1 00:00:05,882 --> 00:00:07,967 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:15,391 --> 00:00:17,268 D'APRÈS THE KINGDOM OF THE GODS DE YLAB 3 00:02:30,526 --> 00:02:31,944 Mangez, Votre Altesse. 4 00:02:35,448 --> 00:02:36,949 Ce n'est pas votre faute. 5 00:02:37,033 --> 00:02:39,827 Vous avez tout fait pour les sauver. 6 00:02:40,620 --> 00:02:42,538 J'aurais dû intervenir plus vite. 7 00:02:44,081 --> 00:02:45,541 J'aurais pu les sauver. 8 00:02:45,625 --> 00:02:48,085 Vous auriez perdu la vie. 9 00:02:53,341 --> 00:02:54,675 Vous devez rester en vie. 10 00:02:55,259 --> 00:02:57,553 Pour survivre, vous avez trahi, n'est-ce pas ? 11 00:03:02,725 --> 00:03:04,352 Je voulais être différent. 12 00:03:07,897 --> 00:03:10,316 Je voulais être différent de ceux qui ont... 13 00:03:12,235 --> 00:03:13,486 abandonné les faibles. 14 00:03:16,948 --> 00:03:18,658 Vous l'avez été. 15 00:03:21,369 --> 00:03:23,996 Je l'ai bien vu. 16 00:03:30,878 --> 00:03:34,507 Je vais chercher des herbes pour soigner votre blessure. 17 00:04:23,514 --> 00:04:24,765 Il est revenu ? 18 00:04:28,436 --> 00:04:29,520 Pas encore. 19 00:04:30,396 --> 00:04:31,897 Nous ne connaissons pas son nom. 20 00:04:33,107 --> 00:04:36,277 Son nom, Yeong-sin, et sa plaque d'identité, sont faux. 21 00:04:37,737 --> 00:04:41,615 Pour l'instant, nous avons besoin de quelqu'un qui connaît bien la région. 22 00:04:42,366 --> 00:04:45,619 Votre Altesse ne l'a pas vu utiliser cette arme ? 23 00:04:46,829 --> 00:04:49,123 Il est plus habile que les gardes du palais. 24 00:04:49,790 --> 00:04:52,835 Pour être capable d'une telle prouesse, 25 00:04:52,918 --> 00:04:54,462 il faut être membre du Chakho. 26 00:04:55,379 --> 00:04:58,341 La troupe d'élite qui chasse le tigre ? 27 00:04:58,424 --> 00:04:59,383 Oui. 28 00:05:00,259 --> 00:05:02,470 La chasse au tigre étant dangereuse, 29 00:05:02,928 --> 00:05:05,806 leurs membres sont choisis pour leur aptitude au combat, 30 00:05:05,890 --> 00:05:07,892 quel que soit leur statut social. 31 00:05:08,851 --> 00:05:10,519 Ils sont assez dangereux. 32 00:05:10,978 --> 00:05:12,646 Ils sont capables de tout 33 00:05:13,439 --> 00:05:14,982 pour survivre. 34 00:05:18,194 --> 00:05:21,364 Ils sont capables de tout pour survivre ? 35 00:05:21,447 --> 00:05:23,282 Comme moi, alors. 36 00:05:23,866 --> 00:05:24,742 Votre Altesse. 37 00:05:33,834 --> 00:05:34,835 Parlez. 38 00:05:35,044 --> 00:05:36,796 Les soldats ne nous ont pas suivis. 39 00:05:37,713 --> 00:05:39,507 J'ai vérifié des villages en chemin. 40 00:05:39,590 --> 00:05:41,509 La maladie ne s'est pas propagée, 41 00:05:41,592 --> 00:05:43,636 mais les habitants sont terrifiés. 42 00:05:44,220 --> 00:05:45,638 Vu les maisons vides, 43 00:05:45,846 --> 00:05:47,723 de nombreux villageois ont dû fuir. 44 00:07:04,884 --> 00:07:07,428 Un monstre ! C'est un monstre ! 45 00:07:26,614 --> 00:07:30,201 De l'eau, donnez-moi de l'eau. De l'eau ! 46 00:07:32,411 --> 00:07:33,370 C'est... 47 00:07:33,787 --> 00:07:34,747 Le magistrat Cho ? 48 00:07:35,915 --> 00:07:37,249 Votre Altesse ? 49 00:07:38,709 --> 00:07:40,711 Votre Altesse, êtes-vous... 50 00:07:42,129 --> 00:07:43,130 Votre Altesse, je... 51 00:07:47,259 --> 00:07:49,720 Ceux que vous avez abandonnés ont beaucoup souffert. 52 00:07:50,429 --> 00:07:51,388 Arrêtez. 53 00:07:51,931 --> 00:07:53,307 Il n'en vaut pas la peine. 54 00:08:01,065 --> 00:08:04,193 Vous ne vous êtes pas enfui ? Qu'est-il arrivé ? 55 00:08:04,777 --> 00:08:07,321 Le navire de marchandises... 56 00:08:07,696 --> 00:08:09,990 La maladie s'y est propagée. 57 00:08:12,034 --> 00:08:13,202 Comment ça ? 58 00:08:16,539 --> 00:08:19,083 Un cadavre infecté était à bord. 59 00:08:19,416 --> 00:08:22,920 Il a infecté tous les passagers. 60 00:08:23,003 --> 00:08:25,506 Je suis le seul survivant. 61 00:08:25,589 --> 00:08:26,757 Où est le navire ? 62 00:08:28,259 --> 00:08:31,929 La maladie s'est propagée à notre arrivée à Seongju, alors... 63 00:08:33,597 --> 00:08:34,890 Si c'est le cas... 64 00:08:37,101 --> 00:08:38,394 ils sont près de Sangju. 65 00:08:39,019 --> 00:08:40,729 Des messagers ont été envoyés. 66 00:08:40,813 --> 00:08:42,439 Sangju doit être prêt. 67 00:08:42,523 --> 00:08:43,357 En fait, 68 00:08:44,024 --> 00:08:47,820 seules les forteresses proches de Dongnae ont été prévenues. 69 00:08:50,823 --> 00:08:54,159 Si Mungyeong Saejae, à Sangju, tombe, 70 00:08:54,243 --> 00:08:56,203 la maladie arrivera vite à Hanyang. 71 00:09:06,547 --> 00:09:08,007 Nous devons aller à Sangju. 72 00:09:11,969 --> 00:09:15,014 Votre Altesse ! 73 00:09:15,347 --> 00:09:18,475 Laissez-moi vous accompagner ! Votre Altesse ! 74 00:09:55,095 --> 00:09:56,472 Sangju est de l'autre côté. 75 00:09:57,181 --> 00:09:58,432 Si Sangju tombe, 76 00:09:58,682 --> 00:10:00,809 la maladie se propagera dans toute la nation. 77 00:10:01,268 --> 00:10:02,353 Nous devons l'arrêter. 78 00:10:04,938 --> 00:10:09,652 SANGJU 79 00:10:46,563 --> 00:10:47,731 Tu connais la rumeur ? 80 00:10:47,815 --> 00:10:50,109 - Quoi ? - Une maladie maudite se propage. 81 00:10:50,693 --> 00:10:53,362 Un fantôme sans tête apparaît au milieu de la nuit. 82 00:11:09,837 --> 00:11:11,463 Un signal a été allumé à Dongnae. 83 00:11:11,880 --> 00:11:13,507 Le messager n'est pas arrivé. 84 00:11:13,590 --> 00:11:15,926 Le gouvernement local ne connaît pas la situation. 85 00:11:16,009 --> 00:11:17,177 Cependant, 86 00:11:18,721 --> 00:11:20,889 une rumeur étrange court dans le Gyeongsang. 87 00:11:21,598 --> 00:11:23,475 Une maladie se propage à Dongnae, 88 00:11:23,559 --> 00:11:26,979 et ses victimes ne restent pas mortes. 89 00:11:46,707 --> 00:11:47,916 Préparez-vous. 90 00:11:50,169 --> 00:11:51,628 Je quitte la montagne. 91 00:11:53,338 --> 00:11:54,590 Ce talisman 92 00:11:55,174 --> 00:11:58,552 chasse les maladies et les fantômes. 93 00:11:59,136 --> 00:12:00,929 Ce talisman 94 00:12:01,013 --> 00:12:04,767 écrit en cinabre par un jeune chaman ne coûte que dix buns. 95 00:12:04,850 --> 00:12:06,059 Seulement dix buns ! 96 00:12:06,643 --> 00:12:09,188 - J'en veux un. - Voilà dix buns. 97 00:12:09,271 --> 00:12:11,106 J'en veux un aussi. Mais je n'ai que ça. 98 00:12:11,231 --> 00:12:13,734 Vous osez marchander ! 99 00:12:13,817 --> 00:12:15,611 Allez-vous-en ! Dix buns ! 100 00:12:15,694 --> 00:12:16,987 - Donnez l'argent. - Allez ! 101 00:12:18,405 --> 00:12:19,740 - Ahn Hyeon. - Monseigneur ! 102 00:12:19,823 --> 00:12:21,450 Le seigneur Ahn Hyeon est là ! 103 00:12:41,595 --> 00:12:45,265 Monseigneur, j'ai trouvé une chose étrange près de la rivière. 104 00:12:45,349 --> 00:12:47,142 Vous devriez venir voir. 105 00:12:50,646 --> 00:12:52,731 Pourquoi un navire appartenant à la nation 106 00:12:53,440 --> 00:12:55,150 s'est-il échoué ici ? 107 00:12:55,442 --> 00:12:57,194 Il a dû y avoir un gros problème. 108 00:12:57,653 --> 00:13:00,697 C'est sans doute la raison du signal de Dongnae. 109 00:13:15,546 --> 00:13:18,549 Il y a un village de fermiers dans cette forêt. 110 00:13:19,216 --> 00:13:20,551 Ils utilisent le brûlis. 111 00:13:21,844 --> 00:13:24,805 Je sens... de la viande grillée. 112 00:13:26,098 --> 00:13:27,057 Je sens du porc. 113 00:13:39,653 --> 00:13:42,531 Ici et sur le pont, 114 00:13:42,823 --> 00:13:43,991 il y a du sang partout. 115 00:14:17,774 --> 00:14:20,027 Les sols et les murs sont couverts de sang, 116 00:14:20,986 --> 00:14:25,032 mais où sont les blessés ou les morts ? 117 00:14:36,543 --> 00:14:40,380 Allez-y, on ne sait pas quand on mangera à nouveau. 118 00:14:43,175 --> 00:14:45,385 - Mange ! - Mâche, quand même. 119 00:14:47,054 --> 00:14:48,722 - Mange pas trop de riz. - C'est bon. 120 00:14:48,805 --> 00:14:49,848 Mange du porc... 121 00:14:58,732 --> 00:14:59,733 C'est bizarre. 122 00:15:00,817 --> 00:15:03,445 La famine règne, mais ici, ils mangent du riz et du porc. 123 00:15:06,865 --> 00:15:10,410 Qu'est-ce qui vous amène ici ? 124 00:15:10,994 --> 00:15:12,120 D'où vient tout ça ? 125 00:15:12,871 --> 00:15:14,039 En fait, 126 00:15:15,582 --> 00:15:18,669 on nous a payés pour notre travail pendant une fête. 127 00:15:23,882 --> 00:15:25,175 C'est pas vrai. 128 00:15:25,300 --> 00:15:27,177 Poussez-vous ! 129 00:15:30,097 --> 00:15:31,139 Dégagez. 130 00:15:31,473 --> 00:15:32,641 Dégagez, j'ai dit ! 131 00:15:38,480 --> 00:15:40,482 Les marchandises du navire ! 132 00:15:41,066 --> 00:15:42,985 Ils ont dû le mettre à sac. 133 00:15:43,318 --> 00:15:44,319 Pardon ! 134 00:15:44,403 --> 00:15:47,072 Veuillez m'épargner. 135 00:15:47,155 --> 00:15:48,281 Nous sommes désolés. 136 00:15:51,159 --> 00:15:53,286 Nous ne voulions pas piller le navire. 137 00:15:53,370 --> 00:15:56,623 Mais nous n'avons pas voulu gâcher toute cette nourriture. 138 00:15:56,707 --> 00:15:59,626 - Pitié ! - Pitié ! 139 00:15:59,751 --> 00:16:00,836 Pardonnez-nous. 140 00:16:01,420 --> 00:16:04,297 Il y avait du monde à bord ? 141 00:16:04,381 --> 00:16:07,718 Tout le monde était mort. 142 00:16:07,801 --> 00:16:09,678 Je suis allé vérifier ce matin. 143 00:16:09,761 --> 00:16:13,640 On aurait dit que des animaux avaient attaqué les passagers. 144 00:16:13,724 --> 00:16:15,100 Je vous prie de me croire. 145 00:16:15,183 --> 00:16:17,686 Et les cadavres ? Vous les avez laissés ? 146 00:16:17,769 --> 00:16:20,313 Pour les protéger des animaux, 147 00:16:21,064 --> 00:16:22,566 nous les avons enterrés. 148 00:16:22,649 --> 00:16:23,900 Où ? 149 00:16:25,986 --> 00:16:26,862 Où ? 150 00:16:29,031 --> 00:16:31,783 Vous avez commis un crime hideux. 151 00:16:31,867 --> 00:16:35,662 Cependant, je comprends que c'est la faim qui vous y a poussés. 152 00:16:35,746 --> 00:16:39,499 Dites-moi toute la vérité et je ferai preuve de clémence. 153 00:16:45,213 --> 00:16:46,840 Je vous emmène. 154 00:16:52,596 --> 00:16:54,222 J'ai trouvé des traces de roues ! 155 00:17:15,452 --> 00:17:16,703 C'est encore loin ? 156 00:17:19,331 --> 00:17:20,624 On y est presque. 157 00:17:35,847 --> 00:17:36,848 C'est ici ? 158 00:17:40,018 --> 00:17:41,978 Qu'attendez-vous ? Poursuivez donc ! 159 00:17:53,031 --> 00:17:56,660 Nous savons bien que ceux qui volent des biens au royaume sont décapités. 160 00:17:57,536 --> 00:17:59,955 Que racontez-vous donc ? 161 00:18:00,038 --> 00:18:02,457 Nous avons vécu d'assez longues vies, 162 00:18:03,834 --> 00:18:05,836 mais nos enfants ne méritent pas la mort. 163 00:18:06,419 --> 00:18:09,631 Sans vous pour témoigner de notre crime, personne n'en saura rien. 164 00:18:11,508 --> 00:18:13,802 Sales chiens. 165 00:18:13,885 --> 00:18:15,595 Savez-vous à qui vous vous adressez ? 166 00:18:16,304 --> 00:18:17,305 Baissez vos armes ! 167 00:18:22,811 --> 00:18:25,105 La gravité de cette affaire ne tient pas au vol. 168 00:18:25,188 --> 00:18:26,690 Si nous n'agissons pas vite, 169 00:18:27,149 --> 00:18:28,608 vous et vos enfants, 170 00:18:28,859 --> 00:18:32,362 ainsi que tous les habitants du Gyeongsang, pourraient bien mourir. 171 00:18:34,447 --> 00:18:36,658 Menez-nous aux corps sans tarder ! 172 00:18:41,371 --> 00:18:45,625 La faim vous a-t-elle rendus sourds ? Où sont les cadavres ? 173 00:18:49,004 --> 00:18:50,130 Ils sont sous vos pieds. 174 00:19:23,371 --> 00:19:24,748 Qu'est-ce que c'est ? 175 00:20:07,916 --> 00:20:09,167 Si vous voulez survivre, 176 00:20:11,086 --> 00:20:13,213 levez vos armes et visez leurs têtes. 177 00:21:04,472 --> 00:21:05,807 En voilà d'autres ! 178 00:21:36,254 --> 00:21:38,173 Non. Non ! 179 00:21:40,592 --> 00:21:41,843 Aidez-moi... 180 00:21:43,386 --> 00:21:45,013 Non ! 181 00:25:09,676 --> 00:25:10,760 Venez, je vous prie ! 182 00:25:11,344 --> 00:25:13,388 Dois-je donc venir vous chercher ? 183 00:25:13,596 --> 00:25:16,140 Ils me tueront si je viens. 184 00:25:16,224 --> 00:25:20,019 Ma présence dérange au palais. 185 00:25:20,603 --> 00:25:23,940 Si je suis destitué, on me tuera. 186 00:25:25,942 --> 00:25:29,487 Ma mère est morte, elle me manque. 187 00:25:31,364 --> 00:25:32,740 Ne vous cachez pas ici. 188 00:25:39,998 --> 00:25:41,499 Votre place... 189 00:25:43,084 --> 00:25:44,544 est ailleurs. 190 00:25:49,382 --> 00:25:51,301 GANGNYEONGJEON 191 00:25:52,885 --> 00:25:54,470 Je ne veux pas y aller. 192 00:25:55,054 --> 00:25:57,140 Maître, je préférerais retourner me cacher. 193 00:26:01,477 --> 00:26:03,438 Votre Altesse, vous avez raison. 194 00:26:03,855 --> 00:26:05,481 Sa Majesté a reçu 195 00:26:06,232 --> 00:26:09,777 bon nombre de requêtes demandant votre destitution. 196 00:26:10,903 --> 00:26:12,030 Pire encore, 197 00:26:12,113 --> 00:26:15,199 personne au palais ne peut vous protéger. 198 00:26:15,283 --> 00:26:16,367 Il faut donc... 199 00:26:17,410 --> 00:26:19,120 vous en charger vous-même. 200 00:26:24,751 --> 00:26:26,169 Votre Altesse... 201 00:26:27,545 --> 00:26:30,214 ne se bat pas que pour sa vie. 202 00:26:31,174 --> 00:26:33,092 Vous luttez également contre l'injustice. 203 00:26:33,176 --> 00:26:35,386 Certains voudraient faire de vous, 204 00:26:35,470 --> 00:26:38,598 le prince héritier, leur marionnette afin de servir leurs intérêts. 205 00:26:38,681 --> 00:26:41,184 Vous battre et l'emporter contre ces gens malveillants 206 00:26:41,267 --> 00:26:43,603 est le seul moyen de faire triompher la justice. 207 00:27:06,334 --> 00:27:07,710 Présentez vos hommages ! 208 00:27:08,211 --> 00:27:09,921 Voici le prince héritier, 209 00:27:10,630 --> 00:27:12,090 héritier du trône ! 210 00:27:14,926 --> 00:27:17,762 - Nous saluons Son Altesse ! - Nous saluons Son Altesse ! 211 00:27:26,479 --> 00:27:27,855 Cela faisait longtemps, 212 00:27:29,232 --> 00:27:30,233 Maître. 213 00:27:41,619 --> 00:27:43,621 Tout ce qui est consigné est vrai. 214 00:27:43,996 --> 00:27:45,039 Père... 215 00:27:48,292 --> 00:27:49,627 est décédé. 216 00:27:50,336 --> 00:27:52,964 Le seigneur Cho, assoiffé de pouvoir, a exigé l'utilisation 217 00:27:53,297 --> 00:27:55,967 de la plante de la résurrection, faisant de lui... 218 00:27:57,677 --> 00:27:58,803 un monstre sanguinaire. 219 00:27:59,387 --> 00:28:01,514 Voici comment cette épidémie a commencé. 220 00:28:04,350 --> 00:28:07,019 Cho Hak-ju est toujours aussi cruel. Vous devez nous aider. 221 00:28:08,146 --> 00:28:10,648 Une fois à Hanyang, je punirai le clan Haewon Cho, 222 00:28:11,774 --> 00:28:13,651 et rebâtirai la nation. 223 00:28:20,783 --> 00:28:21,993 Quand avez-vous dormi... 224 00:28:23,536 --> 00:28:25,413 pour la dernière fois ? 225 00:28:27,039 --> 00:28:28,458 Que voulez-vous dire ? 226 00:28:29,876 --> 00:28:32,295 Êtes-vous parvenu jusqu'ici 227 00:28:33,588 --> 00:28:35,631 malgré la faim et votre air débraillé ? 228 00:28:38,551 --> 00:28:40,887 Les vauriens peuvent se le permettre. 229 00:28:41,429 --> 00:28:42,346 Cependant... 230 00:28:44,390 --> 00:28:45,683 vous ne le pouvez pas. 231 00:28:47,393 --> 00:28:48,603 Le prince héritier 232 00:28:49,270 --> 00:28:50,438 doit toujours... 233 00:28:51,355 --> 00:28:54,901 être présentable et inspirer la confiance. 234 00:29:03,159 --> 00:29:07,789 Je suis né ici, à Sangju, et j'y réside. 235 00:29:08,831 --> 00:29:10,082 J'exhorte Votre Altesse 236 00:29:11,042 --> 00:29:12,627 à prendre une bonne nuit de repos. 237 00:29:15,463 --> 00:29:16,881 - Et plus vite. - Oui, chef. 238 00:29:35,274 --> 00:29:39,028 Quel genre de personne est le seigneur Ahn Hyeon ? 239 00:29:42,114 --> 00:29:43,324 Pourquoi cette question ? 240 00:29:44,033 --> 00:29:45,868 Ne trouvez-vous pas cela étonnant ? 241 00:29:47,370 --> 00:29:49,789 Ni le seigneur Ahn ni ses serviteurs 242 00:29:49,872 --> 00:29:52,124 n'ont été surpris à la vue des malades. 243 00:29:52,208 --> 00:29:55,878 Ils ont décapité et brûlé les gens infectés sans attendre. 244 00:29:55,962 --> 00:29:58,339 Ils n'ont même pas hésité un instant à les combattre. 245 00:29:58,422 --> 00:30:02,718 Comme s'ils connaissaient bien cette maladie. 246 00:30:10,142 --> 00:30:11,686 Escortez Son Altesse. 247 00:30:11,769 --> 00:30:14,647 Et indiquez à ses compagnons où dormir. 248 00:30:15,481 --> 00:30:16,774 Par ici, Votre Altesse. 249 00:30:41,549 --> 00:30:43,342 Qu'a dit le seigneur Ahn ? 250 00:30:44,176 --> 00:30:46,846 Il ne s'est pas encore clairement prononcé sur la chose. 251 00:30:50,141 --> 00:30:52,226 Peut-on vraiment lui faire confiance ? 252 00:30:54,562 --> 00:30:55,521 Votre Altesse, 253 00:30:56,689 --> 00:30:58,482 il est peut-être encore en deuil, 254 00:30:58,649 --> 00:31:00,735 mais quand le seigneur Cho a tué les érudits, 255 00:31:00,818 --> 00:31:03,446 le seigneur Ahn n'a pas fait un geste pour les aider. 256 00:31:04,822 --> 00:31:07,658 Il pourrait être de connivence avec le seigneur Cho. 257 00:31:07,742 --> 00:31:09,035 Gare à ce que tu dis. 258 00:31:10,369 --> 00:31:12,204 Ne parle pas de lui à la légère. 259 00:31:14,040 --> 00:31:15,124 Mais Votre Altesse... 260 00:31:15,207 --> 00:31:16,500 Va donc te reposer. 261 00:31:17,335 --> 00:31:19,545 Tu n'en as pas eu l'occasion ces derniers jours. 262 00:31:27,386 --> 00:31:29,096 REGISTRE DES PATIENTS 263 00:31:34,769 --> 00:31:38,064 HANYANG 264 00:31:44,111 --> 00:31:44,946 Gardes. 265 00:31:45,029 --> 00:31:48,074 Pourquoi a-t-il à manger, et moi non ? Pourquoi ? 266 00:31:48,366 --> 00:31:49,867 Non mais vraiment. 267 00:32:05,216 --> 00:32:06,801 Qu'est-ce qui se passe ? 268 00:32:08,302 --> 00:32:09,261 Mon Dieu. 269 00:32:12,431 --> 00:32:13,849 Gardes, par ici ! 270 00:32:14,266 --> 00:32:15,935 Regardez... 271 00:33:29,759 --> 00:33:33,012 Si l'on donne à manger la chair d'un sujet infecté à un sujet sain, 272 00:33:33,679 --> 00:33:37,767 celui-ci est alors infecté et la maladie se propage. 273 00:33:39,143 --> 00:33:40,978 C'est impossible à maîtriser. 274 00:33:43,355 --> 00:33:45,191 Il faut contenir l'épidémie 275 00:33:46,317 --> 00:33:47,735 avant qu'elle atteigne le nord. 276 00:34:23,062 --> 00:34:26,148 STÈLE COMMÉMORATIVE DE LA BATAILLE DES ZONES HUMIDES D'UNPO 277 00:34:29,693 --> 00:34:32,321 EN SOUVENIR DE LA GRANDE VICTOIRE DU GOUVERNEUR AHN HYEON 278 00:34:32,404 --> 00:34:34,532 QUI VAINQUIT 30 000 JAPONAIS AVEC 500 SOLDATS 279 00:34:47,628 --> 00:34:51,757 VILLAGE DE SUMANG 280 00:34:58,848 --> 00:35:00,057 Ne pars pas. 281 00:35:16,657 --> 00:35:18,909 Ne me laisse pas, s'il te plaît. 282 00:35:19,243 --> 00:35:20,578 Tu peux rester ? 283 00:35:20,661 --> 00:35:23,122 Rentre à l'intérieur. Je te promets que je reviendrai. 284 00:35:30,087 --> 00:35:31,964 S'il te plaît, ne t'en va pas ! 285 00:35:37,052 --> 00:35:39,680 Tu dois revenir. 286 00:35:40,097 --> 00:35:41,348 Tu dois revenir ! 287 00:36:35,736 --> 00:36:37,738 PORTE NORD DE SANGJU 288 00:36:37,821 --> 00:36:39,949 Un messager arrive ! 289 00:36:49,458 --> 00:36:51,418 Alors ? Vous l'avez trouvé ? 290 00:36:51,710 --> 00:36:53,879 - Est-ce ceci, Monseigneur ? - Oui, c'est cela. 291 00:36:56,340 --> 00:36:57,633 Beau travail. 292 00:37:05,307 --> 00:37:08,852 C'est le chargement du navire ? 293 00:37:08,936 --> 00:37:10,062 Oui, Monseigneur. 294 00:37:10,479 --> 00:37:12,356 Le malheur a été évité, 295 00:37:12,439 --> 00:37:15,234 le seigneur Ahn a vu les infectés se diriger vers le nord 296 00:37:15,901 --> 00:37:18,529 mais il demande que la sécurité soit renforcée au sud. 297 00:37:18,612 --> 00:37:19,446 Tout de même, 298 00:37:20,030 --> 00:37:22,866 - est-ce vrai ? - À quoi faites-vous référence ? 299 00:37:25,536 --> 00:37:29,164 Son Altesse serait ici à Sangju. 300 00:37:29,248 --> 00:37:30,791 Est-ce vrai ? 301 00:37:33,085 --> 00:37:34,169 Monseigneur ! 302 00:37:36,839 --> 00:37:38,799 Les Cinq Armées ont quitté Hanyang 303 00:37:38,882 --> 00:37:40,467 et vont vers Mungyeong Saejae. 304 00:38:12,207 --> 00:38:13,042 Hé, Seo-bi ! 305 00:38:13,625 --> 00:38:14,585 Seo-bi ! 306 00:38:24,386 --> 00:38:27,097 Que faites-vous toute seule ? Je vous ai cherchée partout. 307 00:38:27,181 --> 00:38:29,516 Je cherchais des herbes pour Son Altesse. 308 00:38:29,600 --> 00:38:31,018 Oubliez les herbes. 309 00:38:32,102 --> 00:38:32,936 Partez avec moi. 310 00:38:33,020 --> 00:38:34,855 Vous mourrez si vous restez à ses côtés. 311 00:38:34,938 --> 00:38:37,441 - Suivez-moi. - De quoi parlez-vous ? 312 00:38:38,442 --> 00:38:41,236 Les Cinq Armées arrivent pour arrêter Son Altesse. 313 00:38:41,320 --> 00:38:42,488 Quoi ? 314 00:38:43,364 --> 00:38:44,573 C'est vrai ? 315 00:38:44,656 --> 00:38:48,160 Être avec un homme coupable de trahison garantira votre mort. 316 00:38:49,328 --> 00:38:51,663 Je suis du clan Haewon Cho, 317 00:38:51,955 --> 00:38:54,208 je pourrai vous protéger. Allez ! 318 00:38:56,752 --> 00:38:58,045 Vous allez encore fuir ? 319 00:38:58,128 --> 00:38:59,421 Non, je... 320 00:38:59,505 --> 00:39:02,091 Son Altesse Royale a fait son possible 321 00:39:02,174 --> 00:39:04,468 pour sauver ceux que vous avez abandonnés, 322 00:39:04,760 --> 00:39:07,054 mais vous voici, lui tournant le dos à nouveau. 323 00:39:07,638 --> 00:39:11,392 Est-ce si difficile de faire preuve de bravoure au moins une fois ? 324 00:39:11,975 --> 00:39:13,477 Eh bien, voyez-vous... 325 00:39:13,644 --> 00:39:15,104 Fuyez seul. 326 00:39:15,938 --> 00:39:17,356 Je resterai avec Son Altesse. 327 00:39:17,439 --> 00:39:18,941 Mais, attendez... 328 00:39:20,609 --> 00:39:21,485 Seo-bi ! 329 00:39:22,694 --> 00:39:24,196 Seo-bi ! 330 00:39:24,696 --> 00:39:25,989 Seo-bi ! 331 00:39:36,708 --> 00:39:39,044 Ralentis ou tu t'étoufferas. 332 00:39:39,253 --> 00:39:43,048 Nul besoin de s'empiffrer. Il y en a encore, donc mange calmement. 333 00:39:43,132 --> 00:39:46,051 Dis donc, tu as l'air bien jeune pour être enceinte. 334 00:39:48,053 --> 00:39:49,179 Tiens, donne-moi ça. 335 00:39:49,263 --> 00:39:53,434 Merci de vous occuper de pauvres paysannes comme nous. 336 00:39:53,517 --> 00:39:55,060 Nul besoin de me remercier. 337 00:39:55,144 --> 00:39:57,771 Trêve de bavardages et mangez. 338 00:39:57,855 --> 00:39:59,022 - Oui ! - Merci. 339 00:39:59,106 --> 00:40:01,066 Mangez, j'espère que vous aurez des fils ! 340 00:40:01,150 --> 00:40:03,193 - Merci. - Merci. 341 00:40:07,322 --> 00:40:08,949 Qui ça pourrait être ? 342 00:40:09,032 --> 00:40:11,118 Qui s'occupe de nous ainsi ? 343 00:40:11,201 --> 00:40:12,828 Comment le saurait-on ? Mange. 344 00:40:13,996 --> 00:40:15,873 - Personne ne nous le dit. - Eh bien, 345 00:40:15,956 --> 00:40:19,084 je suis reconnaissante pour la nourriture et l'asile, 346 00:40:19,168 --> 00:40:20,919 mais c'est tout de même curieux. 347 00:40:21,670 --> 00:40:24,631 Pourquoi réunir uniquement des femmes enceintes sans refuge ? 348 00:40:24,715 --> 00:40:27,509 Mange tant que c'est gratuit. 349 00:40:27,593 --> 00:40:29,761 Tu as l'air d'être sur le point d'accoucher. 350 00:40:30,971 --> 00:40:33,724 Mange et accouche d'un bébé en bonne santé. 351 00:40:34,183 --> 00:40:35,309 Merci. 352 00:40:37,436 --> 00:40:39,938 Madame. Oui, vous. 353 00:40:41,315 --> 00:40:43,108 Comment avez-vous atterri là ? 354 00:40:43,192 --> 00:40:44,860 Vous avez l'air différente. 355 00:40:46,069 --> 00:40:48,614 Mon mari me l'a demandé. 356 00:40:51,074 --> 00:40:52,451 Comment ça ? 357 00:40:52,993 --> 00:40:55,537 Votre mari connaît le maître de maison ? 358 00:40:56,413 --> 00:40:58,790 Mon mari est le garde du prince héritier 359 00:40:58,874 --> 00:41:00,667 et voyage avec Son Altesse. 360 00:41:00,751 --> 00:41:04,296 Il s'inquiétait de me laisser seule et m'a demandé de venir ici. 361 00:41:04,379 --> 00:41:06,048 Je vois. 362 00:41:06,131 --> 00:41:08,675 Je savais que vous n'étiez pas une veuve comme nous. 363 00:41:08,759 --> 00:41:10,928 Quelle gentillesse. 364 00:41:11,011 --> 00:41:13,388 Vous avez un mari merveilleux. 365 00:41:13,472 --> 00:41:15,557 Enfin, mangez, je vous en prie. 366 00:41:15,933 --> 00:41:17,184 - Bon appétit. - Merci. 367 00:41:58,850 --> 00:42:01,853 Votre Majesté, c'est l'heure de l'assemblée. 368 00:42:03,939 --> 00:42:04,940 Je m'y rends. 369 00:43:04,916 --> 00:43:07,919 La Reine va faire son entrée ! 370 00:43:52,047 --> 00:43:55,258 - Bienvenue à Sa Majesté. - Bienvenue à Sa Majesté. 371 00:44:17,948 --> 00:44:19,199 La cour va entendre 372 00:44:20,283 --> 00:44:22,661 le décret royal de Sa Majesté. 373 00:44:26,832 --> 00:44:29,334 "Le Ciel, qui n'a pas honoré ce pays de sa bénédiction, 374 00:44:30,085 --> 00:44:33,547 a provoqué une maladie soudaine chez Sa Majesté, 375 00:44:33,630 --> 00:44:35,257 lui faisant perdre la raison. 376 00:44:36,216 --> 00:44:38,218 Pendant ce temps, son fils, le prince, 377 00:44:38,802 --> 00:44:40,637 a commis un acte de haute trahison 378 00:44:41,179 --> 00:44:44,683 en convoitant le trône. 379 00:44:44,766 --> 00:44:47,144 Ce désarroi a bouleversé la famille royale 380 00:44:47,227 --> 00:44:49,187 et le trône s'en trouve vacant. 381 00:44:49,271 --> 00:44:51,690 À présent, une terrible affection se propage 382 00:44:52,482 --> 00:44:54,359 et tourmente le peuple. 383 00:44:54,860 --> 00:44:56,903 N'est-ce pas une tragédie ? 384 00:44:57,863 --> 00:45:01,032 Je ne peux rejeter plus longtemps 385 00:45:01,116 --> 00:45:04,077 les avis sincères et loyaux de mes conseillers actuels et passés 386 00:45:04,161 --> 00:45:06,371 concernant le trône inoccupé, 387 00:45:06,455 --> 00:45:10,459 c'est pourquoi je me résigne à exercer la régence." 388 00:45:10,542 --> 00:45:14,212 - Merci pour votre infinie générosité ! - Merci pour votre infinie générosité ! 389 00:45:14,796 --> 00:45:16,840 En ce premier jour en tant que régente, 390 00:45:17,424 --> 00:45:20,177 Sa Majesté va donner ses premiers ordres. 391 00:45:20,969 --> 00:45:24,681 "Pour éradiquer le mal qui tourmente les terres du Gyeongsang, 392 00:45:24,848 --> 00:45:26,224 les Cinq Armées, 393 00:45:26,308 --> 00:45:29,603 le Commandement de formation, la Division de commanderie royale 394 00:45:29,686 --> 00:45:31,772 et le Commandement du Sud seront envoyés." 395 00:45:36,610 --> 00:45:38,987 Le tambour indique leur passage par la seconde porte. 396 00:45:39,070 --> 00:45:40,947 Ils seront bientôt là. 397 00:45:44,201 --> 00:45:45,660 Je les vois ! 398 00:46:07,557 --> 00:46:09,017 PREMIÈRE PORTE DE YEONGNAM 399 00:46:22,614 --> 00:46:24,199 Qu'est-ce que c'est ? 400 00:46:27,869 --> 00:46:29,204 "À partir de maintenant, 401 00:46:29,871 --> 00:46:33,124 les régions est et ouest du Gyeonsang seront isolées." 402 00:46:34,668 --> 00:46:36,670 Bloquez la première porte ! 403 00:46:36,753 --> 00:46:38,296 Que se passe-t-il ? 404 00:46:41,758 --> 00:46:43,426 Que faites-vous ? 405 00:46:43,677 --> 00:46:45,053 Pourquoi bloquez-vous... 406 00:46:48,473 --> 00:46:51,101 Que faites-vous ? 407 00:46:52,727 --> 00:46:54,312 Arrêtez ! 408 00:47:12,122 --> 00:47:16,042 SANGJU 409 00:47:26,344 --> 00:47:30,432 "Mungyeong Saejae, la route de sortie principale du Gyeongsang, 410 00:47:30,682 --> 00:47:33,393 et les portes de Jungnyeong, Chupungnyeong et Gyeripnyeong 411 00:47:33,518 --> 00:47:35,061 seront fermées. 412 00:47:35,645 --> 00:47:39,065 Quiconque désobéira sera exécuté sur-le-champ, 413 00:47:39,566 --> 00:47:41,568 afin de démontrer le sérieux de la loi." 414 00:47:41,651 --> 00:47:45,614 - Merci pour votre infinie générosité ! - Merci pour votre infinie générosité ! 415 00:51:46,312 --> 00:51:52,068 EN MÉMOIRE DE GO GEUN-HEE 416 00:51:52,694 --> 00:51:54,696 Sous-titres : Aude Rey