1 00:00:05,840 --> 00:00:07,967 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:15,308 --> 00:00:17,018 ОСНОВАН НА КОМИКСЕ «THE KINGDOM OF THE GODS» ОТ YLAB 3 00:02:30,526 --> 00:02:31,777 Вам нужно поесть. 4 00:02:35,448 --> 00:02:36,949 Вы ни в чём не виноваты. 5 00:02:37,033 --> 00:02:39,911 Вы сделали всё для спасения этих людей. 6 00:02:40,620 --> 00:02:42,288 Если бы я вмешался раньше, 7 00:02:44,081 --> 00:02:45,541 я смог бы их спасти. 8 00:02:45,625 --> 00:02:48,085 Ценой своей жизни. 9 00:02:53,341 --> 00:02:54,675 Вы должны выжить. 10 00:02:55,259 --> 00:02:57,553 Разве не для этого вы вступили в заговор? 11 00:03:02,725 --> 00:03:04,352 Я хотел быть другим. 12 00:03:07,897 --> 00:03:10,316 Не похожим на тех, 13 00:03:12,235 --> 00:03:13,486 кто бросает слабых. 14 00:03:16,948 --> 00:03:18,658 Вы и не похожи. 15 00:03:21,369 --> 00:03:23,996 В моих глазах Вы совсем не такой. 16 00:03:30,878 --> 00:03:34,507 Я поищу травы, чтобы обработать рану. 17 00:04:23,514 --> 00:04:24,765 Он вернулся? 18 00:04:28,436 --> 00:04:29,520 Боюсь, что нет. 19 00:04:30,396 --> 00:04:31,897 Мы не знаем его имени. 20 00:04:33,024 --> 00:04:36,277 У него были поддельные документы на имя Йонсина. 21 00:04:37,737 --> 00:04:41,615 Сейчас нам нужен хороший проводник, который знает местность. 22 00:04:42,366 --> 00:04:45,619 Ваше Высочество видели, как он обращается с ружьем? 23 00:04:46,829 --> 00:04:49,123 Лучше дворцовой стражи короля. 24 00:04:49,790 --> 00:04:52,835 Только те, кто принадлежит к воинам Чакхо, 25 00:04:52,918 --> 00:04:54,462 отличаются такой выучкой. 26 00:04:55,379 --> 00:04:58,341 Ты говоришь о знаменитых охотниках на тигров? 27 00:04:58,424 --> 00:04:59,383 Да. 28 00:05:00,259 --> 00:05:02,470 Охота на тигров — опасное занятие. 29 00:05:02,928 --> 00:05:05,806 Охотников отбирают, невзирая на социальное положение. 30 00:05:05,890 --> 00:05:07,892 За умение вести бой. 31 00:05:08,726 --> 00:05:10,519 Многие из них довольно опасны. 32 00:05:10,603 --> 00:05:12,646 Они сделают всё, 33 00:05:13,439 --> 00:05:14,982 чтобы выжить. 34 00:05:18,194 --> 00:05:21,364 На всё готовы ради того, чтобы выжить? 35 00:05:21,447 --> 00:05:23,282 Значит, они как я. 36 00:05:23,866 --> 00:05:24,825 Ваше Высочество. 37 00:05:33,834 --> 00:05:34,835 Рассказывай. 38 00:05:35,044 --> 00:05:36,796 Солдаты прекратили погоню. 39 00:05:37,713 --> 00:05:39,507 По пути я видел пару деревень. 40 00:05:39,590 --> 00:05:41,509 Болезнь до них еще не добралась, 41 00:05:41,592 --> 00:05:43,636 но слухи сеют ужас в селениях. 42 00:05:44,220 --> 00:05:45,638 Судя по пустым домам, 43 00:05:45,888 --> 00:05:47,765 многие люди уже сбежали. 44 00:07:04,925 --> 00:07:07,428 Монстр! Вон там! 45 00:07:26,614 --> 00:07:30,201 Воды! Дайте мне, пожалуйста, воды! 46 00:07:32,620 --> 00:07:34,747 - Это же... - Наместник Чо? 47 00:07:36,040 --> 00:07:37,249 Ваше Высочество? 48 00:07:38,709 --> 00:07:40,711 Ваше Высочество. Вы... 49 00:07:42,129 --> 00:07:43,130 Принц, я... 50 00:07:47,259 --> 00:07:49,720 Твой побег стоил жизни многим людям. 51 00:07:50,429 --> 00:07:51,388 Молю, прекратите. 52 00:07:51,805 --> 00:07:53,098 Он недостоин смерти. 53 00:08:01,065 --> 00:08:04,193 Ты же сбежал от заразы. Что случилось? 54 00:08:04,777 --> 00:08:07,321 Тот корабль... 55 00:08:07,696 --> 00:08:09,990 Болезнь не обошла и его. 56 00:08:12,034 --> 00:08:13,202 О чём ты говоришь? 57 00:08:16,664 --> 00:08:19,083 На корабле был зараженный труп. 58 00:08:19,166 --> 00:08:22,920 От него болезнь перекинулась на остальных. 59 00:08:23,003 --> 00:08:25,506 Выжил только я. 60 00:08:25,589 --> 00:08:26,757 Где корабль сейчас? 61 00:08:28,259 --> 00:08:31,929 Болезнь настигла нас в уезде Сонджу, так что... 62 00:08:33,722 --> 00:08:34,890 Если это так, 63 00:08:37,101 --> 00:08:38,394 Санджу — следующий. 64 00:08:39,103 --> 00:08:40,229 Гонцов мы отправили, 65 00:08:40,729 --> 00:08:42,439 так что город будет готов. 66 00:08:42,523 --> 00:08:43,357 Вообще-то, 67 00:08:44,024 --> 00:08:47,820 предупреждены были только городские крепости возле Тоннэ. 68 00:08:50,823 --> 00:08:54,159 Если перевал Мунгён-Cэджэ в Санджу падет, 69 00:08:54,243 --> 00:08:56,203 зараза быстро дойдет до Ханяна. 70 00:09:06,547 --> 00:09:08,007 Сейчас же едем в Санджу. 71 00:09:12,761 --> 00:09:15,014 Ваше Высочество! 72 00:09:15,347 --> 00:09:18,475 Пожалуйста, позвольте пойти с вами. Ваше Высочество! 73 00:09:55,095 --> 00:09:56,472 Санджу за той горой. 74 00:09:57,181 --> 00:09:58,432 Когда Санджу падет, 75 00:09:58,682 --> 00:10:00,809 зараза расползется по стране. 76 00:10:01,268 --> 00:10:02,353 Надо остановить ее. 77 00:10:04,938 --> 00:10:09,652 САНДЖУ 78 00:10:46,313 --> 00:10:47,731 Неужто это правда? 79 00:10:47,815 --> 00:10:50,109 - Что? - Эта богомерзкая болезнь. 80 00:10:50,693 --> 00:10:53,362 Говорят, ночью появляются призраки без голов. 81 00:11:09,670 --> 00:11:11,463 В Тоннэ зажгли сигнальный огонь. 82 00:11:11,880 --> 00:11:13,507 Гонец еще не прибыл, 83 00:11:13,590 --> 00:11:15,926 так что местные власти не знают деталей. 84 00:11:16,009 --> 00:11:16,927 Однако, 85 00:11:18,721 --> 00:11:20,889 по Кёнсану ходят странные слухи. 86 00:11:21,598 --> 00:11:23,475 В Тоннэ бушует странная болезнь, 87 00:11:23,559 --> 00:11:26,979 от которой оживают даже мертвые. 88 00:11:46,707 --> 00:11:47,916 Приготовься. 89 00:11:50,169 --> 00:11:51,628 Я покидаю горы. 90 00:11:53,338 --> 00:11:54,590 Этот талисман 91 00:11:55,174 --> 00:11:58,552 изгонит все болезни и злых духов. 92 00:11:59,136 --> 00:12:00,929 Он нарисован киноварью 93 00:12:01,013 --> 00:12:04,767 этим молодым шаманом и стоит всего десять бунов. 94 00:12:04,850 --> 00:12:06,059 Всего десять бунов! 95 00:12:06,643 --> 00:12:09,188 - Мне, пожалуйста, один. - Вот деньги. 96 00:12:09,271 --> 00:12:11,106 И мне один. У меня больше нет. 97 00:12:11,231 --> 00:12:13,734 Как ты смеешь торговаться! 98 00:12:13,817 --> 00:12:15,611 Ты приносишь несчастье. Прочь! 99 00:12:15,694 --> 00:12:16,987 - Неси деньги. - Чёрт! 100 00:12:18,405 --> 00:12:19,740 Губернатор Ан Хён! 101 00:12:19,823 --> 00:12:21,450 - Господин! - Он здесь! 102 00:12:41,595 --> 00:12:45,265 Господин, при осмотре реки я обнаружил кое-что необычное. 103 00:12:45,349 --> 00:12:47,142 Вы должны на это взглянуть. 104 00:12:50,646 --> 00:12:52,731 Почему королевский корабль 105 00:12:53,440 --> 00:12:55,150 стоит на мели в этой речке? 106 00:12:55,442 --> 00:12:57,194 Предполагаю, произошел мятеж. 107 00:12:57,653 --> 00:13:00,697 Потому-то в Тоннэ и зажгли сигнальный огонь. 108 00:13:15,546 --> 00:13:18,549 В чаще этого леса стоит деревня. 109 00:13:19,216 --> 00:13:20,551 Там живут земледельцы. 110 00:13:21,844 --> 00:13:24,805 Я чувствую запах жареного мяса. 111 00:13:26,098 --> 00:13:27,057 Ага, свинина. 112 00:13:39,653 --> 00:13:42,531 Здесь, на палубе, — 113 00:13:42,823 --> 00:13:43,991 повсюду кровь. 114 00:14:17,774 --> 00:14:20,027 Если все стены и полы залиты кровью, 115 00:14:20,986 --> 00:14:25,032 то где же раненые и погибшие? 116 00:14:36,543 --> 00:14:40,380 Наедайтесь, потому что неизвестно, когда еще нас ждет такой обед. 117 00:14:43,175 --> 00:14:45,385 - Ешьте! - Жевать не забывайте. 118 00:14:47,054 --> 00:14:48,722 - Оставьте рис. - Вкусно. 119 00:14:48,805 --> 00:14:49,848 Ешьте мясо... 120 00:14:58,732 --> 00:14:59,733 Странно. 121 00:15:00,651 --> 00:15:02,861 Все умирают от голода, а они едят рис и мясо. 122 00:15:06,865 --> 00:15:10,410 Что привело вас в наш дремучий лес? 123 00:15:10,994 --> 00:15:12,120 Откуда вся эта еда? 124 00:15:12,871 --> 00:15:14,039 Как вам сказать... 125 00:15:15,582 --> 00:15:18,669 Мы ее получили как плату за нашу помощь на празднике. 126 00:15:23,882 --> 00:15:25,175 Не может быть! 127 00:15:25,300 --> 00:15:27,177 Прочь с дороги! 128 00:15:30,097 --> 00:15:31,139 В сторону! 129 00:15:31,473 --> 00:15:32,641 Я сказал, отойди! 130 00:15:38,480 --> 00:15:40,482 Тут вещи с корабля! 131 00:15:41,066 --> 00:15:42,985 Должно быть, они его разграбили. 132 00:15:43,318 --> 00:15:44,319 Простите, молю! 133 00:15:44,403 --> 00:15:47,072 Сохраните мою жизнь. 134 00:15:47,155 --> 00:15:48,281 Нам так жаль. 135 00:15:51,159 --> 00:15:53,286 Мы не хотели грабить корабль. 136 00:15:53,370 --> 00:15:56,623 Но мы соблазнились едой. 137 00:15:56,707 --> 00:15:59,710 - Не убивайте нас! - Пожалуйста! 138 00:15:59,793 --> 00:16:00,836 Простите, молю. 139 00:16:01,420 --> 00:16:04,297 Кто был на корабле? 140 00:16:04,381 --> 00:16:07,718 Когда мы прибыли, все были мертвы. 141 00:16:07,801 --> 00:16:09,678 Я ходил туда сегодня утром. 142 00:16:09,761 --> 00:16:13,640 У всех на борту были укусы, будто на них напали дикие животные. 143 00:16:13,724 --> 00:16:15,100 Поверьте мне. 144 00:16:15,183 --> 00:16:17,686 А что вы сделали с телами? Оставили там? 145 00:16:17,769 --> 00:16:20,313 До них бы добрались животные, 146 00:16:21,064 --> 00:16:22,566 мы всех похоронили. 147 00:16:22,649 --> 00:16:23,900 Где? 148 00:16:25,986 --> 00:16:26,862 Где? 149 00:16:29,031 --> 00:16:31,783 Вы совершили гнусное преступление. 150 00:16:31,867 --> 00:16:35,662 Но ваш мотив мне понятен, вы голодаете. 151 00:16:35,746 --> 00:16:39,499 Если будете честны, мы смягчим ваше наказание. 152 00:16:45,213 --> 00:16:46,840 Мы покажем вам путь. 153 00:16:52,596 --> 00:16:54,222 Я нашел следы от колес. 154 00:17:15,452 --> 00:17:16,703 Еще не пришли? 155 00:17:19,331 --> 00:17:20,624 Почти. 156 00:17:35,847 --> 00:17:36,848 Это здесь? 157 00:17:39,768 --> 00:17:41,728 Что встали? Ведите нас дальше! 158 00:17:53,031 --> 00:17:56,660 Тех, кто ворует государственную собственность, лишают головы. 159 00:17:57,536 --> 00:17:59,955 О чём вы говорите? 160 00:18:00,038 --> 00:18:02,457 Мы уже достаточно пожили, 161 00:18:03,834 --> 00:18:05,836 но дети не заслуживают смерти. 162 00:18:06,169 --> 00:18:09,381 Если о преступлениях не узнают, они останутся живы. 163 00:18:11,508 --> 00:18:13,802 Мерзавцы. 164 00:18:13,885 --> 00:18:15,595 Знаете, с кем разговариваете? 165 00:18:16,304 --> 00:18:17,305 Опустите оружие! 166 00:18:22,811 --> 00:18:25,105 Это хуже, чем воровство. 167 00:18:25,188 --> 00:18:26,690 Если мы не договоримся, 168 00:18:27,149 --> 00:18:28,608 не только вы с детьми, 169 00:18:28,859 --> 00:18:32,112 но все в Кёнсане могут умереть. 170 00:18:34,447 --> 00:18:36,324 Ведите нас к трупам! 171 00:18:41,371 --> 00:18:43,206 Вы оглохли из-за голода? 172 00:18:43,290 --> 00:18:45,667 Где тела? 173 00:18:49,004 --> 00:18:50,130 Вы на них стоите. 174 00:19:23,371 --> 00:19:24,748 Что это? 175 00:20:07,749 --> 00:20:09,000 Если хотите выжить, 176 00:20:11,086 --> 00:20:13,213 рубите им головы своим оружием. 177 00:21:04,472 --> 00:21:05,807 Еще монстры! 178 00:21:36,254 --> 00:21:38,173 Нет! 179 00:21:40,592 --> 00:21:41,843 Помогите... 180 00:21:43,386 --> 00:21:45,013 Нет! 181 00:25:09,676 --> 00:25:10,760 Прошу, спуститесь! 182 00:25:11,135 --> 00:25:13,429 Привести вас силой, Ваше Высочество? 183 00:25:13,513 --> 00:25:16,140 Меня убьют, если я спущусь. 184 00:25:16,224 --> 00:25:20,019 Все во дворце хотят от меня избавиться. 185 00:25:20,603 --> 00:25:23,940 Если я лишусь титула, меня убьют. 186 00:25:25,942 --> 00:25:29,487 Я скучаю по своей покойной матери. 187 00:25:31,364 --> 00:25:32,740 Вам здесь не место. 188 00:25:39,998 --> 00:25:41,499 Здесь вам... 189 00:25:43,084 --> 00:25:44,544 ...не место. 190 00:25:49,382 --> 00:25:51,301 КАННЁНЧЖОН 191 00:25:52,885 --> 00:25:54,470 Я не хочу туда. 192 00:25:55,054 --> 00:25:57,140 Учитель, я хочу назад. 193 00:26:01,477 --> 00:26:03,438 Вы правы. 194 00:26:03,855 --> 00:26:05,481 Его Величество получил 195 00:26:06,232 --> 00:26:09,777 множество просьб о вашем смещении. 196 00:26:10,903 --> 00:26:12,030 Что еще хуже — 197 00:26:12,113 --> 00:26:15,199 нет никого, кто бы вас защитил. 198 00:26:15,283 --> 00:26:16,367 Поэтому 199 00:26:17,410 --> 00:26:19,120 вы должны защищать себя сами. 200 00:26:24,751 --> 00:26:26,169 Ваше Высочество, 201 00:26:27,545 --> 00:26:30,214 вы не только боретесь за собственную жизнь. 202 00:26:31,174 --> 00:26:33,092 Вы боретесь с несправедливостью. 203 00:26:33,176 --> 00:26:35,386 С теми, кто пытается сделать 204 00:26:35,470 --> 00:26:38,598 из кронпринца марионетку. 205 00:26:38,681 --> 00:26:41,184 Только поборов зло, 206 00:26:41,267 --> 00:26:43,603 можно восстановить справедливость. 207 00:27:06,334 --> 00:27:07,710 Проявите уважение! 208 00:27:08,211 --> 00:27:09,921 Это кронпринц, 209 00:27:10,630 --> 00:27:12,090 наследник трона! 210 00:27:14,926 --> 00:27:17,762 - Приветствуем Ваше Высочество! - Приветствуем Ваше Высочество! 211 00:27:26,479 --> 00:27:27,855 Прошло много времени, 212 00:27:29,232 --> 00:27:30,233 учитель. 213 00:27:41,619 --> 00:27:43,621 Здесь нет никакой лжи. 214 00:27:43,996 --> 00:27:45,039 Отец... 215 00:27:48,292 --> 00:27:49,627 ...скончался. 216 00:27:50,378 --> 00:27:52,964 Одержимый властью Чо подговорил лекаря Ли 217 00:27:53,047 --> 00:27:55,883 дать отцу живоцвет, который превратил его 218 00:27:57,552 --> 00:27:58,803 в плотоядное животное. 219 00:27:59,387 --> 00:28:01,514 Так началась эта ужасная эпидемия. 220 00:28:04,350 --> 00:28:07,019 Чо Хакчу жесток, как всегда. Мне нужна ваша помощь. 221 00:28:07,979 --> 00:28:10,481 Я вернусь в Ханян, покараю клан Хэвон Чо 222 00:28:11,774 --> 00:28:13,651 и укреплю государство. 223 00:28:20,783 --> 00:28:21,993 Когда... 224 00:28:23,536 --> 00:28:25,413 ...в последний раз вы спали? 225 00:28:27,039 --> 00:28:28,458 О чём вы? 226 00:28:29,876 --> 00:28:32,295 Вы прошли весь этот путь, 227 00:28:33,588 --> 00:28:35,631 невзирая на помятый вид и голод? 228 00:28:38,801 --> 00:28:40,887 На это способны уличные бандиты. 229 00:28:41,429 --> 00:28:42,346 Однако это 230 00:28:44,390 --> 00:28:45,683 не пристало принцу. 231 00:28:47,393 --> 00:28:48,603 Кронпринц 232 00:28:49,270 --> 00:28:50,438 всегда должен 233 00:28:51,355 --> 00:28:54,901 выглядеть достойно. 234 00:29:03,159 --> 00:29:07,789 Санджу — мой родной город, в котором я сейчас живу. 235 00:29:08,831 --> 00:29:12,251 И, уверяю, этой ночью о нем можно не беспокоиться. 236 00:29:15,463 --> 00:29:16,881 - Быстро. - Да, господин. 237 00:29:35,274 --> 00:29:39,028 Что за человек этот губернатор Ан Хён? 238 00:29:42,114 --> 00:29:43,324 Почему спрашиваете? 239 00:29:43,866 --> 00:29:45,701 Вам не кажется это странным? 240 00:29:47,370 --> 00:29:49,789 Ни губернатор Ан, ни его слуги 241 00:29:49,872 --> 00:29:52,124 не были напуганы. 242 00:29:52,208 --> 00:29:55,878 Они рубили головы и сжигали зараженных. 243 00:29:55,962 --> 00:29:58,339 И делали это без малейшего сомнения. 244 00:29:58,422 --> 00:30:02,718 Как будто они заранее знали, что нужно делать. 245 00:30:10,142 --> 00:30:11,686 Проводите Его Высочество. 246 00:30:11,769 --> 00:30:14,647 И найдите место для ночлега его спутникам. 247 00:30:15,481 --> 00:30:16,774 Сюда, Ваше Высочество. 248 00:30:41,549 --> 00:30:43,342 Что сказал губернатор Ан? 249 00:30:44,176 --> 00:30:46,846 Он не дал определенного ответа. 250 00:30:50,141 --> 00:30:52,226 Ему можно доверять? 251 00:30:54,562 --> 00:30:55,521 Ваше Высочество. 252 00:30:56,689 --> 00:30:58,524 Возможно, он еще скорбит, 253 00:30:58,608 --> 00:31:00,735 но даже когда Чо подавил ученых, 254 00:31:00,818 --> 00:31:03,446 Ан и пальцем не пошевелил, чтобы им помочь. 255 00:31:04,822 --> 00:31:07,658 Он может быть в сговоре с советником Чо. 256 00:31:07,742 --> 00:31:09,035 Следи за словами. 257 00:31:10,369 --> 00:31:12,204 Непозволительно так говорить. 258 00:31:14,040 --> 00:31:15,124 Ваше Высочество... 259 00:31:15,207 --> 00:31:16,500 Отдохни. 260 00:31:17,335 --> 00:31:19,545 Ты не спал уже несколько дней. 261 00:31:27,386 --> 00:31:29,096 ЗАПИСИ О БОЛЬНОМ 262 00:31:34,769 --> 00:31:38,064 ХАНЯН 263 00:31:44,111 --> 00:31:44,946 Послушайте. 264 00:31:45,029 --> 00:31:48,074 Почему ему дают еду, а мне нет? 265 00:31:48,366 --> 00:31:49,867 И правда, почему? 266 00:32:05,216 --> 00:32:06,550 Что происходит? 267 00:32:08,302 --> 00:32:09,303 Господи. 268 00:32:12,431 --> 00:32:13,849 Сюда! 269 00:32:14,266 --> 00:32:15,351 Смотрите... 270 00:33:29,759 --> 00:33:33,012 Если дать здоровому человеку мясо инфицированного, 271 00:33:33,679 --> 00:33:37,767 это приведет к заражению. 272 00:33:39,143 --> 00:33:40,978 Процесс неуправляем. 273 00:33:43,355 --> 00:33:45,191 Нужно остановить эпидемию, 274 00:33:46,317 --> 00:33:47,735 пока она не дошла до севера. 275 00:34:23,104 --> 00:34:26,148 ПАМЯТНИК БИТВЕ ПРИ УНПО 276 00:34:29,693 --> 00:34:32,321 В ЧЕСТЬ ВЕЛИКОЙ ПОБЕДЫ ПРАВИТЕЛЯ КЁНСАНА АН ХЁНА 277 00:34:32,404 --> 00:34:34,532 ИМЕЯ 500 СОЛДАТ, РАЗГРОМИЛ 30 000 ЯПОНЦЕВ 278 00:34:47,628 --> 00:34:51,757 ДЕРЕВНЯ СУМАНГ 279 00:34:58,848 --> 00:35:00,057 Не уходи. 280 00:35:16,657 --> 00:35:18,909 Пожалуйста, не оставляй меня. 281 00:35:19,243 --> 00:35:20,578 Ты останешься со мной? 282 00:35:20,661 --> 00:35:23,122 Иди. Я обещаю, что вернусь. 283 00:35:30,087 --> 00:35:31,964 Пожалуйста! Не уходи! 284 00:35:37,052 --> 00:35:39,680 Обязательно возвращайся. 285 00:35:40,097 --> 00:35:41,348 Обязательно. 286 00:36:35,736 --> 00:36:37,738 СЕВЕРНЫЕ ВОРОТА САНДЖУ 287 00:36:37,821 --> 00:36:39,531 К нам едет гонец! 288 00:36:49,458 --> 00:36:51,418 Как всё прошло? Ты его нашел? 289 00:36:51,710 --> 00:36:53,879 - Это оно, мой господин? - Да, оно. 290 00:36:56,340 --> 00:36:57,633 Отлично сработано. 291 00:37:05,307 --> 00:37:08,852 Это груз с корабля? 292 00:37:08,936 --> 00:37:10,062 Да, мой господин. 293 00:37:10,479 --> 00:37:12,356 Господин Ан уберег нас от беды, 294 00:37:12,439 --> 00:37:15,234 узнав, что зараженные подались на север. 295 00:37:15,901 --> 00:37:18,529 Но он попросил усилить охрану на юге. 296 00:37:18,612 --> 00:37:19,446 Кстати, 297 00:37:20,030 --> 00:37:22,866 - это правда? - Извините, про что вы спрашиваете? 298 00:37:25,536 --> 00:37:29,164 Я слышал, что Его Высочество здесь, в Санджу. 299 00:37:29,248 --> 00:37:30,791 Это правда? 300 00:37:33,085 --> 00:37:33,919 Мой господин! 301 00:37:36,839 --> 00:37:38,799 Пять Армий покинули Ханян, 302 00:37:38,882 --> 00:37:40,467 направляются к Мунгён-Сэджэ. 303 00:38:12,207 --> 00:38:13,042 Соби, постой! 304 00:38:13,625 --> 00:38:14,585 Соби! 305 00:38:24,386 --> 00:38:27,097 Где ты всё это время была? Я тебя обыскался. 306 00:38:27,181 --> 00:38:29,516 Искала лечебные травы для Его Высочества. 307 00:38:29,600 --> 00:38:31,018 Забудь ты про травы. 308 00:38:32,102 --> 00:38:32,936 Убежим вместе. 309 00:38:33,020 --> 00:38:34,855 Ты умрешь, если вернешься. 310 00:38:34,938 --> 00:38:37,441 - Пошли. - О чем вы вообще говорите? 311 00:38:38,442 --> 00:38:41,236 Пять Армий уже в пути, чтобы арестовать принца. 312 00:38:41,320 --> 00:38:42,196 Что? 313 00:38:43,364 --> 00:38:44,573 Вы говорите правду? 314 00:38:44,656 --> 00:38:48,160 Останешься с человеком, совершившим измену, — погибнешь. 315 00:38:49,328 --> 00:38:51,705 Я в клане Хэвон Чо, 316 00:38:51,955 --> 00:38:54,208 я смогу защитить тебя. Пошли! 317 00:38:56,752 --> 00:38:58,045 Опять убегаете? 318 00:38:58,128 --> 00:38:59,421 Нет, но... 319 00:38:59,505 --> 00:39:02,091 Его Высочество выбился из сил, 320 00:39:02,174 --> 00:39:04,468 спасая людей, которых вы бросили, 321 00:39:04,760 --> 00:39:07,054 и вот вы опять предаете его. 322 00:39:07,638 --> 00:39:11,392 Неужели так сложно проявить храбрость хоть раз в жизни? 323 00:39:11,975 --> 00:39:13,477 Ну, понимаешь... 324 00:39:13,644 --> 00:39:15,104 Уходите один. 325 00:39:15,938 --> 00:39:17,356 Я останусь с принцем. 326 00:39:17,439 --> 00:39:18,607 Подожди... 327 00:39:20,609 --> 00:39:21,485 Соби! 328 00:39:22,694 --> 00:39:24,196 Соби! 329 00:39:24,696 --> 00:39:25,656 Соби! 330 00:39:36,708 --> 00:39:39,044 Не торопись, а то подавишься. 331 00:39:39,253 --> 00:39:43,048 Не стоит жадничать. Еды всем хватит, ешьте. 332 00:39:43,132 --> 00:39:46,051 Надо же, ты совсем молода для беременной. 333 00:39:48,053 --> 00:39:49,179 Позвольте я заберу. 334 00:39:49,263 --> 00:39:53,434 Спасибо, что заботитесь о таких бедных крестьянках, как мы. 335 00:39:53,517 --> 00:39:55,060 Не стоит меня благодарить. 336 00:39:55,144 --> 00:39:57,771 Хватит говорить глупости, ешьте. 337 00:39:57,855 --> 00:39:59,022 - Хорошо! - Спасибо. 338 00:39:59,106 --> 00:40:01,066 Ешьте, чтобы родить сыновей. 339 00:40:01,150 --> 00:40:03,193 - Спасибо. - Спасибо. 340 00:40:07,322 --> 00:40:08,949 Кто же наш благодетель? 341 00:40:09,032 --> 00:40:11,118 Кто о нас так хорошо заботится? 342 00:40:11,201 --> 00:40:12,828 Откуда нам знать. Лучше ешь. 343 00:40:13,996 --> 00:40:15,873 - Никто нам не говорит. - Ну, 344 00:40:15,956 --> 00:40:19,084 я благодарна за еду и ночлег, 345 00:40:19,168 --> 00:40:20,919 но как-то это странно. 346 00:40:21,670 --> 00:40:24,631 Почему собрали только беременных без крова? 347 00:40:24,715 --> 00:40:27,509 Ешь, пока еда бесплатная. 348 00:40:27,593 --> 00:40:29,761 Кажется, ты совсем скоро родишь. 349 00:40:30,971 --> 00:40:33,724 Ешь, чтобы родить здорового малыша. 350 00:40:34,183 --> 00:40:35,476 Спасибо. 351 00:40:37,436 --> 00:40:39,938 Госпожа. Да, вы. 352 00:40:41,315 --> 00:40:43,108 А вы как здесь оказались? 353 00:40:43,192 --> 00:40:44,860 Вы не такая, как мы. 354 00:40:46,069 --> 00:40:48,614 Мой муж сказал мне быть тут. 355 00:40:51,074 --> 00:40:52,451 И что это значит? 356 00:40:52,993 --> 00:40:55,537 Ваш муж знает хозяина этого дома? 357 00:40:56,413 --> 00:40:58,874 Мой муж — охранник принца, 358 00:40:58,957 --> 00:41:00,667 он уехал с Его Высочеством. 359 00:41:00,751 --> 00:41:04,296 Не хотел оставлять меня одну, поэтому сказал прийти сюда. 360 00:41:04,379 --> 00:41:06,048 Неудивительно. 361 00:41:06,131 --> 00:41:08,675 Я знала, что вы не бедная вдова, как мы. 362 00:41:08,759 --> 00:41:10,928 Как мило. 363 00:41:11,011 --> 00:41:13,388 У вас замечательный муж. 364 00:41:13,472 --> 00:41:15,557 Пожалуйста, ешьте. 365 00:41:15,933 --> 00:41:17,184 - Угощайтесь. - Ага. 366 00:41:58,850 --> 00:42:01,853 Ваше Величество, пора на собрание. 367 00:42:03,939 --> 00:42:04,773 Уже иду. 368 00:43:04,916 --> 00:43:07,919 Приветствуйте королеву! 369 00:43:52,047 --> 00:43:55,258 - Приветствуем Ее Величество. - Приветствуем Ее Величество. 370 00:44:17,948 --> 00:44:19,199 Суд выслушает 371 00:44:20,283 --> 00:44:22,661 королевский указ Ее Величества. 372 00:44:26,832 --> 00:44:29,334 «Небеса не послали благословение стране, 373 00:44:30,085 --> 00:44:33,547 что привело к внезапной болезни Его Величества, 374 00:44:33,630 --> 00:44:35,257 который потерял разум. 375 00:44:36,216 --> 00:44:38,218 В это время, его сын, кронпринц, 376 00:44:38,802 --> 00:44:40,637 совершил государственную измену, 377 00:44:41,179 --> 00:44:44,683 желая заполучить трон. 378 00:44:44,766 --> 00:44:47,144 Эти события подорвали королевскую семью, 379 00:44:47,227 --> 00:44:49,187 трон остался пуст. 380 00:44:49,271 --> 00:44:51,690 Ужасная болезнь разносится по стране, 381 00:44:52,482 --> 00:44:54,359 принося страдания народу. 382 00:44:54,860 --> 00:44:56,903 Разве это не трагедия? 383 00:44:57,863 --> 00:45:01,032 Я больше не могу отвергать искренний и верный совет 384 00:45:01,116 --> 00:45:04,077 действующих и вышедших на покой чиновников 385 00:45:04,161 --> 00:45:06,371 относительно пустого трона. 386 00:45:06,455 --> 00:45:10,459 Поэтому я собираюсь стать королевой-регентом». 387 00:45:10,542 --> 00:45:14,212 - Благодарим за вашу щедрость! - Благодарим за вашу щедрость! 388 00:45:14,796 --> 00:45:16,840 В первый день в роли регента 389 00:45:17,215 --> 00:45:20,177 Ее Величество отдает первый приказ. 390 00:45:20,969 --> 00:45:24,681 «Чтобы истребить болезнь, постигшую земли Кёнсан, 391 00:45:24,848 --> 00:45:26,808 на помощь будут посланы 392 00:45:26,892 --> 00:45:29,603 Пять армий, состоящих из военного управления, 393 00:45:29,686 --> 00:45:31,772 королевского отряда и отряда южного форта». 394 00:45:36,610 --> 00:45:38,987 Стучат барабаны, вторые врата пройдены. 395 00:45:39,070 --> 00:45:40,947 Они скоро будут здесь. 396 00:45:44,201 --> 00:45:45,660 Вижу, они приближаются! 397 00:46:07,557 --> 00:46:09,017 ПЕРВЫЕ ВРАТА ЙОННАМ 398 00:46:22,614 --> 00:46:24,199 Что это такое? 399 00:46:27,869 --> 00:46:29,204 «С этого момента 400 00:46:29,871 --> 00:46:33,124 западная и восточная части Кёнсана будут закрыты». 401 00:46:34,668 --> 00:46:36,670 Закрыть первые врата! 402 00:46:36,753 --> 00:46:38,296 Что происходит? 403 00:46:41,758 --> 00:46:43,426 Что вы делаете? 404 00:46:43,510 --> 00:46:45,053 Почему вы закрываете... 405 00:46:48,473 --> 00:46:51,101 Что вы делаете? 406 00:46:52,727 --> 00:46:54,312 Остановитесь! 407 00:47:12,122 --> 00:47:16,042 САНДЖУ 408 00:47:26,344 --> 00:47:30,432 «Мунгён-Сэджэ — главная дорога, ведущая из Кёнсана, 409 00:47:30,682 --> 00:47:33,393 а также врата Джонгён, Цопонгён и Гирипён 410 00:47:33,518 --> 00:47:35,061 будут закрыты. 411 00:47:35,645 --> 00:47:39,065 Любой, кто ослушается указа, будет казнен на месте, 412 00:47:39,566 --> 00:47:41,568 что говорит о серьезности закона». 413 00:47:41,651 --> 00:47:45,614 - Благодарим за вашу щедрость! - Благодарим за вашу щедрость! 414 00:51:46,312 --> 00:51:52,068 В ПАМЯТЬ О ГО КЫНХИ 415 00:51:52,694 --> 00:51:54,696 Перевод субтитров: Людмила Речич