậy mà. 15 00:03:21,369 --> 00:03:23,829 ‎Thần thấy như vậy. 16 00:03:30,878 --> 00:03:34,173 ‎Thần sẽ đi tìm ít thảo dược để trị thương. 17 00:04:23,514 --> 00:04:24,849 ‎Hắn ta quay lại chưa? 18 00:04:28,436 --> 00:04:29,353 ‎Thần e là chưa. 19 00:04:30,396 --> 00:04:31,731 ‎Vẫn chưa biết tên hắn. 20 00:04:33,107 --> 00:04:36,277 ‎Cái tên Yeong Sin ‎và thẻ danh tính của hắn đều là giả. 21 00:04:37,653 --> 00:04:41,449 ‎Hiện giờ, chúng ta cần một người ‎biết rõ khu vực này. 22 00:04:42,366 --> 00:04:45,369 ‎Điện hạ không thấy ‎cách hắn ta dùng súng sao? 23 00:04:46,829 --> 00:04:49,123 ‎Cả cấm vệ quân cũng không thạo cỡ đó. 24 00:04:49,790 --> 00:04:52,585 ‎Người có được năng lực như vậy 25 00:04:52,918 --> 00:04:54,462 ‎phải là thành viên Chakho. 26 00:04:55,379 --> 00:04:58,341 ‎Ngươi nói đến đội lính tinh nhuệ ‎chuyên săn hổ ư? 27 00:04:58,424 --> 00:04:59,258 ‎Đúng vậy. 28 00:05:00,259 --> 00:05:02,219 ‎Bởi vì việc săn hổ rất nguy hiểm, 29 00:05:02,928 --> 00:05:05,806 ‎thành viên được chọn ‎dựa vào kỹ năng chiến đấu 30 00:05:05,890 --> 00:05:07,892 ‎không quan trọng địa vị xã hội. 31 00:05:08,851 --> 00:05:12,646 ‎Nhiều người trong họ rất nguy hiểm. ‎Họ sẽ làm bất cứ chuyện gì... 32 00:05:13,439 --> 00:05:14,774 ‎để sống sót. 33 00:05:18,194 --> 00:05:21,030 ‎Họ làm bất cứ chuyện gì để sống sót ư? 34 00:05:21,655 --> 00:05:23,282 ‎Vậy họ cũng giống ta. 35 00:05:23,866 --> 00:05:24,742 ‎Điện hạ. 36 00:05:33,834 --> 00:05:34,835 ‎Báo cáo đi. 37 00:05:35,044 --> 00:05:36,796 ‎Không có binh lính theo đuôi. 38 00:05:37,713 --> 00:05:39,507 ‎Thần cũng kiểm tra vài làng. 39 00:05:39,590 --> 00:05:43,302 ‎Dịch bệnh chưa phát tán, ‎song lời đồn làm người dân hoảng sợ. 40 00:05:44,136 --> 00:05:45,554 ‎Dựa vào số nhà trống, 41 00:05:45,888 --> 00:05:47,765 ‎nhiều người dân hẳn đã bỏ trốn. 42 00:07:04,884 --> 00:07:07,428 ‎Quái vật! Có một con quái vật! 43 00:07:26,614 --> 00:07:29,700 ‎Nước. Cho ta nước. Nước! 44 00:07:32,620 --> 00:07:34,747 ‎- Đó là... ‎- Tuần án Cho? 45 00:07:36,040 --> 00:07:37,166 ‎Điện hạ? 46 00:07:38,709 --> 00:07:40,711 ‎Điện hạ. Ngài đúng là... 47 00:07:42,129 --> 00:07:43,130 ‎Điện hạ, thần... 48 00:07:47,259 --> 00:07:49,720 ‎Biết dân ngươi bỏ rơi đã đổ bao máu chứ? 49 00:07:50,429 --> 00:07:51,263 ‎Xin dừng tay. 50 00:07:51,805 --> 00:07:53,182 ‎Hắn không đáng để giết. 51 00:08:01,065 --> 00:08:04,193 ‎Không phải ngươi chạy thoát thân ư? ‎Đã có chuyện gì? 52 00:08:04,777 --> 00:08:06,904 ‎Chiếc thuyền hàng... 53 00:08:07,696 --> 00:08:09,990 ‎Dịch bệnh đã lây lan trên thuyền. 54 00:08:12,034 --> 00:08:12,952 ‎Ý ngươi là sao? 55 00:08:16,664 --> 00:08:19,083 ‎Có một xác chết nhiễm bệnh trên thuyền. 56 00:08:19,416 --> 00:08:22,920 ‎Xác chết lây nhiễm ‎cho tất cả mọi người trên thuyền. 57 00:08:23,003 --> 00:08:25,089 ‎Chỉ còn mình thần là sống sót được. 58 00:08:25,589 --> 00:08:26,757 ‎Thuyền đang ở đâu? 59 00:08:28,259 --> 00:08:31,929 ‎Dịch bệnh bắt đầu lan truyền ‎khi chúng thần đến Seongju, nên... 60 00:08:33,722 --> 00:08:34,640 ‎Nếu như vậy... 61 00:08:37,101 --> 00:08:38,185 ‎sẽ sớm đến Sangju. 62 00:08:39,103 --> 00:08:40,187 ‎Đã loan tin rồi, 63 00:08:40,729 --> 00:08:42,106 ‎Sangju hẳn đã chuẩn bị. 64 00:08:42,523 --> 00:08:43,357 ‎Thật ra, 65 00:08:43,857 --> 00:08:47,653 ‎chỉ có những pháo đài gần Dongnae ‎được thông báo về dịch bệnh. 66 00:08:50,823 --> 00:08:53,742 ‎Nếu Mungyeong Saejae ở Sangju thất thủ, 67 00:08:54,243 --> 00:08:56,203 ‎dịch bệnh lập tức sẽ vào Hanyang. 68 00:09:06,547 --> 00:09:07,798 ‎Phải đến Sangju ngay. 69 00:09:12,928 --> 00:09:14,763 ‎Điện hạ! 70 00:09:15,347 --> 00:09:18,475 ‎Làm ơn...Cho thần đi cùng ngài. Điện hạ! 71 00:09:55,095 --> 00:09:56,472 ‎Qua núi kia là Sangju! 72 00:09:57,181 --> 00:10:00,809 ‎Một khi Sangju bị tấn công, ‎dịch bệnh sẽ lây lan khắp nước. 73 00:10:01,268 --> 00:10:02,144 ‎Phải ngăn nó. 74 00:10:04,938 --> 00:10:09,652 ‎SANGJU 75 00:10:46,563 --> 00:10:47,731 ‎Tin đồn là thật ư? 76 00:10:47,815 --> 00:10:50,109 ‎- Sao? ‎- Một dịch bệnh quái ác lây lan. 77 00:10:50,693 --> 00:10:53,362 ‎Họ nói có con ma không đầu ‎xuất hiện ban đêm. 78 00:11:09,837 --> 00:11:11,338 ‎Lửa hiệu đốt ở Dongnae. 79 00:11:11,880 --> 00:11:13,382 ‎Người đưa tin chưa tới, 80 00:11:13,590 --> 00:11:15,926 ‎nên quan lại địa phương chưa rõ cụ thể. 81 00:11:16,176 --> 00:11:17,010 ‎Tuy nhiên, 82 00:11:18,721 --> 00:11:20,889 ‎có tin đồn lạ lan khắp Gyeongsang. 83 00:11:21,598 --> 00:11:23,475 ‎Một dịch bệnh lây lan ở Dongnae 84 00:11:23,600 --> 00:11:26,812 ‎và các nạn nhân có vẻ như không chết. 85 00:11:46,707 --> 00:11:47,541 ‎Chuẩn bị đi. 86 00:11:50,169 --> 00:11:51,336 ‎Ta sẽ xuống núi. 87 00:11:53,255 --> 00:11:54,298 ‎Lá bùa này 88 00:11:55,174 --> 00:11:58,552 ‎sẽ xua đuổi hết dịch bệnh và ma quỷ. 89 00:11:59,136 --> 00:12:00,929 ‎Lá bùa 90 00:12:01,013 --> 00:12:04,767 ‎viết bằng chu sa bởi pháp sư trẻ tuổi đây ‎chỉ có mười bun thôi. 91 00:12:04,850 --> 00:12:06,059 ‎Mười bun, các vị! 92 00:12:06,643 --> 00:12:09,188 ‎- Cho ta một cái. ‎- Đây, mười bun. 93 00:12:09,271 --> 00:12:11,106 ‎Bán cho ta. Ta chỉ có thế này. 94 00:12:11,231 --> 00:12:13,734 ‎Anh còn dám trả giá với ta sao! 95 00:12:13,817 --> 00:12:15,569 ‎Xui xẻo quá. Đi đi! Mười bun. 96 00:12:15,652 --> 00:12:16,987 ‎- Cầm tiền. ‎- Khốn nạn! 97 00:12:18,405 --> 00:12:19,740 ‎- Đại nhân Ahn. ‎- Đại nhân! 98 00:12:19,823 --> 00:12:21,450 ‎- Đại nhân Ahn! ‎- Đại nhân Ahn kìa! 99 00:12:41,595 --> 00:12:45,265 ‎Đại nhân, khi điều tra, ‎ta tìm thấy một thứ kỳ lạ cạnh sông. 100 00:12:45,557 --> 00:12:46,892 ‎Ngài nên tự đến xem. 101 00:12:50,521 --> 00:12:52,731 ‎Tại sao một chiếc thuyền của nước ta 102 00:12:53,440 --> 00:12:55,025 ‎lại mắc cạn ở sông này? 103 00:12:55,317 --> 00:12:56,944 ‎Ta nghi đã có chuyện lớn. 104 00:12:57,653 --> 00:13:00,447 ‎Đó hẳn là lý do lửa hiệu đốt ở Dongnae. 105 00:13:15,546 --> 00:13:20,551 ‎- Có một ngôi làng nằm sâu trong rừng. ‎- Vâng, của nông dân làm rẫy. 106 00:13:21,844 --> 00:13:24,638 ‎Thần ngửi thấy...mùi thịt nướng. 107 00:13:26,098 --> 00:13:27,057 ‎Là mùi thịt lợn. 108 00:13:39,653 --> 00:13:42,030 ‎Ở đây và trên sàn thuyền, 109 00:13:42,698 --> 00:13:43,866 ‎có máu ở khắp nơi. 110 00:14:17,774 --> 00:14:19,610 ‎Tường và sàn đầy máu, 111 00:14:20,986 --> 00:14:24,573 ‎vậy những người chết và bị thương đâu? 112 00:14:36,543 --> 00:14:40,380 ‎Không biết bao giờ mới được ăn lại, ‎mọi người ăn hết sức đi. 113 00:14:43,175 --> 00:14:45,385 ‎- Ăn đi! ‎- Đừng quên nhai đấy. 114 00:14:47,054 --> 00:14:48,722 ‎- Ăn ít cơm thôi. ‎- Ngon đấy. 115 00:14:48,805 --> 00:14:49,848 ‎Ăn thịt lợn đi... 116 00:14:58,690 --> 00:14:59,524 ‎Thật kỳ lạ. 117 00:15:00,692 --> 00:15:03,445 ‎Dân đang chết đói, ‎vậy mà ở đây có cơm và thịt. 118 00:15:06,865 --> 00:15:10,160 ‎Sao các ngài lại lặn lội ‎vào sâu trong khu rừng này? 119 00:15:10,994 --> 00:15:12,120 ‎Thức ăn từ đâu vậy? 120 00:15:12,871 --> 00:15:13,705 ‎Bẩm, 121 00:15:15,582 --> 00:15:18,669 ‎đó là để trả công ‎vì đã giúp đỡ tại một yến tiệc. 122 00:15:24,091 --> 00:15:25,175 ‎Không thể nào. 123 00:15:25,300 --> 00:15:27,177 ‎Tránh ra. Tránh đường cho ta! 124 00:15:30,097 --> 00:15:31,139 ‎Tránh ra. 125 00:15:31,473 --> 00:15:32,641 ‎Ta bảo tránh ra! 126 00:15:38,480 --> 00:15:40,482 ‎Thần thấy hàng hóa từ trên thuyền! 127 00:15:41,066 --> 00:15:42,985 ‎Hẳn chúng lấy trộm từ thuyền. 128 00:15:43,318 --> 00:15:44,319 ‎Xin thứ tội! 129 00:15:44,403 --> 00:15:47,072 ‎Xin hãy tha mạng. 130 00:15:47,155 --> 00:15:48,281 ‎Bọn ta rất xin lỗi. 131 00:15:51,159 --> 00:15:53,286 ‎Bọn ta đâu định lấy trộm từ thuyền. 132 00:15:53,370 --> 00:15:56,415 ‎Nhưng không thể bỏ qua ‎thức ăn ngon như vậy được. 133 00:15:56,707 --> 00:15:59,042 ‎- Xin hãy tha mạng! ‎- Xin tha mạng! 134 00:15:59,751 --> 00:16:00,836 ‎Tha cho bọn ta. 135 00:16:01,294 --> 00:16:04,006 ‎Có ai ở trên thuyền không? 136 00:16:04,381 --> 00:16:07,718 ‎Tất cả mọi người đã chết ‎khi bọn ta tới nơi. 137 00:16:07,801 --> 00:16:09,678 ‎Ta đến xem xét thuyền sáng nay. 138 00:16:09,761 --> 00:16:13,640 ‎Những hành khách bị cắn xé ‎như thể bị thú vật tấn công. 139 00:16:13,724 --> 00:16:14,683 ‎Xin hãy tin ta. 140 00:16:15,058 --> 00:16:17,436 ‎Thi thể thì sao? Các ngươi để nguyên đó? 141 00:16:17,978 --> 00:16:20,022 ‎Thú vật có thể ăn họ, 142 00:16:21,064 --> 00:16:22,566 ‎nên bọn ta đã đem chôn. 143 00:16:22,816 --> 00:16:23,734 ‎Ở đâu? 144 00:16:25,986 --> 00:16:26,862 ‎Ở đâu? 145 00:16:29,031 --> 00:16:31,491 ‎Các ngươi đều phạm tội nghiêm trọng. 146 00:16:31,867 --> 00:16:35,370 ‎Nhưng ta có thể hiểu ‎các ngươi làm vậy vì cơn đói. 147 00:16:35,746 --> 00:16:39,499 ‎Nếu các ngươi thành thật với ta, ‎ta sẽ giảm nhẹ hình phạt. 148 00:16:45,213 --> 00:16:46,423 ‎Để bọn ta dẫn đường. 149 00:16:52,596 --> 00:16:54,222 ‎Ta tìm thấy vết bánh xe! 150 00:17:15,619 --> 00:17:16,703 ‎Đến nơi chưa? 151 00:17:19,331 --> 00:17:20,207 ‎Gần đến rồi. 152 00:17:35,847 --> 00:17:36,765 ‎Là nơi này sao? 153 00:17:39,768 --> 00:17:41,603 ‎Làm gì vậy? Dẫn đường tiếp đi! 154 00:17:53,031 --> 00:17:56,660 ‎Bọn ta biết lấy trộm ‎tài sản của triều đình sẽ bị chém đầu. 155 00:17:57,536 --> 00:17:59,704 ‎Các ngươi đang nói gì vậy? 156 00:18:00,038 --> 00:18:05,836 ‎Bọn ta đã sống đủ rồi, ‎nhưng con cái bọn ta không đáng chết. 157 00:18:06,419 --> 00:18:09,631 ‎Các ngài không khai báo, ‎tội bọn ta sẽ được giấu kín. 158 00:18:11,508 --> 00:18:13,260 ‎Lũ khốn này. 159 00:18:13,885 --> 00:18:17,305 ‎Có biết đang nói chuyện với ai không? ‎Hạ vũ khí xuống! 160 00:18:22,811 --> 00:18:25,105 ‎Việc này quan trọng hơn việc trộm đồ. 161 00:18:25,188 --> 00:18:26,565 ‎Nếu không giải quyết, 162 00:18:27,023 --> 00:18:32,112 ‎không chỉ các ngươi và con cái ‎mà tất cả mọi người ở Gyeongsang sẽ chết. 163 00:18:34,447 --> 00:18:36,324 ‎Giờ dẫn bọn ta đến chỗ thi thể! 164 00:18:41,371 --> 00:18:42,873 ‎Đói nên điếc hết rồi à? 165 00:18:43,707 --> 00:18:45,375 ‎Các thi thể ở đâu? 166 00:18:48,879 --> 00:18:50,130 ‎Dưới chân ngài đó. 167 00:19:23,371 --> 00:19:24,748 ‎Cái gì vậy? 168 00:20:07,916 --> 00:20:13,213 ‎Nếu các ngươi muốn sống, ‎cầm vũ khí lên và chặt hết đầu chúng đi. 169 00:21:04,472 --> 00:21:05,807 ‎Một đám quái vật nữa! 170 00:21:36,254 --> 00:21:38,173 ‎Không. Ôi, không! 171 00:21:40,592 --> 00:21:41,843 ‎Cứu ta. 172 00:21:43,386 --> 00:21:45,013 ‎Không! 173 00:25:09,676 --> 00:25:10,760 ‎Xin hãy xuống đây! 174 00:25:11,094 --> 00:25:13,137 ‎Hay thần phải bắt ngài xuống? 175 00:25:13,596 --> 00:25:16,140 ‎Con mà xuống thì sẽ bị giết. 176 00:25:16,349 --> 00:25:19,894 ‎Mọi người đều muốn con ra khỏi hoàng cung. 177 00:25:20,353 --> 00:25:23,690 ‎Nếu con bị phế truất, con sẽ bị giết. 178 00:25:25,858 --> 00:25:28,861 ‎Con nhớ mẫu thân quá cố. 179 00:25:31,364 --> 00:25:32,740 ‎Ngài không nên ở đây. 180 00:25:39,998 --> 00:25:41,207 ‎Đây không phải... 181 00:25:43,084 --> 00:25:44,294 ‎là nơi ngài nên ở. 182 00:25:49,382 --> 00:25:51,301 ‎ĐIỆN GANGNYEONGJEON 183 00:25:52,802 --> 00:25:54,387 ‎Con không muốn đến đó. 184 00:25:55,054 --> 00:25:57,140 ‎Thầy, con nên quay lại thôi. 185 00:26:01,352 --> 00:26:03,021 ‎Những điều ngài nói là đúng. 186 00:26:03,855 --> 00:26:05,148 ‎Bệ hạ đã nhận được 187 00:26:06,149 --> 00:26:09,235 ‎hàng loạt chiếu thư đòi phế truất ngài. 188 00:26:10,903 --> 00:26:12,030 ‎Tệ hơn là, 189 00:26:12,113 --> 00:26:15,033 ‎trong hoàng cung này, ‎không ai có thể bảo vệ ngài. 190 00:26:15,283 --> 00:26:16,117 ‎Vì vậy... 191 00:26:17,410 --> 00:26:18,995 ‎ngài phải tự bảo vệ mình. 192 00:26:24,751 --> 00:26:25,752 ‎Thế tử... 193 00:26:27,503 --> 00:26:30,006 ‎không chỉ cố bảo vệ bản thân mình. 194 00:26:31,174 --> 00:26:33,092 ‎Ngài còn chống lại sự bất công. 195 00:26:33,176 --> 00:26:35,011 ‎Có những người đang cố gắng 196 00:26:35,345 --> 00:26:38,598 ‎biến Thế tử thành con rối ‎cho mục đích riêng của chúng. 197 00:26:38,681 --> 00:26:41,184 ‎Đấu tranh và chiến thắng thứ xấu xa đó 198 00:26:41,267 --> 00:26:43,603 ‎là cách duy nhất để giữ gìn công lý. 199 00:27:06,334 --> 00:27:07,710 ‎Tỏ lòng tôn trọng đi! 200 00:27:08,378 --> 00:27:09,462 ‎Ngài ấy là Thế tử, 201 00:27:10,630 --> 00:27:12,090 ‎người thừa kế ngai vàng! 202 00:27:14,926 --> 00:27:17,512 ‎- Bái kiến Thế tử! ‎- Bái kiến Thế tử! 203 00:27:26,479 --> 00:27:27,563 ‎Đã lâu lắm rồi, 204 00:27:29,232 --> 00:27:30,066 ‎thưa thầy. 205 00:27:41,452 --> 00:27:43,454 ‎Không có lời nào là dối trá. 206 00:27:43,996 --> 00:27:45,039 ‎Phụ vương... 207 00:27:48,292 --> 00:27:49,377 ‎đã băng hà. 208 00:27:50,211 --> 00:27:52,922 ‎Lãnh tướng Cho mê quyền lực, ‎sai Lee Seung Hui 209 00:27:53,214 --> 00:27:56,175 ‎cho phụ thân dùng cây hồi sinh, ‎biến người thành... 210 00:27:57,677 --> 00:27:58,803 ‎quái vật khát máu. 211 00:27:59,387 --> 00:28:01,514 ‎Nó đã bắt đầu dịch bệnh khủng khiếp. 212 00:28:04,350 --> 00:28:06,894 ‎Cho Hak Ju rất tàn ác. Thầy phải giúp con. 213 00:28:07,937 --> 00:28:10,565 ‎Con sẽ về Hanyang, ‎trị tội gia tộc Haewon Cho 214 00:28:11,774 --> 00:28:13,526 ‎và xây dựng lại đất nước. 215 00:28:20,783 --> 00:28:21,993 ‎Lần cuối cùng... 216 00:28:23,536 --> 00:28:25,413 ‎ngài ngủ là khi nào? 217 00:28:27,039 --> 00:28:28,207 ‎Ý thầy là sao? 218 00:28:29,876 --> 00:28:35,381 ‎Ngài đi cả chặng đường như vậy... ‎mặc kệ cơn đói và bộ dạng nhếch nhác ư? 219 00:28:38,801 --> 00:28:40,887 ‎Kẻ cướp ngoài đường có thể như vậy. 220 00:28:41,429 --> 00:28:42,263 ‎Nhưng mà... 221 00:28:44,390 --> 00:28:45,683 ‎Thế tử thì không thể. 222 00:28:47,393 --> 00:28:48,394 ‎Thế tử 223 00:28:49,270 --> 00:28:50,271 ‎phải luôn luôn... 224 00:28:51,355 --> 00:28:54,692 ‎trông chỉnh tề và tự tin. 225 00:29:03,159 --> 00:29:07,413 ‎Sangju là quê nhà của thần ‎và là nơi thần đang sống. 226 00:29:08,873 --> 00:29:12,084 ‎Thần mong Thế tử... ‎tối nay cứ yên tâm nghỉ ngơi. 227 00:29:15,463 --> 00:29:16,881 ‎- Nhanh lên. ‎- Tuân lệnh. 228 00:29:35,274 --> 00:29:39,028 ‎Đại nhân Ahn Hyeon là người như thế nào? 229 00:29:42,114 --> 00:29:43,324 ‎Sao cô hỏi ta thế? 230 00:29:43,908 --> 00:29:45,409 ‎Ngài không thấy lạ sao? 231 00:29:47,370 --> 00:29:49,622 ‎Cả đại nhân Ahn lẫn cận vệ của ngài ấy 232 00:29:49,789 --> 00:29:52,124 ‎đều không sợ khi thấy người nhiễm bệnh. 233 00:29:52,375 --> 00:29:55,878 ‎Họ ngay lập tức chặt đầu ‎và đốt người nhiễm bệnh. 234 00:29:55,962 --> 00:29:58,339 ‎Thậm chí không chần chừ chống trả. 235 00:29:58,422 --> 00:30:02,468 ‎Như thể họ biết rất rõ ‎về những người bị nhiễm bệnh vậy. 236 00:30:10,142 --> 00:30:11,686 ‎Hộ tống Điện hạ. 237 00:30:11,769 --> 00:30:14,647 ‎Và tìm chỗ nghỉ ngơi ‎cho tùy tùng của ngài ấy. 238 00:30:15,481 --> 00:30:16,774 ‎Lối này, Điện hạ. 239 00:30:41,549 --> 00:30:43,009 ‎Đại nhân Ahn nói sao? 240 00:30:44,176 --> 00:30:46,846 ‎Thầy ấy không cho ta câu trả lời rõ ràng. 241 00:30:50,141 --> 00:30:51,934 ‎Ngài ấy thật sự đáng tin chứ? 242 00:30:54,562 --> 00:30:55,521 ‎Điện hạ. 243 00:30:56,689 --> 00:31:00,735 ‎Có thể ngài ấy còn chịu tang, ‎nhưng khi Lãnh tướng Cho đàn áp học sĩ, 244 00:31:00,818 --> 00:31:03,446 ‎đại nhân Ahn còn không ra tay giúp đỡ họ. 245 00:31:04,822 --> 00:31:07,658 ‎Ngài ấy có thể ‎cùng phe với Lãnh tướng Cho. 246 00:31:07,742 --> 00:31:11,996 ‎Ăn nói cho cẩn thận. ‎Đó không phải người để ngươi xem thường. 247 00:31:14,040 --> 00:31:15,124 ‎Nhưng Điện hạ... 248 00:31:15,207 --> 00:31:16,334 ‎Nghỉ ngơi đi. 249 00:31:17,335 --> 00:31:19,295 ‎Mấy ngày qua cũng không nghỉ rồi. 250 00:31:27,386 --> 00:31:29,096 ‎SỔ GHI CHÉP BỆNH ÁN 251 00:31:34,769 --> 00:31:38,064 ‎HANYANG 252 00:31:44,111 --> 00:31:44,946 ‎Nhìn kìa. 253 00:31:45,029 --> 00:31:48,074 ‎Tại sao hắn ta lại có thức ăn ‎mà không phải ta? Hả? 254 00:31:48,366 --> 00:31:49,283 ‎Thật sao? 255 00:32:05,216 --> 00:32:06,801 ‎Chuyện gì vậy? 256 00:32:08,302 --> 00:32:09,261 ‎Trời ơi. 257 00:32:12,431 --> 00:32:13,849 ‎Đằng này! 258 00:32:14,266 --> 00:32:15,935 ‎Nhìn kìa. 259 00:33:29,759 --> 00:33:32,762 ‎Để người khỏe mạnh ‎ăn thịt của người nhiễm bệnh... 260 00:33:33,679 --> 00:33:37,641 ‎dẫn đến sự lan truyền dịch bệnh. 261 00:33:39,143 --> 00:33:40,978 ‎Nó không thể bị kiểm soát. 262 00:33:43,355 --> 00:33:47,735 ‎Trước khi nó tràn đến phía Bắc, ‎phải ngăn chặn dịch bệnh. 263 00:34:23,062 --> 00:34:26,148 ‎BIA TƯỞNG NIỆM TRẬN CHIẾN ĐẦM UNPO 264 00:34:29,693 --> 00:34:32,321 ‎ĐỂ TƯỞNG NHỚ CHIẾN THẮNG ‎CỦA TƯỚNG AHN HYEON Ở GYEONGSANG 265 00:34:32,404 --> 00:34:34,532 ‎ĐÃ TIÊU DIỆT 30.000 QUÂN NHẬT ‎VỚI 500 BINH LÍNH 266 00:34:47,628 --> 00:34:51,757 ‎LÀNG SUMANG 267 00:34:58,848 --> 00:35:00,057 ‎Đừng đi. 268 00:35:16,657 --> 00:35:18,909 ‎Xin đừng bỏ em. 269 00:35:19,243 --> 00:35:20,578 ‎Anh ở lại được không? 270 00:35:20,661 --> 00:35:23,122 ‎Vào trong đi. Anh hứa anh sẽ quay lại. 271 00:35:30,087 --> 00:35:31,755 ‎Làm ơn! Đừng đi mà! 272 00:35:37,052 --> 00:35:39,305 ‎Anh phải quay lại đấy. 273 00:35:40,097 --> 00:35:41,140 ‎Phải quay lại! 274 00:36:35,736 --> 00:36:37,738 ‎CỔNG BẮC CỦA SANGJU 275 00:36:37,821 --> 00:36:39,949 ‎Người truyền tin tới! 276 00:36:49,458 --> 00:36:51,085 ‎Sao rồi? Tìm thấy nó không? 277 00:36:51,710 --> 00:36:53,879 ‎- Phải không, đại nhân? ‎- Đúng rồi. 278 00:36:56,423 --> 00:36:57,341 ‎Làm tốt lắm. 279 00:37:05,307 --> 00:37:08,852 ‎Đó có phải hàng hóa từ chiếc thuyền không? 280 00:37:08,936 --> 00:37:09,937 ‎Vâng, đại nhân. 281 00:37:10,479 --> 00:37:12,356 ‎Không có gì nghiêm trọng xảy ra 282 00:37:12,439 --> 00:37:15,234 ‎do đại nhân Ahn xác định ‎lũ bị bệnh về phía Bắc, 283 00:37:15,818 --> 00:37:18,529 ‎song ngài ấy nhắc ‎củng cố phòng vệ về phía Nam. 284 00:37:18,612 --> 00:37:19,446 ‎Dù sao thì, 285 00:37:20,030 --> 00:37:22,658 ‎- là thật chứ? ‎- Xin hỏi ý ngài là sao? 286 00:37:25,536 --> 00:37:29,164 ‎Ta nghe nói Thế tử đang ở Sangju này. 287 00:37:29,373 --> 00:37:30,541 ‎Là thật sao? 288 00:37:33,085 --> 00:37:34,169 ‎Đại nhân! 289 00:37:36,839 --> 00:37:40,301 ‎Ngũ Quân đã rời Hanyang ‎và đang tiến về Mungyeong Saejae. 290 00:38:12,207 --> 00:38:13,042 ‎Này, Seo Bi! 291 00:38:13,459 --> 00:38:14,335 ‎Seo Bi! 292 00:38:24,386 --> 00:38:27,097 ‎Cô đi đâu một mình nãy giờ? ‎Ta tìm cô khắp nơi. 293 00:38:27,181 --> 00:38:29,516 ‎Ta đang tìm thảo dược cho Thế tử. 294 00:38:29,600 --> 00:38:32,936 ‎Quên chuyện thảo dược đi. ‎Chạy trốn với ta. 295 00:38:33,020 --> 00:38:37,441 ‎- Cô sẽ chết nếu về với ngài ấy. Theo ta. ‎- Ngài đang nói gì vậy? 296 00:38:38,442 --> 00:38:41,236 ‎Ngũ Quân đang đến đây để bắt Thế tử. 297 00:38:41,362 --> 00:38:42,196 ‎Sao cơ? 298 00:38:43,364 --> 00:38:44,448 ‎Là thật sao? 299 00:38:44,656 --> 00:38:48,160 ‎Đi cùng với người phạm tội làm phản, ‎cô sẽ chết chắc. 300 00:38:49,328 --> 00:38:51,663 ‎Ta là thành viên gia tộc Haewon Cho, 301 00:38:51,955 --> 00:38:54,208 ‎ta có thể bảo vệ cô. Đi thôi! 302 00:38:56,752 --> 00:38:58,045 ‎Ngài lại chạy trốn ư? 303 00:38:58,128 --> 00:38:59,421 ‎Không... 304 00:38:59,505 --> 00:39:02,091 ‎Thế tử trải qua bao nhiêu khó khăn 305 00:39:02,174 --> 00:39:04,468 ‎để cứu những người ngài đã bỏ rơi, 306 00:39:04,760 --> 00:39:07,054 ‎vậy mà ngài lần nữa bỏ rơi ngài ấy. 307 00:39:07,638 --> 00:39:11,392 ‎Tỏ ra can đảm một lần trong đời ‎khó với ngài đến vậy sao? 308 00:39:11,975 --> 00:39:13,477 ‎À thì, cô thấy đó... 309 00:39:13,644 --> 00:39:15,104 ‎Ngài trốn một mình đi. 310 00:39:15,938 --> 00:39:17,356 ‎Ta sẽ ở lại với Thế tử. 311 00:39:17,439 --> 00:39:18,565 ‎Nhưng mà, đợi đã... 312 00:39:20,609 --> 00:39:21,485 ‎Seo Bi! 313 00:39:22,694 --> 00:39:24,196 ‎Seo Bi! 314 00:39:24,696 --> 00:39:25,739 ‎Seo Bi! 315 00:39:36,708 --> 00:39:39,044 ‎Ăn chậm thôi kẻo nghẹn đấy. 316 00:39:39,253 --> 00:39:42,631 ‎Cô không cần tham lam vậy đâu. ‎Còn nhiều mà, ăn nữa đi. 317 00:39:43,132 --> 00:39:46,051 ‎Trời ơi, trông cô còn quá trẻ ‎để mang thai đấy. 318 00:39:48,053 --> 00:39:49,179 ‎Đây, để ta lấy cho. 319 00:39:49,263 --> 00:39:53,434 ‎Cảm ơn vì đã chăm sóc ‎những thường dân thấp bé như bọn ta. 320 00:39:53,517 --> 00:39:55,060 ‎Không cần phải cảm ơn ta. 321 00:39:55,144 --> 00:39:57,771 ‎Thôi nói vớ vẩn và lo ăn đi. 322 00:39:57,855 --> 00:39:59,022 ‎- Được! ‎- Cảm ơn. 323 00:39:59,106 --> 00:40:01,066 ‎Ăn và sinh con trai nào! 324 00:40:01,150 --> 00:40:03,193 ‎- Cảm ơn. ‎- Cảm ơn nhé. 325 00:40:07,322 --> 00:40:08,949 ‎Mà này, có thể là ai chứ? 326 00:40:09,032 --> 00:40:11,118 ‎Ai chăm lo cho chúng ta tốt vậy? 327 00:40:11,201 --> 00:40:12,828 ‎Sao mà biết được? Lo ăn đi. 328 00:40:13,996 --> 00:40:15,873 ‎- Không ai nói đâu. ‎- Thật ra, 329 00:40:15,956 --> 00:40:18,709 ‎ta rất biết ơn về thức ăn và chỗ ở, 330 00:40:19,168 --> 00:40:20,711 ‎nhưng vẫn thấy kỳ lạ. 331 00:40:21,670 --> 00:40:24,631 ‎Sao họ chỉ tập trung ‎phụ nữ mang thai vô gia cư? 332 00:40:24,715 --> 00:40:27,259 ‎Lúc còn không mất tiền thì cứ ăn đi. 333 00:40:27,593 --> 00:40:29,761 ‎Có vẻ như cô sắp sinh rồi đấy. 334 00:40:30,971 --> 00:40:33,724 ‎Ăn rồi sinh ra một đứa bé khỏe mạnh đi. 335 00:40:34,183 --> 00:40:35,309 ‎Cảm ơn cô. 336 00:40:37,436 --> 00:40:39,938 ‎Tiểu thư. Đúng, là cô đấy. 337 00:40:41,315 --> 00:40:43,108 ‎Sao cô lại ở đây vậy? 338 00:40:43,192 --> 00:40:44,860 ‎Trông cô không giống bọn ta. 339 00:40:46,069 --> 00:40:48,614 ‎Tướng công bảo ta đến đây. 340 00:40:50,949 --> 00:40:52,159 ‎Cô nói vậy là sao? 341 00:40:52,993 --> 00:40:55,537 ‎Tướng công cô quen biết ‎chủ nhân nhà này ư? 342 00:40:56,413 --> 00:40:58,790 ‎Tướng công ta là cận vệ của Thế tử, 343 00:40:58,874 --> 00:41:00,667 ‎chàng ấy đã đi cùng Thế tử. 344 00:41:00,751 --> 00:41:04,296 ‎Chàng ấy lo lắng phải để ta lại một mình, ‎nên bảo ta đến đây. 345 00:41:04,379 --> 00:41:06,048 ‎Ra vậy. 346 00:41:06,131 --> 00:41:08,675 ‎Biết ngay ‎khác đám góa phụ đáng thương này. 347 00:41:08,759 --> 00:41:10,969 ‎Ngọt ngào quá. 348 00:41:11,053 --> 00:41:13,388 ‎Cô có một tướng công thật tuyệt. 349 00:41:13,472 --> 00:41:15,557 ‎Dù sao thì, hãy ăn đi. 350 00:41:15,933 --> 00:41:17,184 ‎- Ăn nào. ‎- Được. 351 00:41:58,850 --> 00:42:01,853 ‎Bẩm Vương hậu, đến giờ thiết triều rồi ạ. 352 00:42:03,939 --> 00:42:04,940 ‎Ta đến đây. 353 00:43:04,916 --> 00:43:07,919 ‎Vương hậu vào điện! 354 00:43:52,047 --> 00:43:55,008 ‎- Bái kiến Vương hậu. ‎- Bái kiến Vương hậu. 355 00:44:18,156 --> 00:44:22,327 ‎Quần thần sẽ lắng nghe... ‎chỉ dụ của Vương hậu. 356 00:44:26,832 --> 00:44:29,334 ‎"Trời đất không thương quốc gia này, 357 00:44:30,085 --> 00:44:33,547 ‎khiến cho Bệ hạ đột nhiên ngã bệnh 358 00:44:33,630 --> 00:44:35,257 ‎và mất đi thần trí. 359 00:44:36,216 --> 00:44:40,178 ‎Trong lúc đó, Thế tử, ‎con trai người, lại tạo phản... 360 00:44:41,179 --> 00:44:44,683 ‎vì thèm khát ngai vàng. 361 00:44:44,766 --> 00:44:47,144 ‎Chuyện lớn như vậy khuynh đảo Hoàng tộc 362 00:44:47,394 --> 00:44:49,062 ‎và ngai vàng bị bỏ trống. 363 00:44:49,271 --> 00:44:54,109 ‎Dịch bệnh khủng khiếp lây lan khắp nước, ‎chỉ mang lại đau thương cho người dân. 364 00:44:54,860 --> 00:44:56,903 ‎Như vậy không phải thảm kịch sao? 365 00:44:57,863 --> 00:45:01,032 ‎Ta không thể tiếp tục từ chối ‎những lời khuyên 366 00:45:01,116 --> 00:45:04,077 ‎thành khẩn và yêu nước ‎của quần thần và cựu thần 367 00:45:04,161 --> 00:45:05,912 ‎về việc bỏ trống ngai vàng, 368 00:45:06,455 --> 00:45:10,459 ‎vì vậy ta sẽ dốc sức và tiếp quản ‎với vai trò Vương hậu nhiếp chính." 369 00:45:10,542 --> 00:45:14,212 ‎- Đội ơn lòng nhân từ của người! ‎- Đội ơn lòng nhân từ! 370 00:45:14,755 --> 00:45:16,840 ‎Ngày đầu làm Vương hậu nhiếp chính, 371 00:45:17,215 --> 00:45:20,177 ‎Vương hậu sẽ ra chiếu chỉ đầu tiên. 372 00:45:20,969 --> 00:45:24,681 ‎"Để diệt trừ tận gốc dịch bệnh ‎đang hoành hành ở Gyeongsang, 373 00:45:24,848 --> 00:45:26,224 ‎Ngũ Quân bao gồm 374 00:45:26,767 --> 00:45:29,060 ‎Huấn Luyện Đô Giám, Ngự Doanh Sảnh, 375 00:45:29,686 --> 00:45:32,022 ‎Thủ Ngự Sảnh sẽ được cử đi trợ giúp." 376 00:45:36,610 --> 00:45:38,987 ‎Tiếng trống báo họ đã qua cổng thứ hai. 377 00:45:39,070 --> 00:45:40,655 ‎Họ sẽ ở đây sớm thôi. 378 00:45:44,201 --> 00:45:45,660 ‎Ta thấy họ đến kìa! 379 00:46:07,557 --> 00:46:09,017 ‎CỔNG THỨ NHẤT YEONGNAM 380 00:46:22,614 --> 00:46:24,199 ‎Cái gì vậy? 381 00:46:27,869 --> 00:46:28,995 ‎"Từ bây giờ trở đi, 382 00:46:29,871 --> 00:46:32,874 ‎sẽ phong tỏa ‎khu phía Tây và Đông của Gyeongsang." 383 00:46:34,668 --> 00:46:36,670 ‎Niêm phong cổng thứ nhất! 384 00:46:37,045 --> 00:46:38,046 ‎Có chuyện gì vậy? 385 00:46:41,758 --> 00:46:43,426 ‎Các ngươi đang làm gì? 386 00:46:43,677 --> 00:46:45,053 ‎Sao các ngươi lại... 387 00:46:48,598 --> 00:46:51,101 ‎Các ngươi đang làm gì vậy? 388 00:46:52,727 --> 00:46:54,312 ‎Dừng lại! 389 00:47:12,122 --> 00:47:16,042 ‎SANGJU 390 00:47:26,344 --> 00:47:30,432 ‎"Mungyeong Saejae, ‎đường chính dẫn ra ngoài Gyeongsang 391 00:47:30,599 --> 00:47:33,435 ‎và cổng ở Jungnyeong, ‎Chupungnyeong, Gyeripnyeong 392 00:47:33,518 --> 00:47:35,061 ‎đều sẽ bị phong tỏa. 393 00:47:35,645 --> 00:47:39,065 ‎Bất cứ ai chống lệnh ‎sẽ bị hành hình ngay tại chỗ, 394 00:47:39,566 --> 00:47:41,568 ‎thể hiện quốc pháp nghiêm minh." 395 00:47:41,651 --> 00:47:45,614 ‎- Đội ơn lòng nhân từ của người! ‎- Đội ơn lòng nhân từ của người! 396 00:51:46,312 --> 00:51:52,068 ‎NHẰM TƯỞNG NHỚ GO GEUN HEE 397 00:51:52,694 --> 00:51:55,113 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Lã Hoàng Nam Phương