1 00:00:05,840 --> 00:00:07,967 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:15,308 --> 00:00:17,185 BASEADO EM THE KINGDOM OF THE GODS DE YLAB 3 00:02:30,526 --> 00:02:31,944 Tem de comer, Vossa Alteza. 4 00:02:35,448 --> 00:02:36,949 A culpa não é de Vossa Alteza. 5 00:02:37,033 --> 00:02:39,911 Fez o melhor que podia para salvar aquelas pessoas. 6 00:02:40,620 --> 00:02:42,538 Se eu tivesse intervindo antes, 7 00:02:44,081 --> 00:02:45,541 podia tê-las salvado. 8 00:02:45,625 --> 00:02:48,085 Se o tivesse feito, teria morrido. 9 00:02:53,341 --> 00:02:54,675 Tem de se manter vivo. 10 00:02:55,259 --> 00:02:57,553 Não foi para isso que cometeu traição? 11 00:03:02,725 --> 00:03:04,352 Eu queria ser diferente. 12 00:03:07,897 --> 00:03:10,316 Queria ser diferente daqueles... 13 00:03:12,235 --> 00:03:13,611 ... que abandonaram os fracos. 14 00:03:16,948 --> 00:03:18,658 E foi. 15 00:03:21,369 --> 00:03:24,080 Foi isso que eu vi. 16 00:03:30,878 --> 00:03:34,507 Vou procurar ervas para curar a ferida. 17 00:04:23,514 --> 00:04:24,849 Ele voltou? 18 00:04:28,436 --> 00:04:29,645 Ainda não, infelizmente. 19 00:04:30,396 --> 00:04:31,897 Ainda não sabemos o nome dele. 20 00:04:33,107 --> 00:04:36,277 O nome Yeong-sin e a identificação são falsos. 21 00:04:37,737 --> 00:04:41,615 De momento, precisamos de alguém que conheça bem a região. 22 00:04:42,366 --> 00:04:45,619 Vossa Alteza não o viu com a espingarda? 23 00:04:46,829 --> 00:04:49,123 Nem os guardas do palácio são assim tão hábeis. 24 00:04:49,790 --> 00:04:52,835 Os únicos com tamanha perícia 25 00:04:52,918 --> 00:04:54,462 são os membros dos Chakho. 26 00:04:55,379 --> 00:04:58,341 Referes-te à tropa de elite que caça tigres? 27 00:04:58,424 --> 00:04:59,383 Sim. 28 00:05:00,259 --> 00:05:02,470 Como a caça aos tigres é perigosa, 29 00:05:02,928 --> 00:05:05,806 os membros são escolhidos pela sua capacidade de combate, 30 00:05:05,890 --> 00:05:07,892 independentemente do estatuto social. 31 00:05:08,851 --> 00:05:10,895 Muitos são bastante perigosos. 32 00:05:10,978 --> 00:05:12,646 Seriam capazes de tudo 33 00:05:13,439 --> 00:05:14,982 para se manterem vivos. 34 00:05:18,194 --> 00:05:21,364 Seriam capazes de tudo para se manterem vivos? 35 00:05:21,447 --> 00:05:23,282 Então, são como eu. 36 00:05:23,866 --> 00:05:24,742 Vossa Alteza. 37 00:05:33,834 --> 00:05:34,835 O que encontrou? 38 00:05:35,044 --> 00:05:36,796 Não há soldados no nosso encalço. 39 00:05:37,713 --> 00:05:39,507 Verifiquei algumas aldeias no caminho. 40 00:05:39,590 --> 00:05:41,509 A doença ainda não chegou lá, 41 00:05:41,592 --> 00:05:43,636 mas os rumores já os aterrorizam. 42 00:05:44,220 --> 00:05:45,638 A julgar pelas casas vazias, 43 00:05:45,888 --> 00:05:47,765 muitos aldeões já terão fugido. 44 00:07:05,050 --> 00:07:07,428 Vem um monstro atrás de mim! 45 00:07:26,614 --> 00:07:30,201 Água. Deem-me água. Água! 46 00:07:32,620 --> 00:07:33,704 É o... 47 00:07:33,787 --> 00:07:34,747 Magistrado Cho? 48 00:07:36,040 --> 00:07:37,500 Vossa Alteza? 49 00:07:38,709 --> 00:07:40,711 Vossa Alteza. Está mesmo... 50 00:07:42,129 --> 00:07:43,130 Vossa Alteza, eu... 51 00:07:47,259 --> 00:07:49,720 Sabe quanto sangue derramaram os que abandonou? 52 00:07:50,429 --> 00:07:51,388 Por favor, pare. 53 00:07:51,972 --> 00:07:53,349 Nem da morte ele é digno. 54 00:08:01,065 --> 00:08:04,193 Não fugiram? O que aconteceu? 55 00:08:04,777 --> 00:08:07,321 O barco... 56 00:08:07,696 --> 00:08:09,990 A doença estava no barco. 57 00:08:12,034 --> 00:08:13,202 Como assim? 58 00:08:16,664 --> 00:08:19,333 Havia um cadáver infetado no barco. 59 00:08:19,416 --> 00:08:22,920 O cadáver infetou todos a bordo. 60 00:08:23,003 --> 00:08:25,506 Só eu escapei com vida. 61 00:08:25,589 --> 00:08:26,882 Onde está agora o barco? 62 00:08:28,259 --> 00:08:31,929 A doença começou a espalhar-se quando chegámos a Seongju e... 63 00:08:33,722 --> 00:08:35,057 Nesse caso, 64 00:08:37,101 --> 00:08:38,394 chegará a Sangju em breve. 65 00:08:39,103 --> 00:08:40,521 Já foram enviados mensageiros, 66 00:08:40,729 --> 00:08:42,439 Sangju deve estar preparada. 67 00:08:42,523 --> 00:08:43,357 Na verdade, 68 00:08:44,024 --> 00:08:47,945 só as cidades fortificadas perto de Dongnae foram avisadas. 69 00:08:50,823 --> 00:08:54,159 Se Mungyeong Saejae, em Sangju, cair, 70 00:08:54,243 --> 00:08:56,203 a doença chegará a Hanyang num ápice. 71 00:09:06,547 --> 00:09:08,007 Partiremos já para Sangju. 72 00:09:11,969 --> 00:09:15,014 Vossa Alteza! 73 00:09:15,347 --> 00:09:18,726 Por favor. Deixe-me ir convosco. Vossa Alteza! 74 00:09:55,095 --> 00:09:56,472 É do outro lado daquele monte! 75 00:09:57,181 --> 00:09:58,432 Se Sangju for infetada, 76 00:09:58,682 --> 00:10:00,809 a doença espalhar-se-á por toda a nação. 77 00:10:01,268 --> 00:10:02,353 Temos de impedir isso. 78 00:10:04,938 --> 00:10:09,652 SANGJU 79 00:10:46,563 --> 00:10:47,731 O rumor é verdade? 80 00:10:47,815 --> 00:10:50,109 - O quê? - Há uma doença maligna a espalhar-se. 81 00:10:50,693 --> 00:10:53,362 Dizem que um fantasma sem cabeça surge à noite. 82 00:11:09,837 --> 00:11:11,463 Acenderam uma fogueira em Dongnae. 83 00:11:11,880 --> 00:11:13,507 O mensageiro ainda não chegou. 84 00:11:13,590 --> 00:11:15,926 O governo local desconhece os pormenores. 85 00:11:16,009 --> 00:11:17,177 Contudo, 86 00:11:18,721 --> 00:11:20,889 há um rumor estranho em Gyeongsang. 87 00:11:21,598 --> 00:11:23,475 Há uma doença a espalhar-se em Dongnae 88 00:11:23,559 --> 00:11:26,979 e as vítimas parecem não permanecer mortas. 89 00:11:46,707 --> 00:11:47,916 Preparem-se. 90 00:11:50,169 --> 00:11:51,628 Vou sair das montanhas. 91 00:11:53,338 --> 00:11:54,590 Este talismã 92 00:11:55,174 --> 00:11:58,552 afastará todas as doenças e fantasmas. 93 00:11:59,136 --> 00:12:00,929 O talismã, 94 00:12:01,013 --> 00:12:04,767 escrito em cinábrio por este jovem xamã, só custa dez bun. 95 00:12:04,850 --> 00:12:06,059 Só dez bun! 96 00:12:06,643 --> 00:12:09,188 - Dê-me um, por favor. - Aqui tem dez bun. 97 00:12:09,271 --> 00:12:11,106 Também quero um, mas só tenho isto. 98 00:12:11,231 --> 00:12:13,734 Como se atreve a regatear comigo? 99 00:12:13,817 --> 00:12:15,611 O senhor dá azar. Fora! Dez bun! 100 00:12:15,694 --> 00:12:16,987 - Tragam dinheiro. - Raios! 101 00:12:18,405 --> 00:12:20,073 - Lorde Ahn Hyeon. - Lorde Ahn Hyeon! 102 00:12:20,157 --> 00:12:21,450 Lorde Ahn Hyeon chegou! 103 00:12:41,595 --> 00:12:45,265 Senhor, encontrei algo peculiar junto ao rio. 104 00:12:45,349 --> 00:12:47,142 Tem de ver por si. 105 00:12:50,646 --> 00:12:52,731 Porque está um barco da nação 106 00:12:53,440 --> 00:12:55,150 encalhado neste rio? 107 00:12:55,442 --> 00:12:57,402 Deve ter havido um grande tumulto, senhor. 108 00:12:57,653 --> 00:13:00,697 Talvez por isso acenderam a fogueira em Dongnae. 109 00:13:15,546 --> 00:13:18,549 Há uma aldeia nas profundezas da floresta. 110 00:13:19,216 --> 00:13:20,551 Sim, de agricultores rudes. 111 00:13:21,844 --> 00:13:24,805 Cheira-me a... carne grelhada. 112 00:13:26,098 --> 00:13:27,057 Carne de porco. 113 00:13:39,653 --> 00:13:42,531 Aqui e no convés, 114 00:13:42,823 --> 00:13:43,991 há sangue em todo o lado. 115 00:14:17,774 --> 00:14:20,027 O chão e as paredes estão cobertos de sangue. 116 00:14:20,986 --> 00:14:25,032 Então, onde estão os feridos ou mortos? 117 00:14:36,543 --> 00:14:40,380 Nunca se sabe quando voltaremos a comer. Comam enquanto podem. 118 00:14:43,175 --> 00:14:45,385 - Comam! - Não se esqueçam de mastigar. 119 00:14:47,054 --> 00:14:48,722 - Não comam arroz a mais. - É bom. 120 00:14:48,805 --> 00:14:49,848 Comam o porco... 121 00:14:58,732 --> 00:14:59,733 Isto é estranho. 122 00:15:00,817 --> 00:15:03,445 Há gente a morrer à fome, mas aqui comem arroz e porco. 123 00:15:06,865 --> 00:15:10,410 O que vos traz a esta floresta? 124 00:15:10,994 --> 00:15:12,120 De onde veio a comida? 125 00:15:12,871 --> 00:15:14,039 Bem, 126 00:15:15,582 --> 00:15:18,669 recebemo-la como pagamento por ajudarmos numa festa. 127 00:15:23,882 --> 00:15:25,175 Não acredito. 128 00:15:25,300 --> 00:15:27,177 Mexam-se. Saiam da frente! 129 00:15:30,097 --> 00:15:31,139 Desviem-se. 130 00:15:31,473 --> 00:15:32,641 Mandei mexerem-se! 131 00:15:38,480 --> 00:15:40,482 Estou a ver a carga do barco! 132 00:15:41,066 --> 00:15:42,985 Devem tê-lo saqueado. 133 00:15:43,318 --> 00:15:44,319 Peço desculpa! 134 00:15:44,403 --> 00:15:47,072 Por favor, poupe-me a vida. 135 00:15:47,155 --> 00:15:48,281 Lamentamos imenso. 136 00:15:51,159 --> 00:15:53,286 Não tencionávamos roubar. 137 00:15:53,370 --> 00:15:56,623 A comida era demasiado boa para a deixarmos ficar. 138 00:15:56,707 --> 00:15:59,626 - Por favor, poupe-nos a vida! - Por favor, poupe-nos a vida! 139 00:15:59,751 --> 00:16:00,836 Por favor, perdoe-nos. 140 00:16:01,420 --> 00:16:04,297 Estava alguém no barco? 141 00:16:04,381 --> 00:16:07,718 Estavam todos mortos quando chegámos. 142 00:16:07,801 --> 00:16:09,678 Fui ver o barco esta manhã. 143 00:16:09,761 --> 00:16:13,640 Parecia que os passageiros tinham sido mordidos por animais. 144 00:16:13,724 --> 00:16:15,100 Acredite em mim. 145 00:16:15,183 --> 00:16:17,686 E os cadáveres? Deixaram-nos lá? 146 00:16:17,769 --> 00:16:20,313 Os animais tê-los-iam apanhado. 147 00:16:21,064 --> 00:16:22,566 Por isso, enterrámo-los. 148 00:16:22,649 --> 00:16:23,900 Onde? 149 00:16:25,986 --> 00:16:26,862 Onde? 150 00:16:29,031 --> 00:16:31,783 Cometeram um crime hediondo. 151 00:16:31,867 --> 00:16:35,662 Mas compreendo que foi devido à fome. 152 00:16:35,746 --> 00:16:39,499 Se forem sinceros comigo, reduzirei as vossas penas. 153 00:16:45,213 --> 00:16:46,840 Vamos mostrar-lhes o caminho. 154 00:16:52,596 --> 00:16:54,222 Encontrei marcas de rodas! 155 00:17:15,452 --> 00:17:16,703 Ainda não chegámos? 156 00:17:19,331 --> 00:17:20,624 Estamos quase lá. 157 00:17:35,847 --> 00:17:36,848 É aqui? 158 00:17:40,018 --> 00:17:41,978 O que estão a fazer? Continuem! 159 00:17:53,031 --> 00:17:56,660 Sabemos que quem rouba ao governo é decepado. 160 00:17:57,536 --> 00:17:59,955 Do que estão a falar? 161 00:18:00,038 --> 00:18:02,457 Nós já vivemos o suficiente, 162 00:18:03,834 --> 00:18:05,836 mas os nossos filhos não merecem morrer. 163 00:18:06,419 --> 00:18:09,631 Sem vocês, os nossos pecados permanecerão secretos. 164 00:18:11,508 --> 00:18:13,802 Seus sacanas. 165 00:18:13,885 --> 00:18:15,595 Sabem com quem estão a falar? 166 00:18:16,304 --> 00:18:17,305 Baixem as armas! 167 00:18:22,811 --> 00:18:25,105 Isto é mais grave do que o roubo. 168 00:18:25,188 --> 00:18:26,690 Se não for resolvido, 169 00:18:27,149 --> 00:18:28,608 vocês, os vossos filhos 170 00:18:28,859 --> 00:18:32,362 e todos em Gyeongsang podem morrer. 171 00:18:34,447 --> 00:18:36,658 Levem-nos aos cadáveres! 172 00:18:41,371 --> 00:18:43,206 A fome afetou-vos a audição? 173 00:18:43,290 --> 00:18:45,667 Onde estão os cadáveres? 174 00:18:49,004 --> 00:18:50,130 Estão sobre eles. 175 00:19:23,371 --> 00:19:24,748 O que é? 176 00:20:07,916 --> 00:20:09,167 Se querem viver, 177 00:20:11,086 --> 00:20:13,213 peguem nas armas e decepem-nos a todos. 178 00:21:04,472 --> 00:21:05,807 Outra vaga de monstros! 179 00:21:36,254 --> 00:21:38,173 Não. Não! 180 00:21:40,592 --> 00:21:41,843 Ajudem-me... 181 00:21:43,386 --> 00:21:45,013 Não! 182 00:25:09,676 --> 00:25:10,760 Por favor, desça! 183 00:25:11,344 --> 00:25:13,388 Tenho de o obrigar a descer? 184 00:25:13,596 --> 00:25:16,140 Se descer, serei morto. 185 00:25:16,224 --> 00:25:20,019 Todos me querem fora do palácio. 186 00:25:20,603 --> 00:25:23,940 Se eu for deposto, serei morto. 187 00:25:25,942 --> 00:25:29,487 Tenho saudades da minha falecida mãe. 188 00:25:31,364 --> 00:25:32,740 Não devia estar aqui. 189 00:25:39,998 --> 00:25:41,499 Não é aqui... 190 00:25:43,084 --> 00:25:44,544 ... o seu lugar. 191 00:25:49,382 --> 00:25:51,301 GANGNYEONGJEON 192 00:25:52,885 --> 00:25:54,470 Não quero ir para ali. 193 00:25:55,054 --> 00:25:57,140 Mestre, prefiro voltar para trás. 194 00:26:01,477 --> 00:26:03,438 Vossa Alteza estava certo. 195 00:26:03,855 --> 00:26:05,481 Sua Majestade recebeu 196 00:26:06,232 --> 00:26:09,777 uma série de apelos para a sua deposição. 197 00:26:10,903 --> 00:26:12,030 Para piorar as coisas, 198 00:26:12,113 --> 00:26:15,199 não há ninguém no palácio que o possa proteger. 199 00:26:15,283 --> 00:26:16,367 Portanto, 200 00:26:17,410 --> 00:26:19,120 tem de se proteger a si mesmo. 201 00:26:24,751 --> 00:26:26,169 Vossa Alteza... 202 00:26:27,545 --> 00:26:30,214 ... não está apenas a tentar proteger a sua vida. 203 00:26:31,174 --> 00:26:33,092 É uma luta contra a injustiça. 204 00:26:33,176 --> 00:26:35,386 Há quem tente fazer do Príncipe Herdeiro 205 00:26:35,470 --> 00:26:38,598 uma marioneta para proveito próprio. 206 00:26:38,681 --> 00:26:41,184 Combater e vencer esse mal 207 00:26:41,267 --> 00:26:43,603 é a única forma de manter a justiça. 208 00:27:06,334 --> 00:27:07,710 Demonstrem-lhe respeito! 209 00:27:08,211 --> 00:27:09,921 Ele é o Príncipe, 210 00:27:10,630 --> 00:27:12,090 o herdeiro do trono! 211 00:27:14,926 --> 00:27:17,762 - Saudamos Vossa Alteza! - Saudamos Vossa Alteza! 212 00:27:26,479 --> 00:27:27,855 Passou muito tempo, 213 00:27:29,232 --> 00:27:30,233 Mestre. 214 00:27:41,619 --> 00:27:43,621 É tudo verdade. 215 00:27:43,996 --> 00:27:45,039 O meu pai... 216 00:27:48,292 --> 00:27:49,627 ... faleceu. 217 00:27:50,378 --> 00:27:52,922 Lorde Cho queria o poder e fez o Dr. Lee Seung-hui 218 00:27:53,297 --> 00:27:55,967 dar ao meu pai a planta de ressurreição que o tornou... 219 00:27:57,677 --> 00:27:58,803 ... um monstro canibal. 220 00:27:59,387 --> 00:28:01,514 Assim começou esta terrível epidemia. 221 00:28:04,350 --> 00:28:07,019 Cho Hak-ju continua atroz como sempre. Tem de ajudar. 222 00:28:08,146 --> 00:28:10,648 Eu regressarei a Hanyang, castigarei o Clã Haewon Cho 223 00:28:11,774 --> 00:28:13,651 e reconstruirei esta nação. 224 00:28:20,742 --> 00:28:22,118 Quando foi a última vez... 225 00:28:23,536 --> 00:28:25,413 ... que dormiu? 226 00:28:27,039 --> 00:28:28,458 Como assim? 227 00:28:29,876 --> 00:28:32,295 Veio até tão longe 228 00:28:33,588 --> 00:28:35,631 mesmo estando faminto e maltrapilho? 229 00:28:38,551 --> 00:28:40,887 Os vagabundos podem estar assim. 230 00:28:41,429 --> 00:28:42,346 Porém... 231 00:28:44,390 --> 00:28:45,683 ... Vossa Alteza não pode. 232 00:28:47,393 --> 00:28:48,603 O Príncipe Herdeiro 233 00:28:49,270 --> 00:28:50,438 deve sempre... 234 00:28:51,355 --> 00:28:54,901 ... ter um aspeto decente e confiante. 235 00:29:03,159 --> 00:29:07,789 Sangju é a minha terra natal e onde resido atualmente. 236 00:29:08,831 --> 00:29:10,291 Recomendo-lhe, Vossa Alteza, 237 00:29:11,042 --> 00:29:12,627 que descanse bem esta noite. 238 00:29:15,463 --> 00:29:17,173 - Depressa. - Sim, senhor. 239 00:29:35,274 --> 00:29:39,028 Que tipo de homem é Lorde Ahn Hyeon? 240 00:29:42,114 --> 00:29:43,324 Porque pergunta? 241 00:29:44,033 --> 00:29:45,868 Não acha estranho? 242 00:29:47,370 --> 00:29:49,789 Nem Lorde Ahn nem os servos dele 243 00:29:49,872 --> 00:29:52,124 ficaram alarmados ao verem os doentes. 244 00:29:52,208 --> 00:29:55,878 Foram rápidos a decepar e queimar os infetados. 245 00:29:55,962 --> 00:29:58,339 Não hesitaram nem um pouco a combatê-los. 246 00:29:58,422 --> 00:30:02,718 Foi como se soubessem dos infetados. 247 00:30:10,142 --> 00:30:11,686 Acompanhe Sua Alteza. 248 00:30:11,769 --> 00:30:14,647 E arranje um sítio onde os companheiros possam descansar. 249 00:30:15,481 --> 00:30:16,774 Por aqui, Vossa Alteza. 250 00:30:41,549 --> 00:30:43,342 O que disse Lorde Ahn? 251 00:30:44,176 --> 00:30:46,846 Não me deu uma resposta concreta. 252 00:30:50,141 --> 00:30:52,226 Ele é mesmo de confiança? 253 00:30:54,562 --> 00:30:55,521 Vossa Alteza. 254 00:30:56,689 --> 00:30:58,482 Talvez ele ainda esteja de luto, 255 00:30:58,649 --> 00:31:00,735 mas quando Lorde Cho prendeu os académicos, 256 00:31:00,818 --> 00:31:03,446 Lorde Ahn não mexeu um dedo para os ajudar. 257 00:31:04,822 --> 00:31:07,658 Pode estar em conluio com Lorde Cho. 258 00:31:07,742 --> 00:31:09,035 Atenção ao que dizes. 259 00:31:10,369 --> 00:31:12,204 Não fales dele com desdém. 260 00:31:14,040 --> 00:31:15,124 Mas Vossa Alteza... 261 00:31:15,207 --> 00:31:16,500 Descansa também. 262 00:31:17,335 --> 00:31:19,545 Não tens conseguido descansar nos últimos dias. 263 00:31:27,386 --> 00:31:29,096 REGISTO DO PACIENTE 264 00:31:34,769 --> 00:31:38,064 HANYANG 265 00:31:44,111 --> 00:31:44,946 Ouçam lá. 266 00:31:45,029 --> 00:31:48,074 Porque é que ele recebe comida e eu não? 267 00:31:48,366 --> 00:31:49,867 A sério? 268 00:32:05,216 --> 00:32:06,801 O que se passa? 269 00:32:08,302 --> 00:32:09,261 Céus. 270 00:32:12,431 --> 00:32:13,849 Aqui! 271 00:32:14,266 --> 00:32:15,935 Vejam... 272 00:33:29,759 --> 00:33:33,012 Se alguém saudável comer carne infetada, 273 00:33:33,679 --> 00:33:37,767 é contagiado pela doença. 274 00:33:39,143 --> 00:33:40,978 Isto não pode ser controlado. 275 00:33:43,355 --> 00:33:45,191 A epidemia tem de ser travada 276 00:33:46,317 --> 00:33:47,735 antes de chegar ao norte. 277 00:34:23,062 --> 00:34:26,148 MONUMENTO À BATALHA DO PANTANAL UNPO 278 00:34:29,693 --> 00:34:32,321 PELA GRANDE VITÓRIA DO GOVERNADOR AHN HYEON DE GYEONGSANG, 279 00:34:32,404 --> 00:34:34,532 QUE DERROTOU 30 000 JAPONESES COM 500 SOLDADOS 280 00:34:47,628 --> 00:34:51,757 ALDEIA DE SUMANG 281 00:34:58,848 --> 00:35:00,057 Não vás. 282 00:35:16,657 --> 00:35:18,909 Por favor, não me deixes. 283 00:35:19,243 --> 00:35:20,578 Podes ficar, por favor? 284 00:35:20,661 --> 00:35:23,122 Vai lá para dentro. Prometo que volto. 285 00:35:30,087 --> 00:35:31,964 Por favor! Não vás! 286 00:35:37,052 --> 00:35:39,680 Tens de voltar. 287 00:35:40,097 --> 00:35:41,348 Tens mesmo! 288 00:36:35,736 --> 00:36:37,738 PORTÃO NORTE DE SANGJU 289 00:36:37,821 --> 00:36:39,949 Vem aí um mensageiro! 290 00:36:49,458 --> 00:36:51,418 Como correu? Encontrou? 291 00:36:51,710 --> 00:36:53,879 - É isto, senhor? - Sim, é. 292 00:36:56,340 --> 00:36:57,633 Bom trabalho. 293 00:37:05,307 --> 00:37:08,852 É a carga do barco? 294 00:37:08,936 --> 00:37:10,062 Sim, senhor. 295 00:37:10,479 --> 00:37:12,356 Não aconteceu nada desastroso 296 00:37:12,439 --> 00:37:15,234 porque Lorde Ahn localizou os infetados que iam para norte, 297 00:37:15,901 --> 00:37:18,529 mas ele aconselhou o reforço da segurança a sul. 298 00:37:18,612 --> 00:37:19,446 Seja como for, 299 00:37:20,030 --> 00:37:22,866 é verdade? - Posso perguntar a que se refere? 300 00:37:25,536 --> 00:37:29,164 Ouvi dizer que Sua Alteza está cá, em Sangju. 301 00:37:29,248 --> 00:37:30,791 É verdade? 302 00:37:33,085 --> 00:37:34,169 Senhor! 303 00:37:36,839 --> 00:37:38,799 Os Cinco Exércitos partiram de Hanyang 304 00:37:38,882 --> 00:37:40,467 e vão para Mungyeong Saejae. 305 00:38:12,207 --> 00:38:13,042 Seo-bi! 306 00:38:13,625 --> 00:38:14,585 Seo-bi! 307 00:38:24,386 --> 00:38:27,097 Onde esteve, assim sozinha? Procurei-a em todo o lado. 308 00:38:27,181 --> 00:38:29,516 Estive a procurar ervas medicinais para Sua Alteza. 309 00:38:29,600 --> 00:38:31,018 Esqueça as ervas. 310 00:38:32,102 --> 00:38:32,936 Fuja comigo. 311 00:38:33,020 --> 00:38:34,855 Morrerá se ficar ao lado dele. 312 00:38:34,938 --> 00:38:37,441 - Siga-me. - Do que está a falar? 313 00:38:38,442 --> 00:38:41,236 Os Cinco Exércitos vêm deter Sua Alteza. 314 00:38:41,320 --> 00:38:42,488 O quê? 315 00:38:43,364 --> 00:38:44,573 Isso é verdade? 316 00:38:44,656 --> 00:38:48,160 Ficar do lado de um homem que cometeu traição é morte certa. 317 00:38:49,328 --> 00:38:51,663 Eu pertenço ao Clã Haewon Cho 318 00:38:51,955 --> 00:38:54,208 e poderei protegê-la. Venha! 319 00:38:56,752 --> 00:38:58,045 Vai fugir outra vez? 320 00:38:58,128 --> 00:38:59,421 Não, bem... 321 00:38:59,505 --> 00:39:02,091 Sua Alteza não teve mãos a medir 322 00:39:02,174 --> 00:39:04,468 para salvar as pessoas que o senhor abandonou 323 00:39:04,760 --> 00:39:07,054 e vai virar-lhe as costas novamente. 324 00:39:07,638 --> 00:39:11,392 É assim tão difícil ser corajoso uma vez na vida? 325 00:39:11,975 --> 00:39:13,477 Bem, sabe... 326 00:39:13,644 --> 00:39:15,104 Fuja sozinho. 327 00:39:15,938 --> 00:39:17,356 Eu ficarei com Sua Alteza. 328 00:39:17,439 --> 00:39:18,941 Mas espere... 329 00:39:20,609 --> 00:39:21,485 Seo-bi! 330 00:39:22,694 --> 00:39:24,196 Seo-bi! 331 00:39:24,696 --> 00:39:25,781 Seo-bi! 332 00:39:36,708 --> 00:39:39,044 Mais devagar ou engasgam-se. 333 00:39:39,253 --> 00:39:43,048 Não sejam gananciosas. Há mais, comam. 334 00:39:43,132 --> 00:39:46,051 Céus, parece tão nova para estar grávida. 335 00:39:48,053 --> 00:39:49,179 Dê cá, eu levo. 336 00:39:49,263 --> 00:39:53,434 Obrigada por cuidar de pobres camponesas como nós. 337 00:39:53,517 --> 00:39:55,060 Não é preciso agradecer. 338 00:39:55,144 --> 00:39:57,771 Parem de dizer disparates e comam. 339 00:39:57,855 --> 00:39:59,022 - Sim! - Obrigada. 340 00:39:59,106 --> 00:40:01,066 Comam e tenham filhos homens! 341 00:40:01,150 --> 00:40:03,193 - Obrigada. - Obrigada. 342 00:40:07,322 --> 00:40:08,949 Quem será? 343 00:40:09,032 --> 00:40:11,118 Quem está a cuidar tão bem de nós? 344 00:40:11,201 --> 00:40:12,828 Como podemos saber? Come e cala-te. 345 00:40:13,996 --> 00:40:15,873 - Ninguém nos diz. - Bem, 346 00:40:15,956 --> 00:40:19,084 estou grata pela comida e pelo abrigo, 347 00:40:19,168 --> 00:40:20,919 mas ainda acho estranho. 348 00:40:21,670 --> 00:40:24,631 Porque só reuniram grávidas que não têm para onde ir? 349 00:40:24,715 --> 00:40:27,509 Come enquanto é de graça. 350 00:40:27,593 --> 00:40:29,761 Pareces estar prestes a dar à luz. 351 00:40:30,971 --> 00:40:33,724 Come e põe cá fora um bebé saudável. 352 00:40:34,183 --> 00:40:35,309 Obrigada. 353 00:40:37,436 --> 00:40:39,938 Senhora! Sim, a senhora. 354 00:40:41,315 --> 00:40:43,108 Como veio aqui parar? 355 00:40:43,192 --> 00:40:44,860 Não parece ser como nós. 356 00:40:46,069 --> 00:40:48,614 O meu marido disse-me para ficar aqui. 357 00:40:51,074 --> 00:40:52,451 Como assim? 358 00:40:52,993 --> 00:40:55,537 O seu marido conhece o dono da casa? 359 00:40:56,413 --> 00:40:58,790 O meu marido é o guarda do Príncipe Herdeiro 360 00:40:58,874 --> 00:41:00,667 e foi em viagem com Sua Alteza. 361 00:41:00,751 --> 00:41:04,296 Ele temia deixar-me sozinha e disse-me para vir para cá. 362 00:41:04,379 --> 00:41:06,048 Não admira. 363 00:41:06,131 --> 00:41:08,675 Eu sabia que não era uma viúva patética como nós. 364 00:41:08,759 --> 00:41:10,928 Que querido. 365 00:41:11,011 --> 00:41:13,388 Tem um marido maravilhoso. 366 00:41:13,472 --> 00:41:15,557 Mas comam. 367 00:41:15,933 --> 00:41:17,184 - Bom proveito. - Sim. 368 00:41:58,850 --> 00:42:01,853 Vossa Majestade, está na hora da assembleia. 369 00:42:03,939 --> 00:42:04,940 Eu irei. 370 00:43:04,916 --> 00:43:07,919 A Rainha vai entrar! 371 00:43:52,047 --> 00:43:55,258 - Saudamos Sua Majestade. - Saudamos Sua Majestade. 372 00:44:17,948 --> 00:44:19,199 A Corte ouvirá 373 00:44:20,283 --> 00:44:22,661 o decreto real de Sua Majestade. 374 00:44:26,832 --> 00:44:29,334 "Os Céus não abençoaram esta nação 375 00:44:30,085 --> 00:44:33,547 e isso conduziu à doença súbita de Sua Majestade 376 00:44:33,630 --> 00:44:35,257 e à sua perda de consciência. 377 00:44:36,216 --> 00:44:38,218 Entretanto, o Príncipe Herdeiro, seu filho, 378 00:44:38,802 --> 00:44:40,637 cometeu alta traição 379 00:44:41,179 --> 00:44:44,683 por querer o trono para si. 380 00:44:44,766 --> 00:44:47,144 Estes problemas abalaram a família real 381 00:44:47,227 --> 00:44:49,187 e o trono ficou vazio. 382 00:44:49,271 --> 00:44:51,690 Agora, uma doença horrenda assola a nação, 383 00:44:52,482 --> 00:44:54,359 causando sofrimento ao povo. 384 00:44:54,860 --> 00:44:56,903 Isto não é uma tragédia? 385 00:44:57,863 --> 00:45:01,032 Não posso continuar a rejeitar 386 00:45:01,116 --> 00:45:04,077 os sinceros e leais conselhos dos oficiais atuais e reformados 387 00:45:04,161 --> 00:45:06,371 quanto ao facto de o trono estar vazio. 388 00:45:06,455 --> 00:45:10,459 Por isso, assumirei o trono como Rainha Regente." 389 00:45:10,542 --> 00:45:14,212 - Agradecemos a sua imensa generosidade! - Agradecemos a sua imensa generosidade! 390 00:45:14,796 --> 00:45:16,840 No primeiro dia como Rainha Regente, 391 00:45:17,424 --> 00:45:20,177 Sua Majestade dará as primeiras ordens. 392 00:45:20,969 --> 00:45:24,681 "Para erradicar a doença que aterroriza Gyeongsang, 393 00:45:24,848 --> 00:45:26,808 os Cinco Exércitos, constituídos 394 00:45:26,892 --> 00:45:29,603 pelo Comando de Formação Militar, pelo Comando Real 395 00:45:29,686 --> 00:45:31,772 e pelo Comando do Forte Sul, irão ajudar." 396 00:45:36,610 --> 00:45:38,987 O tambor indica que passaram o segundo portão. 397 00:45:39,070 --> 00:45:40,947 Chegarão em breve. 398 00:45:44,201 --> 00:45:45,660 Estou a vê-los! 399 00:46:07,557 --> 00:46:09,017 PRIMEIRO PORTÃO DE YEONGNAM 400 00:46:22,614 --> 00:46:24,199 O que é aquilo? 401 00:46:27,869 --> 00:46:29,204 "Doravante, 402 00:46:29,871 --> 00:46:33,124 as zonas oeste e leste de Gyeongsang estarão fechadas." 403 00:46:34,668 --> 00:46:36,670 Fechem o primeiro portão! 404 00:46:36,753 --> 00:46:38,296 O que se passa? 405 00:46:41,758 --> 00:46:43,426 O que estão a fazer? 406 00:46:43,677 --> 00:46:45,053 Porque estão a fechar... 407 00:46:48,473 --> 00:46:51,101 O que estão a fazer? 408 00:46:52,727 --> 00:46:54,312 Parem! 409 00:47:12,122 --> 00:47:16,042 SANGJU 410 00:47:26,344 --> 00:47:30,432 "Mungyeong Saejae, a estrada principal que sai de Gyeongsang, 411 00:47:30,682 --> 00:47:33,393 e os portões de Jungnyeong, Chupungnyeong e Gyeripnyeong 412 00:47:33,518 --> 00:47:35,061 serão fechados. 413 00:47:35,645 --> 00:47:39,065 Quem violar esta ordem será alvo de execução imediata, 414 00:47:39,566 --> 00:47:41,568 demonstrando assim a gravidade da lei." 415 00:47:41,651 --> 00:47:45,614 - Agradecemos a sua imensa generosidade! - Agradecemos a sua imensa generosidade! 416 00:51:46,312 --> 00:51:52,068 EM MEMÓRIA DE GO GEUN-HEE 417 00:51:52,694 --> 00:51:54,696 Legendas: Lígia Teixeira