1 00:00:05,840 --> 00:00:07,967 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:15,308 --> 00:00:17,185 BASADO EN THE KINGDOM OF THE GODS DE YLAB 3 00:02:30,526 --> 00:02:31,944 Debe comer, su alteza real. 4 00:02:35,448 --> 00:02:36,949 No es su culpa, alteza real. 5 00:02:37,033 --> 00:02:39,827 Hizo lo posible para salvarlos. 6 00:02:40,620 --> 00:02:42,538 Si hubiera actuado antes, 7 00:02:44,081 --> 00:02:45,541 podría haberlos salvado. 8 00:02:45,625 --> 00:02:48,085 Entonces usted habría muerto. 9 00:02:53,341 --> 00:02:54,675 Dijo que debía seguir vivo. 10 00:02:55,259 --> 00:02:57,553 ¿No conspiró traición para seguir vivo? 11 00:03:02,725 --> 00:03:04,352 Quería ser diferente. 12 00:03:07,897 --> 00:03:10,316 Quería ser diferente de quienes... 13 00:03:12,235 --> 00:03:13,611 ...abandonaron a los débiles. 14 00:03:16,781 --> 00:03:18,282 Y lo fue. 15 00:03:21,369 --> 00:03:23,996 Así es como lo veo. 16 00:03:30,878 --> 00:03:34,507 Buscaré hierbas para tratar la herida. 17 00:04:23,514 --> 00:04:24,765 ¿Ya volvió? 18 00:04:28,394 --> 00:04:29,520 Me temo que aún no. 19 00:04:30,396 --> 00:04:31,897 Seguimos sin conocer su nombre. 20 00:04:33,024 --> 00:04:34,317 Su nombre, Yeong-sin, 21 00:04:34,608 --> 00:04:36,277 y su placa de identidad son falsos. 22 00:04:37,737 --> 00:04:41,615 Por ahora, necesitamos a alguien que conozca bien el área. 23 00:04:42,366 --> 00:04:45,619 ¿Su alteza real no lo vio empuñar el rifle? 24 00:04:46,829 --> 00:04:49,123 Ni los guardias del palacio tienen tanta habilidad. 25 00:04:49,790 --> 00:04:52,835 Los que llegan a ese nivel 26 00:04:52,918 --> 00:04:54,462 son los miembros del Chakho. 27 00:04:55,379 --> 00:04:58,341 ¿Te refieres a la tropa de élite que caza tigres? 28 00:04:58,424 --> 00:04:59,383 Sí. 29 00:05:00,259 --> 00:05:02,470 Dado que cazar tigres es peligroso, 30 00:05:02,928 --> 00:05:05,806 se elige a los miembros en base a sus habilidades de batalla, 31 00:05:05,890 --> 00:05:07,892 independientemente de su estatus social. 32 00:05:08,851 --> 00:05:10,519 Muchos son peligrosos. 33 00:05:10,978 --> 00:05:12,646 Harían cualquier cosa 34 00:05:13,439 --> 00:05:14,982 para seguir con vida. 35 00:05:18,194 --> 00:05:21,364 ¿Harían cualquier cosa para seguir con vida? 36 00:05:21,447 --> 00:05:23,282 Entonces son como yo. 37 00:05:23,866 --> 00:05:24,742 Su alteza real. 38 00:05:33,834 --> 00:05:34,835 Reporta. 39 00:05:35,044 --> 00:05:36,796 Perdimos a los soldados. 40 00:05:37,713 --> 00:05:39,507 Revisé algunos pueblos en el camino. 41 00:05:39,590 --> 00:05:41,509 La enfermedad aún no se ha esparcido, 42 00:05:41,592 --> 00:05:43,636 pero la gente está aterrada por los rumores. 43 00:05:44,220 --> 00:05:45,638 A juzgar por las casas vacías, 44 00:05:45,888 --> 00:05:47,765 parece que muchos aldeanos huyeron. 45 00:07:05,050 --> 00:07:07,428 ¡Un monstruo! ¡Es un monstruo! 46 00:07:26,614 --> 00:07:30,201 Agua. Denme agua. ¡Agua! 47 00:07:32,536 --> 00:07:33,370 ¿Es... 48 00:07:33,787 --> 00:07:34,747 ...el magistrado Cho? 49 00:07:36,040 --> 00:07:37,249 ¿Su alteza real? 50 00:07:38,709 --> 00:07:39,585 Su alteza real, 51 00:07:39,668 --> 00:07:40,711 ¿en verdad es...? 52 00:07:42,129 --> 00:07:43,130 Su alteza real, yo... 53 00:07:47,259 --> 00:07:49,720 ¿Sabes cuánta sangre derramaron los que abandonaste? 54 00:07:50,429 --> 00:07:51,388 Por favor, deténgase. 55 00:07:51,972 --> 00:07:53,349 No vale la pena matarlo. 56 00:08:00,898 --> 00:08:01,982 ¿No habías huido? 57 00:08:02,775 --> 00:08:04,193 ¿Qué te pasó? 58 00:08:04,777 --> 00:08:07,321 El barco... 59 00:08:07,696 --> 00:08:09,990 La enfermedad se propagó en el barco. 60 00:08:12,034 --> 00:08:13,202 ¿Qué quieres decir? 61 00:08:16,664 --> 00:08:19,083 Había un cadáver infectado en el barco. 62 00:08:19,416 --> 00:08:22,920 El cadáver infectó a todos a bordo. 63 00:08:23,003 --> 00:08:25,506 Fui el único sobreviviente. 64 00:08:25,589 --> 00:08:26,757 ¿Dónde está el barco? 65 00:08:28,259 --> 00:08:29,802 La enfermedad se esparció 66 00:08:29,885 --> 00:08:31,929 cuando llegamos a Seongju, así que... 67 00:08:33,597 --> 00:08:34,890 Si ese es el caso, 68 00:08:37,101 --> 00:08:38,394 pronto llegarán a Sangju. 69 00:08:39,103 --> 00:08:40,229 Ya enviaron mensajeros, 70 00:08:40,729 --> 00:08:42,439 así que Sangju deber estar preparado. 71 00:08:42,523 --> 00:08:43,357 De hecho, 72 00:08:43,774 --> 00:08:45,526 solo se notificaron de la enfermedad 73 00:08:45,609 --> 00:08:47,820 las ciudades fortaleza cerca de Dongnae. 74 00:08:50,823 --> 00:08:54,159 Si cae Mungyeong Saejae en Sangju, 75 00:08:54,243 --> 00:08:56,203 la enfermedad llegará a Hanyang pronto. 76 00:09:06,547 --> 00:09:08,007 Vamos a Sangju de inmediato. 77 00:09:11,969 --> 00:09:15,014 ¡Su alteza real! 78 00:09:15,347 --> 00:09:17,308 Por favor, permítame ir con usted. 79 00:09:17,391 --> 00:09:18,475 ¡Su alteza real! 80 00:09:55,095 --> 00:09:56,472 ¡Sangju está tras esa montaña! 81 00:09:57,181 --> 00:09:58,432 Cuando tomen Sangju, 82 00:09:58,682 --> 00:10:00,809 la enfermedad se esparcirá por toda la nación. 83 00:10:01,268 --> 00:10:02,353 Debemos detenerla. 84 00:10:04,938 --> 00:10:09,652 SANGJU 85 00:10:46,563 --> 00:10:47,731 ¿Los rumores son ciertos? 86 00:10:47,815 --> 00:10:50,109 - ¿Qué? - Se está esparciendo una enfermedad. 87 00:10:50,693 --> 00:10:53,362 Dicen que un fantasma sin cabeza aparece por las noches. 88 00:11:09,837 --> 00:11:11,714 Encendieron la señal de fuego de Dongnae. 89 00:11:11,880 --> 00:11:13,507 El mensajero no ha llegado, 90 00:11:13,590 --> 00:11:15,926 así que el gobierno local no conoce los detalles. 91 00:11:16,009 --> 00:11:17,177 Sin embargo, 92 00:11:18,679 --> 00:11:20,889 se está corriendo un extraño rumor en Gyeongsang. 93 00:11:21,598 --> 00:11:23,475 Hay una enfermedad en Dongnae 94 00:11:23,559 --> 00:11:26,979 y parece que las víctimas no se quedan muertas. 95 00:11:46,707 --> 00:11:47,916 Prepárense. 96 00:11:50,169 --> 00:11:51,628 Dejaré las montañas. 97 00:11:53,338 --> 00:11:54,590 Este talismán 98 00:11:55,174 --> 00:11:56,884 espantará a todas las enfermedades 99 00:11:56,967 --> 00:11:58,552 y a todos los fantasmas. 100 00:11:59,136 --> 00:12:00,929 El talismán 101 00:12:01,013 --> 00:12:03,140 escrito en cinabrio por este joven chamán 102 00:12:03,223 --> 00:12:04,767 solo cuesta diez punes. 103 00:12:04,850 --> 00:12:06,059 ¡Solo diez punes, señores! 104 00:12:06,643 --> 00:12:07,811 Deme uno, por favor. 105 00:12:07,895 --> 00:12:09,188 Aquí tiene, son diez punes. 106 00:12:09,271 --> 00:12:11,106 Deme uno. Esto es todo lo que tengo. 107 00:12:11,231 --> 00:12:13,734 ¿Cómo te atreves a regatear? 108 00:12:13,817 --> 00:12:15,611 Das mala suerte. ¡Fuera! ¡Diez punes! 109 00:12:15,694 --> 00:12:16,987 - Trae el dinero. - ¡Rayos! 110 00:12:18,405 --> 00:12:20,115 ¡Señor Ahn Hyeon! 111 00:12:20,199 --> 00:12:21,450 ¡Llegó el señor Ahn Hyeon! 112 00:12:41,595 --> 00:12:43,597 Mi señor, cuando inspeccioné, 113 00:12:43,680 --> 00:12:45,265 encontré algo peculiar en el río. 114 00:12:45,349 --> 00:12:47,142 Debe verlo usted mismo. 115 00:12:50,646 --> 00:12:52,731 ¿Por qué un barco que pertenece a la nación 116 00:12:53,440 --> 00:12:55,150 está varado en este arroyo? 117 00:12:55,442 --> 00:12:57,194 Sospecho una tragedia, mi señor. 118 00:12:57,653 --> 00:13:00,697 Tal vez por esto se envió una señal de fuego de Dongnae. 119 00:13:15,546 --> 00:13:18,549 Hay un pueblo en lo profundo del bosque. 120 00:13:19,216 --> 00:13:20,801 Sí, agricultores de tala y quema. 121 00:13:21,844 --> 00:13:24,805 Huele a carne asada. 122 00:13:26,098 --> 00:13:27,057 Huele a cerdo. 123 00:13:39,653 --> 00:13:40,737 Aquí y en la cubierta, 124 00:13:41,405 --> 00:13:43,740 hay sangre por todas partes. 125 00:14:17,774 --> 00:14:20,027 Los pisos y paredes están cubiertos de sangre, 126 00:14:20,986 --> 00:14:22,738 entonces ¿dónde están los heridos 127 00:14:23,322 --> 00:14:25,032 o los cadáveres? 128 00:14:36,501 --> 00:14:37,878 No saben cuándo vamos a comer, 129 00:14:37,961 --> 00:14:40,380 así que coman mientras puedan. 130 00:14:43,175 --> 00:14:45,385 - ¡Coman! - No olviden masticar. 131 00:14:47,054 --> 00:14:48,722 - No coman mucho arroz. - Está bueno. 132 00:14:48,805 --> 00:14:49,848 Coman el cerdo. 133 00:14:58,565 --> 00:14:59,566 Qué raro. 134 00:15:00,817 --> 00:15:03,445 El pueblo muere de hambre, pero aquí comen arroz y cerdo. 135 00:15:06,865 --> 00:15:10,410 ¿Qué los trae a las profundidades del bosque? 136 00:15:10,994 --> 00:15:12,120 ¿Y esta comida? 137 00:15:12,871 --> 00:15:14,039 Bueno, 138 00:15:15,582 --> 00:15:18,669 la recibimos como pago por ayudar a un grupo de personas. 139 00:15:23,882 --> 00:15:25,175 No puede ser. 140 00:15:25,300 --> 00:15:27,177 Muévanse. ¡Quítense! 141 00:15:30,097 --> 00:15:31,139 Apártate. 142 00:15:31,473 --> 00:15:32,641 ¡Dije que te movieras! 143 00:15:38,480 --> 00:15:40,482 ¡Es el cargamento del barco! 144 00:15:41,066 --> 00:15:42,985 Seguro lo saquearon. 145 00:15:43,318 --> 00:15:44,319 ¡Me disculpo! 146 00:15:44,403 --> 00:15:47,072 Por favor, perdóneme la vida. 147 00:15:47,155 --> 00:15:48,281 Lo lamentamos. 148 00:15:51,159 --> 00:15:53,286 No fue nuestra intención robar del barco. 149 00:15:53,370 --> 00:15:55,330 La comida era demasiado buena 150 00:15:55,414 --> 00:15:56,623 como para desperdiciarla. 151 00:15:56,707 --> 00:15:59,042 ¡Perdónenos la vida! 152 00:15:59,751 --> 00:16:00,836 Por favor, perdónenos. 153 00:16:01,420 --> 00:16:04,297 ¿Había alguien en el barco? 154 00:16:04,381 --> 00:16:07,718 Todos estaban muertos cuando llegamos. 155 00:16:07,801 --> 00:16:09,678 Fui a ver el barco esta mañana. 156 00:16:09,761 --> 00:16:13,640 Los pasajeros estaban roídos como si hubieran sido atacados por animales. 157 00:16:13,724 --> 00:16:15,100 Por favor, créame. 158 00:16:15,183 --> 00:16:17,686 ¿Y los cadáveres? ¿Los dejaron ahí? 159 00:16:17,769 --> 00:16:20,313 Se los habría comido algún animal, 160 00:16:21,064 --> 00:16:22,566 así que los enterramos. 161 00:16:22,649 --> 00:16:23,900 ¿Dónde? 162 00:16:25,986 --> 00:16:26,862 ¿Dónde? 163 00:16:29,031 --> 00:16:31,783 Todos cometieron un crimen atroz. 164 00:16:31,867 --> 00:16:32,909 Sin embargo, 165 00:16:32,993 --> 00:16:35,662 entiendo que lo hicieron por hambre. 166 00:16:35,746 --> 00:16:37,164 Si son honestos conmigo, 167 00:16:37,664 --> 00:16:39,499 disminuiré sus castigos. 168 00:16:45,213 --> 00:16:46,840 Los llevaremos. 169 00:16:52,596 --> 00:16:54,222 ¡Encontré marcas de ruedas! 170 00:17:15,452 --> 00:17:16,703 ¿Falta mucho? 171 00:17:19,331 --> 00:17:20,624 Ya casi llegamos. 172 00:17:35,847 --> 00:17:36,848 ¿Es aquí? 173 00:17:39,726 --> 00:17:41,770 ¿Qué están haciendo? ¡Llévennos al sitio! 174 00:17:53,031 --> 00:17:56,660 Sabemos que los que roban propiedades del gobierno son decapitados. 175 00:17:57,536 --> 00:17:59,955 ¿De qué están hablando? 176 00:18:00,038 --> 00:18:02,457 Hemos vivido lo suficiente, 177 00:18:03,834 --> 00:18:05,836 pero nuestros hijos no merecen morir. 178 00:18:06,419 --> 00:18:09,756 Si no hay testigos de nuestro crimen, nuestro pecado permanecerá oculto. 179 00:18:11,508 --> 00:18:13,802 Malditos bastardos. 180 00:18:13,885 --> 00:18:15,595 ¿Saben con quién están hablando? 181 00:18:16,304 --> 00:18:17,305 ¡Bajen las armas! 182 00:18:22,811 --> 00:18:25,105 Esto es mucho más grave que el robo. 183 00:18:25,188 --> 00:18:26,690 Si no se resuelve, 184 00:18:27,149 --> 00:18:29,192 no solo morirán ustedes y sus hijos, 185 00:18:29,860 --> 00:18:32,362 sino que todos en Gyeongsang. 186 00:18:34,447 --> 00:18:36,658 ¡Llévennos con los cadáveres! 187 00:18:41,371 --> 00:18:43,206 ¿El hambre los volvió sordos? 188 00:18:43,707 --> 00:18:45,667 ¿Dónde están los cadáveres? 189 00:18:49,004 --> 00:18:50,130 Están sobre ellos. 190 00:19:23,371 --> 00:19:24,748 ¿Qué es esto? 191 00:20:07,916 --> 00:20:09,167 Si desean vivir, 192 00:20:11,086 --> 00:20:13,213 alcen sus armas y decapítenlos a todos. 193 00:21:04,472 --> 00:21:05,807 ¡Otra oleada de monstruos! 194 00:21:36,254 --> 00:21:38,173 ¡No! 195 00:21:40,592 --> 00:21:41,843 Ayúdenme... 196 00:21:43,386 --> 00:21:45,013 ¡No! 197 00:25:09,676 --> 00:25:10,760 ¡Por favor, baje! 198 00:25:11,344 --> 00:25:13,388 ¿Debo obligarlo a bajar? 199 00:25:13,596 --> 00:25:16,140 Me matarán si bajo. 200 00:25:16,224 --> 00:25:20,019 Todos quieren que me vaya del palacio. 201 00:25:20,603 --> 00:25:23,940 Si me destituyen, me van a matar. 202 00:25:25,942 --> 00:25:29,487 Extraño a mi difunta madre. 203 00:25:31,364 --> 00:25:32,740 No debería estar aquí. 204 00:25:39,998 --> 00:25:41,499 Este no es... 205 00:25:43,084 --> 00:25:44,544 ...el lugar que le corresponde. 206 00:25:49,382 --> 00:25:51,301 GANGNYEONGJEON 207 00:25:52,885 --> 00:25:54,470 No quiero ir ahí. 208 00:25:55,054 --> 00:25:57,140 Maestro, prefiero regresar. 209 00:26:01,311 --> 00:26:03,062 Lo que dijo es verdad. 210 00:26:03,855 --> 00:26:05,481 Su majestad ha recibido 211 00:26:06,232 --> 00:26:07,817 muchísimas apelaciones 212 00:26:07,900 --> 00:26:09,777 que solicitan su destitución. 213 00:26:10,903 --> 00:26:12,030 Y peor aún, 214 00:26:12,113 --> 00:26:15,199 nadie en el palacio puede protegerlo. 215 00:26:15,283 --> 00:26:16,367 Entonces... 216 00:26:17,410 --> 00:26:19,120 ...debe protegerse usted mismo. 217 00:26:24,751 --> 00:26:26,169 Su alteza real... 218 00:26:27,545 --> 00:26:30,214 ...no solo tiene que proteger su propia vida. 219 00:26:31,007 --> 00:26:32,925 Está en una batalla contra la injusticia. 220 00:26:33,176 --> 00:26:35,386 Hay algunos que intentan 221 00:26:35,470 --> 00:26:38,598 que el príncipe heredero sea su marioneta para sus propios intereses. 222 00:26:38,681 --> 00:26:41,184 Luchar contra esa maldad y vencerla 223 00:26:41,267 --> 00:26:43,603 es la única manera de lograr la justicia. 224 00:27:06,334 --> 00:27:07,710 ¡Presenten sus respetos! 225 00:27:08,211 --> 00:27:09,921 Él es el príncipe heredero, 226 00:27:10,630 --> 00:27:12,090 ¡el heredero al trono! 227 00:27:14,926 --> 00:27:16,302 ¡Saludos, su alteza real! 228 00:27:16,386 --> 00:27:17,762 ¡Saludos, su alteza real! 229 00:27:26,479 --> 00:27:27,855 Ha pasado un tiempo, 230 00:27:29,232 --> 00:27:30,233 maestro. 231 00:27:41,619 --> 00:27:43,621 Todo lo que dice ahí es verdad. 232 00:27:43,996 --> 00:27:45,039 Mi padre... 233 00:27:48,167 --> 00:27:49,502 ...falleció. 234 00:27:50,086 --> 00:27:53,005 La obsesión de Cho con el poder, hizo que el médico Lee Seung-hui 235 00:27:53,089 --> 00:27:56,175 alimentara a mi padre con la planta de resurrección. Eso lo volvió... 236 00:27:57,552 --> 00:27:58,803 ...un monstruo come carne. 237 00:27:59,387 --> 00:28:01,514 Eso fue lo que comenzó esta horrible epidemia. 238 00:28:04,350 --> 00:28:07,019 Cho Hak-ju es tan atroz como siempre. Debe ayudarnos. 239 00:28:07,979 --> 00:28:10,481 Volveré a Hanyang, castigaré al clan Haewon Cho 240 00:28:11,774 --> 00:28:13,651 y reconstruiré esta nación. 241 00:28:20,783 --> 00:28:21,993 ¿Cuándo durmió usted... 242 00:28:23,536 --> 00:28:25,413 ...por última vez? 243 00:28:27,039 --> 00:28:28,458 ¿Qué quiere decir? 244 00:28:29,876 --> 00:28:32,295 ¿Vino hasta aquí 245 00:28:33,588 --> 00:28:35,631 a pesar del hambre y su apariencia descuidada? 246 00:28:38,551 --> 00:28:40,887 Los matones en la calle pueden hacerlo. 247 00:28:41,429 --> 00:28:42,346 Sin embargo... 248 00:28:44,390 --> 00:28:45,683 ...su alteza real no puede. 249 00:28:47,393 --> 00:28:48,603 El príncipe heredero 250 00:28:49,270 --> 00:28:50,438 siembre debe... 251 00:28:51,355 --> 00:28:54,901 ...verse decente y seguro de sí mismo. 252 00:29:03,159 --> 00:29:05,787 Sangju es mi pueblo natal 253 00:29:05,870 --> 00:29:07,789 y es donde vivo actualmente. 254 00:29:08,831 --> 00:29:10,082 Le ruego, su alteza real, 255 00:29:11,042 --> 00:29:12,627 que descanse en paz esta noche. 256 00:29:15,463 --> 00:29:16,881 - Rápido. - Sí, señor. 257 00:29:35,274 --> 00:29:39,028 ¿Qué tipo de hombre es el señor Ahn Hyeon? 258 00:29:42,114 --> 00:29:43,324 ¿Por qué me lo preguntas? 259 00:29:43,825 --> 00:29:45,660 ¿No le parece extraño? 260 00:29:47,370 --> 00:29:49,789 Ni el señor Ahn ni sus sirvientes 261 00:29:49,872 --> 00:29:52,124 se alarmaron al ver la enfermedad. 262 00:29:52,208 --> 00:29:55,878 Rápidamente decapitaron y quemaron a los infectados. 263 00:29:55,962 --> 00:29:58,339 Ni siquiera dudaron al pelear contra los infectados. 264 00:29:58,422 --> 00:30:02,718 Es como si ya supieran todo sobre ellos. 265 00:30:10,142 --> 00:30:11,686 Escolten a su alteza real 266 00:30:11,769 --> 00:30:14,647 y denles a sus acompañantes un lugar donde descansar. 267 00:30:15,481 --> 00:30:16,774 Por aquí, su alteza real. 268 00:30:41,549 --> 00:30:43,342 ¿Qué dijo el señor Ahn? 269 00:30:44,176 --> 00:30:46,846 No me dio una respuesta concreta. 270 00:30:50,141 --> 00:30:52,226 ¿Podemos confiar en él? 271 00:30:54,562 --> 00:30:55,521 Su alteza real. 272 00:30:56,689 --> 00:30:58,482 Tal vez siga en duelo, 273 00:30:58,649 --> 00:31:00,985 pero aún cuando el señor Cho sometió a los eruditos, 274 00:31:01,068 --> 00:31:03,446 el señor Ahn no levantó ni un dedo para ayudarlos. 275 00:31:04,822 --> 00:31:07,658 Podría ser aliado del señor Cho. 276 00:31:07,742 --> 00:31:09,035 Cuidado con lo que dices. 277 00:31:10,369 --> 00:31:12,204 No debes hablar de él a la ligera. 278 00:31:14,040 --> 00:31:15,124 Pero, su alteza real... 279 00:31:15,207 --> 00:31:16,500 Ve a descansar. 280 00:31:17,335 --> 00:31:19,545 No has podido hacerlo durante los últimos días. 281 00:31:27,386 --> 00:31:29,096 DIARIO DE PACIENTE 282 00:31:34,769 --> 00:31:38,064 HANYANG 283 00:31:44,111 --> 00:31:44,946 Miren esto. 284 00:31:45,029 --> 00:31:46,238 ¿Por qué él come y yo no? 285 00:31:46,322 --> 00:31:48,074 ¿Por qué? 286 00:31:48,366 --> 00:31:49,867 Increíble. 287 00:32:05,216 --> 00:32:06,550 ¿Qué pasa? 288 00:32:08,302 --> 00:32:09,261 Dios. 289 00:32:12,431 --> 00:32:13,849 ¡Oigan! 290 00:32:14,266 --> 00:32:15,935 Miren... 291 00:33:29,759 --> 00:33:33,012 Dar de comer la carne de un infectado a un sujeto saludable 292 00:33:33,679 --> 00:33:37,767 transmite la enfermedad. 293 00:33:39,143 --> 00:33:40,978 Esto no se puede controlar. 294 00:33:43,355 --> 00:33:45,191 La epidemia debe ser contenida 295 00:33:46,317 --> 00:33:47,735 antes de que llegue al norte. 296 00:34:23,062 --> 00:34:26,148 MONUMENTO A LA BATALLA DEL HUMEDAL UNPO 297 00:34:29,693 --> 00:34:32,279 PARA CONMEMORAR LA GRAN VICTORIA DEL GOBERNADOR AHN HYEON, 298 00:34:32,363 --> 00:34:34,573 QUIEN DERROTÓ A 30 000 JAPONESES CON 500 SOLDADOS 299 00:34:47,628 --> 00:34:51,757 ALDEA SUMANG 300 00:34:58,848 --> 00:35:00,057 No te vayas. 301 00:35:16,657 --> 00:35:18,909 Por favor, no me dejes. 302 00:35:19,243 --> 00:35:20,578 ¿Podrías quedarte? 303 00:35:20,661 --> 00:35:23,122 Entra. Prometo que volveré. 304 00:35:30,087 --> 00:35:31,964 ¡Por favor! ¡No te vayas! 305 00:35:37,052 --> 00:35:39,680 Debes regresar. 306 00:35:40,097 --> 00:35:41,348 ¡Debes hacerlo! 307 00:36:35,736 --> 00:36:37,738 PUERTA NORTE DE SANGJU 308 00:36:37,821 --> 00:36:39,949 ¡Ahí viene un mensajero! 309 00:36:49,458 --> 00:36:51,418 ¿Cómo te fue? ¿Lo encontraste? 310 00:36:51,710 --> 00:36:53,879 - ¿Es esto, mi señor? - Sí. 311 00:36:56,340 --> 00:36:57,633 Buen trabajo. 312 00:37:05,307 --> 00:37:08,852 ¿Es el cargamento del barco? 313 00:37:08,936 --> 00:37:10,062 Sí, mi señor. 314 00:37:10,479 --> 00:37:12,356 No ocurrió nada desastroso 315 00:37:12,439 --> 00:37:15,234 gracias a que el señor Ahn localizó a los infectados, 316 00:37:15,901 --> 00:37:18,529 pero dijo que aumentáramos la seguridad del sur. 317 00:37:18,612 --> 00:37:19,446 En fin, 318 00:37:20,030 --> 00:37:21,031 ¿es cierto? 319 00:37:21,115 --> 00:37:22,866 ¿Puedo preguntar a qué se refiere? 320 00:37:25,536 --> 00:37:29,164 Escuché que su alteza real está aquí en Sangju. 321 00:37:29,248 --> 00:37:30,791 ¿Es cierto? 322 00:37:33,085 --> 00:37:34,169 ¡Mi señor! 323 00:37:36,839 --> 00:37:38,799 El cinco ejército salió de Hanyang 324 00:37:38,882 --> 00:37:40,467 y van para Mungyeong Saejae. 325 00:38:12,207 --> 00:38:13,042 ¡Oye, Seo-bi! 326 00:38:13,625 --> 00:38:14,585 ¡Seo-bi! 327 00:38:24,386 --> 00:38:27,097 ¿Dónde has estado? Te busqué por todas partes. 328 00:38:27,181 --> 00:38:29,516 Busco hierbas medicinales para su alteza real. 329 00:38:29,600 --> 00:38:31,018 Olvida las hierbas. 330 00:38:32,102 --> 00:38:32,936 Huye conmigo. 331 00:38:33,020 --> 00:38:34,855 Morirás si vuelves a su lado. 332 00:38:34,938 --> 00:38:37,441 - Sígueme. - ¿De qué está hablando? 333 00:38:38,442 --> 00:38:41,236 El cinco ejército viene para arrestar a su alteza real. 334 00:38:41,362 --> 00:38:42,488 ¿Qué? 335 00:38:43,364 --> 00:38:44,573 ¿Habla en serio? 336 00:38:44,656 --> 00:38:48,160 Sí. Estar con un hombre que cometió traición te traerá la muerte. 337 00:38:49,328 --> 00:38:51,663 Soy del clan Haewon Cho, 338 00:38:51,955 --> 00:38:54,208 así que podré protegerte. ¡Vamos! 339 00:38:56,752 --> 00:38:58,045 ¿Va a huir de nuevo? 340 00:38:58,128 --> 00:38:59,421 No, bueno... 341 00:38:59,505 --> 00:39:02,091 Su alteza real pasó por muchos problemas 342 00:39:02,174 --> 00:39:04,468 para salvar a la gente que usted abandonó, 343 00:39:04,760 --> 00:39:07,054 pero aquí está dándole la espalda otra vez. 344 00:39:07,638 --> 00:39:09,139 ¿En verdad es tan difícil 345 00:39:09,223 --> 00:39:11,392 mostrar valentía por una vez en su vida? 346 00:39:11,975 --> 00:39:13,477 Bueno, verás... 347 00:39:13,644 --> 00:39:15,104 Huya usted solo. 348 00:39:15,938 --> 00:39:17,356 Me quedaré con su alteza real. 349 00:39:17,439 --> 00:39:18,941 Pero, espera... 350 00:39:20,609 --> 00:39:21,485 ¡Seo-bi! 351 00:39:22,694 --> 00:39:24,196 ¡Seo-bi! 352 00:39:24,696 --> 00:39:25,989 ¡Seo-bi! 353 00:39:36,708 --> 00:39:39,044 Come más lento o te vas a ahogar. 354 00:39:39,253 --> 00:39:40,379 No seas glotona. 355 00:39:40,462 --> 00:39:43,048 Hay más, así que come tranquila. 356 00:39:43,132 --> 00:39:46,051 Cielos, te ves muy joven como para estar embarazada. 357 00:39:48,053 --> 00:39:49,179 Dame, lo llevaré. 358 00:39:49,263 --> 00:39:53,434 Gracias por cuidar a unas plebeyas como nosotras. 359 00:39:53,517 --> 00:39:55,060 No tienen que agradecerme. 360 00:39:55,144 --> 00:39:57,771 Dejen de decir tonterías y coman. 361 00:39:57,855 --> 00:39:59,022 - ¡Claro! - Gracias. 362 00:39:59,106 --> 00:40:01,066 ¡Coman y den a luz a varones! 363 00:40:01,150 --> 00:40:03,193 Gracias. 364 00:40:07,322 --> 00:40:08,949 Por cierto, ¿quién podrá ser? 365 00:40:09,032 --> 00:40:11,118 ¿Quién nos está cuidando tan bien? 366 00:40:11,201 --> 00:40:12,828 ¿Cómo vamos a saber? Tú solo come. 367 00:40:13,996 --> 00:40:15,873 - Nadie nos lo dice. - Bueno, 368 00:40:15,956 --> 00:40:19,084 estoy agradecida por la comida y el abrigo, 369 00:40:19,168 --> 00:40:20,919 pero me sigue pareciendo extraño. 370 00:40:21,670 --> 00:40:24,631 ¿Por qué solo trajeron embarazadas que no tienen a dónde ir? 371 00:40:24,715 --> 00:40:27,509 Come mientras sea gratis. 372 00:40:27,593 --> 00:40:29,761 Parece que darás a luz muy pronto. 373 00:40:30,971 --> 00:40:33,724 Come y trae a un saludable bebé al mundo. 374 00:40:34,183 --> 00:40:35,309 Gracias. 375 00:40:37,436 --> 00:40:39,938 Mi señora. Sí, usted. 376 00:40:41,315 --> 00:40:43,108 ¿Cómo terminó aquí? 377 00:40:43,192 --> 00:40:44,860 No parece una de nosotras. 378 00:40:46,069 --> 00:40:48,614 Mi esposo me dijo que viniera. 379 00:40:51,074 --> 00:40:52,451 ¿Qué quiere decir con eso? 380 00:40:52,993 --> 00:40:55,537 ¿Su esposo conoce al amo de esta casa? 381 00:40:56,413 --> 00:40:58,790 Mi esposo es el guardia del príncipe heredero 382 00:40:58,874 --> 00:41:00,667 y se fue de viaje con su alteza real. 383 00:41:00,751 --> 00:41:04,296 Le preocupaba dejarme sola, así que me dijo que viniera para acá. 384 00:41:04,379 --> 00:41:06,048 Con razón. 385 00:41:06,131 --> 00:41:08,675 Sabía que no era una patética viuda como nosotras. 386 00:41:08,759 --> 00:41:10,928 Qué dulce. 387 00:41:11,011 --> 00:41:13,388 Tiene un esposo maravilloso. 388 00:41:13,472 --> 00:41:15,557 En fin, por favor, coman. 389 00:41:15,933 --> 00:41:17,184 - Disfrútenlo. - Claro. 390 00:41:58,850 --> 00:42:01,853 Su majestad, es hora de la asamblea. 391 00:42:03,939 --> 00:42:04,940 Vamos. 392 00:43:04,916 --> 00:43:07,919 ¡Aquí viene la reina! 393 00:43:52,047 --> 00:43:53,465 Saludos, su majestad. 394 00:43:53,548 --> 00:43:55,258 Saludos, su majestad. 395 00:44:17,948 --> 00:44:19,199 La Corte escuchará 396 00:44:20,283 --> 00:44:22,661 la orden real de su majestad, la reina. 397 00:44:26,832 --> 00:44:29,334 "Los cielos no bendijeron esta nación, 398 00:44:30,085 --> 00:44:33,547 lo que ocasionó la enfermedad repentina y pérdida de conciencia 399 00:44:33,630 --> 00:44:35,257 de su majestad. 400 00:44:36,216 --> 00:44:38,343 Mientras tanto, su hijo, el príncipe heredero, 401 00:44:38,802 --> 00:44:40,637 cometió alta traición 402 00:44:41,179 --> 00:44:44,683 al desear el trono para sí. 403 00:44:44,766 --> 00:44:47,144 Tal conmoción quebrantó a la familia real 404 00:44:47,227 --> 00:44:49,187 y el trono ha quedado vacío. 405 00:44:49,271 --> 00:44:51,815 Ahora, una horrible enfermedad se esparce por la nación 406 00:44:52,482 --> 00:44:54,359 y no trae más que sufrimiento al pueblo. 407 00:44:54,860 --> 00:44:56,903 Eso es una tragedia. 408 00:44:57,863 --> 00:45:01,032 Ya no puedo rechazar el sincero 409 00:45:01,116 --> 00:45:04,077 y leal consejo de los funcionarios actuales y retirados 410 00:45:04,161 --> 00:45:06,371 con respecto al trono vacante, 411 00:45:06,455 --> 00:45:10,459 por lo cual me prepararé y tomaré el lugar de reina regente". 412 00:45:10,542 --> 00:45:14,212 ¡Gracias por su gran generosidad! 413 00:45:14,796 --> 00:45:16,840 En su primer día como reina regente, 414 00:45:17,424 --> 00:45:20,177 su majestad dará sus primeras órdenes. 415 00:45:20,969 --> 00:45:24,681 "Para erradicar la enfermedad que aterroriza la tierra de Gyeongsang, 416 00:45:24,806 --> 00:45:26,725 se enviará al Cinco Ejércitos, constituido 417 00:45:26,808 --> 00:45:30,020 por el Comando de Entrenamiento Militar, la División de Encomienda Real 418 00:45:30,103 --> 00:45:31,772 y el Comando del Fuerte del Sur". 419 00:45:36,610 --> 00:45:38,987 El tambor indica que pasaron la segunda puerta. 420 00:45:39,070 --> 00:45:40,947 Llegarán muy pronto. 421 00:45:44,201 --> 00:45:45,660 ¡Ahí vienen! 422 00:46:07,557 --> 00:46:09,017 LA PRIMERA PUERTA DE YEONGNAM 423 00:46:22,614 --> 00:46:24,199 ¿Qué es eso? 424 00:46:27,869 --> 00:46:29,204 "De ahora en adelante, 425 00:46:29,871 --> 00:46:33,124 la zona Oeste y la zona Este de Gyeongsang estarán clausuradas". 426 00:46:34,668 --> 00:46:36,670 ¡Sellen la primera puerta! 427 00:46:36,753 --> 00:46:38,296 ¿Qué está pasando? 428 00:46:41,758 --> 00:46:43,426 ¿Qué están haciendo? 429 00:46:43,677 --> 00:46:45,053 ¿Por qué están sellando...? 430 00:46:48,473 --> 00:46:51,101 ¿Qué están haciendo? 431 00:46:52,727 --> 00:46:54,312 ¡Alto! 432 00:47:12,122 --> 00:47:16,042 SANGJU 433 00:47:26,344 --> 00:47:30,432 "Se sellará Mungyeong Saejae, el camino principal que sale de Gyeongsang, 434 00:47:30,682 --> 00:47:33,393 así como las puertas de Jungnyeong, 435 00:47:33,518 --> 00:47:35,061 Chupungnyeong y Gyeripnyeong. 436 00:47:35,645 --> 00:47:39,065 Se ejecutará en el acto a todo aquel que actúe en contra de esta orden 437 00:47:39,566 --> 00:47:41,568 para demostrar la seriedad de la ley". 438 00:47:41,651 --> 00:47:45,614 ¡Gracias por su gran generosidad! 439 00:51:46,312 --> 00:51:52,068 EN MEMORIA DE GEUN-HEE 440 00:51:52,694 --> 00:51:54,696 Subtítulos: Yulieska Cordero