1 00:00:05,840 --> 00:00:07,967 NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA 2 00:00:15,349 --> 00:00:17,435 PERUSTUU TEOKSEEN THE KINGDOM OF THE GODS, YLAB 3 00:02:30,526 --> 00:02:31,944 Teidän on syötävä. 4 00:02:35,448 --> 00:02:36,949 Se ei ollut syytänne. 5 00:02:37,033 --> 00:02:39,911 Teitte parhaanne niiden ihmisten pelastamiseksi. 6 00:02:40,620 --> 00:02:45,541 Jos olisin puuttunut asiaan aikaisemmin, olisin voinut pelastaa heidät. 7 00:02:45,625 --> 00:02:48,085 Sitten olisitte kuollut. 8 00:02:53,341 --> 00:02:57,553 Ettekö juonitellut maanpetosta pysyäksenne elossa? 9 00:03:02,725 --> 00:03:04,352 Halusin olla erilainen. 10 00:03:07,897 --> 00:03:10,316 Halusin olla erilainen kuin ne, 11 00:03:12,235 --> 00:03:13,861 jotka hylkäsivät heikommat. 12 00:03:16,948 --> 00:03:18,658 Ja te olittekin. 13 00:03:21,369 --> 00:03:24,080 Niin minä sen näin. 14 00:03:30,878 --> 00:03:34,507 Menen etsimään yrttejä haavan parantamiseksi. 15 00:04:23,514 --> 00:04:24,849 Onko hän palannut? 16 00:04:28,436 --> 00:04:29,645 Ei vielä. 17 00:04:30,396 --> 00:04:31,897 Hänen nimeään ei tiedetä. 18 00:04:33,107 --> 00:04:36,277 Yeong-sinin nimi ja tuntolevy ovat väärennöksiä. 19 00:04:37,737 --> 00:04:41,615 Juuri nyt tarvitsemme jonkun, joka tuntee alueen hyvin. 20 00:04:42,366 --> 00:04:45,619 Eikö teidän korkeutenne nähnyt hänen käyttävän kivääriä? 21 00:04:46,829 --> 00:04:49,540 Edes palatsinvartijat eivät ole niin taitavia. 22 00:04:49,790 --> 00:04:54,462 Ne, joilla on vastaavaa urheutta, ovat Chakhon jäseniä. 23 00:04:55,379 --> 00:04:58,341 Tarkoitatko tiikereitä metsästävää eliittijoukkoa? 24 00:04:58,424 --> 00:04:59,383 Kyllä. 25 00:05:00,259 --> 00:05:02,470 Tiikereiden metsästys on vaarallista, 26 00:05:02,720 --> 00:05:05,806 joten jäsenet valitaan taistelutaitojen perusteella - 27 00:05:05,890 --> 00:05:08,017 sosiaalisesta asemasta riippumatta. 28 00:05:08,726 --> 00:05:10,895 Monet heistä ovat melko vaarallisia. 29 00:05:10,978 --> 00:05:12,646 He tekisivät mitä vain - 30 00:05:13,439 --> 00:05:14,982 pysyäkseen elossa. 31 00:05:18,194 --> 00:05:21,364 Tekisivätkö he mitä vain pysyäkseen elossa? 32 00:05:21,447 --> 00:05:23,282 Sitten he ovat kuten minä. 33 00:05:23,866 --> 00:05:25,034 Teidän korkeutenne. 34 00:05:33,834 --> 00:05:34,835 Kerro. 35 00:05:35,044 --> 00:05:36,796 Perässämme ei ole sotilaita. 36 00:05:37,588 --> 00:05:39,507 Tarkastin kyliä matkan varrella. 37 00:05:39,590 --> 00:05:41,342 Tauti ei ole vielä levinnyt, 38 00:05:41,425 --> 00:05:43,636 mutta huhut kauhistuttavat ihmisiä. 39 00:05:44,011 --> 00:05:47,765 Tyhjistä asunnoista päätellen monet kyläläiset ovat jo paenneet. 40 00:07:05,050 --> 00:07:07,428 Se on hirviö! 41 00:07:26,614 --> 00:07:30,201 Antakaa vettä. 42 00:07:32,620 --> 00:07:33,704 Onko tuo... 43 00:07:33,787 --> 00:07:34,872 Raatimies Cho? 44 00:07:36,040 --> 00:07:40,711 Teidän korkeutenne? Oletteko te todella... 45 00:07:41,962 --> 00:07:43,214 Minä... 46 00:07:47,259 --> 00:07:49,720 Hylkäämäsi ihmiset vuotivat paljon verta. 47 00:07:50,429 --> 00:07:53,349 Älkää. Hän ei ole surman arvoinen. 48 00:08:01,065 --> 00:08:04,193 Etkö paennut henkesi edestä? Mitä sinulle tapahtui? 49 00:08:04,777 --> 00:08:07,321 Tuota, rahtilaiva... 50 00:08:07,696 --> 00:08:09,990 Tauti levisi laivalla. 51 00:08:12,034 --> 00:08:13,202 Mitä tarkoitat? 52 00:08:16,664 --> 00:08:19,333 Laivalla oli tartunnan saanut ruumis. 53 00:08:19,416 --> 00:08:22,920 Ruumis tartutti kaikki laivassa. 54 00:08:23,003 --> 00:08:25,506 Vain minä pääsin pois elossa. 55 00:08:25,589 --> 00:08:26,757 Missä laiva on nyt? 56 00:08:28,259 --> 00:08:31,929 Tauti alkoi levitä, kun saavuimme Seongjuun, joten... 57 00:08:33,722 --> 00:08:38,394 Jos niin on, he saapuvat pian Sangjuun. 58 00:08:38,936 --> 00:08:42,439 Viestinviejiä lähetettiin jo, joten Sangjussa on varauduttu. 59 00:08:42,523 --> 00:08:47,945 Itse asiassa taudista ilmoitettiin vain kaupunkilinnoituksille Dongnaen lähellä. 60 00:08:50,823 --> 00:08:54,159 Jos Mungyeong Saejae Sangjussa kukistuu, 61 00:08:54,243 --> 00:08:56,203 tauti saapuu Hanyangiin hetkessä. 62 00:09:06,547 --> 00:09:08,007 Lähdemme heti Sangjuun. 63 00:09:11,969 --> 00:09:18,434 Pyydän... Antakaa minun tulla kanssanne. Teidän korkeutenne! 64 00:09:54,887 --> 00:09:56,472 Sangju on vuoren takana! 65 00:09:57,181 --> 00:10:00,809 Kun Sangju murtuu, tauti leviää ympäri valtiota. 66 00:10:01,268 --> 00:10:02,603 Se on pysäytettävä. 67 00:10:04,938 --> 00:10:09,652 SANGJU 68 00:10:46,563 --> 00:10:47,731 Ovatko huhut totta? 69 00:10:47,815 --> 00:10:50,109 -Mitä? -Kirottu tauti leviää. 70 00:10:50,693 --> 00:10:53,362 Sanotaan, että yöllä ilmestyy päätön haamu. 71 00:11:09,628 --> 00:11:11,755 Merkkituli on sytytetty Dongnaessa. 72 00:11:11,880 --> 00:11:15,926 Viestinviejä ei ole vielä vienyt viestiä paikallishallinnolle. 73 00:11:16,009 --> 00:11:17,177 Kuitenkin - 74 00:11:18,721 --> 00:11:20,889 outo huhu leviää Gyeongsangin halki. 75 00:11:21,598 --> 00:11:23,475 Tauti leviää Dongnaessa, 76 00:11:23,559 --> 00:11:26,979 ja vaikuttaa siltä, että sen uhrit eivät pysy kuolleina. 77 00:11:46,707 --> 00:11:47,916 Valmistautukaa. 78 00:11:50,169 --> 00:11:51,628 Lähden vuorilta. 79 00:11:53,338 --> 00:11:58,552 Tämä talismaani karkottaa kaikki taudit ja haamut. 80 00:11:59,136 --> 00:12:04,767 Nuori shamaani kirjoitti sen sinooperilla. Se maksaa vain kymmenen bunia. 81 00:12:04,850 --> 00:12:06,059 Vain kymmenen bunia! 82 00:12:06,643 --> 00:12:09,188 -Otan yhden. -Tässä, kymmenen bunia. 83 00:12:09,271 --> 00:12:11,106 Minulla on vain tämä. 84 00:12:11,190 --> 00:12:13,734 Kuinka kehtaatkin tinkiä kanssani! 85 00:12:13,817 --> 00:12:15,611 Tuot epäonnea. Häivy! 86 00:12:15,694 --> 00:12:16,987 -Tuo rahat. -Pahus! 87 00:12:18,405 --> 00:12:19,740 Ahn Hyeon! 88 00:12:19,823 --> 00:12:21,450 Ahn Hyeon on täällä! 89 00:12:41,595 --> 00:12:45,265 Herrani, löysin virralta jotakin outoa. 90 00:12:45,349 --> 00:12:47,142 Teidän on nähtävä se itse. 91 00:12:50,646 --> 00:12:55,150 Miksi valtiolle kuuluva laiva on ajautunut tämän virran rannalle? 92 00:12:55,442 --> 00:12:57,194 Epäilen levottomuuksia. 93 00:12:57,653 --> 00:13:00,823 Tulimerkki lähetettiin Dongnaesta varmasti sen takia. 94 00:13:15,546 --> 00:13:18,549 Syvällä metsässä on kylä. 95 00:13:19,216 --> 00:13:20,676 Kaskiviljelijöiden kylä. 96 00:13:21,844 --> 00:13:24,805 Haistan grillatun lihan. 97 00:13:26,098 --> 00:13:27,349 Haistan sianlihan. 98 00:13:39,653 --> 00:13:43,991 Täällä ja kannella on verta kaikkialla. 99 00:14:17,774 --> 00:14:20,027 Lattia ja seinät ovat veren peitossa, 100 00:14:20,986 --> 00:14:25,032 joten missä ovat loukkaantuneet tai kuolleet? 101 00:14:36,543 --> 00:14:40,380 Vaikea sanoa, milloin syömme uudestaan, joten syökää, kun voitte. 102 00:14:43,175 --> 00:14:45,385 -Syökää! -Älkää unohtako pureskella. 103 00:14:47,054 --> 00:14:49,848 -Älkää syökö liikaa riisiä. -Syökää sianliha... 104 00:14:58,732 --> 00:14:59,733 Onpa outoa. 105 00:15:00,817 --> 00:15:03,570 Ihmiset nälkiintyvät, kun täällä herkutellaan. 106 00:15:06,865 --> 00:15:10,410 Mikä tuo teidät syvälle tähän metsään? 107 00:15:10,827 --> 00:15:12,120 Mistä tämä ruoka on? 108 00:15:12,871 --> 00:15:14,039 No, 109 00:15:15,582 --> 00:15:18,669 saimme sen maksuksi juhlassa auttamisesta. 110 00:15:23,882 --> 00:15:25,175 Ei voi olla totta. 111 00:15:25,300 --> 00:15:27,177 Siirtykää. Pois tieltäni! 112 00:15:30,097 --> 00:15:31,139 Väistykää. 113 00:15:31,473 --> 00:15:32,641 Käskin siirtyä! 114 00:15:38,480 --> 00:15:40,482 Näen laivan rahtia! 115 00:15:41,066 --> 00:15:43,151 He ovat varmasti ryöstäneet laivan. 116 00:15:43,318 --> 00:15:44,319 Pyydän anteeksi! 117 00:15:44,403 --> 00:15:47,072 Säästäkää henkeni. 118 00:15:47,155 --> 00:15:48,281 Olemme pahoillamme. 119 00:15:51,159 --> 00:15:53,286 Emme aikoneet varastaa laivasta. 120 00:15:53,370 --> 00:15:56,623 Ruoka oli aivan liian hyvää antaaksemme sen olla. 121 00:15:56,707 --> 00:15:59,626 Säästäkää henkemme! 122 00:15:59,710 --> 00:16:00,836 Antakaa anteeksi. 123 00:16:01,420 --> 00:16:04,297 Oliko laivassa ketään? 124 00:16:04,381 --> 00:16:07,718 Kaikki olivat kuolleita, kun saavuimme. 125 00:16:07,801 --> 00:16:09,678 Menin tutkimaan laivaa aamulla. 126 00:16:09,761 --> 00:16:13,640 Matkustajat olivat kaluttuja kuin eläinten hyökkäyksen jäljiltä. 127 00:16:13,724 --> 00:16:15,100 Pyydän, uskokaa minua. 128 00:16:15,183 --> 00:16:17,686 Entä ruumiit? Jätittekö ne vain? 129 00:16:17,769 --> 00:16:22,566 Eläimet olisivat päässet niihin käsiksi, joten hautasimme ne kaikki. 130 00:16:22,649 --> 00:16:23,900 Minne? 131 00:16:25,986 --> 00:16:26,862 Minne? 132 00:16:29,031 --> 00:16:31,783 Te kaikki syyllistyitte kauheaan rikokseen. 133 00:16:31,867 --> 00:16:35,662 Ymmärrän kuitenkin, että teitte sen nälästä. 134 00:16:35,746 --> 00:16:39,499 Jos olette minulle rehellisiä, lievennän rangaistuksianne. 135 00:16:45,213 --> 00:16:46,840 Näytämme tietä. 136 00:16:52,596 --> 00:16:54,222 Löysin rattaanjälkiä! 137 00:17:15,327 --> 00:17:16,703 Emmekö ole jo perillä? 138 00:17:19,331 --> 00:17:20,624 Olemme melkein. 139 00:17:35,847 --> 00:17:36,848 Ovatko ne täällä? 140 00:17:40,018 --> 00:17:41,978 Mitä te teette? Jatkakaa matkaa! 141 00:17:53,031 --> 00:17:56,660 Tiedämme, että valtion omaisuutta varastaneet mestataan. 142 00:17:57,536 --> 00:17:59,955 Mitä tarkoitat? 143 00:18:00,038 --> 00:18:05,836 Me olemme eläneet tarpeeksi pitkään, mutta lapsemme eivät ansaitse kuolla. 144 00:18:06,419 --> 00:18:09,631 Ilman teitä syntimme pysyvät salassa. 145 00:18:11,508 --> 00:18:13,802 Te kirotut äpärät. 146 00:18:13,885 --> 00:18:17,305 Tiedättekö, keitä puhuttelette? Laskekaa aseenne! 147 00:18:22,811 --> 00:18:25,105 Tämä on vakavampaa kuin varastaminen. 148 00:18:25,188 --> 00:18:26,690 Jos tätä ei selvitetä, 149 00:18:27,149 --> 00:18:32,362 teidän ja lastenne lisäksi kaikki Gyeongsangissa saattavat kuolla. 150 00:18:34,447 --> 00:18:36,658 Viekää meidät nyt ruumiiden luokse! 151 00:18:41,371 --> 00:18:43,206 Onko nälkä vienyt kuulonne? 152 00:18:43,707 --> 00:18:45,667 Missä ruumiit ovat? 153 00:18:48,753 --> 00:18:50,130 Seisotte niiden päällä. 154 00:19:23,371 --> 00:19:24,748 Mikä se on? 155 00:20:07,916 --> 00:20:13,213 Jos haluatte elää, nostakaa aseenne ja mestatkaa ne kaikki. 156 00:21:04,472 --> 00:21:05,932 Toinen hirviöiden aalto! 157 00:21:36,254 --> 00:21:38,173 Voi ei! 158 00:21:40,592 --> 00:21:41,843 Auttakaa minua... 159 00:21:43,386 --> 00:21:45,013 Ei! 160 00:25:09,676 --> 00:25:10,760 Tulkaa alas! 161 00:25:11,344 --> 00:25:13,513 Pitääkö minun pakottaa teidät alas? 162 00:25:13,596 --> 00:25:16,140 Minut tapetaan, jos tulen. 163 00:25:16,224 --> 00:25:20,019 Kaikki haluavat minut pois palatsista. 164 00:25:20,603 --> 00:25:23,940 Jos minut syöstään vallasta, minut tapetaan. 165 00:25:25,942 --> 00:25:29,487 Kaipaan edesmennyttä äitiäni. 166 00:25:31,364 --> 00:25:33,241 Teidän ei pitäisi olla täällä. 167 00:25:39,998 --> 00:25:41,499 Teidän ei - 168 00:25:43,084 --> 00:25:44,544 pitäisi olla täällä. 169 00:25:49,382 --> 00:25:51,301 GANGNYEONGJEON 170 00:25:52,885 --> 00:25:54,470 En halua mennä sinne. 171 00:25:55,054 --> 00:25:57,140 Mestari, menen mieluummin takaisin. 172 00:26:01,477 --> 00:26:03,438 Olette oikeassa. 173 00:26:03,855 --> 00:26:05,815 Hänen majesteettinsa on saanut - 174 00:26:06,232 --> 00:26:09,777 pinon vetoomuksia, jotka vaativat syrjäyttämistänne. 175 00:26:10,903 --> 00:26:12,030 Mikä pahempaa, 176 00:26:12,113 --> 00:26:15,199 palatsissa ei ole ketään, joka voi suojella teitä. 177 00:26:15,283 --> 00:26:19,120 Niinpä teidän on suojeltava itseänne. 178 00:26:24,751 --> 00:26:30,214 Teidän korkeutenne ei yritä suojella vain omaa henkeään. 179 00:26:30,590 --> 00:26:33,092 Taistelette epäoikeudenmukaisuutta vastaan. 180 00:26:33,176 --> 00:26:35,386 On niitä, jotka yrittävät tehdä - 181 00:26:35,470 --> 00:26:38,598 kruununprinssistä sätkynuken ajamaan omia etujaan. 182 00:26:38,681 --> 00:26:43,603 Sitä pahaa vastaan taisteleminen on ainoa tapa pitää yllä oikeutta. 183 00:27:06,334 --> 00:27:07,960 Osoittakaa kunnioituksenne! 184 00:27:08,211 --> 00:27:12,090 Hän on kruununprinssi, valtaistuimen perijä! 185 00:27:14,926 --> 00:27:17,762 Tervehdimme hänen korkeuttaan! 186 00:27:26,479 --> 00:27:30,233 Siitä on aikaa, mestari. 187 00:27:41,619 --> 00:27:43,621 Mikään siitä ei ole valhetta. 188 00:27:43,996 --> 00:27:45,039 Isä - 189 00:27:48,251 --> 00:27:49,502 menehtyi. 190 00:27:50,378 --> 00:27:52,922 Valtaa havitellut hra Cho sai lääkäri Leen - 191 00:27:53,297 --> 00:27:55,967 syöttämään isälleni ylösnousemuskasvia. 192 00:27:57,009 --> 00:27:58,803 Se teki hänestä hirviön. 193 00:27:59,387 --> 00:28:01,514 Siitä alkoi kauhea epidemia. 194 00:28:04,350 --> 00:28:07,019 Cho Hak-ju on julma. Sinun on autettava. 195 00:28:08,146 --> 00:28:10,648 Rankaisen Haewon Cho -klaania - 196 00:28:11,733 --> 00:28:13,651 ja rakennan valtion uudestaan. 197 00:28:20,783 --> 00:28:21,993 Milloin viimeksi - 198 00:28:23,536 --> 00:28:25,413 olette nukkunut? 199 00:28:27,039 --> 00:28:28,458 Mitä tarkoitat? 200 00:28:29,876 --> 00:28:35,631 Tulitteko tänne asti huolimatta nälästä ja epäsiististä ulkoasusta? 201 00:28:38,551 --> 00:28:40,887 Katuroistot voivat tehdä niin. 202 00:28:41,429 --> 00:28:45,683 Mutta teidän korkeutenne ei voi. 203 00:28:47,393 --> 00:28:50,438 Kruununprinssin on aina - 204 00:28:51,355 --> 00:28:54,901 näytettävä kunnolliselta ja itsevarmalta. 205 00:29:03,159 --> 00:29:07,789 Sangju on kotikaupunkini, jossa asun nykyään. 206 00:29:08,831 --> 00:29:12,627 Kehotan teitä lepäämään rauhallisesti tänä yönä. 207 00:29:15,463 --> 00:29:16,881 Pidä kiirettä. 208 00:29:35,274 --> 00:29:39,028 Minkälainen mies Ahn Hyeon on? 209 00:29:42,114 --> 00:29:43,324 Miksi kysyt? 210 00:29:44,033 --> 00:29:45,868 Eikö se ole sinusta outoa? 211 00:29:47,370 --> 00:29:52,124 Herra Ahn ja hänen palvelijansa eivät pelästyneet sairaiden näkemisestä. 212 00:29:52,208 --> 00:29:55,878 He mestasivat ja polttivat tartunnan saaneet nopeasti. 213 00:29:55,962 --> 00:29:58,339 He eivät yrittäneet taistella vastaan. 214 00:29:58,422 --> 00:30:02,718 Ikään kuin he olisivat tienneet tartunnan saaneista. 215 00:30:10,142 --> 00:30:11,686 Saata hänen korkeutensa. 216 00:30:11,769 --> 00:30:14,647 Etsi myös hänen kumppaneilleen lepopaikka. 217 00:30:15,481 --> 00:30:16,774 Tänne päin. 218 00:30:41,549 --> 00:30:43,342 Mitä herra Ahn sanoi? 219 00:30:44,176 --> 00:30:46,846 Hän ei antanut minulle täsmällistä vastausta. 220 00:30:50,141 --> 00:30:52,226 Voiko häneen todella luottaa? 221 00:30:54,562 --> 00:30:58,399 Hän saattaa edelleen surra, 222 00:30:58,482 --> 00:31:00,735 mutta kun herra Cho kukisti oppineet, 223 00:31:00,818 --> 00:31:03,446 Ahn ei nostanut sormeakaan auttaakseen heitä. 224 00:31:04,822 --> 00:31:07,658 Hän saattaa olla liittoutunut herra Chon kanssa. 225 00:31:07,742 --> 00:31:09,035 Varo sanojasi. 226 00:31:10,369 --> 00:31:12,371 Häneen ei pidä suhtautua kepeästi. 227 00:31:14,040 --> 00:31:15,124 Mutta... 228 00:31:15,207 --> 00:31:16,500 Lepää sinäkin. 229 00:31:17,335 --> 00:31:19,545 Et ole pystynyt siihen viime päivinä. 230 00:31:27,386 --> 00:31:29,096 POTILAIDEN LOKIKIRJA 231 00:31:34,769 --> 00:31:38,064 HANYANG 232 00:31:44,111 --> 00:31:44,946 Kuulkaahan. 233 00:31:45,029 --> 00:31:48,074 Miksi hän saa ruokaa ja minä en? 234 00:31:48,366 --> 00:31:49,867 Ihanko totta? 235 00:32:05,216 --> 00:32:06,550 Mikä on hätänä? 236 00:32:08,302 --> 00:32:09,261 Luoja. 237 00:32:12,431 --> 00:32:13,849 Täällä! 238 00:32:14,266 --> 00:32:15,935 Katsokaa... 239 00:33:29,759 --> 00:33:33,012 Tartunnan saaneen lihan syöttäminen terveelle - 240 00:33:33,679 --> 00:33:37,767 johtaa taudin tarttumiseen. 241 00:33:39,143 --> 00:33:40,978 Tätä ei voi hallita. 242 00:33:43,355 --> 00:33:47,735 Epidemiaa on hillittävä, ennen kuin se leviää pohjoiseen. 243 00:34:23,062 --> 00:34:26,148 UNPON KOSTEIKON TAISTELUN MUISTOMERKKI 244 00:34:29,693 --> 00:34:31,737 KUVERNÖÖRI AHN HYEONIN VOITOLLE 245 00:34:31,821 --> 00:34:34,532 HÄNEN SOTILAANSA KUKISTIVAT 30 000 JAPANILAISTA 246 00:34:47,628 --> 00:34:51,757 SUMANGIN KYLÄ 247 00:34:58,848 --> 00:35:00,057 Älä mene. 248 00:35:16,657 --> 00:35:18,909 Älä jätä minua, pyydän. 249 00:35:19,243 --> 00:35:20,578 Voitko jäädä? 250 00:35:20,661 --> 00:35:23,122 Mene sisälle. Lupaan tulla takaisin. 251 00:35:30,087 --> 00:35:31,964 Pyydän! Älä mene! 252 00:35:37,052 --> 00:35:39,680 Sinun on tultava takaisin. 253 00:35:40,097 --> 00:35:41,348 Sinun täytyy! 254 00:36:35,736 --> 00:36:37,738 SANGJUN POHJOISPORTTI 255 00:36:37,821 --> 00:36:39,949 Täältä tulee viestinviejä! 256 00:36:49,458 --> 00:36:51,418 Kuinka kävi? Löysitkö sen? 257 00:36:51,710 --> 00:36:53,879 -Onko se tämä, herrani? -On. 258 00:36:56,340 --> 00:36:57,633 Hyvää työtä. 259 00:37:05,307 --> 00:37:08,852 Onko tuo laivan rahti? 260 00:37:08,936 --> 00:37:10,062 Kyllä, herrani. 261 00:37:10,271 --> 00:37:12,898 Mitään tuhoisaa ei tapahtunut Ahnin ansiosta. 262 00:37:12,982 --> 00:37:15,234 Hän löysi sairastuneet pohjoisessa, 263 00:37:15,901 --> 00:37:18,529 mutta käski tehostaa turvatoimia etelässä. 264 00:37:18,612 --> 00:37:22,866 -Onko se totta? -Saanen kysyä, mitä tarkoitatte? 265 00:37:25,536 --> 00:37:29,164 Kuulin hänen korkeutensa olevan täällä Sangjussa. 266 00:37:29,248 --> 00:37:30,791 Onko se totta? 267 00:37:33,085 --> 00:37:34,169 Herrani! 268 00:37:36,839 --> 00:37:40,467 Viisi armeijaa on lähtenyt Hanyangista Mungyeong Saejaeen. 269 00:38:12,207 --> 00:38:13,042 Hei, Seo-bi! 270 00:38:13,625 --> 00:38:14,585 Seo-bi! 271 00:38:24,386 --> 00:38:27,097 Missä olet ollut? Etsin sinua kaikkialta. 272 00:38:27,181 --> 00:38:29,516 Etsin lääkeyrttejä hänen korkeudelleen. 273 00:38:29,600 --> 00:38:31,018 Anna yrttien olla. 274 00:38:32,102 --> 00:38:35,230 Pakene kanssani. Kuolet, jos palaat hänen vierelleen. 275 00:38:35,314 --> 00:38:37,483 Mitä tarkoitatte? 276 00:38:38,233 --> 00:38:41,236 Viisi armeijaa tulee pidättämään hänen korkeutensa. 277 00:38:41,362 --> 00:38:42,488 Mitä? 278 00:38:43,364 --> 00:38:44,573 Onko se totta? 279 00:38:44,656 --> 00:38:48,160 Sinut tapetaan maanpetokseen syyllistyneen miehen seurassa. 280 00:38:49,328 --> 00:38:54,208 Olen Haewon Cho -klaanista, joten voin suojella sinua. Pidä kiirettä! 281 00:38:56,752 --> 00:38:58,045 Pakenetteko taas? 282 00:38:58,128 --> 00:38:59,421 En, tuota... 283 00:38:59,505 --> 00:39:02,091 Hänen korkeutensa teki vaikeita asioita - 284 00:39:02,174 --> 00:39:04,468 pelastaakseen hylkäämänne ihmiset. 285 00:39:04,760 --> 00:39:07,054 Käännätte hänelle jälleen selkänne. 286 00:39:07,638 --> 00:39:11,392 Onko teidän vaikeaa osoittaa urhoollisuutta kerran elämässä? 287 00:39:11,975 --> 00:39:13,477 Tuota, katsos... 288 00:39:13,644 --> 00:39:15,104 Paetkaa yksin. 289 00:39:15,479 --> 00:39:17,356 Pysyn hänen korkeutensa kanssa. 290 00:39:17,439 --> 00:39:18,941 Mutta odota... 291 00:39:20,401 --> 00:39:21,485 Seo-bi! 292 00:39:22,694 --> 00:39:24,196 Seo-bi! 293 00:39:24,696 --> 00:39:25,989 Seo-bi! 294 00:39:36,708 --> 00:39:39,044 Hidasta tai tukehdut. 295 00:39:39,253 --> 00:39:43,048 Ei tarvitse ahnehtia. On lisääkin, joten syö. 296 00:39:43,132 --> 00:39:46,051 Näytät kovin nuorelta ollaksesi raskaana. 297 00:39:48,053 --> 00:39:49,179 Tässä, otan sen. 298 00:39:49,263 --> 00:39:53,434 Kiitos, että huolehdit kaltaisistamme alhaisista maalaisista. 299 00:39:53,517 --> 00:39:55,060 Ei tarvitse kiittää. 300 00:39:55,144 --> 00:39:57,771 Älkää puhuko järjettömyyksiä ja syökää vain. 301 00:39:57,855 --> 00:39:59,022 -Toki! -Kiitos. 302 00:39:59,106 --> 00:40:01,066 Syökää ja synnyttäkää poikia! 303 00:40:01,150 --> 00:40:03,193 -Kiitos. -Kiitos. 304 00:40:07,322 --> 00:40:08,949 Kuka se muuten voi olla? 305 00:40:09,032 --> 00:40:11,118 Kuka huolehtii meistä näin hyvin? 306 00:40:11,201 --> 00:40:12,828 Kuinka voisimme tietää? 307 00:40:13,996 --> 00:40:15,873 Kukaan ei kerro meille. 308 00:40:15,956 --> 00:40:20,919 Olen kiitollinen ruoasta ja majoituksesta, mutta pidän sitä silti outona. 309 00:40:21,670 --> 00:40:24,631 Miksi täällä on vain raskaana olevia kodittomia? 310 00:40:24,715 --> 00:40:27,509 Syö, kun se on vielä ilmaista. 311 00:40:27,593 --> 00:40:29,761 Synnytät minä hetkenä hyvänsä. 312 00:40:30,971 --> 00:40:33,724 Syö ja putkauta ulos terve vauva. 313 00:40:34,183 --> 00:40:35,309 Kiitos. 314 00:40:37,436 --> 00:40:39,938 Arvon leidi. Kyllä, te. 315 00:40:41,315 --> 00:40:43,108 Kuinka päädyit tänne? 316 00:40:43,192 --> 00:40:44,860 Et vaikuta yhdeltä meistä. 317 00:40:46,069 --> 00:40:48,614 Mieheni käski minut tänne. 318 00:40:51,074 --> 00:40:52,451 Mitä sillä tarkoitat? 319 00:40:52,993 --> 00:40:55,537 Tunteeko miehesi tämän talouden isännän? 320 00:40:56,413 --> 00:40:58,790 Mieheni on kruununprinssin vartija. 321 00:40:58,874 --> 00:41:00,667 He matkustavat yhdessä. 322 00:41:00,751 --> 00:41:04,296 Hän oli huolissaan, että jään yksin, ja käski tulla tänne. 323 00:41:04,379 --> 00:41:06,048 Ei ihme. 324 00:41:06,131 --> 00:41:08,675 Tiesin, ettet ole säälittävä leski kuten me. 325 00:41:08,759 --> 00:41:10,928 Kuinka suloista. 326 00:41:11,011 --> 00:41:13,388 Sinulla on ihana mies. 327 00:41:13,472 --> 00:41:15,557 Syö kuitenkin, ole hyvä. 328 00:41:15,933 --> 00:41:17,184 -Nauti. -Toki. 329 00:41:58,850 --> 00:42:01,853 Teidän majesteettinne, on kokoontumisen aika. 330 00:42:03,939 --> 00:42:04,940 Minä menen. 331 00:43:04,916 --> 00:43:07,919 Kuningatar astuu nyt sisään! 332 00:43:52,047 --> 00:43:55,258 Tervehdimme hänen majesteettiaan. 333 00:44:17,948 --> 00:44:22,661 Hovi kuuntelee hänen majesteettinsa kuninkaallisen julistuksen. 334 00:44:26,832 --> 00:44:29,334 "Taivas ei antanut siunausta kansakunnalle. 335 00:44:30,085 --> 00:44:33,547 Hänen majesteettinsa sairastui yllättäen - 336 00:44:33,630 --> 00:44:35,257 ja menetti tajuntansa. 337 00:44:36,216 --> 00:44:38,218 Hänen poikansa, kruununprinssi, 338 00:44:38,802 --> 00:44:44,683 syyllistyi äärimmäiseen maanpetokseen himoiten valtaistuinta itselleen. 339 00:44:44,766 --> 00:44:49,187 Kuningasperhe on sekaannuksen vallassa ja valtaistuin on jäänyt tyhjäksi. 340 00:44:49,271 --> 00:44:54,359 Nyt valtion läpi leviää kauhea tauti, joka aiheuttaa ihmisille kärsimystä. 341 00:44:54,860 --> 00:44:56,903 Eikö tämä ole tragedia? 342 00:44:57,863 --> 00:45:04,077 En voi enää torjua rehellistä ja uskollista neuvoa virkamiehiltä - 343 00:45:04,161 --> 00:45:06,371 koskien tyhjää valtaistuinta. 344 00:45:06,455 --> 00:45:10,459 minkä takia otan vallan sijaishallitsijakuningattarena." 345 00:45:10,542 --> 00:45:14,212 Kiitos anteliaisuudestanne! 346 00:45:14,796 --> 00:45:16,840 Ensimmäisenä päivänä virassaan - 347 00:45:17,257 --> 00:45:20,177 hänen majesteettinsa kertoo ensimmäiset käskynsä. 348 00:45:20,969 --> 00:45:26,224 "Viisi armeijaa lähetetään apuun maata kauhistuttavan taudin hävittämiseksi. 349 00:45:26,308 --> 00:45:29,603 Sotilaskoulutusmiehiä, kuninkaallinen prefektuuri - 350 00:45:29,686 --> 00:45:32,147 ja eteläinen linnake." 351 00:45:36,610 --> 00:45:38,987 He kulkivat toisesta portista. 352 00:45:39,070 --> 00:45:40,947 He ovat pian täällä. 353 00:45:44,201 --> 00:45:45,660 Näen heidän tulevan! 354 00:46:07,557 --> 00:46:09,017 YEONGNAMIN ENSIMMÄINEN PORTTI 355 00:46:22,614 --> 00:46:24,199 Mikä tuo on? 356 00:46:27,869 --> 00:46:29,621 "Tästä hetkestä lähtien - 357 00:46:29,871 --> 00:46:33,124 Gyeongsangin läntinen ja itäinen osa suljetaan." 358 00:46:34,668 --> 00:46:36,670 Sulkekaa ensimmäinen portti! 359 00:46:36,753 --> 00:46:38,296 Mistä on kyse? 360 00:46:41,758 --> 00:46:43,426 Mitä te teette? 361 00:46:43,677 --> 00:46:45,053 Miksi te suljette... 362 00:46:48,473 --> 00:46:51,101 Mitä te teette? 363 00:46:52,727 --> 00:46:54,312 Seis! 364 00:47:12,122 --> 00:47:16,042 SANGJU 365 00:47:26,344 --> 00:47:30,432 "Gyeongsangista ulos johtava päätie, Mungyeong Saejae, 366 00:47:30,682 --> 00:47:35,061 ja Jungnyeongin, Chupungnyeongin ja Gyeripnyeongin portit suljetaan. 367 00:47:35,645 --> 00:47:41,568 Kaikki niskoittelijat teloitetaan siihen paikkaan." 368 00:47:41,651 --> 00:47:45,614 Kiitos rajattomasta anteliaisuudestanne! 369 00:51:46,312 --> 00:51:52,068 GO GEUN-HEEN MUISTOKSI 370 00:51:52,694 --> 00:51:54,696 Tekstitys: Tomi Kumpulainen