1 00:00:05,840 --> 00:00:07,967 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:15,141 --> 00:00:17,810 ΒΑΣΙΖΕΤΑΙ ΣΤΟ THE KINGDOM OF THE GODS ΤΗΣ YLAB 3 00:02:30,526 --> 00:02:32,069 Πρέπει να φάτε, Υψηλότατε. 4 00:02:35,448 --> 00:02:36,949 Δεν φταίτε εσείς. 5 00:02:37,033 --> 00:02:39,911 Κάνατε ό,τι μπορούσατε για να σώσετε τον κόσμο. 6 00:02:40,620 --> 00:02:42,538 Αν είχα επέμβει νωρίτερα, 7 00:02:44,081 --> 00:02:45,541 θα τους είχα σώσει. 8 00:02:45,625 --> 00:02:48,085 Και θα είχατε σκοτωθεί κι εσείς. 9 00:02:53,341 --> 00:02:54,675 Είπατε ότι πρέπει να ζήσετε. 10 00:02:55,259 --> 00:02:57,553 Γι' αυτό, άλλωστε, δεν συνωμοτήσατε; 11 00:03:02,725 --> 00:03:04,352 Ήθελα να διαφέρω. 12 00:03:07,897 --> 00:03:10,316 Δεν ήθελα να είμαι σαν αυτούς... 13 00:03:12,235 --> 00:03:13,778 που παράτησαν τους αδύναμους. 14 00:03:16,948 --> 00:03:18,658 Δεν είστε. 15 00:03:21,369 --> 00:03:24,080 Αυτό είδα εγώ. 16 00:03:30,878 --> 00:03:34,507 Θα ψάξω για βότανα για ν' ανακουφίσω την πληγή. 17 00:04:23,514 --> 00:04:24,849 Γύρισε; 18 00:04:28,436 --> 00:04:29,770 Φοβάμαι πως όχι ακόμα. 19 00:04:30,313 --> 00:04:32,106 Δεν ξέρουμε ακόμα πώς τον λένε. 20 00:04:33,107 --> 00:04:36,277 Δεν τον λένε Γέονγκ-Σιν και η ταυτότητά του είναι ψεύτικη. 21 00:04:37,737 --> 00:04:41,615 Προς το παρόν, χρειαζόμαστε κάποιον που ξέρει καλά την περιοχή. 22 00:04:42,366 --> 00:04:45,619 Δεν τον είδατε πώς έριχνε με το όπλο; 23 00:04:46,704 --> 00:04:49,332 Ούτε οι φρουροί του παλατιού δεν είναι τόσο καλοί. 24 00:04:49,790 --> 00:04:52,835 Όσοι έχουν τέτοιο επίπεδο δεξιότητας 25 00:04:52,918 --> 00:04:54,462 ανήκουν στη μονάδα Τσάκο. 26 00:04:55,379 --> 00:04:58,341 Λες για την επίλεκτη μονάδα που κυνηγάει τίγρεις; 27 00:04:58,424 --> 00:04:59,383 Ναι. 28 00:05:00,259 --> 00:05:02,511 Το κυνήγι για τίγρεις είναι επικίνδυνο 29 00:05:02,595 --> 00:05:05,806 και τα μέλη επιλέγονται βάσει των μαχητικών τους ικανοτήτων, 30 00:05:05,890 --> 00:05:07,892 ανεξαρτήτως κοινωνικής θέσης. 31 00:05:08,768 --> 00:05:10,895 Πολλοί απ' αυτούς είναι επικίνδυνοι. 32 00:05:10,978 --> 00:05:12,646 Θα έκαναν τα πάντα 33 00:05:13,439 --> 00:05:14,982 για να ζήσουν. 34 00:05:18,194 --> 00:05:21,364 Θα έκαναν τα πάντα για να ζήσουν; 35 00:05:21,447 --> 00:05:23,282 Τότε μου μοιάζουν. 36 00:05:23,866 --> 00:05:24,742 Υψηλότατε. 37 00:05:33,834 --> 00:05:34,835 Πες μου. 38 00:05:35,044 --> 00:05:36,837 Δεν μας ακολουθούν στρατιώτες. 39 00:05:37,713 --> 00:05:39,507 Έλεγξα και μερικά χωριά στον δρόμο μας. 40 00:05:39,590 --> 00:05:41,509 Η ασθένεια δεν έχει εξαπλωθεί ακόμα, 41 00:05:41,592 --> 00:05:43,636 αλλά οι φήμες έχουν τρομοκρατήσει τον κόσμο. 42 00:05:43,928 --> 00:05:45,638 Αν κρίνω απ' τα άδεια σπίτια, 43 00:05:45,846 --> 00:05:47,765 πολλοί χωριάτες έχουν ήδη φύγει. 44 00:07:05,050 --> 00:07:07,428 Τέρας! Είναι ένα τέρας! 45 00:07:26,614 --> 00:07:30,201 Νερό! Δώστε μου λίγο νερό! 46 00:07:32,620 --> 00:07:33,704 Αυτός δεν είναι... 47 00:07:33,787 --> 00:07:34,747 Ο δικαστής Τσο; 48 00:07:36,040 --> 00:07:37,500 Υψηλότατε; 49 00:07:38,709 --> 00:07:40,711 Υψηλότατε, είστε αλήθεια... 50 00:07:42,129 --> 00:07:43,130 Υψηλότατε, εγώ... 51 00:07:47,259 --> 00:07:49,720 Ξέρεις πόσοι άνθρωποι που εγκατέλειψες χάθηκαν; 52 00:07:50,137 --> 00:07:51,388 Παρακαλώ, σταματήστε. 53 00:07:51,847 --> 00:07:53,349 Δεν αξίζει να τον σκοτώσετε. 54 00:08:01,065 --> 00:08:04,193 Δεν κατάφερες να ξεφύγεις; Τι έπαθες; 55 00:08:04,777 --> 00:08:07,321 Το φορτηγό πλοίο... 56 00:08:07,696 --> 00:08:09,990 Η ασθένεια εξαπλώθηκε στο πλοίο. 57 00:08:12,034 --> 00:08:13,202 Τι εννοείς; 58 00:08:16,664 --> 00:08:19,333 Ένα μολυσμένο πτώμα ήταν στο πλοίο. 59 00:08:19,416 --> 00:08:22,920 Το πτώμα τούς μόλυνε όλους. 60 00:08:23,003 --> 00:08:25,506 Μόνο εγώ κατάφερα να ξεφύγω. 61 00:08:25,589 --> 00:08:27,007 Πού είναι το πλοίο τώρα; 62 00:08:28,259 --> 00:08:31,929 Η ασθένεια άρχισε να εξαπλώνεται όταν φτάσαμε στη Σεονγκτζού, άρα... 63 00:08:33,722 --> 00:08:35,057 Αν ισχύει αυτό... 64 00:08:36,725 --> 00:08:38,394 θα φτάσει και στη Σανγκτζού. 65 00:08:38,978 --> 00:08:40,563 Έχουν ήδη σταλθεί αγγελιαφόροι. 66 00:08:40,646 --> 00:08:42,439 Η Σανγκτζού θα 'ναι προετοιμασμένη. 67 00:08:42,523 --> 00:08:43,357 Βασικά, 68 00:08:44,024 --> 00:08:47,945 ειδοποιήθηκαν για την ασθένεια μόνο τα φρούρια κοντά στην Ντόνγκνε. 69 00:08:50,823 --> 00:08:54,159 Αν πέσει το Μούνγκγεονγκ Σετζέ, 70 00:08:54,243 --> 00:08:56,203 η ασθένεια θα φτάσει γρήγορα στη Χάνιανγκ. 71 00:09:06,547 --> 00:09:08,007 Φεύγουμε τώρα για τη Σανγκτζού. 72 00:09:11,969 --> 00:09:15,014 Υψηλότατε! 73 00:09:15,347 --> 00:09:18,726 Σας παρακαλώ, αφήστε με να έρθω μαζί σας. Υψηλότατε! 74 00:09:55,054 --> 00:09:56,472 Είναι πίσω απ' το βουνό! 75 00:09:57,222 --> 00:09:58,474 Μόλις η Σανγκτζού χτυπηθεί, 76 00:09:58,682 --> 00:10:01,060 η ασθένεια θα εξαπλωθεί σε όλο το έθνος. 77 00:10:01,185 --> 00:10:02,436 Να το σταματήσουμε. 78 00:10:04,938 --> 00:10:09,652 ΣΑΝΓΚΤΖΟΥ 79 00:10:46,563 --> 00:10:47,731 Αληθεύουν οι φήμες; 80 00:10:47,815 --> 00:10:50,109 -Τι; -Έχουμε επιδημία μιας ασθένειας. 81 00:10:50,693 --> 00:10:53,362 Λένε ότι ένα ακέφαλο φάντασμα εμφανίζεται τη νύχτα. 82 00:11:09,837 --> 00:11:11,463 Μας ειδοποίησαν από την Ντόνγκνε. 83 00:11:11,880 --> 00:11:13,507 Ο αγγελιαφόρος δεν έφτασε ακόμα 84 00:11:13,590 --> 00:11:15,926 και η τοπική κυβέρνηση δεν ξέρει λεπτομέρειες. 85 00:11:16,009 --> 00:11:17,177 Ωστόσο... 86 00:11:18,721 --> 00:11:20,889 κυκλοφορεί μια παράξενη φήμη στην Γκεονγκσάνγκ. 87 00:11:21,598 --> 00:11:23,475 Μια ασθένεια εξαπλώνεται στην Ντόνγκνε 88 00:11:23,559 --> 00:11:26,979 και τα θύματά της δεν παραμένουν νεκρά. 89 00:11:46,707 --> 00:11:47,916 Ετοιμαστείτε. 90 00:11:50,169 --> 00:11:51,628 Φεύγω από τα βουνά. 91 00:11:53,338 --> 00:11:54,590 Αυτό το φυλαχτό 92 00:11:55,174 --> 00:11:58,552 θα διώξει όλες τις ασθένειες και τα φαντάσματα. 93 00:11:59,136 --> 00:12:00,929 Το φυλαχτό, 94 00:12:01,013 --> 00:12:04,767 γραμμένο με κιννάβαρι από αυτόν τον μικρό σαμάνο, κοστίζει μόνο δέκα μπαν. 95 00:12:04,850 --> 00:12:06,059 Μόνο δέκα μπαν! 96 00:12:06,560 --> 00:12:09,188 -Δώστε μου ένα, παρακαλώ. -Ορίστε, δέκα μπαν. 97 00:12:09,271 --> 00:12:11,106 Δώστε μου κι εμένα ένα. Τόσα έχω μόνο. 98 00:12:11,231 --> 00:12:13,734 Πώς τολμάς να μου κάνεις παζάρια; 99 00:12:13,817 --> 00:12:15,611 Είσαι κακότυχος. Δέκα μπαν! 100 00:12:15,694 --> 00:12:16,987 -Φέρε τα λεφτά. -Να πάρει! 101 00:12:18,405 --> 00:12:19,698 -Άρχοντα Αν Χέον. -Άρχοντα! 102 00:12:19,782 --> 00:12:21,450 -Ο Αν Χέον! -Ήρθε ο άρχοντας! 103 00:12:41,595 --> 00:12:45,265 Άρχοντα, έψαξα και βρήκα κάτι περίεργο στο ποτάμι. 104 00:12:45,349 --> 00:12:47,142 Πρέπει να το δείτε κι εσείς. 105 00:12:50,646 --> 00:12:52,731 Πώς ένα κρατικό πλοίο 106 00:12:53,440 --> 00:12:55,150 βρέθηκε παρατημένο εδώ πέρα; 107 00:12:55,442 --> 00:12:57,194 Νομίζω ότι έγινε κάποια φασαρία. 108 00:12:57,653 --> 00:13:00,697 Ίσως γι' αυτό μας έστειλαν σήμα φωτιάς από την Ντόνγκνε. 109 00:13:15,546 --> 00:13:18,549 Υπάρχει ένα χωριό βαθιά μέσα στο δάσος. 110 00:13:19,216 --> 00:13:20,551 Ναι, με κάτι αγρότες. 111 00:13:21,844 --> 00:13:24,805 Μυρίζω ψημένο κρέας. 112 00:13:26,098 --> 00:13:27,224 Εγώ μυρίζω χοιρινό. 113 00:13:39,653 --> 00:13:42,531 Εδώ και στο κατάστρωμα 114 00:13:42,823 --> 00:13:44,199 υπάρχουν παντού αίματα. 115 00:14:17,774 --> 00:14:20,277 Το πάτωμα και οι τοίχοι είναι γεμάτοι αίμα. 116 00:14:20,986 --> 00:14:25,032 Οι τραυματίες και οι νεκροί πού είναι; 117 00:14:36,543 --> 00:14:40,380 Δεν ξέρετε πότε θα ξαναφάτε, γι' αυτό φάτε τώρα που μπορείτε. 118 00:14:43,175 --> 00:14:45,385 -Φάτε! -Μην ξεχνάτε να μασάτε. 119 00:14:47,012 --> 00:14:48,680 -Μην τρώτε πολύ ρύζι. -Είναι νόστιμο. 120 00:14:48,764 --> 00:14:49,848 Φάτε το χοιρινό... 121 00:14:58,732 --> 00:14:59,733 Παράξενο. 122 00:15:00,817 --> 00:15:03,445 Ο κόσμος λιμοκτονεί και τούτοι τρώνε χοιρινό με ρύζι. 123 00:15:06,865 --> 00:15:10,410 Τι σας φέρνει τόσο βαθιά στο δάσος; 124 00:15:10,994 --> 00:15:12,120 Πού βρήκατε το φαγητό; 125 00:15:12,871 --> 00:15:14,039 Εμείς... 126 00:15:15,457 --> 00:15:18,669 το λάβαμε ως πληρωμή, επειδή βοηθήσαμε σε μια εκδήλωση. 127 00:15:23,882 --> 00:15:25,175 Αποκλείεται. 128 00:15:25,300 --> 00:15:27,177 Κουνηθείτε. Κάντε στην άκρη! 129 00:15:30,097 --> 00:15:31,139 Κάντε στην άκρη! 130 00:15:31,473 --> 00:15:32,849 Σας είπα να κουνηθείτε! 131 00:15:38,480 --> 00:15:40,482 Βλέπω εμπορεύματα απ' το πλοίο! 132 00:15:41,066 --> 00:15:42,985 Πρέπει να το λεηλάτησαν. 133 00:15:43,318 --> 00:15:44,319 Ζητώ συγγνώμη! 134 00:15:44,403 --> 00:15:46,989 Σας παρακαλώ, λυπηθείτε με. 135 00:15:47,072 --> 00:15:48,281 Σας ζητάμε συγγνώμη. 136 00:15:51,159 --> 00:15:53,286 Δεν θέλαμε να λεηλατήσουμε το πλοίο. 137 00:15:53,370 --> 00:15:56,623 Απλώς, δεν μπορούσαμε ν' αφήσουμε το φαγητό. 138 00:15:56,707 --> 00:15:59,626 -Λυπηθείτε μας! -Λυπηθείτε μας! 139 00:15:59,751 --> 00:16:00,836 Συγχωρήστε μας. 140 00:16:01,420 --> 00:16:04,297 Ήταν κανείς πάνω στο πλοίο; 141 00:16:04,381 --> 00:16:07,718 Όταν φτάσαμε, ήταν όλοι νεκροί. 142 00:16:07,801 --> 00:16:09,678 Πήγα να δω το πλοίο το πρωί. 143 00:16:09,761 --> 00:16:13,640 Οι επιβάτες είχαν φαγωθεί, σαν να τους είχαν κατασπαράξει ζώα. 144 00:16:13,724 --> 00:16:15,100 Πιστέψτε με. 145 00:16:15,183 --> 00:16:17,686 Και τα πτώματα; Τα αφήσατε εκεί; 146 00:16:17,769 --> 00:16:20,313 Για να μην τα βρουν τα ζώα, 147 00:16:21,064 --> 00:16:22,566 τα θάψαμε όλα. 148 00:16:22,649 --> 00:16:23,900 Πού τα θάψατε; 149 00:16:25,986 --> 00:16:26,862 Πού; 150 00:16:29,031 --> 00:16:31,783 Διαπράξατε όλοι σας ένα ειδεχθές έγκλημα. 151 00:16:31,867 --> 00:16:35,662 Ωστόσο, καταλαβαίνω ότι πεινούσατε. 152 00:16:35,746 --> 00:16:39,499 Αν μου πείτε την αλήθεια, δεν θα τιμωρηθείτε αυστηρά. 153 00:16:45,213 --> 00:16:46,840 Θα σας δείξουμε πού είναι. 154 00:16:52,596 --> 00:16:54,222 Βρήκα ίχνη άμαξας! 155 00:17:15,452 --> 00:17:16,703 Δεν φτάσαμε ακόμα; 156 00:17:19,331 --> 00:17:20,624 Σε λίγο φτάνουμε. 157 00:17:35,847 --> 00:17:36,848 Εδώ είναι; 158 00:17:40,018 --> 00:17:41,978 Τι κάνετε; Συνεχίστε! 159 00:17:53,031 --> 00:17:56,660 Ξέρουμε ότι αποκεφαλίζουν όσους κλέβουν δημόσια περιουσία. 160 00:17:57,536 --> 00:17:59,955 Τι είναι αυτά που λέτε; 161 00:18:00,038 --> 00:18:02,457 Εμείς ζήσαμε αρκετά, 162 00:18:03,834 --> 00:18:05,836 αλλά τα παιδιά μας δεν αξίζουν να πεθάνουν. 163 00:18:06,419 --> 00:18:10,132 Αν εσείς δεν πείτε πουθενά τι κάναμε, οι αμαρτίες μας δεν θα μαθευτούν. 164 00:18:11,508 --> 00:18:13,802 Καθάρματα. 165 00:18:13,885 --> 00:18:15,595 Ξέρετε σε ποιον μιλάτε; 166 00:18:16,221 --> 00:18:17,305 Κατεβάστε τα όπλα! 167 00:18:22,811 --> 00:18:25,105 Δεν πρόκειται για απλή κλοπή. 168 00:18:25,188 --> 00:18:26,690 Αν δεν κάνουμε κάτι, 169 00:18:27,149 --> 00:18:28,608 εσείς και τα παιδιά σας 170 00:18:28,859 --> 00:18:32,362 και όλοι στην Γκεονγκσάνγκ ίσως πεθάνουν. 171 00:18:34,447 --> 00:18:36,658 Δείξτε μας πού είναι τα πτώματα! 172 00:18:41,371 --> 00:18:43,206 Κουφαθήκατε από την πείνα; 173 00:18:43,707 --> 00:18:45,667 Πού είναι τα πτώματα; 174 00:18:49,004 --> 00:18:50,130 Τα πατάτε. 175 00:19:23,371 --> 00:19:24,748 Τι είναι αυτό; 176 00:20:07,916 --> 00:20:09,251 Αν θέλετε να ζήσετε... 177 00:20:11,086 --> 00:20:13,463 πάρτε τα όπλα σας και αποκεφαλίστε τους. 178 00:21:04,472 --> 00:21:05,890 Έρχονται κι άλλα τέρατα! 179 00:21:36,254 --> 00:21:38,173 Όχι! 180 00:21:40,592 --> 00:21:41,843 Βοήθεια... 181 00:21:43,386 --> 00:21:45,013 Όχι! 182 00:25:09,551 --> 00:25:10,760 Παρακαλώ, κατεβείτε! 183 00:25:11,344 --> 00:25:13,388 Θέλετε να σας κατεβάσω με το ζόρι; 184 00:25:13,596 --> 00:25:16,140 Θα με σκοτώσουν, αν κατέβω. 185 00:25:16,224 --> 00:25:20,019 Κανείς δεν με θέλει στο παλάτι. 186 00:25:20,603 --> 00:25:23,940 Αν με καθαιρέσουν, θα με σκοτώσουν. 187 00:25:25,942 --> 00:25:29,487 Μου λείπει η μακαρίτισσα η μητέρα μου. 188 00:25:31,364 --> 00:25:32,907 Δεν πρέπει να έρχεστε εδώ. 189 00:25:39,998 --> 00:25:41,499 Δεν είναι αυτό... 190 00:25:43,084 --> 00:25:44,544 μέρος για εσάς. 191 00:25:49,382 --> 00:25:51,301 ΓΚΑΝΓΚNIΕΟΝΓΚΤΖΕΟΝ 192 00:25:52,885 --> 00:25:54,470 Δεν θέλω να πάω εκεί. 193 00:25:55,054 --> 00:25:57,140 Αφέντη, προτιμώ να πάω πίσω. 194 00:26:01,477 --> 00:26:03,438 Έχετε δίκιο. 195 00:26:03,855 --> 00:26:05,481 Ο μεγαλειότατος έλαβε 196 00:26:06,232 --> 00:26:09,777 έναν σωρό αιτήσεις που ζητούν την καθαίρεσή σας. 197 00:26:10,903 --> 00:26:12,030 Το κακό είναι 198 00:26:12,113 --> 00:26:15,199 ότι κανείς στο παλάτι δεν μπορεί να σας προστατεύσει. 199 00:26:15,283 --> 00:26:16,367 Οπότε... 200 00:26:17,410 --> 00:26:19,412 πρέπει να προσέχετε τον εαυτό σας. 201 00:26:24,751 --> 00:26:26,169 Υψηλότατε... 202 00:26:27,545 --> 00:26:30,214 δεν πρέπει απλώς να προστατεύετε τη ζωή σας. 203 00:26:31,174 --> 00:26:33,092 Πρέπει να καταπολεμήσετε την αδικία. 204 00:26:33,176 --> 00:26:35,386 Υπάρχουν εκείνοι που προσπαθούν 205 00:26:35,470 --> 00:26:38,598 να κάνουν τον διάδοχο μαριονέτα για δικό τους όφελος. 206 00:26:38,681 --> 00:26:41,184 Ο αγώνας και η νίκη ενάντια στο κακό 207 00:26:41,267 --> 00:26:43,603 είναι ο μόνος τρόπος να υπάρχει δικαιοσύνη. 208 00:27:06,334 --> 00:27:07,710 Υποβάλετε τα σέβη σας! 209 00:27:08,211 --> 00:27:09,921 Είναι ο διάδοχος, 210 00:27:10,630 --> 00:27:12,090 ο κληρονόμος του θρόνου! 211 00:27:14,926 --> 00:27:18,012 -Υψηλότατε, σας χαιρετάμε! -Υψηλότατε, σας χαιρετάμε! 212 00:27:26,479 --> 00:27:27,855 Πέρασε καιρός... 213 00:27:29,232 --> 00:27:30,233 δάσκαλε. 214 00:27:41,619 --> 00:27:43,621 Είναι όλα αλήθεια. 215 00:27:43,996 --> 00:27:45,039 Ο πατέρας... 216 00:27:48,292 --> 00:27:49,627 έχει πεθάνει. 217 00:27:50,378 --> 00:27:52,922 Ο άρχοντας Τσο, που διψά για εξουσία, έφερε τον γιατρό Λι Σέουνγκ-Χούι 218 00:27:53,297 --> 00:27:55,967 για να του δώσει το φυτό της ανάστασης, που τον μετέτρεψε 219 00:27:57,677 --> 00:27:58,803 σε αιμοβόρο τέρας. 220 00:27:59,387 --> 00:28:01,597 Έτσι ξεκίνησε αυτή η φρικτή επιδημία. 221 00:28:04,267 --> 00:28:07,729 Ο Τσο Χακ-Τζου είναι πιο βάρβαρος από ποτέ. Πρέπει να βοηθήσεις. 222 00:28:08,146 --> 00:28:10,648 Θα πάω στη Χάνιανγκ να τιμωρήσω τη φατρία Χεγουόν Τσο... 223 00:28:11,774 --> 00:28:13,651 και να ξαναχτίσω το έθνος. 224 00:28:20,783 --> 00:28:21,993 Πόσες μέρες έχετε... 225 00:28:23,536 --> 00:28:25,413 να κοιμηθείτε; 226 00:28:27,039 --> 00:28:28,458 Τι εννοείτε; 227 00:28:29,876 --> 00:28:32,295 Κάνατε τόσον δρόμο... 228 00:28:33,588 --> 00:28:35,631 πεινασμένος και σ' αυτήν την κατάσταση; 229 00:28:38,551 --> 00:28:40,887 Οι αγροίκοι μπορούν να το κάνουν αυτό. 230 00:28:41,429 --> 00:28:42,346 Ωστόσο... 231 00:28:44,390 --> 00:28:45,683 εσείς όχι. 232 00:28:47,393 --> 00:28:48,603 Ο διάδοχος 233 00:28:49,270 --> 00:28:50,438 πρέπει πάντα 234 00:28:51,355 --> 00:28:54,901 να είναι καλοντυμένος και να έχει αυτοπεποίθηση. 235 00:29:03,159 --> 00:29:07,789 Η Σανγκτζού είναι η πατρίδα μου και το μέρος όπου διαμένω. 236 00:29:08,831 --> 00:29:10,082 Σας παρακαλώ, Υψηλότατε, 237 00:29:11,042 --> 00:29:12,627 κοιμηθείτε ήσυχα απόψε. 238 00:29:15,463 --> 00:29:17,173 -Γρήγορα. -Μάλιστα. 239 00:29:35,274 --> 00:29:39,028 Τι είδους άνθρωπος είναι ο άρχοντας Αν Χέον; 240 00:29:42,114 --> 00:29:43,324 Γιατί ρωτάς; 241 00:29:44,033 --> 00:29:45,868 Δεν το θεωρείτε περίεργο; 242 00:29:47,370 --> 00:29:49,789 Ούτε ο άρχοντας Αν ούτε οι υπηρέτες του 243 00:29:49,872 --> 00:29:52,124 φοβήθηκαν όταν είδαν τους αρρώστους. 244 00:29:52,208 --> 00:29:55,878 Τους αποκεφάλισαν και τους έκαψαν γρήγορα. 245 00:29:55,962 --> 00:29:58,339 Τους επιτέθηκαν, χωρίς τον παραμικρό δισταγμό. 246 00:29:58,422 --> 00:30:02,718 Σαν να ήξεραν για τους μολυσμένους. 247 00:30:10,142 --> 00:30:11,686 Συνοδέψτε τον υψηλότατο. 248 00:30:11,769 --> 00:30:14,647 Βρείτε και στους συντρόφους του κάπου να μείνουν. 249 00:30:15,481 --> 00:30:16,774 Από εδώ, Υψηλότατε. 250 00:30:41,549 --> 00:30:43,342 Τι είπε ο άρχοντας Αν; 251 00:30:44,176 --> 00:30:46,846 Δεν μου έδωσε οριστική απάντηση. 252 00:30:50,141 --> 00:30:52,226 Είναι άνθρωπος εμπιστοσύνης; 253 00:30:54,562 --> 00:30:55,521 Υψηλότατε, 254 00:30:56,689 --> 00:30:58,482 μπορεί να θρηνεί ακόμα, 255 00:30:58,649 --> 00:31:00,735 μα όταν ο άρχοντας Τσο κατέστειλε τους λόγιους, 256 00:31:00,818 --> 00:31:03,487 εκείνος δεν έκανε τίποτα για να τους βοηθήσει. 257 00:31:04,822 --> 00:31:07,658 Ίσως είναι σύμμαχος του άρχοντα Τσο. 258 00:31:07,742 --> 00:31:09,035 Πρόσεχε τι λες. 259 00:31:10,369 --> 00:31:12,622 Δεν μπορείς να μιλάς έτσι για εκείνον. 260 00:31:14,040 --> 00:31:15,124 Μα, Υψηλότατε... 261 00:31:15,207 --> 00:31:16,626 Πήγαινε να ξεκουραστείς. 262 00:31:17,335 --> 00:31:19,545 Τις τελευταίες μέρες δεν ξεκουράστηκες καθόλου. 263 00:31:27,386 --> 00:31:29,096 ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ ΑΣΘΕΝΟΥΣ 264 00:31:34,769 --> 00:31:38,064 ΧΑΝΙΑΝΓΚ 265 00:31:44,111 --> 00:31:44,946 Κοίτα εδώ. 266 00:31:45,029 --> 00:31:48,074 Αυτός γιατί τρώει κι εγώ όχι; Γιατί; 267 00:31:48,366 --> 00:31:49,867 Σοβαρά; 268 00:32:05,216 --> 00:32:06,801 Τι τρέχει; 269 00:32:08,302 --> 00:32:09,261 Θεέ μου. 270 00:32:12,431 --> 00:32:13,849 Εδώ πέρα! 271 00:32:14,266 --> 00:32:15,935 Κοιτάξτε... 272 00:33:29,759 --> 00:33:33,012 Αν κάποιος υγιής φάει τη σάρκα μολυσμένου, 273 00:33:33,679 --> 00:33:37,767 η ασθένεια μεταδίδεται και σ' αυτόν. 274 00:33:39,143 --> 00:33:40,978 Η κατάσταση είναι ανεξέλεγκτη. 275 00:33:43,355 --> 00:33:45,483 Πριν φτάσει στις βόρειες περιοχές... 276 00:33:46,317 --> 00:33:48,069 η επιδημία πρέπει να τεθεί υπό έλεγχο. 277 00:34:23,062 --> 00:34:26,148 ΜΝΗΜΕΙΟ ΤΗΣ ΜΑΧΗΣ ΤΟΥ ΥΓΡΟΤΟΠΟΥ ΟΥΝΠΟ 278 00:34:29,693 --> 00:34:32,321 ΠΡΟΣ ΤΙΜΗΝ ΤΗΣ ΝΙΚΗΣ ΤΟΥ ΚΥΒΕΡΝΗΤΗ ΑΝ ΧΕΟΝ ΤΗΣ ΓΚΕΟΝΓΚΣΑΝΓΚ 279 00:34:32,404 --> 00:34:34,532 ΠΟΥ ΜΕ 500 ΣΤΡΑΤΙΩΤΕΣ ΝΙΚΗΣΕ 30.000 ΙΑΠΩΝΕΣ 280 00:34:47,628 --> 00:34:51,757 ΧΩΡΙΟ ΣΟΥΜΑΝΓΚ 281 00:34:58,848 --> 00:35:00,057 Μη φεύγεις. 282 00:35:16,657 --> 00:35:18,909 Σε παρακαλώ, μη μ' αφήνεις. 283 00:35:19,243 --> 00:35:20,578 Μπορείς να μείνεις; 284 00:35:20,661 --> 00:35:23,372 Πήγαινε πάλι μέσα. Σου υπόσχομαι ότι θα γυρίσω. 285 00:35:30,087 --> 00:35:31,964 Σε παρακαλώ! Μη φύγεις! 286 00:35:37,052 --> 00:35:39,680 Πρέπει να γυρίσεις πίσω. 287 00:35:40,097 --> 00:35:41,348 Πρέπει! 288 00:36:35,736 --> 00:36:37,738 ΒΟΡΕΙΑ ΠΥΛΗ ΤΗΣ ΣΑΝΓΚΤΖΟΥ 289 00:36:37,821 --> 00:36:39,949 Έρχεται αγγελιαφόρος! 290 00:36:49,458 --> 00:36:51,418 Πώς πήγε; Το βρήκες; 291 00:36:51,710 --> 00:36:53,963 -Αυτό είναι, άρχοντα; -Ναι, αυτό είναι. 292 00:36:56,340 --> 00:36:57,633 Μπράβο. 293 00:37:05,307 --> 00:37:08,852 Αυτό μετέφερε το πλοίο; 294 00:37:08,936 --> 00:37:10,062 Ναι, άρχοντα. 295 00:37:10,479 --> 00:37:12,356 Αποφύγαμε την καταστροφή, 296 00:37:12,439 --> 00:37:15,234 γιατί ο άρχοντας Αν βρήκε τους αρρώστους που πήγαιναν βόρεια. 297 00:37:15,901 --> 00:37:18,529 Ζήτησε, όμως, μεγαλύτερα μέτρα ασφαλείας στον Νότο. 298 00:37:18,612 --> 00:37:19,446 Τέλος πάντων. 299 00:37:20,030 --> 00:37:22,866 -Αληθεύει; -Μπορώ να μάθω σε τι αναφέρεστε; 300 00:37:25,536 --> 00:37:29,164 Έμαθα ότι ο υψηλότατος είναι εδώ, στη Σανγκτζού. 301 00:37:29,248 --> 00:37:30,791 Είναι αλήθεια; 302 00:37:33,085 --> 00:37:34,169 Άρχοντά μου! 303 00:37:36,839 --> 00:37:38,799 Οι Πέντε Στρατιές έφυγαν απ' τη Χάνιανγκ 304 00:37:38,882 --> 00:37:40,801 και πάνε στο Μούνγκγεονγκ Σετζέ. 305 00:38:12,082 --> 00:38:13,042 Στάσου, Σέο-Μπι! 306 00:38:13,625 --> 00:38:14,585 Σέο-Μπι! 307 00:38:24,386 --> 00:38:27,097 Πού πας μόνη σου; Σε έψαχνα παντού. 308 00:38:27,181 --> 00:38:29,516 Έψαχνα φαρμακευτικά βότανα για τον υψηλότατο. 309 00:38:29,600 --> 00:38:31,018 Ξέχνα τα βότανα. 310 00:38:31,977 --> 00:38:32,936 Πάμε να φύγουμε. 311 00:38:33,020 --> 00:38:34,855 Αν μείνεις μαζί του, θα πεθάνεις. 312 00:38:34,938 --> 00:38:37,441 -Έλα μαζί μου. -Τι εννοείτε; 313 00:38:38,442 --> 00:38:41,236 Οι Πέντε Στρατιές έρχονται να συλλάβουν τον υψηλότατο. 314 00:38:41,320 --> 00:38:42,488 Τι; 315 00:38:43,364 --> 00:38:44,573 Αλήθεια; 316 00:38:44,656 --> 00:38:48,452 Αν μείνεις με κάποιον που διέπραξε προδοσία, θα πεθάνεις σίγουρα. 317 00:38:49,328 --> 00:38:51,663 Εγώ ανήκω στη φατρία Χεγουόν Τσο. 318 00:38:51,955 --> 00:38:54,208 Μπορώ να σε προστατεύσω. Έλα! 319 00:38:56,752 --> 00:38:58,045 Πάλι θα φύγετε; 320 00:38:58,128 --> 00:38:59,421 Όχι, εγώ... 321 00:38:59,505 --> 00:39:02,091 Ο υψηλότατος έκανε τα αδύνατα δυνατά 322 00:39:02,174 --> 00:39:04,718 για να σώσει τον κόσμο που εσείς παρατήσατε 323 00:39:04,802 --> 00:39:07,054 και πάλι του γυρνάτε την πλάτη. 324 00:39:07,638 --> 00:39:11,392 Σας είναι τόσο δύσκολο να φανείτε γενναίος για μία φορά στη ζωή σας; 325 00:39:11,975 --> 00:39:13,477 Κοίτα... 326 00:39:13,644 --> 00:39:15,104 Φύγετε μόνος σας. 327 00:39:15,813 --> 00:39:17,356 Θα μείνω με τον υψηλότατο. 328 00:39:17,439 --> 00:39:18,941 Όχι. Στάσου... 329 00:39:20,609 --> 00:39:21,485 Σέο-Μπι! 330 00:39:22,694 --> 00:39:24,196 Σέο-Μπι! 331 00:39:24,696 --> 00:39:25,989 Σέο-Μπι! 332 00:39:36,708 --> 00:39:39,044 Φάτε πιο αργά, αλλιώς θα πνιγείτε. 333 00:39:39,253 --> 00:39:43,048 Μην τρώτε με λαιμαργία. Έχει κι άλλο, οπότε φάτε. 334 00:39:43,132 --> 00:39:46,051 Θεέ μου, για έγκυος είσαι πολύ νέα. 335 00:39:48,053 --> 00:39:49,179 Θα το πάρω εγώ. 336 00:39:49,263 --> 00:39:53,434 Ευχαριστούμε που φροντίζεις ταπεινούς χωριάτες σαν εμάς. 337 00:39:53,517 --> 00:39:55,060 Δεν χρειάζεται να μ' ευχαριστείτε. 338 00:39:55,144 --> 00:39:57,771 Αφήστε τις ανοησίες και φάτε. 339 00:39:57,855 --> 00:39:59,022 -Εντάξει! -Ευχαριστούμε. 340 00:39:59,106 --> 00:40:01,066 Φάτε για να κάνετε γιους! 341 00:40:01,150 --> 00:40:03,193 -Ευχαριστούμε. -Σ' ευχαριστούμε. 342 00:40:07,322 --> 00:40:08,949 Ποιος λες να είναι; 343 00:40:09,032 --> 00:40:11,118 Ποιος μας φροντίζει τόσο καλά; 344 00:40:11,201 --> 00:40:12,828 Πού να ξέρουμε; Τρώγε εσύ. 345 00:40:13,871 --> 00:40:15,873 -Κανείς δεν μας λέει εμάς. -Λοιπόν, 346 00:40:15,956 --> 00:40:19,084 είμαι ευγνώμων που έχω φαγητό και στέγη, 347 00:40:19,168 --> 00:40:20,919 αλλά μου φαίνεται περίεργο. 348 00:40:21,670 --> 00:40:24,631 Γιατί μάζεψαν μόνο άστεγες έγκυες γυναίκες; 349 00:40:24,715 --> 00:40:27,509 Φάτε όσο είναι ακόμα δωρεάν. 350 00:40:27,593 --> 00:40:29,761 Μου φαίνεται ότι κοντεύεις να γεννήσεις. 351 00:40:30,971 --> 00:40:33,724 Φάτε για να βγάλετε υγιή μωρά. 352 00:40:34,183 --> 00:40:35,309 Ευχαριστούμε. 353 00:40:37,436 --> 00:40:39,938 Κυρά μου. Ναι, εσύ. 354 00:40:41,315 --> 00:40:43,108 Πώς βρέθηκες εδώ; 355 00:40:43,192 --> 00:40:44,860 Δεν μοιάζεις μ' εμάς. 356 00:40:46,069 --> 00:40:48,614 Ο άντρας μου μου είπε να έρθω. 357 00:40:51,074 --> 00:40:52,451 Τι εννοείς; 358 00:40:52,993 --> 00:40:55,537 Ο άντρας σου ξέρει τον σπιτονοικοκύρη; 359 00:40:56,371 --> 00:40:58,790 Ο άντρας μου είναι ο φρουρός του διαδόχου 360 00:40:58,874 --> 00:41:00,667 και λείπει σε ταξίδι μαζί του. 361 00:41:00,751 --> 00:41:04,296 Φοβόταν να μ' αφήσει μόνη και μου είπε να έρθω εδώ. 362 00:41:04,379 --> 00:41:06,048 Λογικό είναι. 363 00:41:06,131 --> 00:41:08,675 Το ήξερα ότι δεν είσαι κακόμοιρη χήρα σαν εμάς. 364 00:41:08,759 --> 00:41:10,928 Τι γλυκό. 365 00:41:11,011 --> 00:41:13,388 Έχεις έναν θαυμάσιο άντρα. 366 00:41:13,472 --> 00:41:15,557 Τέλος πάντων, τρώγετε. 367 00:41:15,933 --> 00:41:17,476 -Απολαύστε το φαγητό. -Ναι. 368 00:41:58,850 --> 00:42:01,853 Μεγαλειοτάτη, είναι ώρα για τη συνέλευση. 369 00:42:03,939 --> 00:42:04,940 Πηγαίνω. 370 00:43:04,916 --> 00:43:07,919 Έρχεται η βασίλισσα! 371 00:43:52,047 --> 00:43:55,467 -Μεγαλειοτάτη, σας χαιρετάμε! -Μεγαλειοτάτη, σας χαιρετάμε! 372 00:44:17,948 --> 00:44:19,199 Η Αυλή θα ακούσει 373 00:44:20,283 --> 00:44:22,661 το βασιλικό διάταγμα της μεγαλειοτάτης. 374 00:44:26,832 --> 00:44:29,334 "Ο Θεός δεν ευλόγησε αυτό το έθνος, 375 00:44:30,085 --> 00:44:33,547 με αποτέλεσμα ο μεγαλειότατος να ασθενήσει ξαφνικά 376 00:44:33,630 --> 00:44:35,465 και να χάσει τις αισθήσεις του. 377 00:44:36,216 --> 00:44:38,301 Εντωμεταξύ, ο γιος του, ο διάδοχος, 378 00:44:38,802 --> 00:44:40,637 διέπραξε προδοσία, 379 00:44:41,179 --> 00:44:44,683 επιθυμώντας να σφετεριστεί τον θρόνο. 380 00:44:44,766 --> 00:44:47,144 Η αναταραχή έχει αναστατώσει τη βασιλική οικογένεια 381 00:44:47,227 --> 00:44:49,187 και ο θρόνος έχει μείνει κενός. 382 00:44:49,271 --> 00:44:51,982 Τώρα, μια φρικτή ασθένεια εξαπλώνεται στο έθνος 383 00:44:52,482 --> 00:44:54,735 και κάνει τους ανθρώπους να υποφέρουν. 384 00:44:54,860 --> 00:44:56,903 Δεν είναι αυτό τραγωδία; 385 00:44:57,863 --> 00:45:01,032 Δεν μπορώ πλέον να απορρίπτω την ειλικρινή 386 00:45:01,116 --> 00:45:04,077 και πιστή συμβουλή των νυν και πρώην αξιωματούχων 387 00:45:04,161 --> 00:45:06,371 σχετικά με τον άδειο θρόνο, 388 00:45:06,455 --> 00:45:10,459 οπότε θα αναλάβω εγώ τα καθήκοντα του βασιλιά". 389 00:45:10,542 --> 00:45:14,212 -Ευχαριστούμε για τη γενναιοδωρία σας! -Ευχαριστούμε για τη γενναιοδωρία σας! 390 00:45:14,796 --> 00:45:16,840 Την πρώτη μέρα της βασιλείας της, 391 00:45:17,382 --> 00:45:20,177 η μεγαλειότατη θα δώσει τις πρώτες της διαταγές. 392 00:45:20,969 --> 00:45:24,681 "Για να εξαλειφθεί η ασθένεια που τρομοκρατεί την Γκεονγκσάνγκ, 393 00:45:24,848 --> 00:45:26,808 οι Πέντε Στρατιές, που θα αποτελούνται 394 00:45:26,892 --> 00:45:29,603 από το τάγμα Στρατιωτικής Εκπαίδευσης, τη Βασιλική Μεραρχία 395 00:45:29,686 --> 00:45:32,105 και τη στρατιά Νότιων Οχυρών, θα σταλούν για βοήθεια". 396 00:45:36,610 --> 00:45:38,987 Ο χτύπος σημαίνει ότι πέρασαν τη δεύτερη πύλη. 397 00:45:39,070 --> 00:45:40,947 Σε λίγο θα είναι εδώ. 398 00:45:44,201 --> 00:45:45,660 Τους βλέπω που έρχονται! 399 00:46:07,557 --> 00:46:09,017 ΠΡΩΤΗ ΠΥΛΗ ΤΗΣ ΓΕΟΝΓΚΝΑΜ 400 00:46:22,614 --> 00:46:24,199 Τι είναι αυτό; 401 00:46:27,869 --> 00:46:29,204 "Από αυτήν τη στιγμή, 402 00:46:29,871 --> 00:46:33,124 το δυτικό και ανατολικό κομμάτι της Γκεονγκσάνγκ θα αποκλειστούν". 403 00:46:34,668 --> 00:46:36,670 Κλείστε την πρώτη πύλη! 404 00:46:36,753 --> 00:46:38,296 Τι συμβαίνει; 405 00:46:41,758 --> 00:46:43,426 Τι κάνετε; 406 00:46:43,677 --> 00:46:45,053 Γιατί κλείνετε... 407 00:46:48,473 --> 00:46:51,101 Τι κάνετε; 408 00:46:52,727 --> 00:46:54,312 Σταματήστε! 409 00:47:12,122 --> 00:47:16,042 ΣΑΝΓΚΤΖΟΥ 410 00:47:26,344 --> 00:47:30,432 "Το Μούνγκγεονγκ Σετζέ, η κύρια οδός διαφυγής από την Γκεονγκσάνγκ 411 00:47:30,640 --> 00:47:33,518 και οι πύλες Τζούνγκνιεονγκ, Τσουπούνγκνιεονγκ και Γκερίπνιεονγκ 412 00:47:33,602 --> 00:47:35,061 θα κλείσουν. 413 00:47:35,645 --> 00:47:39,065 Όποιος παραβαίνει αυτήν την εντολή θα εκτελείται επί τόπου. 414 00:47:39,566 --> 00:47:41,568 Ο νόμος είναι πολύ αυστηρός". 415 00:47:41,651 --> 00:47:46,156 -Ευχαριστούμε για τη γενναιοδωρία σας! -Ευχαριστούμε για τη γενναιοδωρία σας! 416 00:51:46,312 --> 00:51:52,068 ΣΤΗ ΜΝΗΜΗ ΤΟΥ ΓΚΟ ΓΚΕΟΥΝ-ΧΙ 417 00:51:52,694 --> 00:51:54,696 Υποτιτλισμός: Πολυξένη Γεωργίου