1 00:00:05,840 --> 00:00:07,967 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:15,308 --> 00:00:17,018 ЗА МОТИВАМИ «THE KINGDOM OF THE GODS» 3 00:02:30,526 --> 00:02:31,944 Треба поїсти, ваша високосте. 4 00:02:35,448 --> 00:02:36,949 Ваша високість не винні. 5 00:02:37,033 --> 00:02:39,911 Ви зробили, що могли, щоб урятувати тих людей. 6 00:02:40,620 --> 00:02:42,538 Якби я раніше втрутився, 7 00:02:44,081 --> 00:02:45,541 я міг би їх урятувати. 8 00:02:45,625 --> 00:02:48,085 Тоді ви б загинули. 9 00:02:53,341 --> 00:02:54,675 Ви казали, що мусите вижити. 10 00:02:55,259 --> 00:02:57,553 Хіба ви не плели змову, щоб вижити? 11 00:03:02,725 --> 00:03:04,352 Я хотів бути не таким. 12 00:03:07,897 --> 00:03:10,316 Я хотів бути не таким, як ті… 13 00:03:12,234 --> 00:03:13,486 хто покинув слабших. 14 00:03:16,948 --> 00:03:18,658 І ви не такий. 15 00:03:21,369 --> 00:03:24,080 Я так вважаю. 16 00:03:30,878 --> 00:03:34,507 Я пошукаю трави, щоб обробити рану. 17 00:04:23,514 --> 00:04:24,849 Він повернувся? 18 00:04:28,436 --> 00:04:29,645 Боюся, що ще ні. 19 00:04:30,396 --> 00:04:31,897 Нам досі невідоме його ім'я. 20 00:04:33,107 --> 00:04:36,277 Його ім'я, Йон Сін, як і його військовий жетон, підробні. 21 00:04:37,737 --> 00:04:41,615 Наразі нам потрібен той, хто добре знає ці місця. 22 00:04:42,366 --> 00:04:45,619 Ваша високість бачив, як він орудував рушницею? 23 00:04:46,829 --> 00:04:49,123 Навіть охоронці палацу не такі вправні. 24 00:04:49,790 --> 00:04:52,835 Ті, хто досягає такого рівня володіння зброєю, 25 00:04:52,918 --> 00:04:54,462 входять до загонів чако. 26 00:04:55,379 --> 00:04:58,341 Ми говоримо про елітні війська, які полюють на тигрів? 27 00:04:58,424 --> 00:04:59,383 Так. 28 00:05:00,259 --> 00:05:02,845 Оскільки полювання на тигрів небезпечне, 29 00:05:02,928 --> 00:05:05,806 бійців обирають за рівнем бойових навиків, 30 00:05:05,890 --> 00:05:07,892 незалежно від соціального статусу. 31 00:05:08,851 --> 00:05:10,895 Багато з них досить небезпечні. 32 00:05:10,978 --> 00:05:12,646 Вони зроблять що завгодно, 33 00:05:13,439 --> 00:05:14,982 щоб вижити. 34 00:05:18,194 --> 00:05:21,364 Вони зроблять що завгодно, щоб вижити? 35 00:05:21,447 --> 00:05:23,282 Тоді вони такі самі, як я. 36 00:05:23,866 --> 00:05:24,742 Ваша високосте. 37 00:05:33,834 --> 00:05:34,960 Розповідай. 38 00:05:35,044 --> 00:05:36,796 Солдати нас не переслідують. 39 00:05:37,713 --> 00:05:39,507 Я також оглянув кілька сіл по дорозі. 40 00:05:39,590 --> 00:05:41,509 Хвороба ще не розповсюдилася, 41 00:05:41,592 --> 00:05:43,636 але люди вже налякані чутками про неї. 42 00:05:44,220 --> 00:05:45,805 Судячи з порожніх жител, 43 00:05:45,888 --> 00:05:47,765 багато селян, певне, уже втекли. 44 00:07:05,050 --> 00:07:07,428 Чудовисько! Це чудовисько! 45 00:07:26,614 --> 00:07:30,201 Води. Дайте мені води. Води! 46 00:07:32,620 --> 00:07:33,704 Це… 47 00:07:33,787 --> 00:07:34,747 Магістрат Чо? 48 00:07:36,040 --> 00:07:37,500 Ваша високість? 49 00:07:38,709 --> 00:07:40,711 Ваша високосте. Ви справді… 50 00:07:42,129 --> 00:07:43,130 Ваша високосте, я… 51 00:07:47,259 --> 00:07:49,720 Знаєте, скільки пролилося крові людей, яких ви лишили? 52 00:07:50,429 --> 00:07:51,388 Прошу, припиніть. 53 00:07:51,972 --> 00:07:53,349 Він навіть не вартий смерті. 54 00:08:01,065 --> 00:08:04,193 Хіба ви не тікали, щоб зберегти життя? Що з вами сталося? 55 00:08:04,777 --> 00:08:07,613 Ну, вантажне судно… 56 00:08:07,696 --> 00:08:09,990 Хвороба розповсюдилася на судні. 57 00:08:12,034 --> 00:08:13,202 Ви про що? 58 00:08:16,664 --> 00:08:19,333 На судні був заражений труп. 59 00:08:19,416 --> 00:08:22,920 Труп заразив усіх на борту. 60 00:08:23,003 --> 00:08:25,506 Лише мені вдалося вибратися живим. 61 00:08:25,589 --> 00:08:26,882 Де зараз судно? 62 00:08:28,259 --> 00:08:31,929 Хвороба почала розповсюджуватися, коли ми допливли до Санджу, тож… 63 00:08:33,722 --> 00:08:35,057 Якщо це правда, 64 00:08:37,101 --> 00:08:38,394 вони скоро будуть у Санджу. 65 00:08:39,103 --> 00:08:40,646 Посланців уже відрядили, 66 00:08:40,729 --> 00:08:42,439 тож Санджу має бути до цього готовий. 67 00:08:42,523 --> 00:08:43,357 Власне, 68 00:08:44,024 --> 00:08:47,945 про хворобу були попереджені лише міста-фортеці поблизу Тонне. 69 00:08:50,823 --> 00:08:54,159 Якщо вони подолають перевал Мунгьонседже поблизу Санджу, 70 00:08:54,243 --> 00:08:56,203 хвороба миттю дістанеться Ханяна. 71 00:09:06,547 --> 00:09:08,007 Негайно рушаймо в Санджу. 72 00:09:11,969 --> 00:09:15,264 Ваша високосте! 73 00:09:15,347 --> 00:09:18,726 Прошу… Дозвольте їхати з вами. Ваша високосте! 74 00:09:55,095 --> 00:09:56,472 Санджу одразу за тією горою! 75 00:09:57,181 --> 00:09:58,599 Щойно увірвуться до Санджу, 76 00:09:58,682 --> 00:10:01,185 хвороба розповсюдиться по всій країні. 77 00:10:01,268 --> 00:10:02,353 Ми мусимо її зупинити. 78 00:10:04,938 --> 00:10:09,652 САНДЖУ 79 00:10:46,563 --> 00:10:47,731 Чутки правдиві? 80 00:10:47,815 --> 00:10:50,109 -Що? -Розповсюджується проклята хвороба. 81 00:10:50,693 --> 00:10:53,362 Кажуть, уночі з'являється привид без голови. 82 00:11:09,837 --> 00:11:11,797 З Тонне сигналізували вогнем. 83 00:11:11,880 --> 00:11:13,507 Посланець ще не дістався, 84 00:11:13,590 --> 00:11:15,926 тому місцеві урядовці не знають подробиць. 85 00:11:16,009 --> 00:11:17,177 Але 86 00:11:18,720 --> 00:11:20,889 Кьонсаном ширяться дивні чутки. 87 00:11:21,598 --> 00:11:23,475 У Тонне розповсюджується хвороба, 88 00:11:23,559 --> 00:11:26,979 і її жертви, схоже, померши, не залишаються мертвими. 89 00:11:46,707 --> 00:11:47,916 Готуйтеся. 90 00:11:50,169 --> 00:11:51,628 Я залишаю гори. 91 00:11:53,338 --> 00:11:54,590 Цей талісман 92 00:11:55,174 --> 00:11:58,552 відлякає всі хвороби й усіх привидів. 93 00:11:59,136 --> 00:12:00,929 Талісман, 94 00:12:01,013 --> 00:12:04,766 написаний кіноваром рукою цього юного шамана, коштує лише десять пхунів. 95 00:12:04,850 --> 00:12:06,059 Лише десять пхунів, люди! 96 00:12:06,643 --> 00:12:09,188 -Дайте мені один, будь ласка. -Ось, із вас десять пхунів. 97 00:12:09,271 --> 00:12:11,148 І мені дайте. Але це все, що в мене є. 98 00:12:11,231 --> 00:12:13,734 Як ти смієш намагатися торгуватися зі мною! 99 00:12:13,817 --> 00:12:15,611 Ти приносиш лихо. Геть! Десять пхунів! 100 00:12:15,694 --> 00:12:16,987 -Несіть гроші. -Чорт! 101 00:12:18,405 --> 00:12:19,740 -Пан Ан Хьон. -Пан Ан Хьон! 102 00:12:19,823 --> 00:12:21,450 -Пан Ан Хьон! -Пан Ан Хьон приїхав! 103 00:12:41,595 --> 00:12:45,265 Пане, оглянувши місцевість, я знайшов дещо дивне на березі річки. 104 00:12:45,349 --> 00:12:47,142 Ви маєте побачити це на власні очі. 105 00:12:50,646 --> 00:12:52,731 Чому державний корабель 106 00:12:53,440 --> 00:12:55,359 прибило до берега цієї річки? 107 00:12:55,442 --> 00:12:57,569 Підозрюю значну метушню, пане. 108 00:12:57,653 --> 00:13:00,697 Ось, певне, чому в Тонне запалили сигнальний вогонь. 109 00:13:15,546 --> 00:13:18,549 У гущавині лісу є село. 110 00:13:19,216 --> 00:13:20,551 Підсічно-вогневих землеробів. 111 00:13:21,843 --> 00:13:24,805 Пахне… смаженим м'ясом. 112 00:13:26,098 --> 00:13:27,057 Пахне свининою. 113 00:13:39,653 --> 00:13:42,739 Тут і на палубі 114 00:13:42,823 --> 00:13:43,991 кров усюди. 115 00:14:17,774 --> 00:14:20,027 Підлога та стіни залиті кров'ю, 116 00:14:20,986 --> 00:14:25,032 то де ж поранені чи мертві? 117 00:14:36,543 --> 00:14:40,380 Ніколи не знаєш, коли ми знову поїмо, тому наїдаймося, поки можемо. 118 00:14:43,175 --> 00:14:45,385 -Їжмо досхочу! -Не забувай жувати. 119 00:14:47,054 --> 00:14:48,722 -Не їж забагато рису. -Смачно. 120 00:14:48,805 --> 00:14:49,848 Їж свинину… 121 00:14:58,732 --> 00:14:59,733 Дивно. 122 00:15:00,817 --> 00:15:03,445 Люди помирають від голоду, а тут їдять рис і свинину. 123 00:15:06,865 --> 00:15:10,410 Що завело вас так далеко в цей ліс? 124 00:15:10,994 --> 00:15:12,120 Звідки ця їжа? 125 00:15:12,871 --> 00:15:14,039 Ну, 126 00:15:15,582 --> 00:15:18,669 ми отримали її у якості оплати за допомогу на вечірці. 127 00:15:23,882 --> 00:15:25,217 Не може бути. 128 00:15:25,300 --> 00:15:27,177 Ворушіться. З дороги! 129 00:15:30,097 --> 00:15:31,390 Відійдіть. 130 00:15:31,473 --> 00:15:32,641 Я велів відійти! 131 00:15:38,480 --> 00:15:40,482 Я бачу вантаж із судна! 132 00:15:41,066 --> 00:15:43,235 Мабуть, вони пограбували судно. 133 00:15:43,318 --> 00:15:44,319 Я перепрошую! 134 00:15:44,403 --> 00:15:47,072 Прошу, змилуйтеся наді мною. 135 00:15:47,155 --> 00:15:48,281 Нам страшенно шкода. 136 00:15:51,159 --> 00:15:53,286 Ми не збиралися красти з корабля. 137 00:15:53,370 --> 00:15:56,623 Просто їжа була занадто хороша, щоб її облишити. 138 00:15:56,707 --> 00:15:59,668 -Просимо, змилуйтеся над нами! -Просимо, змилуйтеся над нами! 139 00:15:59,751 --> 00:16:00,836 Прошу, пробачте нас. 140 00:16:01,420 --> 00:16:04,297 На судні хтось був? 141 00:16:04,381 --> 00:16:07,718 Коли ми прийшли, усі були мертві. 142 00:16:07,801 --> 00:16:09,678 Я ходив оглянути судно нині зранку. 143 00:16:09,761 --> 00:16:13,640 Пасажири були покусані, наче на них напали звірі. 144 00:16:13,724 --> 00:16:15,100 Прошу, повірте мені. 145 00:16:15,183 --> 00:16:17,686 А тіла? Ви їх просто там залишили? 146 00:16:17,769 --> 00:16:20,313 До них би дісталися тварини, 147 00:16:21,064 --> 00:16:22,566 тому ми їх усіх поховали. 148 00:16:22,649 --> 00:16:23,900 Де ви їх поховали? 149 00:16:25,986 --> 00:16:26,862 Де? 150 00:16:29,031 --> 00:16:31,783 Ви всі вчинили жахливий злочин. 151 00:16:31,867 --> 00:16:35,662 Але я розумію, що ви його вчинили через голод. 152 00:16:35,746 --> 00:16:39,499 Якщо відповісте чесно, я зменшу ваші покарання. 153 00:16:45,213 --> 00:16:46,840 Ведімо. 154 00:16:52,596 --> 00:16:54,222 Я знайшов сліди коліс! 155 00:17:15,452 --> 00:17:16,703 Ми ще не прийшли? 156 00:17:19,331 --> 00:17:20,624 Ми майже прийшли. 157 00:17:35,847 --> 00:17:36,848 Це тут? 158 00:17:40,018 --> 00:17:41,978 Що ви робите? Ведіть нас далі! 159 00:17:53,031 --> 00:17:56,660 Ми знаємо, що тим, хто краде власність уряду, відрубають голови. 160 00:17:57,536 --> 00:17:59,955 Про що це ви? 161 00:18:00,038 --> 00:18:02,457 Ми вже прожили достатньо довгі життя, 162 00:18:03,834 --> 00:18:05,836 але наші діти не заслужили на смерть. 163 00:18:06,419 --> 00:18:09,631 Якщо ви не розповісте про наші злочини, ніхто не дізнається про гріх. 164 00:18:11,508 --> 00:18:13,802 Бісові покидьки. 165 00:18:13,885 --> 00:18:15,595 Ви знаєте, з ким розмовляєте? 166 00:18:16,304 --> 00:18:17,305 Опустіть зброю! 167 00:18:22,811 --> 00:18:25,105 Ця справа серйозніша, ніж крадіжка. 168 00:18:25,188 --> 00:18:27,065 Якщо з нею не розібратися, 169 00:18:27,149 --> 00:18:28,775 не лише ви й ваші діти, 170 00:18:28,859 --> 00:18:32,362 але й усі в Кьонсані можуть загинути. 171 00:18:34,447 --> 00:18:36,658 Тепер ведіть нас до трупів! 172 00:18:41,371 --> 00:18:43,206 Ви оглухли від голоду? 173 00:18:43,707 --> 00:18:45,667 Де тіла? 174 00:18:49,004 --> 00:18:50,130 Ви на них стоїте. 175 00:19:23,371 --> 00:19:24,748 Що це? 176 00:20:07,916 --> 00:20:09,167 Якщо хочете жити, 177 00:20:11,086 --> 00:20:13,213 візьміть зброю і відрубайте їм усім голови. 178 00:21:04,472 --> 00:21:05,807 Це чергова хвиля чудовиськ! 179 00:21:36,254 --> 00:21:38,173 Ні. О ні! 180 00:21:40,592 --> 00:21:41,843 Допоможіть мені… 181 00:21:43,386 --> 00:21:45,013 Ні! 182 00:25:09,676 --> 00:25:10,760 Прошу, спустіться! 183 00:25:11,344 --> 00:25:13,513 Я маю вас силою вести донизу? 184 00:25:13,596 --> 00:25:16,140 Мене вб'ють, якщо я спущуся. 185 00:25:16,224 --> 00:25:20,019 Усі хочуть, щоб я зник з палацу. 186 00:25:20,603 --> 00:25:23,940 Якщо мене усунуть від престолу, мене вб'ють. 187 00:25:25,942 --> 00:25:29,487 Я сумую за покійною матір'ю. 188 00:25:31,364 --> 00:25:32,740 Ви не повинні бути тут. 189 00:25:39,998 --> 00:25:41,499 Тут… 190 00:25:43,084 --> 00:25:44,544 вам не місце. 191 00:25:49,382 --> 00:25:51,301 КИНДЖОНДЖОН 192 00:25:52,885 --> 00:25:54,470 Я не хочу туди йти. 193 00:25:55,054 --> 00:25:57,140 Учителю, я б радше пішов назад. 194 00:26:01,477 --> 00:26:03,771 Те, що ви сказали, правда. 195 00:26:03,855 --> 00:26:05,481 Його величність отримав 196 00:26:06,232 --> 00:26:09,777 стіс прохань про усунення вас від престолу. 197 00:26:10,903 --> 00:26:12,030 І, що ще гірше, 198 00:26:12,113 --> 00:26:15,199 у палаці немає нікого, хто міг би вас захистити. 199 00:26:15,283 --> 00:26:16,367 Тож… 200 00:26:17,410 --> 00:26:19,120 ви мусите захищати себе самі. 201 00:26:24,751 --> 00:26:26,169 Ваша високість… 202 00:26:27,545 --> 00:26:30,214 не лише намагається захистити власне життя. 203 00:26:31,174 --> 00:26:33,092 Ви боретеся проти несправедливості. 204 00:26:33,176 --> 00:26:35,386 Є ті, хто намагається перетворити 205 00:26:35,470 --> 00:26:38,598 кронпринца на свою маріонетку у власних інтересах. 206 00:26:38,681 --> 00:26:41,184 Боротися і перемагати те зло — 207 00:26:41,267 --> 00:26:43,603 єдиний спосіб підтримати справедливість. 208 00:27:06,334 --> 00:27:07,710 Виявіть повагу! 209 00:27:08,211 --> 00:27:09,921 Це кронпринц, 210 00:27:10,630 --> 00:27:12,090 спадкоємець престолу! 211 00:27:14,926 --> 00:27:17,762 -Ми вітаємо його високість! -Ми вітаємо його високість! 212 00:27:26,479 --> 00:27:27,855 Давно не бачилися, 213 00:27:29,232 --> 00:27:30,233 учителю. 214 00:27:41,619 --> 00:27:43,913 Тут немає й слова брехні. 215 00:27:43,996 --> 00:27:45,039 Батько… 216 00:27:48,292 --> 00:27:49,627 помер. 217 00:27:50,378 --> 00:27:53,214 Пан Чо, одержимий владою, велів лікарю Лі Син Хі 218 00:27:53,297 --> 00:27:55,967 дати батьку воскрешаючу рослину, яка перетворила його на… 219 00:27:57,677 --> 00:27:58,803 чудовисько-людожера. 220 00:27:59,387 --> 00:28:01,514 Ось із чого почалася жахлива епідемія. 221 00:28:04,350 --> 00:28:07,019 Чо Гак Ю зараз небезпечний, як ніколи. Ви мусите допомогти. 222 00:28:08,146 --> 00:28:10,648 Я повернуся в Ханян, покараю клан Хевон Чо 223 00:28:11,774 --> 00:28:13,651 і відбудую цю країну. 224 00:28:20,783 --> 00:28:21,993 Коли востаннє… 225 00:28:23,536 --> 00:28:25,413 ви спали? 226 00:28:27,039 --> 00:28:28,458 Ви про що? 227 00:28:29,876 --> 00:28:32,295 Ви дісталися аж сюди, 228 00:28:33,588 --> 00:28:35,631 незважаючи на голод і неохайний вигляд? 229 00:28:38,551 --> 00:28:40,887 Так можна чинити головорізам з вулиці. 230 00:28:41,429 --> 00:28:42,346 А от… 231 00:28:44,390 --> 00:28:45,683 вашій високості не можна. 232 00:28:47,393 --> 00:28:48,603 Кронпринц 233 00:28:49,270 --> 00:28:50,438 мусить завжди… 234 00:28:51,355 --> 00:28:54,901 виглядати достойно й упевнено. 235 00:29:03,159 --> 00:29:07,789 Санджу — моє рідне місто, де я нині проживаю. 236 00:29:08,831 --> 00:29:10,082 Закликаю вашу високість 237 00:29:11,042 --> 00:29:12,627 сьогодні спокійно відпочити. 238 00:29:15,463 --> 00:29:17,173 -Хутко. -Так, пане. 239 00:29:35,274 --> 00:29:39,028 Що він за людина, цей пан Ан Хьон? 240 00:29:42,114 --> 00:29:43,324 Чому питаєте мене про це? 241 00:29:44,033 --> 00:29:45,868 Вам це не здається дивним? 242 00:29:47,370 --> 00:29:49,789 Ні пан Ан, ні його слуги 243 00:29:49,872 --> 00:29:52,124 не були стривожені, побачивши хворих. 244 00:29:52,208 --> 00:29:55,878 Вони швидко відрубали голови зараженим і спалили їх. 245 00:29:55,962 --> 00:29:58,339 Вони зовсім не вагалися, б'ючись із зараженими. 246 00:29:58,422 --> 00:30:02,718 Так наче вони були добре обізнані щодо заражених. 247 00:30:10,142 --> 00:30:11,686 Проведіть його високість. 248 00:30:11,769 --> 00:30:14,647 І знайдіть його супутникам місце для відпочинку. 249 00:30:15,481 --> 00:30:16,774 Сюди, ваша високосте. 250 00:30:41,549 --> 00:30:43,342 Що сказав пан Ан? 251 00:30:44,176 --> 00:30:46,846 Він не дав мені чіткої відповіді. 252 00:30:50,141 --> 00:30:52,226 Йому справді можна довіряти? 253 00:30:54,562 --> 00:30:55,521 Ваша високосте. 254 00:30:56,689 --> 00:30:58,566 Може, він досі в жалобі, 255 00:30:58,649 --> 00:31:00,735 але навіть коли пан Чо гнітив учених, 256 00:31:00,818 --> 00:31:03,446 пан Ан навіть пальцем не поворухнув, щоб їм допомогти. 257 00:31:04,822 --> 00:31:07,658 Він може бути в змові з паном Чо. 258 00:31:07,742 --> 00:31:09,035 Стеж за своїми словами. 259 00:31:10,369 --> 00:31:12,204 Про нього не можна говорити легковажно. 260 00:31:14,040 --> 00:31:15,124 Але, ваша високосте… 261 00:31:15,207 --> 00:31:16,500 Відпочинь теж. 262 00:31:17,335 --> 00:31:19,545 Тобі це останнім часом не вдавалося. 263 00:31:27,386 --> 00:31:29,096 ЖУРНАЛ ПАЦІЄНТІВ 264 00:31:34,769 --> 00:31:38,064 ХАНЯН 265 00:31:44,111 --> 00:31:44,946 Подивіться. 266 00:31:45,029 --> 00:31:48,282 Чому йому дали їжу, а мені не дали? Чому? 267 00:31:48,366 --> 00:31:49,867 Серйозно? 268 00:32:05,216 --> 00:32:06,801 Що сталося? 269 00:32:08,302 --> 00:32:09,261 О ні. 270 00:32:12,431 --> 00:32:14,183 Сюди! 271 00:32:14,266 --> 00:32:15,935 Дивіться… 272 00:33:29,759 --> 00:33:33,012 Якщо нагодувати плоттю зараженого здорового пацієнта, 273 00:33:33,679 --> 00:33:37,767 це призведе до розповсюдження хвороби. 274 00:33:39,143 --> 00:33:40,978 Це неможливо контролювати. 275 00:33:43,355 --> 00:33:45,191 Поки це не охопило північний регіон, 276 00:33:46,317 --> 00:33:47,735 епідемію треба зупинити. 277 00:34:23,062 --> 00:34:26,148 ПАМ'ЯТНИК БИТВІ НА БОЛОТАХ УНПО 278 00:34:29,693 --> 00:34:32,321 НА ЧЕСТЬ ВЕЛИКОЇ ПЕРЕМОГИ ГУБЕРНАТОРА КЬОНСАНА АНА ХЬОНА, 279 00:34:32,404 --> 00:34:34,532 ЯКИЙ ПЕРЕМІГ 30 000 ЯПОНСЬКИХ СОЛДАТІВ З 500 СОЛДАТАМИ 280 00:34:47,628 --> 00:34:51,757 СЕЛО СУМАН 281 00:34:58,848 --> 00:35:00,057 Не йди. 282 00:35:16,657 --> 00:35:19,160 Будь ласка, не залишай мене. 283 00:35:19,243 --> 00:35:20,578 Прошу, можеш зостатися? 284 00:35:20,661 --> 00:35:23,122 Іди назад усередину. Обіцяю, я повернуся. 285 00:35:30,087 --> 00:35:31,964 Прошу! Не йди! 286 00:35:37,052 --> 00:35:40,014 Ти мусиш повернутися. 287 00:35:40,097 --> 00:35:41,348 Ти мусиш! 288 00:36:35,736 --> 00:36:37,738 ПІВНІЧНІ ВОРОТА САНДЖУ 289 00:36:37,821 --> 00:36:39,949 Ось і посланець! 290 00:36:49,458 --> 00:36:51,627 Як усе пройшло? Ти знайшов його? 291 00:36:51,710 --> 00:36:53,879 -Це воно, пане? -Так. 292 00:36:56,340 --> 00:36:57,633 Молодець. 293 00:37:05,307 --> 00:37:08,852 Це вантаж із судна? 294 00:37:08,936 --> 00:37:10,396 Так, пане. 295 00:37:10,479 --> 00:37:12,356 Нічого страшного не сталося, 296 00:37:12,439 --> 00:37:15,234 дякуючи пану Ану, який знайшов заражених, що йшли на північ, 297 00:37:15,901 --> 00:37:18,529 але він велів посилити охорону на півдні. 298 00:37:18,612 --> 00:37:19,446 Але 299 00:37:20,030 --> 00:37:22,866 -це правда? -Можна спитати, про що це ви? 300 00:37:25,536 --> 00:37:29,164 Я чув, що його високість тут, у Санджу. 301 00:37:29,248 --> 00:37:30,791 Це правда? 302 00:37:33,085 --> 00:37:34,169 Пане! 303 00:37:36,839 --> 00:37:38,799 П'ять Армій залишили Ханян 304 00:37:38,882 --> 00:37:40,467 і прямують до Мунгьонседже. 305 00:38:12,207 --> 00:38:13,042 Агов, Со Бі! 306 00:38:13,625 --> 00:38:14,585 Со Бі! 307 00:38:24,386 --> 00:38:27,097 Де ти була сама-самісінька? Я тебе всюди шукав. 308 00:38:27,181 --> 00:38:29,516 Я шукала лікарські трави для його високості. 309 00:38:29,600 --> 00:38:31,018 Облиш ті трави. 310 00:38:32,102 --> 00:38:32,936 Тікай зі мною. 311 00:38:33,020 --> 00:38:34,855 Ви помрете, якщо повернетеся до нього. 312 00:38:34,938 --> 00:38:37,441 -Ідіть за мною. -Про що ви таке говорите? 313 00:38:38,442 --> 00:38:41,236 П'ять Армій ідуть арештовувати його високість. 314 00:38:41,320 --> 00:38:42,488 Що? 315 00:38:43,364 --> 00:38:44,573 Це правда? 316 00:38:44,656 --> 00:38:48,160 Перебування з чоловіком, який учинив зраду, коштуватиме вам життя. 317 00:38:49,328 --> 00:38:51,872 Я з клану Хевон Чо, 318 00:38:51,955 --> 00:38:54,208 тому я зможу вас захистити. Ходімо! 319 00:38:56,752 --> 00:38:58,045 Знову тікаєте? 320 00:38:58,128 --> 00:38:59,421 Ні, ну… 321 00:38:59,505 --> 00:39:02,091 Його високість чимало зробив, 322 00:39:02,174 --> 00:39:04,676 щоб урятувати тих, кого ви лишили напризволяще, 323 00:39:04,760 --> 00:39:07,054 а ви знову відвертаєтеся від нього. 324 00:39:07,638 --> 00:39:11,392 Невже вам так складно хоч раз у житті вчинити хоробро? 325 00:39:11,975 --> 00:39:13,560 Ну, розумієте… 326 00:39:13,644 --> 00:39:15,104 Тікайте самі. 327 00:39:15,938 --> 00:39:17,356 Я залишуся з його високістю. 328 00:39:17,439 --> 00:39:18,941 Але заждіть… 329 00:39:20,609 --> 00:39:21,485 Со Бі! 330 00:39:22,694 --> 00:39:24,196 Со Бі! 331 00:39:24,696 --> 00:39:25,989 Со Бі! 332 00:39:36,708 --> 00:39:39,169 Повільніше, а то вдавитеся. 333 00:39:39,253 --> 00:39:43,048 Не треба бути жадібними. Є ще, їжте досхочу. 334 00:39:43,132 --> 00:39:46,051 Ох, ти виглядаєш надто юною, щоб бути вагітною. 335 00:39:48,053 --> 00:39:49,179 Ось, дозволь узяти. 336 00:39:49,263 --> 00:39:53,434 Дякуємо, що дбаєте про таких бідних селян, як ми. 337 00:39:53,517 --> 00:39:55,060 Не треба мені дякувати. 338 00:39:55,144 --> 00:39:57,771 Припиніть говорити нісенітницю і просто наїдайтеся. 339 00:39:57,855 --> 00:39:59,022 -Звісно! -Дякую. 340 00:39:59,106 --> 00:40:01,066 Їжте досхочу та народжуйте синів! 341 00:40:01,150 --> 00:40:03,193 -Дякую. -Дякую. 342 00:40:07,322 --> 00:40:08,949 До речі, хто б це міг бути? 343 00:40:09,032 --> 00:40:11,118 Хто так про нас дбає? 344 00:40:11,201 --> 00:40:12,828 Звідки нам знати? Просто їж. 345 00:40:13,996 --> 00:40:15,873 -Ніхто нам не каже. -Ну, 346 00:40:15,956 --> 00:40:19,084 я вдячна за їжу та прихисток, 347 00:40:19,168 --> 00:40:20,919 але я все одно вважаю це дивним. 348 00:40:21,670 --> 00:40:24,631 Чому тут зібрали тільки вагітних, яким нікуди більше піти? 349 00:40:24,715 --> 00:40:27,509 Наїдайся, поки все задарма. 350 00:40:27,593 --> 00:40:29,761 Здається, ти скоро народиш. 351 00:40:30,971 --> 00:40:34,099 Їж і народи здорову дитину. 352 00:40:34,183 --> 00:40:35,309 Дякую. 353 00:40:37,436 --> 00:40:39,938 Пані. Так, ви. 354 00:40:41,315 --> 00:40:43,108 Як ви тут опинилися? 355 00:40:43,192 --> 00:40:44,860 Ви не схожі на одну з нас. 356 00:40:46,069 --> 00:40:48,614 Чоловік наказав мені бути тут. 357 00:40:51,074 --> 00:40:52,451 Що ви маєте на увазі? 358 00:40:52,993 --> 00:40:55,537 Твій чоловік знає господаря цього дому? 359 00:40:56,413 --> 00:40:58,790 Мій чоловік — охоронець кронпринца, 360 00:40:58,874 --> 00:41:00,667 він поїхав у подорож з його високістю. 361 00:41:00,751 --> 00:41:04,296 Він боявся залишити мене саму, тому велів мені прийти сюди. 362 00:41:04,379 --> 00:41:06,048 Воно й не дивно. 363 00:41:06,131 --> 00:41:08,675 Я знала, що ти не жалюгідна вдова, як ми. 364 00:41:08,759 --> 00:41:10,928 Як мило. 365 00:41:11,011 --> 00:41:13,388 У тебе чудовий чоловік. 366 00:41:13,472 --> 00:41:15,849 У будь-якому разі, прошу, їжте. 367 00:41:15,933 --> 00:41:17,184 -Насолоджуйтеся. -Звісно. 368 00:41:58,850 --> 00:42:01,853 Ваша величносте, час зборів. 369 00:42:03,939 --> 00:42:04,940 Я піду. 370 00:43:04,916 --> 00:43:07,919 Зараз зайде королева! 371 00:43:52,047 --> 00:43:55,258 -Вітаємо її величність. -Вітаємо її величність. 372 00:44:17,948 --> 00:44:19,199 Почет готовий вислухати 373 00:44:20,283 --> 00:44:22,661 королівський указ її величності. 374 00:44:26,832 --> 00:44:29,334 «Небеса не дарували цій країні благословення, 375 00:44:30,085 --> 00:44:33,547 через що його величність раптово захворів, 376 00:44:33,630 --> 00:44:35,257 і втратив ясність думки. 377 00:44:36,216 --> 00:44:38,218 Тим часом його син, кронпринц, 378 00:44:38,802 --> 00:44:40,637 скоїв державну зраду, 379 00:44:41,179 --> 00:44:44,683 жадаючи захопити престол. 380 00:44:44,766 --> 00:44:47,144 Такі дії порушили спокій у королівській родині, 381 00:44:47,227 --> 00:44:49,187 і трон залишився порожнім. 382 00:44:49,271 --> 00:44:51,690 Тепер країною шириться жахлива хвороба, 383 00:44:52,482 --> 00:44:54,359 яка несе народу лише страждання. 384 00:44:54,860 --> 00:44:56,903 Хіба це не трагедія? 385 00:44:57,863 --> 00:45:01,032 Я більше не можу відкидати щирі 386 00:45:01,116 --> 00:45:04,077 й вірні поради нинішніх і відставних сановників 387 00:45:04,161 --> 00:45:06,371 щодо порожнього трону, 388 00:45:06,455 --> 00:45:10,459 тому я зібрала мужність оголосити себе королевою-регентом». 389 00:45:10,542 --> 00:45:14,212 -Дякуємо за безмірну доброту! -Дякуємо за безмірну доброту! 390 00:45:14,796 --> 00:45:16,840 У свій перший день у якості королеви-регента 391 00:45:17,424 --> 00:45:20,177 її величність виголосить перші накази. 392 00:45:20,969 --> 00:45:24,764 «Щоб знищити хворобу, яка наводить жах на провінцію Кьонсан, 393 00:45:24,848 --> 00:45:26,808 П'ять Армій у складі 394 00:45:26,892 --> 00:45:29,603 загонів військової підготовки та королівського командування 395 00:45:29,686 --> 00:45:32,105 і підрозділу Південного форту рушать на допомогу». 396 00:45:36,610 --> 00:45:38,987 Барабан указує, що вони минули другі ворота. 397 00:45:39,070 --> 00:45:40,947 Вони скоро прибудуть. 398 00:45:44,201 --> 00:45:45,660 Он вони наближаються! 399 00:46:07,557 --> 00:46:09,017 ПЕРШІ ВОРОТА ЙОННАМУ 400 00:46:22,614 --> 00:46:24,199 Що відбувається? 401 00:46:27,869 --> 00:46:29,204 «Із цієї миті 402 00:46:29,871 --> 00:46:33,124 західну і східну частини Кьонсану буде ізольовано». 403 00:46:34,668 --> 00:46:36,670 Перекрити перші ворота! 404 00:46:36,753 --> 00:46:38,296 Що відбувається? 405 00:46:41,758 --> 00:46:43,593 Що ви робите? 406 00:46:43,677 --> 00:46:45,053 Навіщо ви замикаєте… 407 00:46:48,473 --> 00:46:51,101 Що ви робите? 408 00:46:52,727 --> 00:46:54,312 Припиніть! 409 00:47:12,122 --> 00:47:16,042 САНДЖУ 410 00:47:26,344 --> 00:47:30,599 «Мунгьонседже, головну дорогу, що веде з Кьонсану, 411 00:47:30,682 --> 00:47:33,435 а також ворота Йонпхьону, Чупунйону і Джунйону 412 00:47:33,518 --> 00:47:35,061 буде перекрито. 413 00:47:35,645 --> 00:47:39,065 Усіх, хто протидіятиме наказу, буде страчено на місці, 414 00:47:39,566 --> 00:47:41,568 тим самим демонструючи серйозність закону». 415 00:47:41,651 --> 00:47:45,614 -Дякуємо за безмірну доброту! -Дякуємо за безмірну доброту! 416 00:51:46,312 --> 00:51:52,068 ПАМ'ЯТІ ГО ГУН ХІ 417 00:51:52,694 --> 00:51:54,696 Переклад субтитрів: Дарія Хохель