1 00:00:05,840 --> 00:00:07,967 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:15,349 --> 00:00:17,018 ‫- מבוסס על "ממלכת האלים"‬‫ מאת YLAB ‬‫ -‬ 3 00:02:30,526 --> 00:02:31,861 ‫עליך לאכול, הוד מעלתך.‬ 4 00:02:35,448 --> 00:02:36,949 ‫זו לא אשמת הוד מעלתך.‬ 5 00:02:37,033 --> 00:02:39,911 ‫עשית כמיטב יכולתך להציל אותם.‬ 6 00:02:40,620 --> 00:02:42,538 ‫אם הייתי מתערב מוקדם יותר,‬ 7 00:02:44,081 --> 00:02:45,541 ‫הייתי יכול להציל אותם.‬ 8 00:02:45,625 --> 00:02:48,085 ‫ואז היית מת.‬ 9 00:02:53,257 --> 00:02:54,675 ‫אמרת שעליך להישאר בחיים.‬ 10 00:02:55,259 --> 00:02:57,553 ‫לא קשרת קשר לבגידה כדי להישאר בחיים?‬ 11 00:03:02,725 --> 00:03:04,352 ‫רציתי להיות שונה.‬ 12 00:03:07,897 --> 00:03:10,316 ‫רציתי להיות שונה מאלה...‬ 13 00:03:12,235 --> 00:03:13,486 ‫שהפקירו את החלשים.‬ 14 00:03:16,948 --> 00:03:18,658 ‫והיית שונה.‬ 15 00:03:21,369 --> 00:03:24,080 ‫כך ראיתי זאת.‬ 16 00:03:30,878 --> 00:03:34,507 ‫אחפש עשבי מרפא לטיפול בפצע.‬ 17 00:04:23,514 --> 00:04:24,849 ‫הוא חזר?‬ 18 00:04:28,436 --> 00:04:29,645 ‫עדיין לא, לצערי.‬ 19 00:04:30,396 --> 00:04:31,897 ‫שמו עדיין לא ידוע.‬ 20 00:04:33,107 --> 00:04:36,277 ‫שמו, יונג-סין,‬ ‫כמו גם תג הזיהוי שלו, הם מזויפים.‬ 21 00:04:37,737 --> 00:04:41,615 ‫כרגע אנחנו זקוקים למישהו‬ ‫שמכיר היטב את האזור.‬ 22 00:04:42,366 --> 00:04:45,619 ‫הוד מעלתך לא ראה אותו משתמש ברובה?‬ 23 00:04:46,829 --> 00:04:49,123 ‫אפילו שומרי הארמון לא מגיעים לרמה שלו.‬ 24 00:04:49,790 --> 00:04:52,835 ‫מי שמגיעים לרמה כזו של מיומנות‬ 25 00:04:52,918 --> 00:04:54,462 ‫הם רק חברי צ'אקו.‬ 26 00:04:55,379 --> 00:04:58,341 ‫אתה מדבר על יחידת העילית שצדה טיגריסים?‬ 27 00:04:58,424 --> 00:04:59,383 ‫כן.‬ 28 00:05:00,259 --> 00:05:02,470 ‫כיוון שציד טיגריסים הוא מסוכן,‬ 29 00:05:02,928 --> 00:05:05,806 ‫חברים נבחרים על סמך כישורי לחימה,‬ 30 00:05:05,890 --> 00:05:07,892 ‫ללא התחשבות במעמדם החברתי.‬ 31 00:05:08,851 --> 00:05:10,895 ‫רבים מהם מסוכנים ביותר.‬ 32 00:05:10,978 --> 00:05:12,646 ‫הם יעשו כל דבר‬ 33 00:05:13,439 --> 00:05:14,982 ‫כדי להישאר בחיים.‬ 34 00:05:18,194 --> 00:05:21,364 ‫הם יעשו כל דבר כדי להישאר בחיים?‬ 35 00:05:21,447 --> 00:05:23,282 ‫אם כך, הם כמוני.‬ 36 00:05:23,866 --> 00:05:24,742 ‫הוד מעלתך.‬ 37 00:05:33,834 --> 00:05:34,835 ‫דבר.‬ 38 00:05:35,044 --> 00:05:36,796 ‫אין חיילים בעקבותינו.‬ 39 00:05:37,713 --> 00:05:39,507 ‫בדקתי גם מספר כפרים בדרכי.‬ 40 00:05:39,590 --> 00:05:41,509 ‫המחלה עדיין לא התפשטה,‬ 41 00:05:41,592 --> 00:05:43,636 ‫אך האנשים כבר פוחדים בגלל השמועות.‬ 42 00:05:44,220 --> 00:05:45,638 ‫לפי מספר הבתים שעומדים ריקים,‬ 43 00:05:45,888 --> 00:05:47,765 ‫הרבה כפריים בוודאי כבר ברחו.‬ 44 00:07:05,050 --> 00:07:07,428 ‫מפלצת! זו מפלצת!‬ 45 00:07:26,614 --> 00:07:30,201 ‫מים. תנו לי מים. מים!‬ 46 00:07:32,620 --> 00:07:33,704 ‫האם זה...‬ 47 00:07:33,787 --> 00:07:34,747 ‫השופט צ'ו?‬ 48 00:07:36,040 --> 00:07:37,500 ‫הוד מעלתך?‬ 49 00:07:38,709 --> 00:07:40,711 ‫הוד מעלתך. אתה באמת...‬ 50 00:07:42,129 --> 00:07:43,130 ‫הוד מעלתך, אני...‬ 51 00:07:47,259 --> 00:07:49,720 ‫יש לך מושג מה מחיר הדמים‬ ‫ששילמו האנשים שנטשת?‬ 52 00:07:50,429 --> 00:07:51,388 ‫בבקשה תפסיק.‬ 53 00:07:51,972 --> 00:07:53,349 ‫הוא לא ראוי אפילו להרג.‬ 54 00:08:01,065 --> 00:08:04,193 ‫לא ברחת כדי להציל את חייך? מה קרה לך?‬ 55 00:08:04,777 --> 00:08:07,321 ‫ובכן, ספינת המטען...‬ 56 00:08:07,696 --> 00:08:09,990 ‫המחלה התפשטה על הספינה.‬ 57 00:08:12,034 --> 00:08:13,202 ‫למה כוונתך?‬ 58 00:08:16,664 --> 00:08:19,333 ‫הייתה גופה נגועה על הספינה.‬ 59 00:08:19,416 --> 00:08:22,920 ‫הגופה הדביקה את כל הנוסעים.‬ 60 00:08:23,003 --> 00:08:25,506 ‫רק אני נמלטתי בחיים.‬ 61 00:08:25,589 --> 00:08:26,882 ‫איפה הספינה עכשיו?‬ 62 00:08:28,259 --> 00:08:31,929 ‫המחלה החלה להתפשט כשהגענו לסונג'ו, אז...‬ 63 00:08:33,722 --> 00:08:35,057 ‫אם כך,‬ 64 00:08:37,101 --> 00:08:38,394 ‫יגיעו לסנג'ו בקרוב.‬ 65 00:08:39,103 --> 00:08:40,521 ‫נשלחו כבר שליחים,‬ 66 00:08:40,729 --> 00:08:42,439 ‫אז סנג'ו אמורה להיות מוכנה.‬ 67 00:08:42,523 --> 00:08:43,357 ‫למעשה,‬ 68 00:08:44,024 --> 00:08:47,945 ‫רק לערי מבצר ליד דונגנאי‬ ‫הועברה ההודעה על המחלה.‬ 69 00:08:50,823 --> 00:08:54,159 ‫אם מונגיונג סאיג'אי בסנג'ו תיפול,‬ 70 00:08:54,243 --> 00:08:56,203 ‫המחלה תגיע להאניאנג מיד.‬ 71 00:09:06,547 --> 00:09:08,007 ‫נצא מיד לסנג'ו.‬ 72 00:09:11,969 --> 00:09:15,014 ‫הוד מעלתך!‬ 73 00:09:15,347 --> 00:09:18,726 ‫בבקשה... תן לי לבוא איתך. הוד מעלתך!‬ 74 00:09:55,095 --> 00:09:56,472 ‫סנג'ו ממש מעבר להר הזה!‬ 75 00:09:57,181 --> 00:09:58,432 ‫ברגע שסנג'ו תיפרץ,‬ 76 00:09:58,682 --> 00:10:00,809 ‫המחלה תתפשט לארץ כולה.‬ 77 00:10:01,268 --> 00:10:02,353 ‫חייבים לעצור זאת.‬ 78 00:10:04,938 --> 00:10:09,652 ‫- סנג'ו -‬ 79 00:10:46,563 --> 00:10:47,731 ‫האם השמועות נכונות?‬ 80 00:10:47,815 --> 00:10:50,109 ‫מה?‬ ‫-מחלה ארורה מתפשטת.‬ 81 00:10:50,693 --> 00:10:53,362 ‫אומרים שרוח ערופת ראש מופיעה בלילה.‬ 82 00:11:09,837 --> 00:11:11,463 ‫אש איתות הוצתה בדונגנאי.‬ 83 00:11:11,880 --> 00:11:13,507 ‫השליח עדיין לא הגיע,‬ 84 00:11:13,590 --> 00:11:15,926 ‫אז הממשל המקומי לא מכיר את הפרטים.‬ 85 00:11:16,009 --> 00:11:17,177 ‫למרות זאת,‬ 86 00:11:18,721 --> 00:11:20,889 ‫שמועה מוזרה מתפשטת בגיונגסנג.‬ 87 00:11:21,598 --> 00:11:23,475 ‫מחלה מתפשטת בדונגנאי,‬ 88 00:11:23,559 --> 00:11:26,979 ‫והקרבנות לא נשארים מתים.‬ 89 00:11:46,707 --> 00:11:47,916 ‫יש להתכונן.‬ 90 00:11:50,169 --> 00:11:51,628 ‫אני עוזב את ההרים.‬ 91 00:11:53,338 --> 00:11:54,590 ‫הקמע הזה‬ 92 00:11:55,174 --> 00:11:58,552 ‫יגרש את כל המחלות והרוחות.‬ 93 00:11:59,136 --> 00:12:00,929 ‫הקמע הזה,‬ 94 00:12:01,013 --> 00:12:04,767 ‫שנכתב בצינובר על ידי שמאן צעיר זה,‬ ‫עולה רק עשרה בון.‬ 95 00:12:04,850 --> 00:12:06,059 ‫רק עשרה בון, אנשים!‬ 96 00:12:06,643 --> 00:12:09,188 ‫תן לי אחד, בבקשה.‬ ‫-בבקשה, עשרה בון.‬ 97 00:12:09,271 --> 00:12:11,106 ‫תן גם לי. אבל זה כל מה שיש לי.‬ 98 00:12:11,231 --> 00:12:13,734 ‫איך אתה מעז להתמקח איתי!‬ 99 00:12:13,817 --> 00:12:15,611 ‫אתה מביא מזל רע. לך מפה! עשרה בון.‬ 100 00:12:15,694 --> 00:12:16,987 ‫תביא את הכסף.‬ ‫-לעזאזל!‬ 101 00:12:18,405 --> 00:12:19,740 ‫לורד אן היון!‬ 102 00:12:19,823 --> 00:12:21,450 ‫לורד אן היון הגיע!‬ 103 00:12:41,595 --> 00:12:45,265 ‫אדוני, במהלך הבדיקה שלי‬ ‫מצאתי משהו מוזר ליד הנחל.‬ 104 00:12:45,349 --> 00:12:47,142 ‫אתה חייב לראות זאת במו עיניך.‬ 105 00:12:50,646 --> 00:12:52,731 ‫למה ספינה ששייכת לאומה‬ 106 00:12:53,440 --> 00:12:55,150 ‫תקועה כאן בנחל?‬ 107 00:12:55,442 --> 00:12:57,194 ‫אני סבור שהייתה מהומה אדירה, אדוני.‬ 108 00:12:57,653 --> 00:13:00,697 ‫זו בוודאי הסיבה שאש האיתות נשלחה מדונגנאי.‬ 109 00:13:15,546 --> 00:13:18,549 ‫יש כפר עמוק ביער זה.‬ 110 00:13:19,216 --> 00:13:20,551 ‫של חקלאים המשתמשים באש.‬ 111 00:13:21,844 --> 00:13:24,805 ‫אני מריח... בשר צלוי.‬ 112 00:13:26,098 --> 00:13:27,057 ‫אני מריח בשר חזיר.‬ 113 00:13:39,653 --> 00:13:42,531 ‫כאן ועל הסיפון,‬ 114 00:13:42,823 --> 00:13:43,991 ‫יש המון דם.‬ 115 00:14:17,774 --> 00:14:20,027 ‫הרצפה והקירות מכוסים בדם,‬ 116 00:14:20,986 --> 00:14:25,032 ‫אז איפה הפצועים או המתים?‬ 117 00:14:36,543 --> 00:14:40,380 ‫אין לדעת מתי נוכל לאכול שוב,‬ ‫אז תאכלו כל עוד אתם יכולים.‬ 118 00:14:43,175 --> 00:14:45,385 ‫תאכלו!‬ ‫-לא לשכוח ללעוס.‬ 119 00:14:47,054 --> 00:14:48,722 ‫לא לאכול יותר מדי אורז.‬ ‫-זה טוב.‬ 120 00:14:48,805 --> 00:14:49,848 ‫תאכלו את החזיר...‬ 121 00:14:58,732 --> 00:14:59,733 ‫זה מוזר.‬ 122 00:15:00,817 --> 00:15:03,445 ‫אנשים מתים ברעב,‬ ‫אבל כאן אוכלים אורז וחזיר.‬ 123 00:15:06,865 --> 00:15:10,410 ‫מה מביא אתכם למעמקי היער?‬ 124 00:15:10,994 --> 00:15:12,120 ‫מהיכן האוכל הזה?‬ 125 00:15:12,871 --> 00:15:14,039 ‫ובכן,‬ 126 00:15:15,582 --> 00:15:18,669 ‫קיבלנו אותו בתמורה לעזרה שהגשנו באירוע.‬ 127 00:15:23,882 --> 00:15:25,175 ‫לא יכול להיות.‬ 128 00:15:25,300 --> 00:15:27,177 ‫זוזו. פנו דרך!‬ 129 00:15:30,097 --> 00:15:31,139 ‫זוזי.‬ 130 00:15:31,473 --> 00:15:32,641 ‫אמרתי לזוז!‬ 131 00:15:38,480 --> 00:15:40,482 ‫אני רואה מטען מהספינה!‬ 132 00:15:41,066 --> 00:15:42,985 ‫הם בטח בזזו את הספינה.‬ 133 00:15:43,318 --> 00:15:44,319 ‫אני מתנצלת!‬ 134 00:15:44,403 --> 00:15:47,072 ‫בבקשה, חוס על חיי.‬ 135 00:15:47,155 --> 00:15:48,281 ‫אנחנו מאוד מצטערים.‬ 136 00:15:51,159 --> 00:15:53,286 ‫לא התכוונו לגנוב מהספינה.‬ 137 00:15:53,370 --> 00:15:56,623 ‫אבל האוכל היה טוב מדי.‬ 138 00:15:56,707 --> 00:15:59,626 ‫אנא חוס על חיינו!‬ 139 00:15:59,751 --> 00:16:00,836 ‫סלח לנו, בבקשה.‬ 140 00:16:01,420 --> 00:16:04,297 ‫היה מישהו על הספינה?‬ 141 00:16:04,381 --> 00:16:07,718 ‫כולם היו מתים כשהגענו.‬ 142 00:16:07,801 --> 00:16:09,678 ‫הבוקר בדקתי את הספינה.‬ 143 00:16:09,761 --> 00:16:13,640 ‫הנוסעים ננשכו, כאילו הותקפו על ידי חיות.‬ 144 00:16:13,724 --> 00:16:15,100 ‫אנא האמן לי.‬ 145 00:16:15,183 --> 00:16:17,686 ‫מה עם הגופות? פשוט השארתם אותן?‬ 146 00:16:17,769 --> 00:16:20,313 ‫הן היו נאכלות על ידי חיות,‬ 147 00:16:21,064 --> 00:16:22,566 ‫אז קברנו את כולן.‬ 148 00:16:22,649 --> 00:16:23,900 ‫איפה?‬ 149 00:16:25,986 --> 00:16:26,862 ‫איפה?‬ 150 00:16:29,031 --> 00:16:31,783 ‫כולכם ביצעתם פשע נורא.‬ 151 00:16:31,867 --> 00:16:35,662 ‫למרות זאת, אני מבין שעשיתם זאת מרעב.‬ 152 00:16:35,746 --> 00:16:39,499 ‫אם תהיו כנים איתי, אפחית בעונש שלכם.‬ 153 00:16:45,213 --> 00:16:46,840 ‫נוביל אותך לשם.‬ 154 00:16:52,596 --> 00:16:54,222 ‫מצאתי סימני גלגלים!‬ 155 00:17:15,452 --> 00:17:16,703 ‫עדיין לא הגענו?‬ 156 00:17:19,331 --> 00:17:20,624 ‫כמעט הגענו.‬ 157 00:17:35,847 --> 00:17:36,848 ‫זה המקום?‬ 158 00:17:40,018 --> 00:17:41,978 ‫מה אתם עושים? המשיכו להוביל!‬ 159 00:17:53,031 --> 00:17:56,660 ‫אנו יודעים שמי שגונב רכוש ממשלתי‬ ‫עורפים את ראשו.‬ 160 00:17:57,536 --> 00:17:59,955 ‫על מה אתה מדבר?‬ 161 00:18:00,038 --> 00:18:02,457 ‫אנחנו חיינו מספיק,‬ 162 00:18:03,834 --> 00:18:05,836 ‫אבל לילדינו לא מגיע למות.‬ 163 00:18:06,419 --> 00:18:09,631 ‫אם לא תהיו כדי לספר על פשעינו,‬ ‫חטאינו יישארו מוסתרים.‬ 164 00:18:11,508 --> 00:18:13,802 ‫ממזרים ארורים שכמותכם.‬ 165 00:18:13,885 --> 00:18:15,595 ‫אתם יודעים עם מי אתם מדברים?‬ 166 00:18:16,304 --> 00:18:17,305 ‫הורידו את הנשק!‬ 167 00:18:22,811 --> 00:18:25,105 ‫זה דבר חמור מגניבה.‬ 168 00:18:25,188 --> 00:18:26,690 ‫אם העניין לא יטופל,‬ 169 00:18:27,149 --> 00:18:28,608 ‫לא רק אתם וילדיכם,‬ 170 00:18:28,859 --> 00:18:32,362 ‫אלא כולם בגיונגסנג עלולים למות.‬ 171 00:18:34,447 --> 00:18:36,658 ‫אז קחו אותנו לגופות!‬ 172 00:18:41,371 --> 00:18:43,206 ‫הרעב פגע בשמיעה שלכם?‬ 173 00:18:43,707 --> 00:18:45,667 ‫איפה הגופות?‬ 174 00:18:49,004 --> 00:18:50,130 ‫אתה דורך עליהן.‬ 175 00:19:23,371 --> 00:19:24,748 ‫מה זה?‬ 176 00:20:07,916 --> 00:20:09,167 ‫אם אתם רוצים לחיות,‬ 177 00:20:11,086 --> 00:20:13,213 ‫הרימו את הנשק וערפו את ראשיהם.‬ 178 00:21:04,472 --> 00:21:05,807 ‫הנה עוד גל של מפלצות!‬ 179 00:21:36,254 --> 00:21:38,173 ‫לא. אוי לא!‬ 180 00:21:40,592 --> 00:21:41,843 ‫עזרו לי...‬ 181 00:21:43,386 --> 00:21:45,013 ‫לא!‬ 182 00:25:09,676 --> 00:25:10,760 ‫רד למטה בבקשה!‬ 183 00:25:11,344 --> 00:25:13,388 ‫אני חייב להכריח אותך לרדת?‬ 184 00:25:13,596 --> 00:25:16,140 ‫איהרג אם אעשה זאת.‬ 185 00:25:16,224 --> 00:25:20,019 ‫כולם רוצים שאצא מהארמון.‬ 186 00:25:20,603 --> 00:25:23,940 ‫אם אודח, יהרגו אותי.‬ 187 00:25:25,942 --> 00:25:29,487 ‫אני מתגעגע לאמי המנוחה.‬ 188 00:25:31,364 --> 00:25:32,740 ‫אתה לא אמור להיות כאן.‬ 189 00:25:39,998 --> 00:25:41,499 ‫זה לא...‬ 190 00:25:43,084 --> 00:25:44,544 ‫מקומך הנאות.‬ 191 00:25:49,382 --> 00:25:51,301 ‫- גנגניונג'ון -‬ 192 00:25:52,885 --> 00:25:54,470 ‫אני לא רוצה ללכת לשם.‬ 193 00:25:55,054 --> 00:25:57,140 ‫אדון, אעדיף לחזור.‬ 194 00:26:01,477 --> 00:26:03,438 ‫מה שאמרת נכון.‬ 195 00:26:03,855 --> 00:26:05,481 ‫הוד מלכותו קיבל‬ 196 00:26:06,232 --> 00:26:09,777 ‫מספר בקשות להדחתך.‬ 197 00:26:10,903 --> 00:26:12,030 ‫ואם זה לא מספיק,‬ 198 00:26:12,113 --> 00:26:15,199 ‫אין איש בארמון שיגן עליך.‬ 199 00:26:15,283 --> 00:26:16,367 ‫אם כך...‬ 200 00:26:17,410 --> 00:26:19,120 ‫עליך להגן על עצמך.‬ 201 00:26:24,751 --> 00:26:26,169 ‫הוד מעלתך...‬ 202 00:26:27,545 --> 00:26:30,214 ‫לא מנסה להגן על חייך בלבד.‬ 203 00:26:31,174 --> 00:26:33,092 ‫אתה בקרב מול חוסר צדק.‬ 204 00:26:33,176 --> 00:26:35,386 ‫יש אנשים שמנסים‬ 205 00:26:35,470 --> 00:26:38,598 ‫להפוך את נסיך הכתר לבובה שלהם‬ ‫כדי לשרת את מטרותיהם.‬ 206 00:26:38,681 --> 00:26:41,184 ‫להילחם ולנצח את הרוע הזה,‬ 207 00:26:41,267 --> 00:26:43,603 ‫זו הדרך היחידה לשמור על הצדק.‬ 208 00:27:06,334 --> 00:27:07,710 ‫גלו כבוד!‬ 209 00:27:08,211 --> 00:27:09,921 ‫הוא נסיך הכתר,‬ 210 00:27:10,630 --> 00:27:12,090 ‫יורש כס המלכות!‬ 211 00:27:14,926 --> 00:27:17,762 ‫מברכים את הוד מעלתו!‬ 212 00:27:26,479 --> 00:27:27,855 ‫עבר זמן רב,‬ 213 00:27:29,232 --> 00:27:30,233 ‫אדוני.‬ 214 00:27:41,619 --> 00:27:43,621 ‫אין בזה כל שקר.‬ 215 00:27:43,996 --> 00:27:45,039 ‫אבא...‬ 216 00:27:48,292 --> 00:27:49,627 ‫הלך לעולמו.‬ 217 00:27:50,378 --> 00:27:52,922 ‫לורד צ'ו, הצמא לכוח,‬ ‫ציווה על הרופא לי סונג-הוי‬ 218 00:27:53,297 --> 00:27:55,967 ‫להאכיל את אבי בצמח ההחייאה, שהפך אותו...‬ 219 00:27:57,677 --> 00:27:58,803 ‫למפלצת המשתוקקת לבשר חי.‬ 220 00:27:59,387 --> 00:28:01,514 ‫זה מה שחולל את המגיפה הנוראה.‬ 221 00:28:04,350 --> 00:28:07,019 ‫צ'ו האק-ג'ו נורא כמו תמיד. אתה חייב לעזור.‬ 222 00:28:08,146 --> 00:28:10,648 ‫אחזור להאניאנג, אעניש את שבט האוון צ'ו,‬ 223 00:28:11,774 --> 00:28:13,651 ‫ואבנה מחדש את האומה.‬ 224 00:28:20,783 --> 00:28:21,993 ‫מתי בפעם האחרונה...‬ 225 00:28:23,536 --> 00:28:25,413 ‫ישנת?‬ 226 00:28:27,039 --> 00:28:28,458 ‫למה אתה מתכוון?‬ 227 00:28:29,876 --> 00:28:32,295 ‫האם הגעת עד לכאן‬ 228 00:28:33,588 --> 00:28:35,631 ‫למרות הרעב וחזותך הפרועה?‬ 229 00:28:38,551 --> 00:28:40,887 ‫בריוני רחוב רשאים לעשות זאת.‬ 230 00:28:41,429 --> 00:28:42,346 ‫אבל...‬ 231 00:28:44,390 --> 00:28:45,683 ‫להוד מעלתך אסור.‬ 232 00:28:47,393 --> 00:28:48,603 ‫על נסיך הכתר‬ 233 00:28:49,270 --> 00:28:50,438 ‫להיראות תמיד...‬ 234 00:28:51,355 --> 00:28:54,901 ‫מכובד ובטוח בעצמו.‬ 235 00:29:03,159 --> 00:29:07,789 ‫סנג'ו היא עיר הולדתי ומקום מגוריי הנוכחי.‬ 236 00:29:08,831 --> 00:29:10,082 ‫אני מפציר בך, הוד מעלתך,‬ 237 00:29:11,042 --> 00:29:12,627 ‫לנוח בשלווה הלילה.‬ 238 00:29:15,463 --> 00:29:17,173 ‫מהר.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 239 00:29:35,274 --> 00:29:39,028 ‫איזה מין אדם הוא לורד אן היון?‬ 240 00:29:42,114 --> 00:29:43,324 ‫למה את שואלת אותי?‬ 241 00:29:44,033 --> 00:29:45,868 ‫זה לא נראה לך מוזר?‬ 242 00:29:47,370 --> 00:29:49,789 ‫גם לורד אן וגם משרתיו‬ 243 00:29:49,872 --> 00:29:52,124 ‫כלל לא נבהלו ממראה החולים.‬ 244 00:29:52,208 --> 00:29:55,878 ‫הם ערפו את ראשי הנגועים‬ ‫ושרפו אותם במהירות רבה.‬ 245 00:29:55,962 --> 00:29:58,339 ‫הם כלל לא היססו כשנלחמו בנגועים.‬ 246 00:29:58,422 --> 00:30:02,718 ‫זה כאילו שהם ידעו היטב אודות הנגועים.‬ 247 00:30:10,142 --> 00:30:11,686 ‫לוו את הוד מעלתו.‬ 248 00:30:11,769 --> 00:30:14,647 ‫כמו כן, הכינו למלוויו מקום לינה.‬ 249 00:30:15,481 --> 00:30:16,774 ‫מכאן, הוד מעלתך.‬ 250 00:30:41,549 --> 00:30:43,342 ‫מה אמר לורד אן?‬ 251 00:30:44,176 --> 00:30:46,846 ‫הוא לא נתן לי תשובה מוחלטת.‬ 252 00:30:50,141 --> 00:30:52,226 ‫אפשר באמת לבטוח בו?‬ 253 00:30:54,562 --> 00:30:55,521 ‫הוד מעלתך.‬ 254 00:30:56,689 --> 00:30:58,482 ‫אולי הוא עדיין מתאבל,‬ 255 00:30:58,649 --> 00:31:00,735 ‫אבל אפילו כשלורד צ'ו דיכא את המלומדים,‬ 256 00:31:00,818 --> 00:31:03,446 ‫לורד אן לא נקף אצבע כדי לעזור להם.‬ 257 00:31:04,822 --> 00:31:07,658 ‫אולי הוא בעל ברית של לורד צ'ו.‬ 258 00:31:07,742 --> 00:31:09,035 ‫שים לב לדבריך.‬ 259 00:31:10,369 --> 00:31:12,204 ‫הוא לא אדם שאפשר להקל בו ראש.‬ 260 00:31:14,040 --> 00:31:15,124 ‫אבל הוד מעלתך...‬ 261 00:31:15,207 --> 00:31:16,500 ‫תנוח קצת גם אתה.‬ 262 00:31:17,335 --> 00:31:19,545 ‫לא נחת כבר מספר ימים.‬ 263 00:31:27,386 --> 00:31:29,096 ‫- יומן המטופל -‬ 264 00:31:34,769 --> 00:31:38,064 ‫- האניאנג -‬ 265 00:31:44,111 --> 00:31:44,946 ‫היי.‬ 266 00:31:45,029 --> 00:31:48,074 ‫למה הוא מקבל אוכל ואני לא? למה?‬ 267 00:31:48,366 --> 00:31:49,867 ‫ברצינות?‬ 268 00:32:05,216 --> 00:32:06,801 ‫מה קרה?‬ 269 00:32:08,302 --> 00:32:09,261 ‫אלוהים.‬ 270 00:32:12,431 --> 00:32:13,849 ‫לכאן!‬ 271 00:32:14,266 --> 00:32:15,935 ‫היי...‬ 272 00:33:29,759 --> 00:33:33,012 ‫אכילת בשר נגוע על ידי אדם בריא,‬ 273 00:33:33,679 --> 00:33:37,767 ‫גורמת להעברת המחלה.‬ 274 00:33:39,143 --> 00:33:40,978 ‫אי אפשר לרסן אותה.‬ 275 00:33:43,355 --> 00:33:45,191 ‫לפני שהיא תגיע לאזור הצפון,‬ 276 00:33:46,317 --> 00:33:47,735 ‫יש לבלום את המגיפה.‬ 277 00:34:23,062 --> 00:34:26,148 ‫- אנדרטת קרב ביצת אנפו -‬ 278 00:34:29,693 --> 00:34:32,321 ‫- להנצחת הניצחון הגדול‬ ‫של המושל אן היון מגיונגסנג -‬ 279 00:34:32,404 --> 00:34:34,532 ‫- שהביס 30,000 חיילים יפנים‬ ‫בעזרת 500 חיילים -‬ 280 00:34:47,628 --> 00:34:51,757 ‫- כפר סומנג -‬ 281 00:34:58,848 --> 00:35:00,057 ‫אל תלך.‬ 282 00:35:16,657 --> 00:35:18,909 ‫בבקשה, אל תעזוב אותי.‬ 283 00:35:19,243 --> 00:35:20,578 ‫אתה יכול להישאר, בבקשה?‬ 284 00:35:20,661 --> 00:35:23,122 ‫חזור פנימה. אני מבטיח שאשוב.‬ 285 00:35:30,087 --> 00:35:31,964 ‫בבקשה! אל תלך!‬ 286 00:35:37,052 --> 00:35:39,680 ‫אתה חייב לחזור.‬ 287 00:35:40,097 --> 00:35:41,348 ‫אתה חייב!‬ 288 00:36:35,736 --> 00:36:37,738 ‫- השער הצפוני של סנג'ו -‬ 289 00:36:37,821 --> 00:36:39,949 ‫הנה מגיע שליח!‬ 290 00:36:49,458 --> 00:36:51,418 ‫איך הלך? מצאת את זה?‬ 291 00:36:51,710 --> 00:36:53,879 ‫זה הדבר, אדוני?‬ ‫-כן.‬ 292 00:36:56,340 --> 00:36:57,633 ‫עבודה טובה.‬ 293 00:37:05,307 --> 00:37:08,852 ‫זה המטען מהספינה?‬ 294 00:37:08,936 --> 00:37:10,062 ‫כן, אדוני.‬ 295 00:37:10,479 --> 00:37:12,356 ‫לא קרה שום אסון,‬ 296 00:37:12,439 --> 00:37:15,234 ‫הודות ללורד אן‬ ‫שמצא את הנגועים בדרכם צפונה,‬ 297 00:37:15,901 --> 00:37:18,529 ‫אבל הוא אמר שנתגבר את האבטחה בדרום.‬ 298 00:37:18,612 --> 00:37:19,446 ‫בכל מקרה,‬ 299 00:37:20,030 --> 00:37:22,866 ‫האם זה נכון?‬ ‫-אפשר לשאול למה אתה מתכוון?‬ 300 00:37:25,536 --> 00:37:29,164 ‫שמעתי שהוד מעלתו נמצא פה בסנג'ו.‬ 301 00:37:29,248 --> 00:37:30,791 ‫האם זה נכון?‬ 302 00:37:33,085 --> 00:37:34,169 ‫אדוני!‬ 303 00:37:36,839 --> 00:37:38,799 ‫חמשת הצבאות עזבו את האניאנג,‬ 304 00:37:38,882 --> 00:37:40,467 ‫והם בדרך למונגיונג סאיג'אי.‬ 305 00:38:12,207 --> 00:38:13,042 ‫היי, סו-בי!‬ 306 00:38:13,625 --> 00:38:14,585 ‫סו-בי!‬ 307 00:38:24,386 --> 00:38:27,097 ‫איפה היית לבדך? חיפשתי אותך בכל מקום.‬ 308 00:38:27,181 --> 00:38:29,516 ‫חיפשתי עשבי מרפא להוד מעלתו.‬ 309 00:38:29,600 --> 00:38:31,018 ‫תשכחי מהעשבים.‬ 310 00:38:32,102 --> 00:38:32,936 ‫תברחי איתי.‬ 311 00:38:33,020 --> 00:38:34,855 ‫את תמותי אם תשובי לצדו.‬ 312 00:38:34,938 --> 00:38:37,441 ‫בואי אחריי.‬ ‫-על מה אתה מדבר?‬ 313 00:38:38,442 --> 00:38:41,236 ‫חמשת הצבאות באים לעצור את הוד מעלתו.‬ 314 00:38:41,320 --> 00:38:42,488 ‫מה?‬ 315 00:38:43,364 --> 00:38:44,573 ‫זה נכון?‬ 316 00:38:44,656 --> 00:38:48,160 ‫התרועעות עם בוגד תבטיח את מותך.‬ 317 00:38:49,328 --> 00:38:51,663 ‫אני משבט האוון צ'ו,‬ 318 00:38:51,955 --> 00:38:54,208 ‫אז אוכל להגן עלייך. קדימה!‬ 319 00:38:56,752 --> 00:38:58,045 ‫אתה שוב בורח?‬ 320 00:38:58,128 --> 00:38:59,421 ‫לא, אבל...‬ 321 00:38:59,505 --> 00:39:02,091 ‫הוד מעלתו עשה הכול‬ 322 00:39:02,174 --> 00:39:04,468 ‫כדי להציל את האנשים שהפקרתם,‬ 323 00:39:04,760 --> 00:39:07,054 ‫ועכשיו אתה שוב בוגד בו.‬ 324 00:39:07,638 --> 00:39:11,392 ‫כל כך קשה לך להפגין אומץ פעם אחת בחייך?‬ 325 00:39:11,975 --> 00:39:13,477 ‫טוב, את מבינה...‬ 326 00:39:13,644 --> 00:39:15,104 ‫ברח לבד.‬ 327 00:39:15,938 --> 00:39:17,356 ‫אני נשארת עם הוד מעלתו.‬ 328 00:39:17,439 --> 00:39:18,941 ‫אבל, רגע...‬ 329 00:39:20,609 --> 00:39:21,485 ‫סו-בי!‬ 330 00:39:22,694 --> 00:39:24,196 ‫סו-בי!‬ 331 00:39:24,696 --> 00:39:25,989 ‫סו-בי!‬ 332 00:39:36,708 --> 00:39:39,044 ‫לאט יותר או שתיחנקו.‬ 333 00:39:39,253 --> 00:39:43,048 ‫לא צריך להיות חמדניות. יש עוד, אז תאכלו.‬ 334 00:39:43,132 --> 00:39:46,051 ‫אלוהים, את נראית צעירה מדי‬ ‫בשביל להיות בהיריון.‬ 335 00:39:48,053 --> 00:39:49,179 ‫תני לי לקחת את זה.‬ 336 00:39:49,263 --> 00:39:53,434 ‫תודה על שאת דואגת לכפריות עלובות כמונו.‬ 337 00:39:53,517 --> 00:39:55,060 ‫אין צורך להודות לי.‬ 338 00:39:55,144 --> 00:39:57,771 ‫די לדבר שטויות. קדימה לאכול.‬ 339 00:39:57,855 --> 00:39:59,022 ‫ברור!‬ ‫-תודה לך.‬ 340 00:39:59,106 --> 00:40:01,066 ‫תאכלו ותלדו בנים!‬ 341 00:40:01,150 --> 00:40:03,193 ‫תודה.‬ 342 00:40:07,322 --> 00:40:08,949 ‫דרך אגב, מי זה יכול להיות?‬ 343 00:40:09,032 --> 00:40:11,118 ‫מי דואג לנו כל כך?‬ 344 00:40:11,201 --> 00:40:12,828 ‫מאיפה נדע? תאכלי וזהו.‬ 345 00:40:13,996 --> 00:40:15,873 ‫אף אחד לא מגלה לנו.‬ ‫-טוב,‬ 346 00:40:15,956 --> 00:40:19,084 ‫אני אסירת תודה על המזון והמחסה,‬ 347 00:40:19,168 --> 00:40:20,919 ‫אבל זה בכל זאת מוזר.‬ 348 00:40:21,670 --> 00:40:24,631 ‫למה הם אספו רק נשים הרות‬ ‫שאין להן לאן ללכת?‬ 349 00:40:24,715 --> 00:40:27,509 ‫תאכלו כל עוד זה חינם.‬ 350 00:40:27,593 --> 00:40:29,761 ‫נראה שתלדי ממש בקרוב.‬ 351 00:40:30,971 --> 00:40:33,724 ‫תאכלי ותוציאי תינוק בריא.‬ 352 00:40:34,183 --> 00:40:35,309 ‫תודה.‬ 353 00:40:37,436 --> 00:40:39,938 ‫גברתי. כן, את.‬ 354 00:40:41,315 --> 00:40:43,108 ‫איך הגעת לכאן?‬ 355 00:40:43,192 --> 00:40:44,860 ‫את לא נראית כמו אחת מאיתנו.‬ 356 00:40:46,069 --> 00:40:48,614 ‫בעלי אמר לי להיות כאן.‬ 357 00:40:51,074 --> 00:40:52,451 ‫למה את מתכוונת?‬ 358 00:40:52,993 --> 00:40:55,537 ‫בעלך מכיר את בעל הבית?‬ 359 00:40:56,413 --> 00:40:58,790 ‫בעלי הוא שומרו של נסיך הכתר,‬ 360 00:40:58,874 --> 00:41:00,667 ‫והוא יצא למסע עם הוד מעלתו.‬ 361 00:41:00,751 --> 00:41:04,296 ‫הוא פחד שאשאר לבד,‬ ‫אז הוא אמר לי לבוא לכאן.‬ 362 00:41:04,379 --> 00:41:06,048 ‫אין פלא.‬ 363 00:41:06,131 --> 00:41:08,675 ‫ידעתי שאת לא אלמנה עלובה כמונו.‬ 364 00:41:08,759 --> 00:41:10,928 ‫כמה מתוק.‬ 365 00:41:11,011 --> 00:41:13,388 ‫יש לך בעל נפלא.‬ 366 00:41:13,472 --> 00:41:15,557 ‫בכל מקרה, תאכלי בבקשה.‬ 367 00:41:15,933 --> 00:41:17,184 ‫תיהני בבקשה.‬ ‫-בוודאי.‬ 368 00:41:58,850 --> 00:42:01,853 ‫הוד מלכותך, הגיע זמן הכינוס.‬ 369 00:42:03,939 --> 00:42:04,940 ‫אלך.‬ 370 00:43:04,916 --> 00:43:07,919 ‫המלכה נכנסת!‬ 371 00:43:52,047 --> 00:43:55,258 ‫ברכות להוד מלכותה.‬ 372 00:44:17,948 --> 00:44:19,199 ‫בית המשפט יאזין‬ 373 00:44:20,283 --> 00:44:22,661 ‫לצו של הוד מלכותה.‬ 374 00:44:26,832 --> 00:44:29,334 ‫"השמיים לא בירכו את האומה,‬ 375 00:44:30,085 --> 00:44:33,547 ‫וזה הוביל למחלה הפתאומית של הוד מלכותו,‬ 376 00:44:33,630 --> 00:44:35,257 ‫שאיבד את הכרתו.‬ 377 00:44:36,216 --> 00:44:38,218 ‫בינתיים, בנו, נסיך הכתר,‬ 378 00:44:38,802 --> 00:44:40,637 ‫ביצע מעשה בגידה בכתר‬ 379 00:44:41,179 --> 00:44:44,683 ‫כשחמד את כס המלוכה לעצמו.‬ 380 00:44:44,766 --> 00:44:47,144 ‫המהומה פגעה במשפחת המלוכה,‬ 381 00:44:47,227 --> 00:44:49,187 ‫והכס נותר ריק.‬ 382 00:44:49,271 --> 00:44:51,690 ‫כעת, מחלה נוראה מתפשטת באומה,‬ 383 00:44:52,482 --> 00:44:54,359 ‫ומביאה סבל לעם.‬ 384 00:44:54,860 --> 00:44:56,903 ‫האין זו טרגדיה?‬ 385 00:44:57,863 --> 00:45:01,032 ‫איני דוחה עוד את עצותיהם הכנות והנאמנות‬ 386 00:45:01,116 --> 00:45:04,077 ‫של בכירים בעבר ובהווה,‬ 387 00:45:04,161 --> 00:45:06,371 ‫בעניין הכס הריק,‬ 388 00:45:06,455 --> 00:45:10,459 ‫ולכן אזרתי אומץ, ואהיה מעתה המלכה השלטת."‬ 389 00:45:10,542 --> 00:45:14,212 ‫תודה על נדיבותך האינסופית!‬ 390 00:45:14,796 --> 00:45:16,840 ‫ביומה הראשון כמלכה השלטת,‬ 391 00:45:17,424 --> 00:45:20,177 ‫הוד מלכותה תמסור את פקודותיה הראשונות.‬ 392 00:45:20,969 --> 00:45:24,681 ‫"כדי למגר את המחלה שפשטה בארץ גיונגסנג,‬ 393 00:45:24,848 --> 00:45:26,808 ‫חמשת הצבאות, המורכבים‬ 394 00:45:26,892 --> 00:45:29,603 ‫מהפיקוד הגבוה, האוגדה המלכותית,‬ 395 00:45:29,686 --> 00:45:31,772 ‫ומפקדת המבצר הדרומי, יישלחו לעזור."‬ 396 00:45:36,610 --> 00:45:38,987 ‫התוף מסמן שהם עברו את השער השני.‬ 397 00:45:39,070 --> 00:45:40,947 ‫הם יהיו כאן בקרוב.‬ 398 00:45:44,201 --> 00:45:45,660 ‫אני רואה אותם באים!‬ 399 00:46:07,557 --> 00:46:09,017 ‫- השער הראשון של יונגנם -‬ 400 00:46:22,614 --> 00:46:24,199 ‫מה זה?‬ 401 00:46:27,869 --> 00:46:29,204 ‫"מרגע זה ואילך,‬ 402 00:46:29,871 --> 00:46:33,124 ‫מערב ומזרח גיונגסנג יהיו תחת הסגר."‬ 403 00:46:34,668 --> 00:46:36,670 ‫סיגרו את השער הראשון!‬ 404 00:46:36,753 --> 00:46:38,296 ‫מה קורה פה?‬ 405 00:46:41,758 --> 00:46:43,426 ‫מה אתם עושים?‬ 406 00:46:43,677 --> 00:46:45,053 ‫למה אתם סוגרים...‬ 407 00:46:48,473 --> 00:46:51,101 ‫מה אתם עושים?‬ 408 00:46:52,727 --> 00:46:54,312 ‫עצרו!‬ 409 00:47:12,122 --> 00:47:16,042 ‫- סנג'ו -‬ 410 00:47:26,344 --> 00:47:30,432 ‫"מונגיונג סאיג'אי, הדרך הראשית מגיונגסנג,‬ 411 00:47:30,682 --> 00:47:33,393 ‫כמו גם כל השערים של ג'ונגיונג,‬ ‫צ'ופונגניונג וגיריפניונג,‬ 412 00:47:33,518 --> 00:47:35,061 ‫ייאטמו.‬ 413 00:47:35,645 --> 00:47:39,065 ‫כל מי שיפעל נגד הפקודה, יוצא להורג במקום,‬ 414 00:47:39,566 --> 00:47:41,568 ‫כאות לרצינות שבפקודה."‬ 415 00:47:41,651 --> 00:47:45,614 ‫תודה על נדיבותך האינסופית!‬ 416 00:51:46,312 --> 00:51:52,068 ‫- מוקדש לזכרו של גו ג'ון-הי -‬ 417 00:51:52,694 --> 00:51:54,696 ‫- תרגום כתוביות: רון לייזר -‬