1 00:00:05,840 --> 00:00:07,967 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:15,433 --> 00:00:16,934 BASADA EN THE KINGDOM OF THE GODS DE YLAB 3 00:02:30,526 --> 00:02:31,944 Precisa comer, su alteza real. 4 00:02:35,448 --> 00:02:36,949 No es su culpa, alteza real. 5 00:02:37,033 --> 00:02:39,911 Hizo lo posible por salvar a esas personas. 6 00:02:40,620 --> 00:02:42,538 Si hubiera intervenido antes, 7 00:02:44,081 --> 00:02:45,541 podría haberlos salvado. 8 00:02:45,625 --> 00:02:48,085 Entonces, habría acabado muerto. 9 00:02:53,341 --> 00:02:54,675 Dijo que debía seguir vivo. 10 00:02:55,134 --> 00:02:57,553 ¿No confabuló una traición para seguir vivo? 11 00:03:02,725 --> 00:03:04,352 Quería ser diferente. 12 00:03:07,897 --> 00:03:10,316 Quería ser diferente de aquellos... 13 00:03:12,151 --> 00:03:13,653 ...que abandonaron a los débiles. 14 00:03:16,948 --> 00:03:18,658 Y lo ha sido. 15 00:03:21,369 --> 00:03:24,080 Así es como yo lo veo. 16 00:03:30,878 --> 00:03:34,507 Buscaré unas hierbas para sanar la herida. 17 00:04:23,514 --> 00:04:24,849 ¿Él ha regresado? 18 00:04:28,436 --> 00:04:29,645 Me temo que aún no. 19 00:04:30,396 --> 00:04:31,897 Aún no conocemos su nombre. 20 00:04:33,107 --> 00:04:36,277 Su nombre, Yeong-sin, así como su identificación, son falsos. 21 00:04:37,737 --> 00:04:41,615 Ahora mismo, necesitamos a alguien que conozca bien la zona. 22 00:04:42,366 --> 00:04:45,619 Su alteza real, ¿no le ha visto hacer uso del rifle? 23 00:04:46,829 --> 00:04:49,123 Ni los guardias de palacio son tan hábiles. 24 00:04:49,790 --> 00:04:52,835 Quienes igualan tal nivel de destreza 25 00:04:52,918 --> 00:04:54,462 son miembros de Chakho. 26 00:04:55,379 --> 00:04:58,341 ¿Te refieres a la tropa de élite que caza tigres? 27 00:04:58,424 --> 00:04:59,383 Sí. 28 00:05:00,259 --> 00:05:02,470 Dado que la caza del tigre resulta peligrosa, 29 00:05:02,928 --> 00:05:05,806 se escoge a los miembros según su habilidad para la lucha 30 00:05:05,890 --> 00:05:07,892 sin tener en cuenta su estatus social. 31 00:05:08,851 --> 00:05:10,519 Muchos de ellos son muy peligrosos. 32 00:05:10,603 --> 00:05:12,646 Harían lo que fuera 33 00:05:13,439 --> 00:05:14,982 por mantenerse con vida. 34 00:05:18,194 --> 00:05:21,364 ¿Harían lo que fuera por mantenerse con vida? 35 00:05:21,447 --> 00:05:23,282 Entonces, son como yo. 36 00:05:23,866 --> 00:05:24,742 Su alteza real. 37 00:05:33,834 --> 00:05:34,835 Habla. 38 00:05:34,919 --> 00:05:36,796 No nos sigue ningún soldado. 39 00:05:37,713 --> 00:05:39,507 Y he comprobado los pueblos del camino. 40 00:05:39,590 --> 00:05:41,509 La enfermedad aún no se ha extendido, 41 00:05:41,592 --> 00:05:43,636 pero la gente está asustada por los rumores. 42 00:05:44,095 --> 00:05:45,638 Por las residencias vacías, 43 00:05:45,763 --> 00:05:47,765 muchos aldeanos deben de haber huido ya. 44 00:07:05,050 --> 00:07:07,428 ¡Un monstruo! ¡Es un monstruo! 45 00:07:26,614 --> 00:07:30,201 Agua. Denme agua. ¡Agua! 46 00:07:32,620 --> 00:07:33,704 ¿Es ese...? 47 00:07:33,787 --> 00:07:34,747 ¿El corregidor Cho? 48 00:07:36,040 --> 00:07:37,500 ¿Su alteza real? 49 00:07:38,709 --> 00:07:40,711 Su alteza real. ¿De verdad es...? 50 00:07:42,129 --> 00:07:43,130 Su alteza real, yo... 51 00:07:47,259 --> 00:07:49,720 ¿Sabes cuánta sangre han perdido quienes abandonaste? 52 00:07:50,429 --> 00:07:51,388 Basta, por favor. 53 00:07:51,972 --> 00:07:53,307 No merece que le mate. 54 00:08:01,065 --> 00:08:04,193 ¿No corriste para salvarte? ¿Qué te ha ocurrido? 55 00:08:04,777 --> 00:08:07,321 Bueno, el carguero... 56 00:08:07,696 --> 00:08:09,990 La enfermedad se extendió en el carguero. 57 00:08:12,034 --> 00:08:13,202 ¿A qué te refieres? 58 00:08:16,539 --> 00:08:19,083 Había un cadáver infectado en el carguero. 59 00:08:19,166 --> 00:08:22,920 El cadáver infectó a todos cuantos iban a bordo. 60 00:08:23,003 --> 00:08:25,506 Solo yo conseguí salir vivo. 61 00:08:25,589 --> 00:08:26,882 ¿Dónde está el carguero? 62 00:08:28,259 --> 00:08:31,929 La enfermedad comenzó a extenderse cuando llegamos a Seongju, así que... 63 00:08:33,597 --> 00:08:34,890 Si ese es el caso, 64 00:08:37,101 --> 00:08:38,394 pronto arribarán a Sangju. 65 00:08:39,103 --> 00:08:40,229 Ya enviaron mensajeros. 66 00:08:40,729 --> 00:08:42,439 Sangju debe de estar preparada. 67 00:08:42,523 --> 00:08:43,357 En realidad, 68 00:08:44,024 --> 00:08:47,820 solo conocen la enfermedad las ciudades fortificadas cercanas a Dongnae. 69 00:08:50,823 --> 00:08:54,159 Si Mungyeong Saejae en Sangju cae, 70 00:08:54,243 --> 00:08:56,203 la enfermedad llegará enseguida a Hanyang. 71 00:09:06,547 --> 00:09:08,007 Nos vamos a Sangju de inmediato. 72 00:09:11,969 --> 00:09:15,014 ¡Su alteza real! 73 00:09:15,347 --> 00:09:18,475 Por favor... Permita que los acompañe. ¡Su alteza real! 74 00:09:55,095 --> 00:09:56,472 ¡Sangju está pasando el monte! 75 00:09:57,181 --> 00:09:58,432 Una vez llegue a Sangju, 76 00:09:58,682 --> 00:10:00,809 la enfermedad se extenderá por toda la nación. 77 00:10:01,268 --> 00:10:02,353 Debemos frenarla. 78 00:10:04,938 --> 00:10:09,652 SANGJU 79 00:10:46,563 --> 00:10:47,731 ¿Son ciertos los rumores? 80 00:10:47,815 --> 00:10:50,109 - ¿Qué? - Se extiende una enfermedad maldita. 81 00:10:50,693 --> 00:10:53,362 Dicen que un fantasma sin cabeza se aparece de noche. 82 00:11:09,837 --> 00:11:11,463 Prendieron una almenara en Dongnae. 83 00:11:11,797 --> 00:11:13,507 El mensajero está por llegar, 84 00:11:13,590 --> 00:11:15,926 así que el gobierno local desconoce los detalles. 85 00:11:16,009 --> 00:11:17,177 En cualquier caso, 86 00:11:18,721 --> 00:11:20,889 se extiende un extraño rumor por Gyeongsang. 87 00:11:21,598 --> 00:11:23,475 Se extiende una enfermedad en Dongnae 88 00:11:23,559 --> 00:11:26,979 y las víctimas no parecen permanecer muertas. 89 00:11:46,707 --> 00:11:47,916 Prepárate. 90 00:11:50,169 --> 00:11:51,628 Abandono las montañas. 91 00:11:53,338 --> 00:11:54,590 Este talismán 92 00:11:55,174 --> 00:11:58,552 alejará toda enfermedad y fantasma. 93 00:11:59,136 --> 00:12:00,929 El talismán 94 00:12:01,013 --> 00:12:04,767 pintado de bermellón por solo diez bunes. 95 00:12:04,850 --> 00:12:06,059 ¡Solo diez bunes, gente! 96 00:12:06,643 --> 00:12:09,188 - Deme uno, por favor. - Aquí tiene. Son diez bunes. 97 00:12:09,271 --> 00:12:11,106 Deme uno a mí también. Solo tengo esto. 98 00:12:11,231 --> 00:12:13,734 ¿Cómo osas regatearme? 99 00:12:13,817 --> 00:12:15,611 Traes mala suerte. ¡Fuera! ¡Diez bunes! 100 00:12:15,694 --> 00:12:17,571 - Trae el dinero. - ¡Maldición! 101 00:12:18,405 --> 00:12:19,740 El señor Ahn Hyeon. 102 00:12:19,823 --> 00:12:21,450 ¡El señor Ahn Hyeon! 103 00:12:41,595 --> 00:12:45,265 Mi señor, cuando inspeccionaba, encontré algo peculiar junto al arroyo. 104 00:12:45,349 --> 00:12:47,142 Debería verlo personalmente. 105 00:12:50,646 --> 00:12:52,731 ¿Por qué un carguero de la nación 106 00:12:53,440 --> 00:12:55,150 ha encallado en este arroyo? 107 00:12:55,442 --> 00:12:57,194 Sospecho de un gran tumulto, mi señor. 108 00:12:57,653 --> 00:13:00,697 Por eso habrán avisado con una almenara desde Dongnae. 109 00:13:15,546 --> 00:13:18,549 Hay un pueblo en lo más profundo de este bosque. 110 00:13:19,216 --> 00:13:20,551 Agricultores de tala y quema. 111 00:13:21,844 --> 00:13:24,805 Huelo... a carne asada. 112 00:13:26,098 --> 00:13:27,057 Huelo a cerdo. 113 00:13:39,653 --> 00:13:42,531 Tanto aquí como en la cubierta, 114 00:13:42,614 --> 00:13:43,991 hay sangre por doquier. 115 00:14:17,774 --> 00:14:20,027 Suelos y paredes están cubiertos de sangre, 116 00:14:20,986 --> 00:14:25,032 pero ¿dónde están los heridos o los muertos? 117 00:14:36,543 --> 00:14:40,380 Nunca se sabe cuándo volveremos a comer, así que comed mientras podáis. 118 00:14:43,175 --> 00:14:45,385 - ¡Comed! - No os olvidéis de masticar. 119 00:14:47,054 --> 00:14:48,722 - No comáis mucho arroz. - Qué bueno. 120 00:14:48,805 --> 00:14:49,848 Comeos el cerdo... 121 00:14:58,732 --> 00:14:59,733 Esto es extraño. 122 00:15:00,817 --> 00:15:03,445 La gente muere de hambruna, pero aquí tienen cerdo y arroz. 123 00:15:06,865 --> 00:15:10,410 ¿Qué les trae tan dentro del bosque? 124 00:15:10,494 --> 00:15:12,120 ¿Dónde han sacado la comida? 125 00:15:12,871 --> 00:15:14,039 Bueno, 126 00:15:15,582 --> 00:15:18,669 la recibimos como pago por ayudar a un grupo de personas. 127 00:15:23,882 --> 00:15:25,175 ¡No puede ser! 128 00:15:25,258 --> 00:15:27,177 Fuera. ¡Fuera de mi camino! 129 00:15:30,055 --> 00:15:31,139 Quítese. 130 00:15:31,390 --> 00:15:32,641 ¡He dicho que se mueva! 131 00:15:38,480 --> 00:15:40,482 ¡Veo el cargamento del barco! 132 00:15:41,066 --> 00:15:42,985 Deben de haber saqueado el barco. 133 00:15:43,318 --> 00:15:44,319 ¡Pido disculpas! 134 00:15:44,403 --> 00:15:47,072 Perdónenme la vida. 135 00:15:47,155 --> 00:15:48,281 Lo sentimos mucho. 136 00:15:51,159 --> 00:15:53,286 No era nuestra intención robar cosas del barco. 137 00:15:53,370 --> 00:15:56,623 La comida era demasiado buena para dejarla pasar. 138 00:15:56,707 --> 00:15:59,626 - ¡Perdónenos la vida! - ¡Perdónenos la vida! 139 00:15:59,751 --> 00:16:00,836 Perdónenos, por favor. 140 00:16:01,420 --> 00:16:04,297 ¿Había alguien en el barco? 141 00:16:04,381 --> 00:16:07,718 Todos estaban muertos cuando llegamos. 142 00:16:07,801 --> 00:16:09,678 Fui a comprobar el barco esta mañana. 143 00:16:09,761 --> 00:16:13,640 Los pasajeros mostraban mordiscos como si los hubieran atacado animales. 144 00:16:13,724 --> 00:16:15,100 Créame. 145 00:16:15,183 --> 00:16:17,686 ¿Qué hay de los cuerpos? ¿Los dejaron allí? 146 00:16:17,769 --> 00:16:20,313 Los animales se los habrían comido, 147 00:16:21,064 --> 00:16:22,566 así que los enterramos. 148 00:16:22,649 --> 00:16:23,900 ¿Dónde? 149 00:16:25,986 --> 00:16:26,862 ¿Dónde? 150 00:16:29,031 --> 00:16:31,783 Han cometido un crimen atroz. 151 00:16:31,867 --> 00:16:35,662 Sin embargo, entiendo que lo hicieron por hambre. 152 00:16:35,746 --> 00:16:39,499 Si son honestos conmigo, reduciré sus castigos. 153 00:16:45,213 --> 00:16:46,840 Deje que le indiquemos el camino. 154 00:16:52,596 --> 00:16:54,222 ¡He encontrado huellas de carro! 155 00:17:15,452 --> 00:17:16,703 ¿Todavía no hemos llegado? 156 00:17:19,331 --> 00:17:20,624 Ya casi estamos ahí. 157 00:17:35,847 --> 00:17:36,848 ¿Este es el lugar? 158 00:17:40,018 --> 00:17:41,978 ¿Qué hacen? ¡Sigan mostrando el camino! 159 00:17:53,031 --> 00:17:56,660 Sabemos que aquellos que roban al gobierno son decapitados. 160 00:17:57,536 --> 00:17:59,955 ¿De qué habla? 161 00:18:00,038 --> 00:18:02,457 Nosotros hemos vivido una vida larga, 162 00:18:03,834 --> 00:18:05,836 pero nuestros hijos no merecen morir. 163 00:18:06,419 --> 00:18:09,631 Sin testigos de nuestros crímenes, estos permanecerán ocultos. 164 00:18:11,508 --> 00:18:13,802 Malditos bastardos. 165 00:18:13,885 --> 00:18:15,595 ¿Saben a quién se dirigen? 166 00:18:16,304 --> 00:18:17,305 ¡Bajen las armas! 167 00:18:22,811 --> 00:18:25,105 Esto es más grave que robar. 168 00:18:25,188 --> 00:18:26,690 Si no solucionamos esto, 169 00:18:27,149 --> 00:18:28,608 no solo ustedes y sus hijos, 170 00:18:28,859 --> 00:18:32,362 sino todos en Gyeongsang morirán. 171 00:18:34,447 --> 00:18:36,658 ¡Ahora llévennos hasta los cadáveres! 172 00:18:41,371 --> 00:18:43,206 ¿El hambre les ha afectado al oído? 173 00:18:44,207 --> 00:18:45,667 ¿Dónde están los cuerpos? 174 00:18:49,004 --> 00:18:50,130 Están bajo sus pies. 175 00:19:23,371 --> 00:19:24,748 ¿Qué es eso? 176 00:20:07,916 --> 00:20:09,167 Si desean vivir, 177 00:20:11,086 --> 00:20:13,213 empuñen las armas y decapítenlos. 178 00:21:04,472 --> 00:21:05,807 ¡Otra oleada de monstruos! 179 00:21:36,254 --> 00:21:38,173 No. ¡Oh, no! 180 00:21:40,592 --> 00:21:41,843 Ayuda... 181 00:21:43,386 --> 00:21:45,013 ¡No! 182 00:25:09,676 --> 00:25:10,760 ¡Baje, por favor! 183 00:25:11,344 --> 00:25:13,388 ¿Tengo que obligarle? 184 00:25:13,596 --> 00:25:16,140 Me matarán si lo hago. 185 00:25:16,224 --> 00:25:20,019 Todos me quieren fuera de palacio. 186 00:25:20,603 --> 00:25:23,940 Si soy destronado, me matarán. 187 00:25:25,942 --> 00:25:29,487 Echo de menos a mi difunta madre. 188 00:25:31,364 --> 00:25:32,740 No debería estar aquí. 189 00:25:39,998 --> 00:25:41,499 Aquí no es... 190 00:25:43,084 --> 00:25:44,544 ...donde debería estar. 191 00:25:49,382 --> 00:25:51,301 GANGNYEONGJEON 192 00:25:52,885 --> 00:25:54,470 No quiero ir allí. 193 00:25:55,054 --> 00:25:57,140 Maestro, preferiría que diéramos la vuelta. 194 00:26:01,477 --> 00:26:03,438 Lo que ha dicho es cierto. 195 00:26:03,855 --> 00:26:05,481 Su majestad ha recibido 196 00:26:06,232 --> 00:26:09,777 una pila de solicitudes que reclaman su destitución. 197 00:26:10,903 --> 00:26:12,030 Y lo que es peor, 198 00:26:12,113 --> 00:26:15,199 no hay nadie en el palacio que pueda protegerle. 199 00:26:15,283 --> 00:26:16,367 Así que... 200 00:26:17,410 --> 00:26:19,120 ...debe protegerse usted mismo. 201 00:26:24,751 --> 00:26:26,169 Su alteza real, 202 00:26:27,545 --> 00:26:30,214 no se trata únicamente de proteger su propia vida. 203 00:26:31,174 --> 00:26:33,092 Es una batalla contra la injusticia. 204 00:26:33,176 --> 00:26:35,386 Hay quienes intentan convertir 205 00:26:35,470 --> 00:26:38,598 al príncipe heredero en su marioneta por interés propio. 206 00:26:38,681 --> 00:26:41,184 Combatir y vencer ese mal 207 00:26:41,267 --> 00:26:43,603 es el único modo de defender la justicia. 208 00:27:06,334 --> 00:27:07,710 ¡Presentad vuestros respetos! 209 00:27:08,211 --> 00:27:09,921 ¡Es el príncipe, 210 00:27:10,630 --> 00:27:12,090 el heredero al trono! 211 00:27:14,926 --> 00:27:17,762 - ¡Bienvenido, alteza real! - ¡Bienvenido, alteza real! 212 00:27:26,479 --> 00:27:27,855 Ha pasado mucho tiempo, 213 00:27:29,232 --> 00:27:30,233 maestro. 214 00:27:41,619 --> 00:27:43,621 No hay mentira alguna. 215 00:27:43,996 --> 00:27:45,039 Padre... 216 00:27:48,292 --> 00:27:49,627 ...ha fallecido. 217 00:27:50,378 --> 00:27:52,922 Cho, obsesionado con el poder, hizo que el doctor Lee 218 00:27:53,214 --> 00:27:56,092 diera a mi padre la planta de resurrección, y se convirtió en... 219 00:27:57,677 --> 00:27:58,803 ...un monstruo caníbal. 220 00:27:59,387 --> 00:28:01,514 Eso es lo que desató la terrible epidemia. 221 00:28:04,350 --> 00:28:07,019 Cho Hak-ju es tan cruel como siempre. Tiene que ayudar. 222 00:28:08,146 --> 00:28:10,648 Volveré a Hanyang, castigaré al clan Haewon Cho 223 00:28:11,774 --> 00:28:13,651 y levantaré de nuevo esta nación. 224 00:28:20,783 --> 00:28:21,993 ¿Cuándo durmió... 225 00:28:23,536 --> 00:28:25,413 ...por última vez? 226 00:28:27,039 --> 00:28:28,458 ¿Qué quiere decir? 227 00:28:29,876 --> 00:28:32,295 ¿Ha venido hasta aquí 228 00:28:33,588 --> 00:28:35,631 a pesar del hambre y el aspecto desaliñado? 229 00:28:38,551 --> 00:28:40,887 Los maleantes de la calle pueden hacerlo. 230 00:28:41,429 --> 00:28:42,346 Sin embargo... 231 00:28:44,390 --> 00:28:45,683 ...su alteza real, no. 232 00:28:47,393 --> 00:28:48,603 El príncipe heredero 233 00:28:49,270 --> 00:28:50,438 siempre debe... 234 00:28:51,355 --> 00:28:54,901 ...parecer decoroso y confiado. 235 00:29:03,159 --> 00:29:07,789 Sangju es mi ciudad natal y donde resido actualmente. 236 00:29:08,831 --> 00:29:10,082 Le ruego, su alteza real, 237 00:29:11,042 --> 00:29:12,627 que descanse tranquilo esta noche. 238 00:29:15,463 --> 00:29:17,173 - Deprisa. - Sí, señor. 239 00:29:35,274 --> 00:29:39,028 ¿Qué clase de hombre es Ahn Hyeon? 240 00:29:42,114 --> 00:29:43,324 ¿Por qué me lo pregunta? 241 00:29:44,033 --> 00:29:45,868 ¿No le parece extraño? 242 00:29:47,370 --> 00:29:49,789 Ni Ahn ni sus siervos 243 00:29:49,872 --> 00:29:52,124 se asustaron al ver a los enfermos. 244 00:29:52,208 --> 00:29:55,878 Rápidamente, decapitaron y quemaron a los infectados. 245 00:29:55,962 --> 00:29:58,339 No dudaron en enfrentarse a ellos. 246 00:29:58,422 --> 00:30:02,718 Es como si estuvieran al corriente de los infectados. 247 00:30:10,142 --> 00:30:11,686 Acompaña a su alteza real. 248 00:30:11,769 --> 00:30:14,647 Y busca un lugar para que descansen sus acompañantes. 249 00:30:15,481 --> 00:30:16,774 Por aquí, su alteza real. 250 00:30:41,549 --> 00:30:43,342 ¿Qué ha dicho Ahn Hyeon? 251 00:30:44,176 --> 00:30:46,846 No me ha dado una respuesta definitiva. 252 00:30:50,141 --> 00:30:52,226 ¿De veras se puede confiar en él? 253 00:30:54,562 --> 00:30:55,521 Su alteza real. 254 00:30:56,689 --> 00:30:58,482 Puede que aún esté de luto, 255 00:30:58,649 --> 00:31:00,735 pero cuando Cho Hak-ju reprimió a los eruditos, 256 00:31:00,818 --> 00:31:03,446 Ahn Hyeon no movió ni un dedo para ayudarlos. 257 00:31:04,822 --> 00:31:07,658 Puede que esté aliado con Cho Hak-ju. 258 00:31:07,742 --> 00:31:09,035 Cuidado con lo que dices. 259 00:31:10,369 --> 00:31:12,204 No deberías hablar de él a la ligera. 260 00:31:14,040 --> 00:31:15,124 Pero su alteza real... 261 00:31:15,207 --> 00:31:16,500 Descansa tú también. 262 00:31:17,335 --> 00:31:19,545 No has podido durante los últimos días. 263 00:31:27,386 --> 00:31:29,096 REGISTRO DE PACIENTES 264 00:31:34,769 --> 00:31:38,064 HANYANG 265 00:31:44,111 --> 00:31:44,946 Mire aquí. 266 00:31:45,029 --> 00:31:48,074 ¿Por qué él tiene comida y yo no? ¿Por qué? 267 00:31:48,366 --> 00:31:49,867 ¿De verdad? 268 00:32:05,216 --> 00:32:06,550 ¿Qué pasa? 269 00:32:08,302 --> 00:32:09,261 Dios mío. 270 00:32:12,431 --> 00:32:13,849 ¡Vengan! 271 00:32:14,266 --> 00:32:15,935 Miren... 272 00:33:29,759 --> 00:33:33,012 Dar de comer carne infectada a un sujeto sano 273 00:33:33,679 --> 00:33:37,767 provoca que se transmita la enfermedad. 274 00:33:39,143 --> 00:33:40,978 Esto no se puede controlar. 275 00:33:43,355 --> 00:33:45,191 Debemos contener la epidemia 276 00:33:46,317 --> 00:33:47,735 antes de que llegue al norte. 277 00:34:23,062 --> 00:34:26,148 MONUMENTO A LA BATALLA DEL PANTANO DE UNPO 278 00:34:29,693 --> 00:34:32,321 QUE CONMEMORA LA GRAN VICTORIA DE AHN HYEON DE GYEONGSANG, 279 00:34:32,404 --> 00:34:34,532 QUE DERROTÓ A 30 000 JAPONESES CON 500 SOLDADOS 280 00:34:47,628 --> 00:34:51,757 ALDEA SUMANG 281 00:34:58,848 --> 00:35:00,057 No te vayas. 282 00:35:16,657 --> 00:35:18,909 Por favor, no me dejes. 283 00:35:19,243 --> 00:35:20,578 ¿Puedes quedarte, por favor? 284 00:35:20,661 --> 00:35:23,122 Vuelve dentro. Te prometo que volveré. 285 00:35:30,087 --> 00:35:31,964 ¡Por favor! ¡No te vayas! 286 00:35:37,052 --> 00:35:39,680 Tienes que volver. 287 00:35:40,097 --> 00:35:41,348 ¡Vuelve! 288 00:36:35,736 --> 00:36:37,738 PUERTA NORTE DE SANGJU 289 00:36:37,821 --> 00:36:39,949 ¡Viene un mensajero! 290 00:36:49,458 --> 00:36:51,418 ¿Cómo ha ido? ¿Lo ha encontrado? 291 00:36:51,710 --> 00:36:53,879 - ¿Es esto, mi señor? - Sí, esto es. 292 00:36:56,340 --> 00:36:57,633 Buen trabajo. 293 00:37:05,307 --> 00:37:08,852 ¿Ese es el cargamento del barco? 294 00:37:08,936 --> 00:37:10,062 Sí, mi señor. 295 00:37:10,479 --> 00:37:12,356 No se produjo ninguna catástrofe 296 00:37:12,439 --> 00:37:15,234 porque Ahn Hyeon localizó a los infectados rumbo al norte, 297 00:37:15,901 --> 00:37:18,529 pero pidió que se reforzara la seguridad al sur. 298 00:37:18,612 --> 00:37:19,446 En fin, 299 00:37:20,030 --> 00:37:22,866 - ¿es cierto? - ¿Puedo preguntar a qué se refiere? 300 00:37:25,536 --> 00:37:29,164 He oído que su alteza real está aquí, en Sangju. 301 00:37:29,248 --> 00:37:30,791 ¿Es cierto? 302 00:37:33,085 --> 00:37:34,169 ¡Mi señor! 303 00:37:36,839 --> 00:37:38,799 Los Cinco Ejércitos han salido de Hanyang 304 00:37:38,882 --> 00:37:40,467 y se dirigen a Mungyeong Saejae. 305 00:38:12,207 --> 00:38:13,042 ¡Oiga, Seo-bi! 306 00:38:13,625 --> 00:38:14,585 ¡Seo-bi! 307 00:38:24,386 --> 00:38:27,097 ¿Adónde ha ido usted sola? La he buscado por todas partes. 308 00:38:27,181 --> 00:38:29,516 A buscar plantas medicinales para su alteza real. 309 00:38:29,600 --> 00:38:31,018 Olvídese de las plantas. 310 00:38:32,102 --> 00:38:32,936 Huya conmigo. 311 00:38:33,020 --> 00:38:34,855 Si vuelve con él, morirá. 312 00:38:34,938 --> 00:38:37,441 - Sígame. - ¿De qué está hablando? 313 00:38:38,442 --> 00:38:41,236 Los Cinco Ejércitos vienen a arrestar a su alteza real. 314 00:38:41,320 --> 00:38:42,488 ¿Qué? 315 00:38:43,364 --> 00:38:44,573 ¿Es eso cierto? 316 00:38:44,656 --> 00:38:48,160 Estar con un hombre que ha cometido traición es su sentencia de muerte. 317 00:38:49,328 --> 00:38:51,663 Yo pertenezco al clan Haewon Cho, 318 00:38:51,955 --> 00:38:54,208 así que podré protegerla. ¡Vamos! 319 00:38:56,752 --> 00:38:58,045 ¿Está huyendo otra vez? 320 00:38:58,128 --> 00:38:59,421 No, bueno... 321 00:38:59,505 --> 00:39:02,091 Su alteza real ha pasado un infierno 322 00:39:02,174 --> 00:39:04,468 para salvar a los que ustedes abandonaron, 323 00:39:04,760 --> 00:39:07,054 y sin embargo usted le da la espalda otra vez. 324 00:39:07,638 --> 00:39:11,392 ¿Tan difícil le resulta mostrar valentía por una vez en su vida? 325 00:39:11,975 --> 00:39:13,477 Verá... 326 00:39:13,644 --> 00:39:15,104 Huya solo. 327 00:39:15,938 --> 00:39:17,356 Yo me quedo con su alteza real. 328 00:39:17,439 --> 00:39:18,941 Pero, espere... 329 00:39:20,609 --> 00:39:21,485 ¡Seo-bi! 330 00:39:22,694 --> 00:39:24,196 ¡Seo-bi! 331 00:39:24,696 --> 00:39:25,989 ¡Seo-bi! 332 00:39:36,708 --> 00:39:39,044 Despacio, que os vais a atragantar. 333 00:39:39,253 --> 00:39:43,048 No seáis ansiosas. Hay más, así que comed. 334 00:39:43,132 --> 00:39:46,051 Virgen santa, pareces muy joven para estar embarazada. 335 00:39:48,053 --> 00:39:49,179 Dame eso. 336 00:39:49,263 --> 00:39:53,434 Gracias por cuidar de unas humildes campesinas como nosotras. 337 00:39:53,517 --> 00:39:55,060 No las merezco. 338 00:39:55,144 --> 00:39:57,771 Dejad de decir necedades y comed. 339 00:39:57,855 --> 00:39:59,022 - ¡Claro! - Gracias. 340 00:39:59,106 --> 00:40:01,066 ¡Atiborraos y traed al mundo varones! 341 00:40:01,150 --> 00:40:03,193 - ¡Gracias! - ¡Gracias! 342 00:40:07,322 --> 00:40:08,949 Y a propósito, ¿quién será? 343 00:40:09,032 --> 00:40:11,118 ¿Quién nos está cuidando tanto? 344 00:40:11,201 --> 00:40:12,828 ¿Cómo vamos a saberlo? Come. 345 00:40:13,996 --> 00:40:15,873 - No nos dicen nada. - Pues yo 346 00:40:15,956 --> 00:40:19,084 estoy agradecida por la comida y el techo, 347 00:40:19,168 --> 00:40:20,919 pero aun así me parece raro. 348 00:40:21,670 --> 00:40:24,631 ¿Por qué solo han reunido a embarazadas que no tienen adonde ir? 349 00:40:24,715 --> 00:40:27,509 Come mientras sea de balde. 350 00:40:27,593 --> 00:40:29,761 Tú parece que estás a punto de parir. 351 00:40:30,971 --> 00:40:33,724 Atibórrate y pare un bebé sano. 352 00:40:34,183 --> 00:40:35,309 Gracias. 353 00:40:37,436 --> 00:40:39,938 Mi señora. Sí, usted. 354 00:40:41,315 --> 00:40:43,108 ¿Cómo es que está usted aquí? 355 00:40:43,192 --> 00:40:44,860 No parece una de nosotras. 356 00:40:46,069 --> 00:40:48,614 Mi marido me dijo que viniera. 357 00:40:51,074 --> 00:40:52,451 ¿Qué quiere decir? 358 00:40:52,993 --> 00:40:55,537 ¿Acaso conoce su marido al dueño de esta casa? 359 00:40:56,413 --> 00:40:58,790 Mi marido es el guardia del príncipe heredero 360 00:40:58,874 --> 00:41:00,667 y ha partido de viaje con su alteza. 361 00:41:00,751 --> 00:41:04,296 Lo preocupaba dejarme sola, así que me dijo que viniera aquí. 362 00:41:04,379 --> 00:41:06,048 No es de extrañar. 363 00:41:06,131 --> 00:41:08,675 Yo sabía que no era usted una pobre viuda como nosotras. 364 00:41:08,759 --> 00:41:10,928 Qué tierno. 365 00:41:11,011 --> 00:41:13,388 Tiene usted un marido maravilloso. 366 00:41:13,472 --> 00:41:15,557 Pero, por favor, coma. 367 00:41:15,933 --> 00:41:17,184 - Que aproveche. - Sí. 368 00:41:58,850 --> 00:42:01,853 Majestad, es la hora de la asamblea. 369 00:42:03,939 --> 00:42:04,940 Iré, pues. 370 00:43:04,916 --> 00:43:07,919 ¡Va a entrar la reina! 371 00:43:52,047 --> 00:43:55,258 - Saludamos a su majestad. - Saludamos a su majestad. 372 00:44:17,948 --> 00:44:19,199 La Corte oirá 373 00:44:20,283 --> 00:44:22,661 el edicto real de su majestad. 374 00:44:26,832 --> 00:44:29,334 "El cielo no fue favorable con esta nación, 375 00:44:30,085 --> 00:44:33,547 por lo cual su majestad enfermó súbitamente 376 00:44:33,630 --> 00:44:35,257 y perdió la consciencia. 377 00:44:36,216 --> 00:44:38,218 Al tiempo, su hijo, el príncipe heredero, 378 00:44:38,802 --> 00:44:40,637 perpetró alta traición 379 00:44:41,179 --> 00:44:44,683 al ambicionar el trono para sí. 380 00:44:44,766 --> 00:44:47,144 Esta agitación ha perturbado a la familia real 381 00:44:47,227 --> 00:44:49,187 y el trono ha quedado vacío. 382 00:44:49,271 --> 00:44:51,690 Una enfermedad terrible se extiende por el país, 383 00:44:52,482 --> 00:44:54,359 acarreando aflicciones al pueblo. 384 00:44:54,860 --> 00:44:56,903 ¿Acaso no es esto una fatalidad? 385 00:44:57,863 --> 00:45:01,032 No puedo menos que prestar oídos ahora 386 00:45:01,116 --> 00:45:04,077 al consejo sincero y leal de funcionarios en el cargo y retirados 387 00:45:04,161 --> 00:45:06,371 acerca del trono vacante, 388 00:45:06,455 --> 00:45:10,459 por lo que me veo forzada a tomar el puesto de reina regente". 389 00:45:10,542 --> 00:45:14,212 - ¡Gracias por su infinita generosidad! - ¡Gracias por su infinita generosidad! 390 00:45:14,796 --> 00:45:16,840 En su primer día como reina regente 391 00:45:17,424 --> 00:45:20,177 su majestad comunicará sus primeras órdenes. 392 00:45:20,969 --> 00:45:24,681 "Para erradicar la enfermedad que azota el área de Gyeongsang 393 00:45:24,848 --> 00:45:26,808 irán los Cinco Ejércitos que consisten 394 00:45:26,892 --> 00:45:29,603 en el Mando de Formación, la División de la Comandancia Real 395 00:45:29,686 --> 00:45:31,772 y el Mando del Fuerte Septentrional". 396 00:45:36,610 --> 00:45:38,987 El tambor indica que han pasado la segunda puerta. 397 00:45:39,070 --> 00:45:40,947 Llegarán pronto. 398 00:45:44,201 --> 00:45:45,660 ¡Los veo acercarse! 399 00:46:07,557 --> 00:46:09,017 PRIMERA PUERTA DE YEONGNAM 400 00:46:22,614 --> 00:46:24,199 ¿Qué es eso? 401 00:46:27,869 --> 00:46:29,204 "Desde este momento, 402 00:46:29,871 --> 00:46:33,124 el sector este de Gyeongsang se disgregará del oeste". 403 00:46:34,668 --> 00:46:36,670 ¡Cieguen la primera puerta! 404 00:46:36,753 --> 00:46:38,296 ¿Qué está pasando? 405 00:46:41,758 --> 00:46:43,426 ¿Qué hacéis? 406 00:46:43,677 --> 00:46:45,053 ¿Por qué cegáis la...? 407 00:46:48,473 --> 00:46:51,101 ¿Qué hacéis? 408 00:46:52,727 --> 00:46:54,312 ¡Alto! 409 00:47:12,122 --> 00:47:16,042 SANGJU 410 00:47:26,344 --> 00:47:30,432 "Mungyeong Saejae, el camino principal que sale de Gyeongsang, 411 00:47:30,682 --> 00:47:33,393 y las puertas de Jungnyeong, Chupungnyeong y Gyeripnyeong 412 00:47:33,518 --> 00:47:35,061 quedarán cerradas permanentemente. 413 00:47:35,645 --> 00:47:39,065 Aquel que contravenga esta orden será ajusticiado en el acto 414 00:47:39,566 --> 00:47:41,568 para ejemplificar la rigurosidad de la ley". 415 00:47:41,651 --> 00:47:45,614 - ¡Gracias por su infinita generosidad! - ¡Gracias por su infinita generosidad! 416 00:51:46,312 --> 00:51:52,068 EN MEMORIA DE GO GEUN-HEE 417 00:51:52,694 --> 00:51:54,696 Subtítulos: Sonia Rubio