1 00:00:05,840 --> 00:00:07,967 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:15,308 --> 00:00:17,226 YLAB'İN THE KINGDOM OF THE GODS ESERİNDEN ESİNLENİLMİŞTİR 3 00:02:30,526 --> 00:02:31,944 Yemelisiniz Ekselansları. 4 00:02:35,448 --> 00:02:36,949 Bu sizin hatanız değil. 5 00:02:37,033 --> 00:02:39,911 O insanları kurtarmak için elinizden geleni yaptınız. 6 00:02:40,620 --> 00:02:42,538 Daha önce müdahale etseydim... 7 00:02:44,081 --> 00:02:45,541 onları kurtarabilirdim. 8 00:02:45,625 --> 00:02:48,085 O zaman ölürdünüz. 9 00:02:53,341 --> 00:02:54,675 Yaşamam lazım, demiştiniz. 10 00:02:55,259 --> 00:02:57,553 Yaşamak için ihanet komplosu kurmadınız mı? 11 00:03:02,725 --> 00:03:04,352 Farklı olmak istedim. 12 00:03:07,897 --> 00:03:10,316 Zayıfları terk edenlerden... 13 00:03:12,235 --> 00:03:13,486 ...farklı olmak istedim. 14 00:03:16,948 --> 00:03:18,366 Farklıydınız. 15 00:03:21,369 --> 00:03:23,996 Ben öyle gördüm sizi. 16 00:03:30,878 --> 00:03:34,507 Yarayı tedavi etmek için birkaç şifalı ot arayacağım. 17 00:04:23,514 --> 00:04:24,765 Döndü mü? 18 00:04:28,436 --> 00:04:29,520 Maalesef henüz dönmedi. 19 00:04:30,396 --> 00:04:31,897 İsmini hâlâ bilmiyoruz. 20 00:04:33,024 --> 00:04:36,319 İsmi Yeong-sin sahte olduğu gibi künyesi de sahte. 21 00:04:37,737 --> 00:04:41,615 Şu an için bölgeyi iyi bilen birine ihtiyacımız var. 22 00:04:42,366 --> 00:04:45,619 Ekselansları onun nasıl tüfek kullandığını görmediler mi? 23 00:04:46,829 --> 00:04:49,123 Saray muhafızları bile o kadar yetenekli değil. 24 00:04:49,790 --> 00:04:52,835 O kadar hünerli olanlar 25 00:04:52,918 --> 00:04:54,462 Chakho üyeleridir. 26 00:04:55,379 --> 00:04:58,341 Kaplan avlayan seçkin birlikten mi bahsediyorsun? 27 00:04:58,424 --> 00:04:59,383 Evet. 28 00:05:00,259 --> 00:05:02,470 Kaplan avlamak tehlikeli olduğu için... 29 00:05:02,928 --> 00:05:05,806 üyeleri sosyal konumlarına bakılmaksızın 30 00:05:05,890 --> 00:05:07,892 savaş yeteneklerine göre seçilir. 31 00:05:08,851 --> 00:05:10,895 Çoğu bayağı tehlikelidir. 32 00:05:10,978 --> 00:05:12,646 Hayatta kalmak için... 33 00:05:13,439 --> 00:05:14,982 her şeyi yaparlar. 34 00:05:18,194 --> 00:05:21,364 Hayatta kalmak için her şeyi yaparlar mı? 35 00:05:21,447 --> 00:05:23,282 O zaman benim gibilermiş. 36 00:05:23,866 --> 00:05:24,742 Ekselansları. 37 00:05:33,834 --> 00:05:34,835 Konuş. 38 00:05:34,919 --> 00:05:36,796 Peşimizde asker yok. 39 00:05:37,713 --> 00:05:41,509 Bir de yoldaki birkaç köye baktım. Hastalık henüz yayılmamış 40 00:05:41,592 --> 00:05:43,636 ama halk söylentiler yüzünden çok korkmuş. 41 00:05:44,220 --> 00:05:45,679 Terk edilmiş evlere bakılırsa 42 00:05:45,763 --> 00:05:47,765 birçok köylü çoktan kaçmış olmalı. 43 00:07:05,050 --> 00:07:07,428 Canavar! Canavar var! 44 00:07:26,614 --> 00:07:30,201 Su. Bana biraz su verin. Su! 45 00:07:32,620 --> 00:07:33,704 Bu... 46 00:07:33,787 --> 00:07:34,747 Vali Cho? 47 00:07:36,040 --> 00:07:37,249 Ekselansları? 48 00:07:38,709 --> 00:07:40,711 Ekselansları. Siz gerçekten... 49 00:07:42,129 --> 00:07:43,130 Ekselansları... 50 00:07:47,218 --> 00:07:49,720 Bıraktığın halkın ne kadar kanı döküldü, biliyor musun? 51 00:07:50,429 --> 00:07:51,388 Lütfen durun. 52 00:07:51,972 --> 00:07:53,307 Onu öldürmenize bile değmez. 53 00:08:01,065 --> 00:08:04,193 Sen canını kurtarmak için kaçmadın mı? Ne oldu sana? 54 00:08:04,777 --> 00:08:07,321 Kargo gemisi... 55 00:08:07,696 --> 00:08:09,990 Hastalık gemide yayıldı. 56 00:08:12,034 --> 00:08:13,202 Ne demek istiyorsun? 57 00:08:16,539 --> 00:08:19,083 Hastalıklı bir ceset gemideydi. 58 00:08:19,416 --> 00:08:22,920 Ceset, gemideki herkese hastalığı bulaştırdı. 59 00:08:23,003 --> 00:08:25,506 Sadece ben canlı çıkabildim. 60 00:08:25,589 --> 00:08:26,757 Gemi şimdi nerede? 61 00:08:28,259 --> 00:08:31,929 Hastalık Seongju'ya vardığımızda yayılmaya başladı, yani... 62 00:08:33,597 --> 00:08:34,890 Öyleyse... 63 00:08:37,017 --> 00:08:38,394 ...yakında Sangju'ya varırlar. 64 00:08:39,103 --> 00:08:42,439 Ulaklar çoktan gönderildi, Sangju hazırlıklıdır. 65 00:08:42,523 --> 00:08:43,357 Aslında... 66 00:08:44,024 --> 00:08:47,945 sadece Dongnae'nin yanındaki şehir hisarlarına haber verildi. 67 00:08:50,823 --> 00:08:54,159 Sangju'daki Mungyeong Saejae düşerse 68 00:08:54,243 --> 00:08:56,203 hastalık hemen Hanyang'a ulaşır. 69 00:09:06,547 --> 00:09:08,007 Derhâl Sangju'ya gideceğiz. 70 00:09:12,761 --> 00:09:15,014 Ekselansları! 71 00:09:15,347 --> 00:09:18,475 Lütfen... Sizinle gelmeme izin verin. Ekselansları! 72 00:09:55,095 --> 00:09:56,472 Sangju o dağın arkasında! 73 00:09:57,181 --> 00:10:00,809 Sangju'ya bir girdiler mi hastalık tüm ülkeye yayılacaktır. 74 00:10:01,268 --> 00:10:02,353 Bunu durdurmalıyız. 75 00:10:04,938 --> 00:10:09,652 SANGJU 76 00:10:46,563 --> 00:10:47,731 Söylentiler doğru mu? 77 00:10:47,815 --> 00:10:50,109 -Ne? -Lanetli bir hastalık yayılıyormuş. 78 00:10:50,693 --> 00:10:53,362 Geceleyin başsız bir hayalet beliriyor, diyorlar. 79 00:11:09,837 --> 00:11:11,463 Dongnae'den işaret ateşi yakıldı. 80 00:11:11,880 --> 00:11:15,926 Ulak daha gelmedi, demek ki yerel yönetim detayları bilmiyor. 81 00:11:16,009 --> 00:11:17,177 Ancak 82 00:11:18,721 --> 00:11:20,889 Gyeongsang boyunca tuhaf bir söylenti yayılıyor. 83 00:11:21,598 --> 00:11:26,979 Dongnae'de bir hastalık yayılıyor ve kurbanları ölü kalmıyormuş. 84 00:11:46,707 --> 00:11:47,916 Hazırlanın. 85 00:11:50,169 --> 00:11:51,628 Dağları terk ediyorum. 86 00:11:53,338 --> 00:11:54,590 Bu tılsım... 87 00:11:55,174 --> 00:11:58,552 tüm hastalıkları ve hayaletleri kovacaktır. 88 00:11:59,136 --> 00:12:00,929 Bu genç şaman tarafından 89 00:12:01,013 --> 00:12:04,767 zencefile yazılmış bu tılsımın fiyatı, sadece on bun. 90 00:12:04,850 --> 00:12:06,059 Sadece on bun millet! 91 00:12:06,643 --> 00:12:09,188 -Bana da bir tane ver lütfen. -İşte, on bun. 92 00:12:09,271 --> 00:12:11,106 Bir tane de bana ver. Cebimde bu var. 93 00:12:11,231 --> 00:12:15,611 Benimle ne cüretle pazarlık edersin? Kötü şans getiriyorsun. Kış! On bun! 94 00:12:15,694 --> 00:12:16,987 -Parayı getir. -Lanet olsun! 95 00:12:18,405 --> 00:12:19,865 -Lort Ahn Hyeon. -Lort Ahn Hyeon! 96 00:12:19,948 --> 00:12:21,450 Lort Ahn Hyeon gelmiş! 97 00:12:41,595 --> 00:12:45,265 Lordum, araştırmam sırasında akarsuyun orada tuhaf bir şey buldum. 98 00:12:45,349 --> 00:12:47,142 Kendi gözlerinizle görmelisiniz. 99 00:12:50,646 --> 00:12:52,731 Devletin gemisi... 100 00:12:53,440 --> 00:12:55,150 niye burada karaya oturmuş? 101 00:12:55,442 --> 00:12:57,194 Büyük bir kargaşa olabilir lordum. 102 00:12:57,653 --> 00:13:00,697 Dongnae'den bu yüzden işaret ateşi gelmiş olmalı. 103 00:13:15,546 --> 00:13:18,549 Bu ormanın derinliklerinde bir köy var. 104 00:13:19,091 --> 00:13:20,801 Ormanı tarla yapan çiftçilerin köyü. 105 00:13:21,844 --> 00:13:24,805 Kızarmış et kokusu alıyorum. 106 00:13:26,098 --> 00:13:27,057 Domuz eti kokusu. 107 00:13:39,653 --> 00:13:42,531 Burada ve güvertede... 108 00:13:42,823 --> 00:13:43,991 her yer kan olmuş. 109 00:14:17,774 --> 00:14:20,027 Yerler ve duvarlar tamamen kanla kaplı. 110 00:14:20,986 --> 00:14:25,032 Peki yaralılar veya ölüler nerede? 111 00:14:36,543 --> 00:14:40,380 Bir daha ne zaman yiyeceğimiz belli değil, o yüzden yiyebiliyorken götürün. 112 00:14:43,175 --> 00:14:45,385 -Yumulun! -Çiğnemeyi unutmayın. 113 00:14:47,054 --> 00:14:48,722 -Çok fazla pirinç yemeyin. -Güzel. 114 00:14:48,805 --> 00:14:49,848 Domuz etini yiyin... 115 00:14:58,732 --> 00:14:59,733 Tuhaf. 116 00:15:00,817 --> 00:15:03,445 Halk kıtlıktan ölüyor ama burada pirinç ve domuz yiyorlar. 117 00:15:06,865 --> 00:15:10,410 Sizi bu ormanın derinliklerine hangi rüzgâr attı? 118 00:15:10,994 --> 00:15:12,120 Bunlar nereden geliyor? 119 00:15:12,871 --> 00:15:14,039 Şey... 120 00:15:15,582 --> 00:15:18,669 bir ziyafette yardım ettiğimiz için ödeme olarak aldık. 121 00:15:23,882 --> 00:15:25,175 İmkânı yok. 122 00:15:25,300 --> 00:15:27,177 Yürüyün. Çekilin yolumdan! 123 00:15:30,097 --> 00:15:31,139 Kenara çekil. 124 00:15:31,473 --> 00:15:32,641 Çekil dedim! 125 00:15:38,480 --> 00:15:40,482 Bunlar gemideki yükler! 126 00:15:41,066 --> 00:15:42,985 Gemiyi yağmalamış olmalılar. 127 00:15:43,318 --> 00:15:44,319 Özür dilerim! 128 00:15:44,403 --> 00:15:46,947 Lütfen canımı bağışlayın. 129 00:15:47,030 --> 00:15:48,281 Çok üzgünüz. 130 00:15:51,159 --> 00:15:53,286 Gemiden çalmak niyetimiz değildi. 131 00:15:53,370 --> 00:15:56,623 Yemek geri tepilemeyecek kadar iyiydi. 132 00:15:56,707 --> 00:15:59,626 -Lütfen canımızı bağışlayın! -Lütfen canımızı bağışlayın! 133 00:15:59,751 --> 00:16:00,836 Lütfen bizi affedin. 134 00:16:01,420 --> 00:16:04,297 Gemide kimse var mıydı? 135 00:16:04,381 --> 00:16:09,678 -Vardığımızda herkes ölüydü. -Bu sabah gemiyi kontrol etmeye gittim. 136 00:16:09,761 --> 00:16:13,640 Yolculara sanki hayvanlar saldırmış gibi kemirilmişti. 137 00:16:13,724 --> 00:16:15,100 Lütfen bana inanın. 138 00:16:15,183 --> 00:16:17,686 Peki ya cesetler? Onları öylece bıraktınız mı? 139 00:16:17,769 --> 00:16:20,313 Hayvanlar yemesin diye... 140 00:16:21,064 --> 00:16:22,566 hepsini gömdük. 141 00:16:22,649 --> 00:16:23,900 Nereye? 142 00:16:25,986 --> 00:16:26,862 Nereye? 143 00:16:29,031 --> 00:16:31,783 Hepiniz iğrenç bir suç işlediniz. 144 00:16:31,867 --> 00:16:35,662 Ancak açlıktan dolayı yaptığınızı anlıyorum. 145 00:16:35,746 --> 00:16:39,499 Bana karşı dürüst olursanız cezalarınızı hafifleteceğim. 146 00:16:45,213 --> 00:16:46,840 Size yolu gösterelim. 147 00:16:52,596 --> 00:16:54,222 Tekerlek izleri buldum! 148 00:17:15,452 --> 00:17:16,703 Daha gelmedik mi? 149 00:17:19,331 --> 00:17:20,624 Az kaldı. 150 00:17:35,847 --> 00:17:36,848 Burası mı? 151 00:17:40,018 --> 00:17:41,978 Ne duruyorsunuz? Yolu göstermeye devam edin! 152 00:17:53,031 --> 00:17:56,660 Devletin malını çalanların kellesinin gittiğini biliyoruz. 153 00:17:57,536 --> 00:17:59,955 Neden bahsediyorsun sen? 154 00:18:00,038 --> 00:18:02,457 Biz yeterince yaşadık... 155 00:18:03,834 --> 00:18:05,836 ama çocuklarımız ölmeyi hak etmiyor. 156 00:18:06,419 --> 00:18:09,631 Siz suçlarımızdan bahsetmezseniz günahlarımız gizli kalacaktır. 157 00:18:11,508 --> 00:18:15,595 Sizi lanet olası piçler. Karşınızdaki kim, biliyor musunuz? 158 00:18:16,304 --> 00:18:17,305 Silahlarınızı indirin! 159 00:18:22,811 --> 00:18:25,105 Bu mesele çalmaktan daha mühim. 160 00:18:25,188 --> 00:18:26,690 Eğer bunu halletmezsek... 161 00:18:27,149 --> 00:18:32,362 sırf siz ve çocuklarınız değil, Gyeongsang'daki herkes ölebilir. 162 00:18:34,447 --> 00:18:36,658 Bizi hemen cesetlere götürün! 163 00:18:41,371 --> 00:18:43,206 Açlık sizi sağır mı etti? 164 00:18:43,707 --> 00:18:45,667 Cesetler nerede? 165 00:18:49,004 --> 00:18:50,130 Tam üzerlerindesiniz. 166 00:19:23,371 --> 00:19:24,748 O ne? 167 00:20:07,916 --> 00:20:09,167 Yaşamak istiyorsanız... 168 00:20:11,086 --> 00:20:13,213 ...silahlarınızı kaldırın ve başlarını kesin. 169 00:21:04,472 --> 00:21:05,765 Bir canavar dalgası daha! 170 00:21:36,254 --> 00:21:38,173 Hayır. Olamaz! 171 00:21:40,592 --> 00:21:41,843 İmdat... 172 00:21:43,386 --> 00:21:45,013 Hayır! 173 00:25:09,676 --> 00:25:10,760 Lütfen aşağı inin! 174 00:25:11,344 --> 00:25:13,388 Zorla mı indireyim sizi? 175 00:25:13,596 --> 00:25:16,140 İnersem öldürüleceğim. 176 00:25:16,224 --> 00:25:20,019 Herkes beni saraydan çıkarmak istiyor. 177 00:25:20,603 --> 00:25:23,940 Yetkilerim alınırsa öldürülürüm. 178 00:25:25,942 --> 00:25:29,487 Rahmetli annemi özlüyorum. 179 00:25:31,364 --> 00:25:32,740 Burada olmamanız gerekiyor. 180 00:25:39,998 --> 00:25:41,499 Olmanız gereken yer... 181 00:25:43,084 --> 00:25:44,544 ...burası değil. 182 00:25:49,382 --> 00:25:51,301 GANGNYEONGJEON 183 00:25:52,885 --> 00:25:54,512 Oraya gitmek istemiyorum. 184 00:25:55,054 --> 00:25:57,140 Usta, geri dönmek istiyorum. 185 00:26:01,477 --> 00:26:03,438 Dediğiniz doğru. 186 00:26:03,855 --> 00:26:05,481 Kral Hazretlerine... 187 00:26:06,232 --> 00:26:09,777 yetkilerinizin alınmasını talep eden bir yığın yazı geldi. 188 00:26:10,903 --> 00:26:12,030 Daha kötüsü, 189 00:26:12,113 --> 00:26:15,199 sarayda sizi koruyacak kimse yok. 190 00:26:15,283 --> 00:26:16,367 O yüzden... 191 00:26:17,410 --> 00:26:19,120 kendinizi korumalısınız. 192 00:26:24,751 --> 00:26:26,169 Ekselansları... 193 00:26:27,545 --> 00:26:30,214 sadece kendi canını korumaya çalışmıyor. 194 00:26:31,174 --> 00:26:33,092 Haksızlığa karşı bir savaşın içindesiniz. 195 00:26:33,176 --> 00:26:38,598 Kendi çıkarları için Veliaht Prens'i kuklaları yapmak isteyenler var. 196 00:26:38,681 --> 00:26:41,184 Bu kötülüğe karşı savaşmak ve kazanmak 197 00:26:41,267 --> 00:26:43,603 adaleti korumanın tek yoludur. 198 00:27:06,334 --> 00:27:07,710 Saygı gösterin! 199 00:27:08,211 --> 00:27:09,921 O, Veliaht Prens... 200 00:27:10,630 --> 00:27:12,090 tahtın vârisi. 201 00:27:14,801 --> 00:27:17,887 -Ekselanslarını selamlıyoruz. -Ekselanslarını selamlıyoruz. 202 00:27:26,479 --> 00:27:27,855 Uzun zaman oldu... 203 00:27:29,232 --> 00:27:30,233 Usta. 204 00:27:41,619 --> 00:27:43,621 Hiçbirinde yalan yok. 205 00:27:43,996 --> 00:27:45,039 Babam... 206 00:27:48,292 --> 00:27:49,502 ...vefat etti. 207 00:27:50,378 --> 00:27:52,922 Güçle kafayı bozan Lort Cho, Doktor Lee'ye 208 00:27:53,172 --> 00:27:55,967 babamı et arzulayan canavara dönüştüren diriliş çiçeğini... 209 00:27:57,677 --> 00:27:58,803 yedirmesini söyledi. 210 00:27:59,387 --> 00:28:01,514 Korkunç salgını başlatan bu oldu. 211 00:28:04,350 --> 00:28:07,019 Cho Hak-ju her zaman olduğu gibi zalim. Yardım etmelisin. 212 00:28:08,146 --> 00:28:10,648 Hanyang'a dönüp Haewon Cho Klanı'nı cezalandıracağım... 213 00:28:11,774 --> 00:28:13,651 ve bu ülkeyi yeniden kuracağım. 214 00:28:20,783 --> 00:28:21,993 En son... 215 00:28:23,536 --> 00:28:25,413 ...ne zaman uyudunuz? 216 00:28:27,039 --> 00:28:28,458 Ne demek istiyorsun? 217 00:28:29,876 --> 00:28:32,295 Tüm bu yolu aç karnına... 218 00:28:33,588 --> 00:28:35,631 ve bu perişan kılıkla mı geldiniz? 219 00:28:38,551 --> 00:28:40,887 Sokaktaki serseriler öyle yapabilir. 220 00:28:41,429 --> 00:28:42,346 Ancak... 221 00:28:44,390 --> 00:28:45,683 ...Ekselansları yapamaz. 222 00:28:47,393 --> 00:28:48,603 Veliaht Prens... 223 00:28:49,270 --> 00:28:50,438 her zaman... 224 00:28:51,355 --> 00:28:54,901 düzgün ve kendinden emin durmalıdır. 225 00:29:03,159 --> 00:29:07,789 Sangju benim memleketim ve şu an yaşadığım yerdir. 226 00:29:08,831 --> 00:29:10,082 Ekselansları... 227 00:29:11,042 --> 00:29:12,627 lütfen bu gece güzelce dinlenin. 228 00:29:15,463 --> 00:29:17,173 -Çabuk. -Emredersiniz efendim. 229 00:29:35,274 --> 00:29:39,028 Lort Ahn Hyeon nasıl bir adamdır? 230 00:29:42,114 --> 00:29:43,324 Bunu niye bana soruyorsun? 231 00:29:44,033 --> 00:29:45,660 Sizce de tuhaf değil mi? 232 00:29:47,370 --> 00:29:49,789 Ne Lort Ahn Hyeon ne de askerleri 233 00:29:49,872 --> 00:29:52,124 hastalığı görünce telaşlandı. 234 00:29:52,208 --> 00:29:55,878 Hastalıklı olanların hızlıca başlarını kestiler ve onları yaktılar. 235 00:29:55,962 --> 00:29:58,214 Onlarla savaşırken azıcık bile tereddüt etmediler. 236 00:29:58,297 --> 00:30:02,760 Sanki hastalığı iyi biliyor gibiydiler. 237 00:30:10,142 --> 00:30:11,686 Ekselanslarına eşlik et. 238 00:30:11,769 --> 00:30:14,647 Ayrıca yol arkadaşlarına da dinlenecek bir yer bul. 239 00:30:15,481 --> 00:30:16,774 Böyle buyurun Ekselansları. 240 00:30:41,549 --> 00:30:43,342 Lort Ahn ne dedi? 241 00:30:44,176 --> 00:30:46,846 Bana kesin bir cevap vermedi. 242 00:30:50,141 --> 00:30:52,226 Ona gerçekten güvenebilir miyiz? 243 00:30:54,562 --> 00:30:55,521 Ekselansları. 244 00:30:56,689 --> 00:31:00,610 Hâlâ yas tutuyor olabilir ama Lort Cho âlimlere baskı yaptığında 245 00:31:00,693 --> 00:31:03,446 Lort Ahn onlara yardım etmek için kılını bile kıpırdatmadı. 246 00:31:04,822 --> 00:31:09,035 -Lort Cho ile müttefik olabilir. -Ne dediğine dikkat et. 247 00:31:10,369 --> 00:31:12,204 Onun hakkında öyle konuşamazsın. 248 00:31:14,040 --> 00:31:16,500 -Ama Ekselansları... -Sen de biraz dinlen. 249 00:31:17,335 --> 00:31:19,545 Birkaç gündür dinlenemedin. 250 00:31:27,386 --> 00:31:29,096 HASTA GÜNLÜĞÜ 251 00:31:34,769 --> 00:31:38,064 HANYANG 252 00:31:44,111 --> 00:31:44,946 Buraya bak. 253 00:31:45,029 --> 00:31:48,074 Niye ona yemek veriliyor da bana verilmiyor? Niye? 254 00:31:48,366 --> 00:31:49,867 Ciddi misiniz? 255 00:32:05,216 --> 00:32:06,550 Ne oldu? 256 00:32:08,302 --> 00:32:09,261 Tanrım. 257 00:32:12,431 --> 00:32:13,849 Buraya bakın! 258 00:32:14,266 --> 00:32:15,935 Bakın... 259 00:33:29,759 --> 00:33:33,012 Hastalıklı birinin etini sağlıklı bir deneğe yedirmek... 260 00:33:33,679 --> 00:33:37,767 hastalığın bulaşmasına sebep oluyor. 261 00:33:39,143 --> 00:33:40,978 Bu, kontrol edilemez. 262 00:33:43,355 --> 00:33:45,191 Kuzey bölgesine ulaşmadan önce... 263 00:33:46,317 --> 00:33:47,735 salgını zapt etmeliyiz. 264 00:34:23,062 --> 00:34:26,148 UNPO SULAK ALANLAR SAVAŞI ANITI 265 00:34:29,693 --> 00:34:32,321 500 ASKERLE 30.000 JAPON ASKERİNİ YENEN GYEONGSANG VALİSİ 266 00:34:32,404 --> 00:34:34,532 AHN HYEON'UN BÜYÜK ZAFERİNİN ANISINA 267 00:34:47,628 --> 00:34:51,757 SUMANG KÖYÜ 268 00:34:58,848 --> 00:35:00,057 Gitme. 269 00:35:16,657 --> 00:35:18,909 Lütfen beni terk etme. 270 00:35:19,243 --> 00:35:23,122 -Lütfen kalabilir misin? -İçeri gir. Söz veriyorum, geri döneceğim. 271 00:35:30,087 --> 00:35:31,964 Lütfen! Gitme! 272 00:35:37,052 --> 00:35:39,680 Geri gelmek zorundasın. 273 00:35:40,097 --> 00:35:41,348 Mecbursun! 274 00:36:35,736 --> 00:36:37,738 SANGJU'NUN KUZEY KAPISI 275 00:36:37,821 --> 00:36:39,949 Bir ulak geliyor! 276 00:36:49,458 --> 00:36:51,418 Nasıl gitti? Bulabildin mi? 277 00:36:51,710 --> 00:36:53,879 -Bu mu lordum? -Evet, bu. 278 00:36:56,340 --> 00:36:57,633 İyi iş çıkardın. 279 00:37:05,307 --> 00:37:08,852 Geminin yükü bu mu? 280 00:37:08,936 --> 00:37:10,062 Evet lordum. 281 00:37:10,479 --> 00:37:12,356 Lort Ahn'ın kuzeye giden 282 00:37:12,439 --> 00:37:15,234 hastalıklıları bulması sayesinde feci bir şey olmadı... 283 00:37:15,901 --> 00:37:18,529 ama güneyde güvenliği artırmamızı söyledi. 284 00:37:18,612 --> 00:37:19,446 Neyse... 285 00:37:20,030 --> 00:37:22,866 -doğru mu? -Neden bahsettiğinizi sorabilir miyim? 286 00:37:25,536 --> 00:37:29,164 Ekselanslarının burada, Sangju'da olduğunu duydum. 287 00:37:29,248 --> 00:37:30,791 Bu, doğru mu? 288 00:37:33,085 --> 00:37:34,169 Lordum! 289 00:37:36,839 --> 00:37:38,799 Beş Ordu, Hanyang'dan çıktı 290 00:37:38,882 --> 00:37:40,467 ve Mungyeong Saejae'ye gidiyor. 291 00:38:12,207 --> 00:38:13,042 Hey Seo-bi! 292 00:38:13,625 --> 00:38:14,585 Seo-bi! 293 00:38:24,386 --> 00:38:27,097 Bunca zaman bir başına nerelerdeydin? Her yerde seni aradım. 294 00:38:27,181 --> 00:38:31,018 -Ekselansları için şifalı otlar arıyordum. -Bırak otları. 295 00:38:32,102 --> 00:38:32,936 Benimle kaç. 296 00:38:33,020 --> 00:38:34,855 Onun yanına dönersen öleceksin. 297 00:38:34,938 --> 00:38:37,441 -Beni takip et. -Neden bahsediyorsunuz? 298 00:38:38,442 --> 00:38:41,236 Ekselanslarını tutuklamak için Beş Ordu geliyor. 299 00:38:41,320 --> 00:38:42,488 Ne? 300 00:38:43,364 --> 00:38:44,573 Bu, doğru mu? 301 00:38:44,656 --> 00:38:48,160 İhanet etmiş bir adamın yanında olursan ölümü garantilemiş olursun. 302 00:38:49,328 --> 00:38:51,663 Ben Haewon Cho Klanı'ndanım, 303 00:38:51,830 --> 00:38:54,208 o yüzden seni koruyabilirim. Hadi! 304 00:38:56,752 --> 00:38:58,045 Yine mi kaçıyorsunuz? 305 00:38:58,128 --> 00:38:59,296 Hayır, şey... 306 00:38:59,380 --> 00:39:04,468 Ekselansları terk ettiğiniz insanları kurtarmak için bir sürü meşakkate katlandı 307 00:39:04,635 --> 00:39:07,054 ama siz yine ona sırtınızı dönüyorsunuz. 308 00:39:07,638 --> 00:39:11,392 Hayatınızda bir kere olsun cesur olmak sizin için gerçekten zor mu? 309 00:39:11,975 --> 00:39:13,477 Şey, şöyle ki... 310 00:39:13,644 --> 00:39:15,104 Kendi başınıza kaçın. 311 00:39:15,938 --> 00:39:18,941 -Ben Ekselansları ile kalacağım. -Ama bekle... 312 00:39:20,484 --> 00:39:21,485 Seo-bi! 313 00:39:22,694 --> 00:39:24,196 Seo-bi! 314 00:39:24,696 --> 00:39:25,989 Seo-bi! 315 00:39:36,708 --> 00:39:39,044 Yavaşla yoksa boğulacaksın. 316 00:39:39,253 --> 00:39:43,048 Açgözlülüğe gerek yok. Arkası var, rahat yiyin. 317 00:39:43,132 --> 00:39:46,051 Tanrım, hamile kalmak için çok genç görünüyorsun. 318 00:39:48,053 --> 00:39:49,179 Dur, ben alayım. 319 00:39:49,263 --> 00:39:53,434 Bizim gibi önemsiz köylülere baktığınız için teşekkürler. 320 00:39:53,517 --> 00:39:57,771 Bana teşekkür etmenize gerek yok. Saçmalamayı bırakın ve yemeğinizi yiyin. 321 00:39:57,855 --> 00:39:59,022 -Elbette! -Teşekkürler. 322 00:39:59,106 --> 00:40:01,066 Yiyin ve erkek çocuk doğurun! 323 00:40:01,150 --> 00:40:03,193 -Teşekkürler. -Teşekkürler. 324 00:40:07,322 --> 00:40:08,949 Bu arada, bu kim olabilir? 325 00:40:09,032 --> 00:40:11,118 Kim bize böyle iyi bakıyor? 326 00:40:11,201 --> 00:40:12,828 Nereden bilelim? Ye işte. 327 00:40:13,996 --> 00:40:15,873 -Kimse söylemiyor bize. -Şey, 328 00:40:15,956 --> 00:40:18,959 yemek ve barınma için minnettarım 329 00:40:19,042 --> 00:40:20,919 ama hâlâ tuhaf geliyor. 330 00:40:21,670 --> 00:40:24,631 Niye sadece gidecek yeri olmayan hamile kadınları topladılar? 331 00:40:24,715 --> 00:40:29,761 Yemekler hâlâ bedavayken ye de gitsin. Her an doğum yapacakmışsın gibi duruyor. 332 00:40:30,971 --> 00:40:33,724 Ye de sağlıklı bir bebek çıkar. 333 00:40:34,183 --> 00:40:35,309 Teşekkürler. 334 00:40:37,436 --> 00:40:39,938 Hanımım. Evet, siz. 335 00:40:41,315 --> 00:40:44,860 Siz niye buradasınız? Bizden biri gibi durmuyorsunuz. 336 00:40:45,944 --> 00:40:48,614 Kocam burada durmamı söyledi. 337 00:40:51,074 --> 00:40:52,451 Ne demek istiyorsunuz? 338 00:40:52,993 --> 00:40:55,537 Kocanız bu evin sahibini tanıyor mu? 339 00:40:56,413 --> 00:41:00,667 Kocam, Veliaht Prens'in muhafızı, Ekselansları ile geziye çıktılar. 340 00:41:00,751 --> 00:41:04,296 Beni yalnız bırakmaya korktu, o yüzden buraya gelmemi söyledi. 341 00:41:04,379 --> 00:41:06,048 Elbette. 342 00:41:06,131 --> 00:41:08,675 Bizler gibi zavallı bir dul olmadığınızı biliyordum. 343 00:41:08,759 --> 00:41:10,928 Ne kadar hoş. 344 00:41:11,011 --> 00:41:13,388 Harika bir kocanız var. 345 00:41:13,472 --> 00:41:15,557 Her neyse, lütfen yiyin. 346 00:41:15,933 --> 00:41:17,184 -Afiyet olsun. -Size de. 347 00:41:58,850 --> 00:42:01,853 Majesteleri, Meclisin toplanma vakti geldi. 348 00:42:03,939 --> 00:42:04,940 Gideceğim. 349 00:43:04,916 --> 00:43:07,919 Kraliçe şimdi girecek! 350 00:43:52,047 --> 00:43:55,258 -Majestelerini selamlıyoruz. -Majestelerini selamlıyoruz. 351 00:44:17,948 --> 00:44:19,199 Meclis... 352 00:44:20,283 --> 00:44:22,661 Kraliçe Hazretlerinin fermanını dinleyecek. 353 00:44:26,832 --> 00:44:29,334 "Tanrı bu ülkeyi kutsamadığı için 354 00:44:30,085 --> 00:44:33,547 Kral Hazretleri aniden hastalandı 355 00:44:33,630 --> 00:44:35,257 ve şuurunu kaybetti. 356 00:44:36,216 --> 00:44:38,218 Bu arada oğlu Veliaht Prens... 357 00:44:38,802 --> 00:44:40,637 tahtı kendisi arzulayarak... 358 00:44:41,179 --> 00:44:44,683 ağır ihanet suçu işledi. 359 00:44:44,766 --> 00:44:49,187 Bu kargaşa, kraliyet ailesini altüst etti ve taht boş kaldı. 360 00:44:49,271 --> 00:44:51,690 Şimdi ülke boyunca korkunç bir hastalık yayılıyor. 361 00:44:52,482 --> 00:44:54,359 İnsanlara sadece ızdırap getiriyor. 362 00:44:54,860 --> 00:44:56,903 Bu, trajedi değil de nedir? 363 00:44:57,863 --> 00:45:01,032 Emekli ve şu an görevde olan memurların 364 00:45:01,116 --> 00:45:04,077 tahtın boş kalmasıyla ilgili 365 00:45:04,161 --> 00:45:06,371 içten ve sadık tavsiyelerini artık reddedemem. 366 00:45:06,455 --> 00:45:10,459 Bu yüzden sorumluluk üstlenip Naip Kraliçe olarak yönetimi devralacağım." 367 00:45:10,542 --> 00:45:14,212 -Sonsuz cömertliğiniz için sağ olun! -Sonsuz cömertliğiniz için sağ olun! 368 00:45:14,796 --> 00:45:16,840 Naip Kraliçe olarak ilk gününde... 369 00:45:17,424 --> 00:45:20,177 Majesteleri ilk emirlerini bildirecek. 370 00:45:20,969 --> 00:45:24,681 "Gyeongsang bölgesini kasıp kavuran hastalığı ortadan kaldırmak için 371 00:45:24,848 --> 00:45:26,808 Askerî Eğitim Kumandanlığı, 372 00:45:26,892 --> 00:45:29,603 Kraliyet Kumandanlığı Bölüğü ve Güney Hisarı Kumandanlığını 373 00:45:29,686 --> 00:45:32,022 içeren Beş Ordu yardıma gönderilecek." 374 00:45:36,610 --> 00:45:38,987 Davul, ikinci kapıyı geçtikleri anlamına gelir. 375 00:45:39,070 --> 00:45:40,947 Yakında burada olacaklar. 376 00:45:44,201 --> 00:45:45,702 Geldiklerini görüyorum! 377 00:46:07,557 --> 00:46:09,017 YEONGNAM'IN İLK KAPISI 378 00:46:22,614 --> 00:46:24,199 O ne? 379 00:46:27,869 --> 00:46:29,204 "Bu andan itibaren... 380 00:46:29,871 --> 00:46:33,124 Gyeongsang'ın batı ve doğu tarafları tecrit edilecektir." 381 00:46:34,668 --> 00:46:36,670 İlk kapıyı kapatın! 382 00:46:36,753 --> 00:46:38,296 Neler oluyor? 383 00:46:41,758 --> 00:46:43,426 Ne yapıyorsunuz? 384 00:46:43,677 --> 00:46:45,053 Neden kapıyı... 385 00:46:48,473 --> 00:46:51,101 Ne yapıyorsunuz? 386 00:46:52,727 --> 00:46:54,312 Durun! 387 00:47:12,122 --> 00:47:16,042 SANGJU 388 00:47:26,344 --> 00:47:30,432 "Gyeongsang'ın dışarıyla bağlantısını sağlayan ana yol olan Mungyeong Saejae ile 389 00:47:30,682 --> 00:47:33,393 Jungnyeong, Chupungnyeong ve Gyeripnyeong'un tüm kapıları 390 00:47:33,518 --> 00:47:35,061 kapatılacaktır. 391 00:47:35,645 --> 00:47:39,065 Bu emre kim karşı gelirse oracıkta idam edilerek... 392 00:47:39,566 --> 00:47:41,568 kanunun ciddiyetini görecektir." 393 00:47:41,651 --> 00:47:45,614 -Sonsuz cömertliğiniz için sağ olun! -Sonsuz cömertliğiniz için sağ olun! 394 00:51:46,312 --> 00:51:52,068 GO GEUN-HEE'NİN ANISINA 395 00:51:52,694 --> 00:51:54,696 Alt yazı çevirmeni: Hasan Hüseyin Yelok