1 00:00:05,840 --> 00:00:07,967 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:15,433 --> 00:00:16,851 BASEADA EM THE KINGDOM OF THE GODS DE YLAB 3 00:02:30,526 --> 00:02:31,944 Alteza, precisa comer. 4 00:02:35,448 --> 00:02:36,949 Alteza, não é se culpe, 5 00:02:37,033 --> 00:02:39,911 fez o que podia para salvar o povo. 6 00:02:40,620 --> 00:02:42,538 Se eu tivesse ajudado antes, 7 00:02:44,081 --> 00:02:45,541 poderia tê-los salvado. 8 00:02:45,625 --> 00:02:48,085 Então teria acabado morto. 9 00:02:53,341 --> 00:02:54,675 Tem que continuar vivo. 10 00:02:55,259 --> 00:02:57,553 Não conspirou para continuar vivo? 11 00:03:02,725 --> 00:03:04,352 Eu queria ser diferente. 12 00:03:07,897 --> 00:03:10,316 Queria ser diferente daqueles... 13 00:03:12,235 --> 00:03:13,486 que abandonaram os fracos. 14 00:03:16,948 --> 00:03:18,658 Mas foi assim, alteza. 15 00:03:21,369 --> 00:03:24,080 É assim que eu vejo. 16 00:03:30,878 --> 00:03:34,507 Vou buscar ervas para a ferida. 17 00:04:23,514 --> 00:04:24,849 Ele está de volta? 18 00:04:28,436 --> 00:04:29,645 Infelizmente, ainda não. 19 00:04:30,396 --> 00:04:31,897 Ainda não se sabe o nome dele. 20 00:04:33,107 --> 00:04:36,277 O nome Yeong-sin e a identidade dele são falsos. 21 00:04:37,737 --> 00:04:41,615 No momento, precisamos de alguém que conheça bem a região. 22 00:04:42,366 --> 00:04:45,619 Alteza, não viu como empunhava o rifle? 23 00:04:46,829 --> 00:04:49,123 Nem os guardas reais são tão habilidosos assim. 24 00:04:49,790 --> 00:04:52,835 Os únicos que chegam a esse nível de habilidade 25 00:04:52,918 --> 00:04:54,462 são os membros da Chakho. 26 00:04:55,379 --> 00:04:58,341 Está falando da tropa de elite que caça tigres? 27 00:04:58,424 --> 00:04:59,383 Sim. 28 00:05:00,259 --> 00:05:02,470 Como caçar tigres é perigoso, 29 00:05:02,928 --> 00:05:05,806 os membros são escolhidos pela habilidade de luta, 30 00:05:05,890 --> 00:05:07,892 não importa o status social. 31 00:05:08,851 --> 00:05:10,895 Muitos deles são bem perigosos. 32 00:05:10,978 --> 00:05:12,646 Fariam qualquer coisa 33 00:05:13,439 --> 00:05:14,982 para continuar vivos. 34 00:05:18,194 --> 00:05:21,364 Fariam qualquer coisa para continuar vivos? 35 00:05:21,447 --> 00:05:23,282 Então são como eu. 36 00:05:23,866 --> 00:05:24,742 Alteza! 37 00:05:33,834 --> 00:05:34,835 Diga. 38 00:05:35,044 --> 00:05:36,796 Não há soldados atrás de nós. 39 00:05:37,713 --> 00:05:39,507 Inspecionei os vilarejos no caminho. 40 00:05:39,590 --> 00:05:41,509 A doença ainda não se espalhou, 41 00:05:41,592 --> 00:05:43,636 mas as pessoas já estão aterrorizadas. 42 00:05:44,220 --> 00:05:45,638 Julgando pelas casas vazias, 43 00:05:45,888 --> 00:05:47,765 muitos aldeões já fugiram. 44 00:07:05,050 --> 00:07:07,428 É um monstro! 45 00:07:26,614 --> 00:07:30,201 Água. Preciso de água! 46 00:07:32,620 --> 00:07:33,704 Esse é... 47 00:07:33,787 --> 00:07:34,747 O corregedor Cho? 48 00:07:36,040 --> 00:07:37,500 Alteza? 49 00:07:38,709 --> 00:07:40,711 Alteza está... 50 00:07:42,129 --> 00:07:43,130 Alteza, eu... 51 00:07:47,259 --> 00:07:49,720 Sabe quanto sangue derramou por nos ter abandonado? 52 00:07:50,429 --> 00:07:51,388 Por favor, pare. 53 00:07:51,972 --> 00:07:53,349 Não vale a pena matá-lo. 54 00:08:01,065 --> 00:08:04,193 Não fugiu para se salvar? O que aconteceu? 55 00:08:04,777 --> 00:08:07,321 Bem, o cargueiro... 56 00:08:07,696 --> 00:08:09,990 A doença se espalhou no barco. 57 00:08:12,034 --> 00:08:13,202 Como assim? 58 00:08:16,664 --> 00:08:19,333 Havia um cadáver infectado. 59 00:08:19,416 --> 00:08:22,920 Ele infectou todos a bordo. 60 00:08:23,003 --> 00:08:25,506 Só eu consegui sair vivo. 61 00:08:25,589 --> 00:08:26,882 Onde está o barco agora? 62 00:08:28,259 --> 00:08:31,929 A doença começou a se espalhar quando chegamos a Seongju, então... 63 00:08:33,722 --> 00:08:35,057 Se esse for o caso, 64 00:08:37,101 --> 00:08:38,394 chegarão a Sangju logo. 65 00:08:39,103 --> 00:08:40,521 Já enviamos mensageiros, 66 00:08:40,729 --> 00:08:42,439 então Sangju deve estar preparada. 67 00:08:42,523 --> 00:08:43,357 Na verdade, 68 00:08:44,024 --> 00:08:47,945 só as fortalezas próximas a Dongnae foram notificadas da doença. 69 00:08:50,823 --> 00:08:54,159 Se a passagem Mungyeong Saejae, em Sangju, cair, 70 00:08:54,243 --> 00:08:56,203 a doença alcançará Hanyang rapidamente. 71 00:09:06,547 --> 00:09:08,007 Vamos para Sangju imediatamente. 72 00:09:11,969 --> 00:09:15,014 Alteza! 73 00:09:15,347 --> 00:09:18,726 Por favor, deixe-me ir também, alteza! 74 00:09:55,095 --> 00:09:56,472 Sangju fica naquela montanha! 75 00:09:57,181 --> 00:09:58,432 Se Sangju for infectada, 76 00:09:58,682 --> 00:10:00,809 a doença se espalhará por toda a nação. 77 00:10:01,268 --> 00:10:02,353 Temos que impedir isso. 78 00:10:04,938 --> 00:10:09,652 SANGJU 79 00:10:46,563 --> 00:10:47,731 Será que é verdade? 80 00:10:47,815 --> 00:10:50,109 -O quê? -Que uma doença vem se espalhando. 81 00:10:50,693 --> 00:10:53,362 Falam que um fantasma sem cabeça aparece à noite. 82 00:11:09,837 --> 00:11:11,463 Há um sinal de fogo em Dongnae. 83 00:11:11,880 --> 00:11:13,507 O mensageiro ainda não chegou, 84 00:11:13,590 --> 00:11:15,926 então o governo ainda não sabe dos detalhes. 85 00:11:16,009 --> 00:11:17,177 No entanto, 86 00:11:18,721 --> 00:11:20,889 um boato estranho se espalhou por Gyeongsang. 87 00:11:21,598 --> 00:11:23,475 Uma doença se espalhou por Dongnae, 88 00:11:23,559 --> 00:11:26,979 e as vítimas parecem não permanecer mortas. 89 00:11:46,707 --> 00:11:47,916 Prepare-se. 90 00:11:50,169 --> 00:11:51,628 Vou sair das montanhas. 91 00:11:53,338 --> 00:11:54,590 Este talismã, 92 00:11:55,174 --> 00:11:58,552 espanta todas as doenças e fantasmas. 93 00:11:59,136 --> 00:12:00,929 Este talismã, 94 00:12:01,013 --> 00:12:04,767 escrito em cinábrio por este jovem xamã, custa só dez bun. 95 00:12:04,850 --> 00:12:06,059 Custa dez bun! 96 00:12:06,643 --> 00:12:09,188 -Me dê um, por favor. -Aqui, dez bun. 97 00:12:09,271 --> 00:12:11,106 Também quero um, mas só tenho isto. 98 00:12:11,231 --> 00:12:13,734 Como ousa pechinchar comigo? 99 00:12:13,817 --> 00:12:15,611 Isso dá azar. Saia! Dez bun. 100 00:12:15,694 --> 00:12:16,987 -Arranje o dinheiro. -Droga! 101 00:12:18,405 --> 00:12:19,740 -Lorde Ahn Hyeon. -Milorde! 102 00:12:19,823 --> 00:12:21,450 -Lorde Ahn Hyeon. -Ele está aqui! 103 00:12:41,595 --> 00:12:45,265 Milorde, durante a minha investigação, encontrei algo peculiar no riacho. 104 00:12:45,349 --> 00:12:47,142 O senhor precisa ver. 105 00:12:50,646 --> 00:12:52,731 Por que esse barco pertencente à nação 106 00:12:53,440 --> 00:12:55,150 está encalhado aqui? 107 00:12:55,442 --> 00:12:57,194 Suspeito de algum problema, milorde. 108 00:12:57,653 --> 00:13:00,697 Deve ser por isso que Dongnae acendeu um sinal de fogo. 109 00:13:15,546 --> 00:13:18,549 Tem um vilarejo nesta floresta. 110 00:13:19,216 --> 00:13:20,551 Sim, agricultores. 111 00:13:21,844 --> 00:13:24,805 Sinto cheiro de... carne assada. 112 00:13:26,098 --> 00:13:27,057 Parece porco. 113 00:13:39,653 --> 00:13:42,531 Aqui e no deque, 114 00:13:42,823 --> 00:13:43,991 há sangue por todo lado. 115 00:14:17,774 --> 00:14:20,027 Chão e paredes cobertos de sangue, 116 00:14:20,986 --> 00:14:25,032 mas onde estão os feridos e os mortos? 117 00:14:36,543 --> 00:14:40,380 Não sabemos quando comeremos de novo, então comam enquanto podem. 118 00:14:43,175 --> 00:14:45,385 -Comam! -Não se esqueçam de mastigar. 119 00:14:47,054 --> 00:14:48,722 -Não comam muito arroz. -Delicioso! 120 00:14:48,805 --> 00:14:49,848 Coma o porco... 121 00:14:58,732 --> 00:14:59,733 Isso é estranho. 122 00:15:00,817 --> 00:15:03,445 O povo morrendo de fome, mas eles têm arroz e porco. 123 00:15:06,865 --> 00:15:10,410 O que traz os senhores aqui, nesta floresta? 124 00:15:10,994 --> 00:15:12,120 De onde vem essa comida? 125 00:15:12,871 --> 00:15:14,039 Bem, 126 00:15:15,582 --> 00:15:18,669 recebemos como pagamento por ajudarmos em uma festa. 127 00:15:23,882 --> 00:15:25,175 Não pode ser. 128 00:15:25,300 --> 00:15:27,177 Saiam da frente! 129 00:15:30,097 --> 00:15:31,139 Saia da frente. 130 00:15:31,473 --> 00:15:32,641 Mandei sair! 131 00:15:38,480 --> 00:15:40,482 É parte da carga do barco! 132 00:15:41,066 --> 00:15:42,985 Devem ter saqueado o barco. 133 00:15:43,318 --> 00:15:44,319 Sinto muito! 134 00:15:44,403 --> 00:15:47,072 Por favor, poupe a minha vida! 135 00:15:47,155 --> 00:15:48,281 Sentimos muitíssimo. 136 00:15:51,159 --> 00:15:53,286 Não era a nossa intenção roubar do barco. 137 00:15:53,370 --> 00:15:56,623 A comida era boa demais para dispensar. 138 00:15:56,707 --> 00:15:59,626 -Poupe nossas vidas. -Poupe nossas vidas. 139 00:15:59,751 --> 00:16:00,836 Por favor, nos perdoe. 140 00:16:01,420 --> 00:16:04,297 Havia alguém no barco? 141 00:16:04,381 --> 00:16:07,718 Todos estavam mortos quando chegamos. 142 00:16:07,801 --> 00:16:09,678 Encontrei o navio esta manhã. 143 00:16:09,761 --> 00:16:13,640 Os passageiros pareciam ter sido comidos por animais. 144 00:16:13,724 --> 00:16:15,100 Por favor, acredite em mim. 145 00:16:15,183 --> 00:16:17,686 E os corpos? Deixou-os lá? 146 00:16:17,769 --> 00:16:20,313 Os animais os pegariam, 147 00:16:21,064 --> 00:16:22,566 então os enterramos. 148 00:16:22,649 --> 00:16:23,900 Onde? 149 00:16:25,986 --> 00:16:26,862 Onde? 150 00:16:29,031 --> 00:16:31,783 Vocês cometeram um crime terrível. 151 00:16:31,867 --> 00:16:35,662 No entanto, entendo que foi por causa da fome. 152 00:16:35,746 --> 00:16:39,499 Se forem honestos comigo, diminuirei a pena. 153 00:16:45,213 --> 00:16:46,840 Vamos mostrar o caminho. 154 00:16:52,596 --> 00:16:54,222 Encontrei marcas de roda! 155 00:17:15,452 --> 00:17:16,703 Ainda não estamos lá? 156 00:17:19,331 --> 00:17:20,624 Estamos quase lá. 157 00:17:35,847 --> 00:17:36,848 É aqui? 158 00:17:40,018 --> 00:17:41,978 O que estão fazendo? Continuem! 159 00:17:53,031 --> 00:17:56,660 Sabemos que a pena por roubar do governo é a decapitação. 160 00:17:57,536 --> 00:17:59,955 Do que estão falando? 161 00:18:00,038 --> 00:18:02,457 Já tivemos vidas longas o bastante, 162 00:18:03,834 --> 00:18:05,836 mas nossos filhos não merecem morrer. 163 00:18:06,419 --> 00:18:09,631 Sem vocês para nos delatarem, nossos pecados ficarão em segredo. 164 00:18:11,508 --> 00:18:13,802 Malditos desgraçados! 165 00:18:13,885 --> 00:18:15,595 Sabem com quem estão falando? 166 00:18:16,304 --> 00:18:17,305 Abaixem as armas! 167 00:18:22,811 --> 00:18:25,105 Este assunto é mais grave que roubo. 168 00:18:25,188 --> 00:18:26,690 Se não for resolvido, 169 00:18:27,149 --> 00:18:28,608 vocês, os seus filhos 170 00:18:28,859 --> 00:18:32,362 e todos de Gyeongsang podem morrer. 171 00:18:34,447 --> 00:18:36,658 Agora nos levem aos cadáveres! 172 00:18:41,371 --> 00:18:43,206 A fome os deixou surdos? 173 00:18:43,707 --> 00:18:45,667 Onde estão os corpos? 174 00:18:49,004 --> 00:18:50,130 Debaixo de vocês. 175 00:19:23,371 --> 00:19:24,748 O que é isso? 176 00:20:07,916 --> 00:20:09,167 Se desejam viver, 177 00:20:11,086 --> 00:20:13,213 levantem as armas e decapitem todos. 178 00:21:04,472 --> 00:21:05,807 Mais monstros! 179 00:21:36,254 --> 00:21:38,173 Não! 180 00:21:40,592 --> 00:21:41,843 Socorro! 181 00:21:43,386 --> 00:21:45,013 Não! 182 00:25:09,676 --> 00:25:10,760 Por favor, desça! 183 00:25:11,344 --> 00:25:13,388 Alteza, devo forçá-lo a descer? 184 00:25:13,596 --> 00:25:16,140 Vou ser morto se descer. 185 00:25:16,224 --> 00:25:20,019 Todos me querem fora do palácio. 186 00:25:20,603 --> 00:25:23,940 Se eu for deposto, serei morto. 187 00:25:25,942 --> 00:25:29,487 Sinto falta da mamãe desde que ela morreu. 188 00:25:31,364 --> 00:25:32,740 Não deveria estar aqui. 189 00:25:39,998 --> 00:25:41,499 Não é aqui 190 00:25:43,084 --> 00:25:44,544 que deveria estar. 191 00:25:49,382 --> 00:25:51,301 GANGNYEONGJEON 192 00:25:52,885 --> 00:25:54,470 Eu não quero ir até lá. 193 00:25:55,054 --> 00:25:57,140 Mestre, eu prefiro voltar. 194 00:26:01,477 --> 00:26:03,438 Tudo o que disse está certo, alteza. 195 00:26:03,855 --> 00:26:05,481 Sua Majestade recebeu 196 00:26:06,232 --> 00:26:09,777 uma pilha de pedidos para a sua deposição. 197 00:26:10,903 --> 00:26:12,030 Para piorar tudo, 198 00:26:12,113 --> 00:26:15,199 não há ninguém no palácio que possa protegê-lo, alteza. 199 00:26:15,283 --> 00:26:16,367 Então... 200 00:26:17,410 --> 00:26:19,120 Alteza, proteja-se. 201 00:26:24,751 --> 00:26:26,169 Alteza... 202 00:26:27,545 --> 00:26:30,214 não está só tentando proteger a própria vida. 203 00:26:31,174 --> 00:26:33,092 É uma batalha contra a injustiça. 204 00:26:33,176 --> 00:26:35,386 Há pessoas que querem tornar 205 00:26:35,470 --> 00:26:38,598 o príncipe herdeiro uma marionete por interesses delas. 206 00:26:38,681 --> 00:26:41,184 Enfrentar e vencer o mal 207 00:26:41,267 --> 00:26:43,603 é a única forma de fazer justiça. 208 00:27:06,334 --> 00:27:07,710 Mostrem respeito! 209 00:27:08,211 --> 00:27:09,921 Ele é o príncipe, 210 00:27:10,630 --> 00:27:12,090 o herdeiro ao trono! 211 00:27:14,926 --> 00:27:17,762 -Saudações, alteza! -Saudações, alteza! 212 00:27:26,479 --> 00:27:27,855 Há quanto tempo, 213 00:27:29,232 --> 00:27:30,233 mestre. 214 00:27:41,619 --> 00:27:43,621 Não é mentira. 215 00:27:43,996 --> 00:27:45,039 O meu pai... 216 00:27:48,292 --> 00:27:49,627 faleceu. 217 00:27:50,378 --> 00:27:52,922 Lorde Cho obcecado pelo poder, fez o médico Lee Seung-hui 218 00:27:53,297 --> 00:27:55,967 dar ao meu pai a planta da ressurreição, que o tornou... 219 00:27:57,677 --> 00:27:58,803 um monstro canibal. 220 00:27:59,387 --> 00:28:01,514 Foi o que começou esta epidemia terrível. 221 00:28:04,350 --> 00:28:07,019 Cho Hak-ju continua atroz. O senhor precisa ajudar. 222 00:28:08,146 --> 00:28:10,648 Voltarei a Hanyang, punirei o clã Haewon Cho 223 00:28:11,774 --> 00:28:13,651 e reconstruirei esta nação. 224 00:28:20,783 --> 00:28:21,993 Alteza, quando foi 225 00:28:23,536 --> 00:28:25,413 a última vez que dormiu? 226 00:28:27,039 --> 00:28:28,458 O que o senhor quer dizer? 227 00:28:29,876 --> 00:28:32,295 Chegou até aqui 228 00:28:33,588 --> 00:28:35,631 apesar da fome e da aparência desarrumada? 229 00:28:38,551 --> 00:28:40,887 Bandidos de rua fazem isso. 230 00:28:41,429 --> 00:28:42,346 No entanto, 231 00:28:44,390 --> 00:28:45,683 o senhor não, alteza. 232 00:28:47,393 --> 00:28:48,603 O príncipe herdeiro 233 00:28:49,270 --> 00:28:50,438 deve sempre 234 00:28:51,355 --> 00:28:54,901 parecer decente e confiante. 235 00:29:03,159 --> 00:29:07,789 Sangju é meu lar, onde moro atualmente. 236 00:29:08,831 --> 00:29:10,082 Alteza, eu lhe peço 237 00:29:11,042 --> 00:29:12,627 que descanse esta noite. 238 00:29:15,463 --> 00:29:17,173 -Rápido. -Sim, senhor. 239 00:29:35,274 --> 00:29:39,028 Que tipo de homem é lorde Ahn Hyeon? 240 00:29:42,114 --> 00:29:43,324 Por que me pergunta isso? 241 00:29:44,033 --> 00:29:45,868 Não acha esquisito? 242 00:29:47,370 --> 00:29:49,789 Nem lorde Ahn nem seus criados 243 00:29:49,872 --> 00:29:52,124 ficaram alarmados ao verem os doentes. 244 00:29:52,208 --> 00:29:55,878 Rapidamente decapitaram e queimaram os infectados. 245 00:29:55,962 --> 00:29:58,339 Não hesitaram nem um pouco. 246 00:29:58,422 --> 00:30:02,718 É como se já soubessem sobre a doença. 247 00:30:10,142 --> 00:30:11,686 Acompanhe Sua Alteza. 248 00:30:11,769 --> 00:30:14,647 Encontre um lugar para seus companheiros descansarem. 249 00:30:15,481 --> 00:30:16,774 Por aqui, alteza. 250 00:30:41,549 --> 00:30:43,342 O que lorde Ahn disse? 251 00:30:44,176 --> 00:30:46,846 Ele não me deu uma resposta definitiva. 252 00:30:50,141 --> 00:30:52,226 Ele é mesmo confiável? 253 00:30:54,562 --> 00:30:55,521 Alteza. 254 00:30:56,689 --> 00:30:58,482 Ele pode ainda estar de luto, 255 00:30:58,649 --> 00:31:00,735 mas, quando lorde Cho reprimiu os acadêmicos, 256 00:31:00,818 --> 00:31:03,446 lorde Ahn não os ajudou. 257 00:31:04,822 --> 00:31:07,658 Ele pode ter uma aliança com lorde Cho. 258 00:31:07,742 --> 00:31:09,035 Cuidado com o que fala. 259 00:31:10,369 --> 00:31:12,204 Não seja leviano em relação a ele. 260 00:31:14,040 --> 00:31:15,124 Mas, alteza... 261 00:31:15,207 --> 00:31:16,500 Descanse também. 262 00:31:17,335 --> 00:31:19,545 Você também não descansou nesses dias. 263 00:31:27,386 --> 00:31:29,096 DIÁRIO DO PACIENTE 264 00:31:34,769 --> 00:31:38,064 HANYANG 265 00:31:44,111 --> 00:31:44,946 Ouçam. 266 00:31:45,029 --> 00:31:48,074 Por que ele ganha comida, e eu não? Por quê? 267 00:31:48,366 --> 00:31:49,867 Inacreditável! 268 00:32:05,216 --> 00:32:06,801 Qual é o problema? 269 00:32:08,302 --> 00:32:09,261 O que houve? 270 00:32:12,431 --> 00:32:13,849 Aqui! 271 00:32:14,266 --> 00:32:15,935 Vejam... 272 00:33:29,759 --> 00:33:33,012 Dar a carne de alguém infectado a alguém saudável 273 00:33:33,679 --> 00:33:37,767 leva à transmissão da doença. 274 00:33:39,143 --> 00:33:40,978 Isso não pode ser controlado. 275 00:33:43,355 --> 00:33:45,191 Antes que chegue ao Norte, 276 00:33:46,317 --> 00:33:47,735 a epidemia precisa ser contida. 277 00:34:23,062 --> 00:34:26,148 MONUMENTO À BATALHA DO PÂNTANO DE UNPO 278 00:34:29,693 --> 00:34:32,321 EM COMEMORAÇÃO DA VITÓRIA DO GOVERNADOR AHN HYEON, 279 00:34:32,404 --> 00:34:34,532 QUE DERROTOU 30 MIL JAPONESES COM 500 SOLDADOS 280 00:34:47,628 --> 00:34:51,757 VILAREJO DE SUMANG 281 00:34:58,848 --> 00:35:00,057 Não vá! 282 00:35:16,657 --> 00:35:18,909 Por favor, não me deixe. 283 00:35:19,243 --> 00:35:20,578 Pode ficar, por favor? 284 00:35:20,661 --> 00:35:23,122 Volte para dentro. Prometo voltar. 285 00:35:30,087 --> 00:35:31,964 Por favor, não vá! 286 00:35:37,052 --> 00:35:39,680 Você precisa voltar. 287 00:35:40,097 --> 00:35:41,348 Volta! 288 00:36:35,736 --> 00:36:37,738 PORTÃO AO NORTE DE SANGJU 289 00:36:37,821 --> 00:36:39,949 Aí vem o mensageiro! 290 00:36:49,458 --> 00:36:51,418 Como foi? Encontrou? 291 00:36:51,710 --> 00:36:53,879 -É isto, milorde? -É, sim. 292 00:36:56,340 --> 00:36:57,633 Bom trabalho. 293 00:37:05,307 --> 00:37:08,852 Essa é a carga do barco? 294 00:37:08,936 --> 00:37:10,062 Sim, milorde. 295 00:37:10,479 --> 00:37:12,356 Nada desastroso aconteceu 296 00:37:12,439 --> 00:37:15,234 graças ao lorde Ahn, que localizou os infectados ao norte, 297 00:37:15,901 --> 00:37:18,529 mas mencionou aumentar a segurança ao sul. 298 00:37:18,612 --> 00:37:19,446 De qualquer forma, 299 00:37:20,030 --> 00:37:22,866 -é verdade mesmo? -Ao que se refere? 300 00:37:25,536 --> 00:37:29,164 Ouvi falar que Sua Alteza está em Sangju. 301 00:37:29,248 --> 00:37:30,791 É verdade? 302 00:37:33,085 --> 00:37:34,169 Milorde! 303 00:37:36,839 --> 00:37:38,799 Os Cinco Exércitos deixaram Hanyang 304 00:37:38,882 --> 00:37:40,467 em direção a Mungyeong Saejae. 305 00:38:12,207 --> 00:38:13,042 Seo-bi! 306 00:38:13,625 --> 00:38:14,585 Seo-bi! 307 00:38:24,386 --> 00:38:27,097 Onde estava? Procurei por todo lado. 308 00:38:27,181 --> 00:38:29,516 Estava procurando ervas medicinais para Sua Alteza. 309 00:38:29,600 --> 00:38:31,018 Esqueça as ervas. 310 00:38:32,102 --> 00:38:32,936 Fuja comigo. 311 00:38:33,020 --> 00:38:34,855 Vai morrer se voltar para o lado dele. 312 00:38:34,938 --> 00:38:37,441 -Siga-me. -Do que está falando? 313 00:38:38,442 --> 00:38:41,236 Os Cinco Exércitos estão vindo para prender Sua Alteza. 314 00:38:41,320 --> 00:38:42,488 O quê? 315 00:38:43,364 --> 00:38:44,573 É verdade? 316 00:38:44,656 --> 00:38:48,160 Estar com o homem que cometeu traição dá pena de morte. 317 00:38:49,328 --> 00:38:51,663 Eu sou do clã Haewon Cho, 318 00:38:51,955 --> 00:38:54,208 então poderei proteger você. Vamos! 319 00:38:56,752 --> 00:38:58,045 Vai fugir de novo? 320 00:38:58,128 --> 00:38:59,421 Não, é que... 321 00:38:59,505 --> 00:39:02,091 Sua Alteza passou por tudo 322 00:39:02,174 --> 00:39:04,468 para salvar todos que você abandonou, 323 00:39:04,760 --> 00:39:07,054 e vai abandoná-lo de novo? 324 00:39:07,638 --> 00:39:11,392 É difícil você mostrar coragem pelo menos uma vez na vida? 325 00:39:11,975 --> 00:39:13,477 Bem, é que... 326 00:39:13,644 --> 00:39:15,104 Fuja por sua conta e risco. 327 00:39:15,938 --> 00:39:17,356 Ficarei com Sua Alteza. 328 00:39:17,439 --> 00:39:18,941 Mas, espere... 329 00:39:20,609 --> 00:39:21,485 Seo-bi! 330 00:39:22,694 --> 00:39:24,196 Seo-bi! 331 00:39:24,696 --> 00:39:25,989 Seo-bi! 332 00:39:36,708 --> 00:39:39,044 Coma com calma, senão vai engasgar! 333 00:39:39,253 --> 00:39:43,048 Não precisa ser gulosa. Tem mais. 334 00:39:43,132 --> 00:39:46,051 Minha nossa, você parece tão jovem para estar grávida! 335 00:39:48,053 --> 00:39:49,179 Aqui, deixe que eu levo. 336 00:39:49,263 --> 00:39:53,434 Obrigada por cuidar de plebeus como nós. 337 00:39:53,517 --> 00:39:55,060 Não precisam me agradecer. 338 00:39:55,144 --> 00:39:57,771 Parem de falar e comam. 339 00:39:57,855 --> 00:39:59,022 -Claro. -Obrigada. 340 00:39:59,106 --> 00:40:01,066 Comam bem para dar à luz filhos saudáveis. 341 00:40:01,150 --> 00:40:03,193 -Obrigada. -Obrigada. 342 00:40:07,322 --> 00:40:08,949 Aliás, quem será que é? 343 00:40:09,032 --> 00:40:11,118 Que está cuidando tão bem assim de nós? 344 00:40:11,201 --> 00:40:12,828 Como podemos saber? Só coma. 345 00:40:13,996 --> 00:40:15,873 -Ninguém vai nos contar. -Bem... 346 00:40:15,956 --> 00:40:19,084 eu sou grata pela comida e pelo abrigo, 347 00:40:19,168 --> 00:40:20,919 mas acho esquisito. 348 00:40:21,670 --> 00:40:24,631 Por que só reuniram mulheres grávidas sem-terra? 349 00:40:24,715 --> 00:40:27,509 Comam tudo enquanto é de graça. 350 00:40:27,593 --> 00:40:29,761 Parece que vai dar à luz a qualquer momento. 351 00:40:30,971 --> 00:40:33,724 Comam e deem à luz um bebê saudável. 352 00:40:34,183 --> 00:40:35,309 Obrigada. 353 00:40:37,436 --> 00:40:39,938 Milady. Sim, você. 354 00:40:41,315 --> 00:40:43,108 Como a senhora acabou aqui? 355 00:40:43,192 --> 00:40:44,860 A senhora não parece ser como nós. 356 00:40:46,069 --> 00:40:48,614 O meu marido me mandou vir aqui. 357 00:40:51,074 --> 00:40:52,451 Como assim? 358 00:40:52,993 --> 00:40:55,537 O seu marido conhece o mestre desta casa? 359 00:40:56,413 --> 00:40:58,790 Meu marido é o guarda do príncipe 360 00:40:58,874 --> 00:41:00,667 e saiu em uma viagem com Sua Alteza. 361 00:41:00,751 --> 00:41:04,296 Tinha medo de me deixar sozinha, então me mandou vir para cá. 362 00:41:04,379 --> 00:41:06,048 Mas veja só! 363 00:41:06,131 --> 00:41:08,675 Sabia que não era uma viúva patética como nós. 364 00:41:08,759 --> 00:41:10,928 Que amor! 365 00:41:11,011 --> 00:41:13,388 O seu marido é maravilhoso. 366 00:41:13,472 --> 00:41:15,557 Por favor, comam. 367 00:41:15,933 --> 00:41:17,184 -Aproveitem. -Claro. 368 00:41:58,850 --> 00:42:01,853 Majestade, é hora da assembleia. 369 00:42:03,939 --> 00:42:04,940 Eu preciso ir. 370 00:43:04,916 --> 00:43:07,919 A rainha vai entrar! 371 00:43:52,047 --> 00:43:55,258 -Saudações, majestade! -Saudações, majestade! 372 00:44:17,948 --> 00:44:19,199 A corte vai ouvir 373 00:44:20,283 --> 00:44:22,661 o decreto real de Sua Majestade. 374 00:44:26,832 --> 00:44:29,334 "Os Céus não deram bênçãos a esta nação, 375 00:44:30,085 --> 00:44:33,547 levando Sua Majestade, o rei, a ficar doente de repente 376 00:44:33,630 --> 00:44:35,257 e perder a consciência. 377 00:44:36,216 --> 00:44:38,218 Enquanto isso, o príncipe herdeiro 378 00:44:38,802 --> 00:44:40,637 cometeu traição 379 00:44:41,179 --> 00:44:44,683 por desejar o trono para si. 380 00:44:44,766 --> 00:44:47,144 Tal comoção rompeu a família real, 381 00:44:47,227 --> 00:44:49,187 e o trono foi deixado vazio. 382 00:44:49,271 --> 00:44:51,690 Agora uma praga terrível se espalha pela nação, 383 00:44:52,482 --> 00:44:54,359 trazendo apenas sofrimento para o povo. 384 00:44:54,860 --> 00:44:56,903 Como pode isso não ser uma tragédia? 385 00:44:57,863 --> 00:45:01,032 Não posso mais rejeitar os sinceros 386 00:45:01,116 --> 00:45:04,077 e leais conselhos de oficiais na ativa e aposentados 387 00:45:04,161 --> 00:45:06,371 em relação ao trono vazio, 388 00:45:06,455 --> 00:45:10,459 por isso eu assumirei com coragem o cargo de rainha regente." 389 00:45:10,542 --> 00:45:14,212 Obrigado pela infinita generosidade! 390 00:45:14,796 --> 00:45:16,840 Em seu primeiro dia como rainha regente, 391 00:45:17,424 --> 00:45:20,177 Sua Majestade dará as primeiras ordens. 392 00:45:20,969 --> 00:45:24,681 "Para erradicar a praga que terroriza as terras de Gyeongsang, 393 00:45:24,848 --> 00:45:26,808 os Cinco Exércitos, que consistem 394 00:45:26,892 --> 00:45:29,603 no Comando de Treinamento Militar, a Comendadoria Real 395 00:45:29,686 --> 00:45:31,772 e o Comando do Forte do Sul, irão ajudar." 396 00:45:36,610 --> 00:45:38,987 O tambor indica que passaram do segundo portão. 397 00:45:39,070 --> 00:45:40,947 Logo estarão aqui. 398 00:45:44,201 --> 00:45:45,660 Posso vê-los chegando! 399 00:46:07,557 --> 00:46:09,017 1º PORTÃO DE YEONGNAM 400 00:46:22,614 --> 00:46:24,199 O que é isso? 401 00:46:27,869 --> 00:46:29,204 "A partir deste momento, 402 00:46:29,871 --> 00:46:33,124 as partes oeste e leste de Gyeongsang ficarão isoladas." 403 00:46:34,668 --> 00:46:36,670 Fechem o primeiro portão! 404 00:46:36,753 --> 00:46:38,296 O que está havendo? 405 00:46:41,758 --> 00:46:43,426 O que estão fazendo? 406 00:46:43,677 --> 00:46:45,053 Por que estão fechando... 407 00:46:48,473 --> 00:46:51,101 O que estão fazendo? 408 00:46:52,727 --> 00:46:54,312 Parem! 409 00:47:12,122 --> 00:47:16,042 SANGJU 410 00:47:26,344 --> 00:47:30,432 "Mungyeong Saejae, a principal estrada que sai de Gyeongsang, 411 00:47:30,682 --> 00:47:33,393 e os portões de Jungnyeong, Chupungnyeong e Gyeripnyeong 412 00:47:33,518 --> 00:47:35,061 serão fechados. 413 00:47:35,645 --> 00:47:39,065 Qualquer um que desobedecer a esta ordem será executado, 414 00:47:39,566 --> 00:47:41,568 demonstrando assim a seriedade da lei." 415 00:47:41,651 --> 00:47:45,614 Obrigado pela infinita generosidade! 416 00:51:46,312 --> 00:51:52,068 EM MEMÓRIA DE GO GEUN-HEE 417 00:51:52,944 --> 00:51:54,946 Legendas: Gustavo Sobral