1 00:00:05,840 --> 00:00:07,925 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:15,391 --> 00:00:17,351 A THE KINGDOM OF THE GODS ALAPJÁN 3 00:02:30,526 --> 00:02:31,944 Enned kell, felség. 4 00:02:35,448 --> 00:02:36,949 Nem felséged hibája. 5 00:02:37,033 --> 00:02:39,827 Mindent megtettél, hogy megmentsd az embereket. 6 00:02:40,578 --> 00:02:42,496 Ha korábban közbelépek, 7 00:02:44,040 --> 00:02:45,541 megmenthettem volna őket. 8 00:02:45,625 --> 00:02:48,085 Akkor halott lennél. 9 00:02:53,341 --> 00:02:54,675 Életben kell maradnod. 10 00:02:55,218 --> 00:02:57,553 Nem azért lettél áruló, hogy élhess? 11 00:03:02,683 --> 00:03:04,310 Különb akartam lenni náluk. 12 00:03:07,855 --> 00:03:10,274 Különb akartam lenni azoknál, akik... 13 00:03:12,193 --> 00:03:13,861 cserben hagyják a gyengéket. 14 00:03:16,906 --> 00:03:18,616 És így is lett. 15 00:03:21,327 --> 00:03:23,996 Én így láttam. 16 00:03:30,836 --> 00:03:34,507 Gyűjtök gyógynövényeket, hogy ellássam a sebet. 17 00:04:23,472 --> 00:04:24,765 Visszatért a férfi? 18 00:04:28,394 --> 00:04:29,520 Még nem. 19 00:04:30,354 --> 00:04:32,023 Továbbra sem tudjuk a nevét. 20 00:04:33,024 --> 00:04:36,319 A Yeong-sin név és a személyazonosítója is hamis. 21 00:04:37,695 --> 00:04:41,574 De most szükségünk van valakire, aki jól ismeri a vidéket. 22 00:04:42,325 --> 00:04:45,578 Láttad, hogy bánt a karabéllyal? 23 00:04:46,787 --> 00:04:49,081 A palotaőröket is felülmúlta. 24 00:04:49,749 --> 00:04:52,835 Egyedül a Chakho tagjai 25 00:04:52,918 --> 00:04:54,462 ilyen merészek. 26 00:04:55,379 --> 00:04:58,341 Az elit csapatoké, akik tigrisekre vadásznak? 27 00:04:58,424 --> 00:04:59,342 Igen. 28 00:05:00,217 --> 00:05:02,428 A tigrisvadászat veszélyes, 29 00:05:02,845 --> 00:05:05,806 ezért a tagokat a harci tudásuk alapján válogatják, 30 00:05:05,890 --> 00:05:07,892 társadalmi rangjuktól függetlenül. 31 00:05:08,809 --> 00:05:10,519 Sokan közülük veszélyesek. 32 00:05:10,936 --> 00:05:12,605 Bármire képesek 33 00:05:13,397 --> 00:05:14,940 az életben maradásért. 34 00:05:18,152 --> 00:05:21,364 Bármire képesek az életben maradásért? 35 00:05:21,447 --> 00:05:23,282 Akkor olyanok, mint én. 36 00:05:23,866 --> 00:05:24,784 Királyi fenség. 37 00:05:33,793 --> 00:05:34,835 Beszélj! 38 00:05:34,919 --> 00:05:36,754 A katonák nem követtek minket. 39 00:05:37,713 --> 00:05:39,507 Megnéztem pár falut útközben. 40 00:05:39,590 --> 00:05:43,636 A betegség még nem terjedt el, de a pletykák már rettegést okoznak. 41 00:05:44,053 --> 00:05:45,679 Sok az üres ház, valószínű, 42 00:05:45,763 --> 00:05:47,723 hogy sokan már elmenekültek. 43 00:07:05,009 --> 00:07:07,386 Egy szörny! Itt egy szörny! 44 00:07:26,572 --> 00:07:30,159 Víz. Adj egy kis vizet! Víz! 45 00:07:32,536 --> 00:07:33,370 Ez... 46 00:07:33,746 --> 00:07:34,705 Cho bíró? 47 00:07:35,998 --> 00:07:37,249 Királyi fenség? 48 00:07:38,709 --> 00:07:40,711 Királyi fenség. Valóban... 49 00:07:42,087 --> 00:07:43,130 Felség, én... 50 00:07:47,218 --> 00:07:49,720 Tudod, hányan odavesztek miattad? 51 00:07:50,387 --> 00:07:51,388 Hagyd abba! 52 00:07:51,931 --> 00:07:53,307 A halálra sem érdemes. 53 00:08:01,023 --> 00:08:04,193 Hát nem elmenekültél? Mi történt veled? 54 00:08:04,735 --> 00:08:07,279 A teherhajó... 55 00:08:07,655 --> 00:08:09,990 A betegség a hajón is felbukkant. 56 00:08:11,992 --> 00:08:13,202 Ezt hogy érted? 57 00:08:16,539 --> 00:08:19,083 Egy fertőzött holttest volt a hajón. 58 00:08:19,166 --> 00:08:22,670 A holttest minden utast megfertőzött. 59 00:08:22,962 --> 00:08:25,506 Csak én úsztam meg élve. 60 00:08:25,589 --> 00:08:26,757 Hol van a hajó? 61 00:08:28,217 --> 00:08:31,887 Seongjuba értünk, amikor a betegség terjedni kezdett, szóval... 62 00:08:33,597 --> 00:08:35,015 Ha ez igaz, 63 00:08:37,059 --> 00:08:38,394 hamarosan Sangjuba ér. 64 00:08:39,019 --> 00:08:40,229 Már küldtünk futárt, 65 00:08:40,688 --> 00:08:42,398 ezért Sangju készen áll. 66 00:08:42,481 --> 00:08:43,357 Tulajdonképpen 67 00:08:43,983 --> 00:08:47,903 csak a Dongnae-i városi erődítményeket értesítettük a kórról. 68 00:08:50,781 --> 00:08:54,159 Ha a sangjui Mungyeong Saejae-n átjut a betegség, 69 00:08:54,243 --> 00:08:56,203 rövidesen eléri Hanjangot. 70 00:09:06,547 --> 00:09:08,173 Azonnal induljunk Sangjuba! 71 00:09:11,927 --> 00:09:14,972 Királyi fenség! 72 00:09:15,306 --> 00:09:18,475 Kérem... Vigyenek magukkal! Királyi fenség! 73 00:09:55,054 --> 00:09:56,472 Sangju a hegyen túl van! 74 00:09:57,139 --> 00:09:58,390 Ha eléri Sangjut, 75 00:09:58,641 --> 00:10:00,976 a betegség az egész országban elterjed. 76 00:10:01,226 --> 00:10:02,436 Meg kell állítanunk. 77 00:10:04,897 --> 00:10:09,610 SANGJU 78 00:10:46,522 --> 00:10:47,690 Igaz a szóbeszéd? 79 00:10:47,773 --> 00:10:50,067 - Melyik? - A terjedő betegségről. 80 00:10:50,693 --> 00:10:53,362 Állítólag éjjelente jár egy fejetlen szellem. 81 00:11:09,795 --> 00:11:11,463 Dongnae-ban jelzőtűz gyúlt. 82 00:11:11,880 --> 00:11:13,507 A hírnök még nem ért ide, 83 00:11:13,590 --> 00:11:15,926 így a részletek nem ismertek. 84 00:11:16,009 --> 00:11:17,177 De 85 00:11:18,679 --> 00:11:20,889 Kjongszangban furcsa pletyka terjed. 86 00:11:21,557 --> 00:11:23,475 Egy kór terjed Dongnae-ban, 87 00:11:23,559 --> 00:11:26,979 és az áldozatai nem maradnak halottak. 88 00:11:46,665 --> 00:11:47,875 Készülj! 89 00:11:50,127 --> 00:11:51,587 Elmegyek a hegyekből. 90 00:11:53,338 --> 00:11:54,590 Ez a kabala 91 00:11:55,174 --> 00:11:58,510 elűz minden betegséget és szellemet. 92 00:11:59,136 --> 00:12:00,929 A fiatal sámán által festett 93 00:12:01,013 --> 00:12:04,767 kabala mindössze tíz bun. 94 00:12:04,850 --> 00:12:06,059 Tíz bun, emberek! 95 00:12:06,643 --> 00:12:09,188 - Egyet kérek! - Tessék. Tíz bun lesz. 96 00:12:09,271 --> 00:12:11,106 Adj egyet! De csak ennyim van. 97 00:12:11,190 --> 00:12:13,692 Hogy merészel alkudozni velem? 98 00:12:13,776 --> 00:12:15,569 Balszerencsét hozol. Tűnés! 99 00:12:15,652 --> 00:12:16,987 - Hozd a pénzt! - A francba! 100 00:12:18,405 --> 00:12:19,740 - Ahn Hyeon nagyúr. - Nagyúr! 101 00:12:19,823 --> 00:12:21,450 - Ahn Hyeon! - Itt jön! 102 00:12:41,553 --> 00:12:45,265 Nagyuram, utam során furcsaságra bukkantam a folyónál. 103 00:12:45,349 --> 00:12:47,142 A saját szemével kell látnia. 104 00:12:50,604 --> 00:12:52,689 Miért futott itt, a folyónál 105 00:12:53,398 --> 00:12:55,108 zátonyra egy nemzeti hajó? 106 00:12:55,400 --> 00:12:57,152 Nagy harc lehetett, uram. 107 00:12:57,611 --> 00:13:00,656 Biztos ezért küldtek jelzőtüzet Dongnae-ból. 108 00:13:15,546 --> 00:13:18,590 Van egy falu az erdő mélyén. 109 00:13:19,216 --> 00:13:20,843 Tele neveletlen paraszttal. 110 00:13:21,802 --> 00:13:24,763 Sült hús illatát érzem. 111 00:13:26,056 --> 00:13:27,015 Disznóhúsét. 112 00:13:39,611 --> 00:13:42,489 Itt és a fedélzeten is 113 00:13:42,781 --> 00:13:44,116 minden vérben fürdik. 114 00:14:17,733 --> 00:14:19,985 A padlót és a falakat is vért borítja, 115 00:14:20,986 --> 00:14:25,032 de hol vannak a sérültek vagy a halottak? 116 00:14:36,501 --> 00:14:40,380 Nem tudhatjuk, mikor eszünk megint, szóval egyetek! 117 00:14:43,175 --> 00:14:45,385 - Együnk! - De rágd is meg! 118 00:14:46,970 --> 00:14:48,680 - Ne egyél sok rizst! - Finom. 119 00:14:48,764 --> 00:14:49,848 A húst edd... 120 00:14:58,690 --> 00:14:59,691 Ez különös. 121 00:15:00,776 --> 00:15:03,612 Mások éhen halnak, de ti rizst és disznót esztek. 122 00:15:06,823 --> 00:15:10,410 Mit kerestek itt, az erdő mélyen? 123 00:15:10,911 --> 00:15:12,120 Honnan van ételetek? 124 00:15:12,829 --> 00:15:13,997 Nos, 125 00:15:15,457 --> 00:15:18,669 fizetségként kaptuk. Segítettünk egy katonai osztagnak. 126 00:15:23,882 --> 00:15:25,175 Az kizárt. 127 00:15:25,258 --> 00:15:27,177 Mozgás! Félre az útból! 128 00:15:30,055 --> 00:15:31,098 Állj félre! 129 00:15:31,431 --> 00:15:32,599 Tűnés, ha mondom! 130 00:15:38,397 --> 00:15:40,482 A hajóról származó dolgokat láttam! 131 00:15:41,024 --> 00:15:42,943 Biztos kifosztották a hajót. 132 00:15:43,276 --> 00:15:44,277 Bocsánatot kérek! 133 00:15:44,361 --> 00:15:47,030 Könyörgünk, kíméljétek meg az életünket! 134 00:15:47,114 --> 00:15:48,281 Szörnyen sajnáljuk. 135 00:15:51,118 --> 00:15:53,286 Nem akartunk lopni a hajóról. 136 00:15:53,370 --> 00:15:56,623 Túl íncsiklandozó volt az étel, nem tudtuk otthagyni. 137 00:15:56,707 --> 00:15:59,626 - Könyörülj! - Könyörülj rajtunk! 138 00:15:59,710 --> 00:16:00,836 Bocsáss meg nekünk! 139 00:16:01,378 --> 00:16:04,297 Volt valaki a hajón? 140 00:16:04,381 --> 00:16:07,718 Amikor odaértünk, már mindenki halott volt. 141 00:16:07,801 --> 00:16:09,678 Reggel kutattuk át a hajót. 142 00:16:09,761 --> 00:16:13,640 Az utasokat megrágták, mintha állatok támadtak volna rájuk. 143 00:16:13,724 --> 00:16:15,100 Higgyetek nekem! 144 00:16:15,183 --> 00:16:17,686 És a hullák? Csak úgy otthagytátok őket? 145 00:16:17,769 --> 00:16:20,313 Felfalták volna őket az állatok, 146 00:16:21,023 --> 00:16:22,524 ezért eltemettük őket. 147 00:16:22,607 --> 00:16:23,859 Hová temettétek őket? 148 00:16:25,944 --> 00:16:26,862 Hová? 149 00:16:28,989 --> 00:16:31,783 Szörnyű bűntettet követtetek el. 150 00:16:31,867 --> 00:16:35,662 De megértem, hogy azért tettétek, mert éheztetek. 151 00:16:35,746 --> 00:16:39,499 Ha őszintén válaszoltok, enyhébb lesz a büntetésetek. 152 00:16:45,213 --> 00:16:46,840 Odavezetlek benneteket. 153 00:16:52,554 --> 00:16:54,222 Keréknyomokat találtam! 154 00:17:15,410 --> 00:17:16,703 Ott vagyunk már? 155 00:17:19,289 --> 00:17:20,582 Már nincs sok hátra. 156 00:17:35,806 --> 00:17:36,848 Ez az a hely? 157 00:17:39,976 --> 00:17:42,062 Mit műveltek? Mutassátok az irányt! 158 00:17:52,989 --> 00:17:56,660 Tudjuk, hogy azokat, akik meglopják a kormányt, lefejezik. 159 00:17:57,494 --> 00:17:59,955 Miről beszélsz? 160 00:18:00,038 --> 00:18:02,457 Mi már eleget éltünk, de a gyerekeink 161 00:18:03,750 --> 00:18:05,836 nem érdemelnek halált. 162 00:18:06,378 --> 00:18:09,756 Ha nem tudjátok továbbmondani, nem derül fény a bűneinkre. 163 00:18:11,508 --> 00:18:13,802 Átkozott gazemberek! 164 00:18:13,885 --> 00:18:15,595 Tudjátok, kivel beszéltek? 165 00:18:16,263 --> 00:18:17,305 Le a fegyverrel! 166 00:18:22,686 --> 00:18:25,105 Ez a ügy sokkal komolyabb holmi lopásnál. 167 00:18:25,188 --> 00:18:26,690 Ha nem oldjuk meg, 168 00:18:27,107 --> 00:18:32,320 nemcsak ti és a gyerekeitek, hanem teljes Kjongszang halálra ítéltetik. 169 00:18:34,406 --> 00:18:36,658 Vezessetek minket a hullákhoz! 170 00:18:41,371 --> 00:18:43,206 Az éhezéstől megsüketültetek? 171 00:18:43,665 --> 00:18:45,625 Hol vannak a holttestek? 172 00:18:48,962 --> 00:18:50,130 Épp rajtuk álltok. 173 00:19:23,371 --> 00:19:24,748 Mi ez? 174 00:20:07,874 --> 00:20:09,125 Ha élni akartok, 175 00:20:11,044 --> 00:20:13,630 fogjatok fegyvert, és vágjátok le a fejüket! 176 00:21:04,431 --> 00:21:05,765 Jön egy újabb hullám! 177 00:21:36,212 --> 00:21:38,173 Nem. Jaj, ne! 178 00:21:40,592 --> 00:21:41,801 Segítség... 179 00:21:43,345 --> 00:21:44,971 Ne! 180 00:25:09,676 --> 00:25:10,760 Gyere le, kérlek! 181 00:25:11,302 --> 00:25:13,346 Hát erővel kell lehozzalak? 182 00:25:13,555 --> 00:25:16,140 Ha azt teszem, halál fia vagyok. 183 00:25:16,224 --> 00:25:20,019 Mind azt akarják, hogy elhagyjam a palotát. 184 00:25:20,562 --> 00:25:23,898 Ha trónfosztott leszek, meg fognak ölni. 185 00:25:25,900 --> 00:25:29,445 Hiányzik anyukám, mióta meghalt. 186 00:25:31,322 --> 00:25:32,699 Nem kéne itt lenned. 187 00:25:39,956 --> 00:25:41,457 Ez nem... 188 00:25:43,042 --> 00:25:44,502 a te helyed. 189 00:25:49,382 --> 00:25:51,301 GANGNYEONGJEON 190 00:25:52,844 --> 00:25:54,512 Nem akarok oda menni. 191 00:25:55,013 --> 00:25:57,140 Mester, inkább visszamennék. 192 00:26:01,436 --> 00:26:03,396 Igazat szóltál. 193 00:26:03,813 --> 00:26:05,440 Őfelsége rengeteg 194 00:26:06,190 --> 00:26:09,736 fellebbezést kapott, amiben kérik, hogy kitagadjon téged. 195 00:26:10,862 --> 00:26:12,030 A nagyobb baj az, 196 00:26:12,113 --> 00:26:15,199 hogy senki nincs a palotában, aki megvédene. 197 00:26:15,283 --> 00:26:16,367 Így hát... 198 00:26:17,368 --> 00:26:19,078 neked kell magadra vigyáznod. 199 00:26:24,709 --> 00:26:26,127 Királyi fenség... 200 00:26:27,503 --> 00:26:30,214 nem csak a saját életedet kell megvédened. 201 00:26:31,132 --> 00:26:33,092 Az igazságtalanság ellen küzdesz. 202 00:26:33,176 --> 00:26:35,345 Vannak, akik a bábuként használnák 203 00:26:35,428 --> 00:26:38,598 a királyi herceget a saját céljaik eléréséhez. 204 00:26:38,681 --> 00:26:41,184 Az igazság csak akkor győzedelmeskedhet, 205 00:26:41,267 --> 00:26:43,603 ha a gonosz ellen harcolunk és győzünk. 206 00:27:06,292 --> 00:27:07,669 Mutassatok tiszteletet! 207 00:27:08,211 --> 00:27:09,921 Ő a királyi herceg, 208 00:27:10,588 --> 00:27:12,090 a trónörökös! 209 00:27:14,926 --> 00:27:17,720 - Üdvözöljük, királyi fenség! - Üdvözöljük! 210 00:27:26,437 --> 00:27:27,814 Rég találkoztunk, 211 00:27:29,190 --> 00:27:30,191 mester. 212 00:27:41,577 --> 00:27:43,579 Minden szava igaz. 213 00:27:43,955 --> 00:27:44,997 Atyám... 214 00:27:48,251 --> 00:27:49,585 elhunyt. 215 00:27:50,336 --> 00:27:52,964 A hataloméhes Cho nagyúr rávette Lee Seung-hui doktort, 216 00:27:53,047 --> 00:27:56,050 hogy a feltámasztó növénnyel kezelje őt, és ettől... 217 00:27:57,552 --> 00:27:58,803 emberevő szörny lett. 218 00:27:59,345 --> 00:28:01,472 Így kezdődött ez a szörnyű járvány. 219 00:28:04,308 --> 00:28:07,395 Cho Hak-ju kegyetlenebb, mint valaha. Segítened kell. 220 00:28:08,104 --> 00:28:10,606 Visszatérek Hanjangba, megbüntetem a klánt, 221 00:28:11,733 --> 00:28:13,651 és újjáépítem ezt a nemzetet. 222 00:28:20,742 --> 00:28:21,951 Mikor aludtál... 223 00:28:23,494 --> 00:28:25,413 utoljára? 224 00:28:26,998 --> 00:28:28,416 Ezt hogy érted? 225 00:28:29,876 --> 00:28:32,295 Annyira siettél ide, hogy elfelejtettél 226 00:28:33,546 --> 00:28:35,631 enni es tisztálkodni? 227 00:28:38,551 --> 00:28:40,845 Egy utcai bandita viselkedhet így. 228 00:28:41,387 --> 00:28:42,305 De... 229 00:28:44,348 --> 00:28:45,641 királyi fenséged nem. 230 00:28:47,351 --> 00:28:48,603 A királyi hercegnek 231 00:28:49,228 --> 00:28:50,396 mindig 232 00:28:51,314 --> 00:28:54,859 ápoltnak és magabiztosnak kell lennie. 233 00:29:03,117 --> 00:29:07,747 Sangju a szülővárosom és pillanatnyilag a lakhelyem is. 234 00:29:08,790 --> 00:29:10,041 Kérlek, felség, 235 00:29:11,000 --> 00:29:12,585 pihenj ma éjjel! 236 00:29:15,421 --> 00:29:16,881 - Siess! - Igenis, uram. 237 00:29:35,233 --> 00:29:39,028 Miféle ember ez az Ahn Hyeon nagyúr? 238 00:29:42,073 --> 00:29:43,324 Miért kérdezed ezt? 239 00:29:43,991 --> 00:29:45,827 Nem találtad furcsának? 240 00:29:47,328 --> 00:29:49,747 A betegek látványa nem lepte meg 241 00:29:49,831 --> 00:29:52,124 sem Ahn nagyurat, sem a szolgáit. 242 00:29:52,208 --> 00:29:55,878 Gyorsan lefejezték és elégették a fertőzötteket. 243 00:29:55,962 --> 00:29:58,422 Habozás nélkül harcoltak ellenük. 244 00:29:58,506 --> 00:30:02,760 Mintha ismernék a fertőzöttek milyenségét. 245 00:30:10,101 --> 00:30:11,686 Kísérjétek el a herceget! 246 00:30:11,769 --> 00:30:14,647 A kísérőinek is adjatok egy pihenőhelyet! 247 00:30:15,439 --> 00:30:16,732 Erre, királyi fenség! 248 00:30:41,549 --> 00:30:43,342 Mit mondott Ahn nagyúr? 249 00:30:44,135 --> 00:30:46,804 Nem adott határozott választ. 250 00:30:50,099 --> 00:30:52,184 Megbízhatunk benne? 251 00:30:54,520 --> 00:30:55,479 Királyi fenség. 252 00:30:56,647 --> 00:30:58,441 Lehet, hogy még gyászol, 253 00:30:58,608 --> 00:31:00,693 de a kisujját sem mozdította, 254 00:31:00,776 --> 00:31:03,404 amikor Cho nagyúr elfogta a krónikásokat. 255 00:31:04,780 --> 00:31:07,617 Talán Cho nagyúr szövetségese. 256 00:31:07,700 --> 00:31:09,035 Vigyázz, mit beszélsz! 257 00:31:10,328 --> 00:31:12,163 Nem szidalmazhatod őt. 258 00:31:13,998 --> 00:31:15,082 De felség... 259 00:31:15,166 --> 00:31:16,459 Te is pihenj le! 260 00:31:17,293 --> 00:31:19,545 Napok óta nem volt rá lehetőséged. 261 00:31:27,386 --> 00:31:29,096 BETEGNAPLÓ 262 00:31:34,727 --> 00:31:38,022 HANJANG 263 00:31:44,070 --> 00:31:44,904 Nézzenek ide! 264 00:31:44,987 --> 00:31:48,032 Ő miért kap ételt, és én miért nem? Miért? 265 00:31:48,324 --> 00:31:49,825 Komolyan? 266 00:32:05,216 --> 00:32:06,550 Mi a baj? 267 00:32:08,260 --> 00:32:09,220 Istenem! 268 00:32:12,390 --> 00:32:13,808 Ni! 269 00:32:14,225 --> 00:32:15,893 Nézzék... 270 00:33:29,759 --> 00:33:32,970 Ha egészséges ember fogyaszt egy fertőzött húsából, 271 00:33:33,637 --> 00:33:37,725 az a betegség terjedéséhez vezet. 272 00:33:39,101 --> 00:33:40,936 Ezt nem lehet irányítani. 273 00:33:43,314 --> 00:33:45,149 Meg kell fékeznünk a járványt, 274 00:33:46,275 --> 00:33:47,693 mielőtt északra érne. 275 00:34:23,020 --> 00:34:26,148 AZ UPO WETLANDI CSATA EMLÉKÉRE ÁLLÍTOTT EMLÉKMŰ 276 00:34:29,693 --> 00:34:32,321 AHN HYEON KORMÁNYZÓ GYŐZELMÉNEK EMLÉKÉRE, 277 00:34:32,404 --> 00:34:34,532 AKI 500 KATONÁJÁVAL LEGYŐZÖTT 30 000 JAPÁNT 278 00:34:47,586 --> 00:34:51,757 SUMANG 279 00:34:58,806 --> 00:35:00,015 Ne menj el! 280 00:35:16,615 --> 00:35:18,868 Kérlek, ne hagyj itt! 281 00:35:19,201 --> 00:35:20,536 Itt maradsz? Kérlek! 282 00:35:20,619 --> 00:35:23,080 Menj vissza! Megígérem, hogy visszajövök. 283 00:35:30,045 --> 00:35:31,922 Kérlek! Ne menj el! 284 00:35:37,011 --> 00:35:39,638 Gyere vissza! 285 00:35:40,055 --> 00:35:41,348 Muszáj visszajönnöd! 286 00:36:35,694 --> 00:36:37,696 SANGJU ÉSZAKI KAPUJA 287 00:36:37,780 --> 00:36:39,949 Hírnök érkezik! 288 00:36:49,416 --> 00:36:51,377 Hogy ment? Megtaláltad? 289 00:36:51,669 --> 00:36:53,837 - Ez az, uram? - Igen, ez az. 290 00:36:56,340 --> 00:36:57,633 Szép munka volt. 291 00:37:05,266 --> 00:37:08,852 Az a rakomány a hajóról? 292 00:37:08,936 --> 00:37:10,062 Igen, uram. 293 00:37:10,437 --> 00:37:15,234 Nincs nagy baj, hála Ahn nagyúrnak, aki rátalált az északra tartó fertőzöttekre, 294 00:37:15,859 --> 00:37:18,529 de azért délre is küldött erősítést. 295 00:37:18,612 --> 00:37:19,446 Szóval 296 00:37:19,989 --> 00:37:22,866 - igaz a hír? - Megkérdezhetem, mire gondol? 297 00:37:25,494 --> 00:37:29,164 Úgy hallottam, a királyi herceg itt van Sangjuban. 298 00:37:29,248 --> 00:37:30,791 Igaz ez? 299 00:37:33,043 --> 00:37:34,169 Uram! 300 00:37:36,797 --> 00:37:38,799 Az öt hadsereg elhagyta Hanjangot, 301 00:37:38,882 --> 00:37:40,551 és Mungyeong Saejae-ba tart. 302 00:38:12,166 --> 00:38:13,042 Hé, Seo-bi! 303 00:38:13,584 --> 00:38:14,543 Seo-bi! 304 00:38:24,345 --> 00:38:27,097 Hol jártál egyedül? Mindenhol kerestelek. 305 00:38:27,181 --> 00:38:29,516 Gyógynövényeket kerestem a hercegnek. 306 00:38:29,600 --> 00:38:31,101 Felejtsd el a növényeket! 307 00:38:32,061 --> 00:38:32,936 Szökjünk meg! 308 00:38:33,020 --> 00:38:34,855 Ha visszamégy hozzá, meghalsz. 309 00:38:34,938 --> 00:38:37,441 - Gyere velem! - Miről beszélsz? 310 00:38:38,400 --> 00:38:41,278 Jön Az öt hadsereg elfogni a herceget. 311 00:38:41,362 --> 00:38:42,529 Micsoda? 312 00:38:43,322 --> 00:38:44,531 Igaz ez? 313 00:38:44,615 --> 00:38:48,118 Ha egy árulóval szövetkezel, meg fogsz halni. 314 00:38:49,286 --> 00:38:51,622 Én a Haewon Cho klán tagja vagyok, 315 00:38:51,914 --> 00:38:54,208 így meg tudlak védeni. Gyere! 316 00:38:56,710 --> 00:38:58,045 Megint elmenekülsz? 317 00:38:58,128 --> 00:38:59,421 Nem, vagyis... 318 00:38:59,505 --> 00:39:02,132 A királyi fenség mindent megtett, 319 00:39:02,216 --> 00:39:04,635 hogy megmentse azokat, akiket otthagytál, 320 00:39:04,760 --> 00:39:07,054 erre te megint hátat fordítasz neki. 321 00:39:07,596 --> 00:39:11,392 Tényleg ennyire nehezedre esik bátornak lenni egyszer az életben? 322 00:39:11,934 --> 00:39:13,435 Nos, tudod... 323 00:39:13,602 --> 00:39:15,104 Menekülj csak el egyedül! 324 00:39:15,896 --> 00:39:17,356 Én a herceggel maradok. 325 00:39:17,439 --> 00:39:18,941 De, várj... 326 00:39:20,567 --> 00:39:21,485 Seo-bi! 327 00:39:22,653 --> 00:39:24,154 Seo-bi! 328 00:39:24,696 --> 00:39:25,989 Seo-bi! 329 00:39:36,667 --> 00:39:39,002 Lassabban! Még megfulladsz! 330 00:39:39,211 --> 00:39:43,048 Nem kell habzsolnod. Van még, egyetek nyugodtan! 331 00:39:43,132 --> 00:39:46,051 Egek, túl fiatalnak tűnsz ahhoz, hogy terhes légy. 332 00:39:48,011 --> 00:39:49,179 Ezt elviszem. 333 00:39:49,263 --> 00:39:53,434 Köszönjük, hogy így gondoskodsz az ilyen alantas parasztokról. 334 00:39:53,517 --> 00:39:55,060 Nem kell megköszönnöd. 335 00:39:55,144 --> 00:39:57,771 Ne beszélj butaságokat, inkább egyél! 336 00:39:57,855 --> 00:39:59,022 - Jó. - Köszönöm. 337 00:39:59,106 --> 00:40:01,066 Egyetek, és szüljetek fiukat! 338 00:40:01,150 --> 00:40:03,193 - Köszönöm. - Köszönjük. 339 00:40:07,281 --> 00:40:08,907 Mellesleg ki lehet az? 340 00:40:08,991 --> 00:40:11,076 Ki gondoskodik így rólunk? 341 00:40:11,160 --> 00:40:12,786 Honnan tudjuk? Egyél! 342 00:40:13,954 --> 00:40:15,831 - Senki sem mondja el. - Nos, 343 00:40:15,914 --> 00:40:19,042 én hálás vagyok az ételért és a szállásért, 344 00:40:19,126 --> 00:40:20,878 de azért furcsállom. 345 00:40:21,628 --> 00:40:24,631 Miért csak terhes nőket hívtak, akiknek nincs hová menniük? 346 00:40:24,715 --> 00:40:27,509 Egyél, amíg ingyen van! 347 00:40:27,593 --> 00:40:29,761 Szerintem mindjárt megszülsz. 348 00:40:30,929 --> 00:40:33,682 Egyél, és szülj egy egészséges babát! 349 00:40:34,141 --> 00:40:35,267 Köszönöm. 350 00:40:37,436 --> 00:40:39,938 Hölgyem! Igen, te. 351 00:40:41,273 --> 00:40:43,066 Hogy kerültél ide? 352 00:40:43,150 --> 00:40:44,860 Nem tűnsz közülünk valónak. 353 00:40:46,028 --> 00:40:48,614 A férjem mondta, hogy jöjjek ide. 354 00:40:51,033 --> 00:40:52,409 Ezt hogy érted? 355 00:40:52,951 --> 00:40:55,537 A férjed ismeri a ház urát? 356 00:40:56,371 --> 00:40:58,749 A férjem a királyi herceg testőre, 357 00:40:58,832 --> 00:41:00,667 és elutazott a herceggel. 358 00:41:00,751 --> 00:41:04,296 Félt engem egyedül hagyni, ezért mondta, hogy jöjjek ide. 359 00:41:04,379 --> 00:41:06,048 Nem is csoda. 360 00:41:06,131 --> 00:41:08,717 Nem is tűnsz magunkfajta szegény özvegynek. 361 00:41:08,800 --> 00:41:10,928 Milyen kedves! 362 00:41:11,011 --> 00:41:13,388 Csodálatos férjed van. 363 00:41:13,472 --> 00:41:15,557 Egyél csak! 364 00:41:15,891 --> 00:41:17,226 - Egészségedre! - Igen. 365 00:41:58,809 --> 00:42:01,812 Felség, eljött a gyűlés ideje. 366 00:42:03,897 --> 00:42:04,898 Indulok. 367 00:43:04,875 --> 00:43:07,919 Lépjen hát be a királynő! 368 00:43:52,005 --> 00:43:55,258 - Üdvözöljük őfelségét! - Üdvözöljük őfelségét! 369 00:44:17,948 --> 00:44:19,199 Hallgattassék meg 370 00:44:20,242 --> 00:44:22,619 a királynő parancsa az udvari tanácshoz! 371 00:44:26,790 --> 00:44:29,292 „A mennyország áldása elkerüli nemzetünket, 372 00:44:30,043 --> 00:44:33,547 csak ezért történhetett, hogy őfelsége beteg lett, 373 00:44:33,630 --> 00:44:35,298 és tudatát vesztette. 374 00:44:36,216 --> 00:44:38,218 Mindeközben fia, a királyi herceg 375 00:44:38,802 --> 00:44:40,595 hazaárulást követett el, 376 00:44:41,138 --> 00:44:44,683 magának akarván bitorolni a trónt. 377 00:44:44,766 --> 00:44:47,144 Ez szétszakította a királyi családot, 378 00:44:47,227 --> 00:44:49,187 és a trón üresen áll. 379 00:44:49,271 --> 00:44:51,773 Egy szörnyű betegség tizedeli nemzetünket, 380 00:44:52,441 --> 00:44:54,317 szenvedést hozva a népünkre. 381 00:44:54,818 --> 00:44:56,862 Valóságos tragédia. 382 00:44:57,863 --> 00:45:01,032 Nem hagyhatom tovább figyelmen kívül a jelenlegi 383 00:45:01,116 --> 00:45:04,077 és egykori tisztviselők őszinte és hűséges tanácsát 384 00:45:04,161 --> 00:45:06,413 az üresen maradt trónnal kapcsolatban, 385 00:45:06,496 --> 00:45:10,500 ezért magamra vállalom a régenskirálynői feladatot.” 386 00:45:10,584 --> 00:45:14,212 - Köszönjük határtalan nagylelkűségét! - Köszönjük! 387 00:45:14,755 --> 00:45:16,840 Első napján régenskirálynőként 388 00:45:17,424 --> 00:45:20,177 őfelsége kiadja az első parancsát. 389 00:45:20,927 --> 00:45:24,639 "A katonai kiképzőosztagból, a királyi parancsnoki osztagból 390 00:45:24,806 --> 00:45:27,017 és a déli erődítmény osztagából álló 391 00:45:27,142 --> 00:45:29,603 Az öt hadsereg Kjongszanba küldetik, 392 00:45:29,686 --> 00:45:32,105 hogy segítsék megfékezni a terjedő kórt.” 393 00:45:36,610 --> 00:45:38,987 A dob szerint átkeltek a második kapun. 394 00:45:39,070 --> 00:45:40,947 Hamarosan ideérnek. 395 00:45:44,159 --> 00:45:45,702 Látom őket! 396 00:46:07,516 --> 00:46:08,975 JONGNAM ELSŐ KAPUJA 397 00:46:22,572 --> 00:46:24,199 Mi ez? 398 00:46:27,828 --> 00:46:29,162 „Mostantól kezdve 399 00:46:29,871 --> 00:46:33,124 lezárjuk Jongszang nyugati és keleti tartományait.” 400 00:46:34,626 --> 00:46:36,670 Zárjátok le az első kaput! 401 00:46:36,753 --> 00:46:38,296 Mi folyik itt? 402 00:46:41,758 --> 00:46:43,426 Mit műveltek? 403 00:46:43,677 --> 00:46:45,053 Miért zárjátok be... 404 00:46:48,431 --> 00:46:51,101 Mit tesznek? 405 00:46:52,686 --> 00:46:54,271 Állj! 406 00:47:12,122 --> 00:47:16,042 SANGJU 407 00:47:26,303 --> 00:47:30,390 „Mungyeong Saejae-t, a Jongszangból kivezető fő útvonalat, 408 00:47:30,640 --> 00:47:33,351 és Jungnyeong, Chupungnyeong és Gyeripnyeong 409 00:47:33,476 --> 00:47:35,061 összes kapuját lezárják. 410 00:47:35,604 --> 00:47:39,024 Aki a törvény ellen cselekszik, helyben kivégeztetik, 411 00:47:39,566 --> 00:47:41,568 bizonyítandó a törvény szigorát.” 412 00:47:41,651 --> 00:47:45,614 - Köszönjük határtalan nagylelkűségét! - Áldassék a nagylelkűsége! 413 00:51:46,271 --> 00:51:52,026 GO GEUNHEE EMLÉKÉRE 414 00:51:52,652 --> 00:51:54,863 A feliratot fordította: Péter Orsolya