1 00:00:05,840 --> 00:00:07,925 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:15,391 --> 00:00:16,809 PODLE PŘEDLOHY BOŽÍ KRÁLOVSTVÍ 3 00:02:30,526 --> 00:02:31,944 Vaše Výsosti, musíte jíst. 4 00:02:35,448 --> 00:02:36,949 Není to chyba Vaší Výsosti. 5 00:02:37,033 --> 00:02:39,744 Udělal jste, co jste mohl, abyste je zachránil. 6 00:02:40,620 --> 00:02:42,538 Kdybych zakročil dříve, 7 00:02:44,081 --> 00:02:45,541 mohl jsem je zachránit. 8 00:02:45,625 --> 00:02:48,085 Pak byste jistě zemřel. 9 00:02:53,341 --> 00:02:54,634 Řekl jste, že musíte přežít. 10 00:02:55,218 --> 00:02:57,511 Nespáchal jste vlastizradu, abyste přežil? 11 00:03:02,683 --> 00:03:04,310 Chtěl jsem být jiný. 12 00:03:07,855 --> 00:03:10,274 Chtěl jsem být jiný než ti, 13 00:03:12,193 --> 00:03:13,444 kteří opustili slabé. 14 00:03:16,906 --> 00:03:18,616 A byl jste. 15 00:03:21,327 --> 00:03:23,829 Tak jsem to viděla. 16 00:03:30,836 --> 00:03:34,298 Dojdu pro bylinky, co vám tu ránu zahojí. 17 00:04:23,431 --> 00:04:24,765 Už se vrátil? 18 00:04:28,311 --> 00:04:29,520 Bohužel ještě ne. 19 00:04:30,271 --> 00:04:31,772 Jeho jméno stále nevíme. 20 00:04:33,024 --> 00:04:36,193 Jeho jméno Jong-sin je falešné, tak jako jeho identifikační štítek. 21 00:04:37,611 --> 00:04:41,490 Teď potřebujeme někoho, kdo tu oblast dobře zná. 22 00:04:42,241 --> 00:04:45,494 Copak Vaše královská Výsost neviděla, jak byl obratný se zbraní? 23 00:04:46,704 --> 00:04:48,998 Ani palácové stráže nejsou tak zkušené. 24 00:04:49,665 --> 00:04:52,710 Ti, kteří jsou takto zruční, 25 00:04:52,918 --> 00:04:54,462 jsou členové Čchakho. 26 00:04:55,379 --> 00:04:58,341 Mluvíš o elitním vojákovi, který loví tygry? 27 00:04:58,424 --> 00:04:59,342 Ano. 28 00:05:00,217 --> 00:05:02,428 Jelikož je lov tygrů nebezpečný, 29 00:05:02,887 --> 00:05:05,765 jsou jejich členové vybíráni podle jejich bojových schopností, 30 00:05:05,848 --> 00:05:07,850 nezávisle na jejich společenském statutu. 31 00:05:08,684 --> 00:05:10,811 Mnoho z nich je nebezpečných. 32 00:05:10,895 --> 00:05:12,563 Udělali by cokoli, 33 00:05:13,272 --> 00:05:14,815 aby zůstali naživu. 34 00:05:18,194 --> 00:05:21,364 Udělali by cokoli, aby zůstali naživu? 35 00:05:21,447 --> 00:05:23,282 Pak jsou jako já. 36 00:05:23,866 --> 00:05:24,742 Vaše Výsosti. 37 00:05:33,834 --> 00:05:34,835 Mluv. 38 00:05:35,044 --> 00:05:36,796 Žádní vojáci nás nesledují. 39 00:05:37,713 --> 00:05:39,507 Po cestě jsem prohlédl pár vesnic. 40 00:05:39,590 --> 00:05:41,467 Nemoc se ještě nerozšířila, 41 00:05:41,550 --> 00:05:43,594 ale lidé jsou vyděšení pověstmi o ní. 42 00:05:44,053 --> 00:05:45,471 Podle opuštěných domů 43 00:05:45,846 --> 00:05:47,723 už asi mnoho vesničanů uteklo. 44 00:07:05,176 --> 00:07:07,553 Příšera! Je tam příšera! 45 00:07:26,614 --> 00:07:30,201 Vodu. Dejte mi vodu. Vodu! 46 00:07:32,620 --> 00:07:33,704 Není to... 47 00:07:33,787 --> 00:07:34,747 soudce Čcho? 48 00:07:36,040 --> 00:07:37,249 Vaše královská Výsosti? 49 00:07:38,709 --> 00:07:40,711 Vaše královská Výsosti. Jste opravdu... 50 00:07:42,129 --> 00:07:43,130 Vaše Výsosti, já... 51 00:07:47,218 --> 00:07:49,678 Víš, kolik krve prolili lidé, které jsi opustil? 52 00:07:50,387 --> 00:07:51,347 Přestaňte, prosím. 53 00:07:51,931 --> 00:07:53,307 Nestojí ani za zabití. 54 00:08:01,065 --> 00:08:04,193 Neutekl jsi, aby ses zachránil? Co se ti stalo? 55 00:08:04,777 --> 00:08:07,321 Ta nákladní loď... 56 00:08:07,696 --> 00:08:09,990 Ta nemoc se na ní rozšířila. 57 00:08:12,034 --> 00:08:13,202 Jak to myslíš? 58 00:08:16,539 --> 00:08:19,083 Na lodi byla infikovaná mrtvola. 59 00:08:19,375 --> 00:08:22,878 A ta nakazila všechny na palubě. 60 00:08:23,003 --> 00:08:25,506 Jen já jsem se odtamtud dostal živý. 61 00:08:25,589 --> 00:08:26,882 Kde je ta loď teď? 62 00:08:28,133 --> 00:08:31,804 Nemoc se rozšířila, když jsme přijeli do Songču, takže... 63 00:08:33,597 --> 00:08:34,932 Pokud tomu tak je, 64 00:08:36,976 --> 00:08:38,269 brzy dorazí do Sangdžu. 65 00:08:38,978 --> 00:08:40,229 Už poslali posly, 66 00:08:40,604 --> 00:08:42,314 takže Sangdžu je jistě připravené. 67 00:08:42,398 --> 00:08:43,232 No, 68 00:08:43,899 --> 00:08:47,820 informovali o té nemoci pouze městské pevnosti poblíž Tongnä. 69 00:08:50,823 --> 00:08:54,159 Jestli padne Mungjong Sače v Sangdžu, 70 00:08:54,243 --> 00:08:56,203 bude ta nemoc v Hanjangu co nevidět. 71 00:09:06,547 --> 00:09:08,007 Ihned pojedeme do Sangdžu. 72 00:09:12,803 --> 00:09:14,722 Vaše královská Výsosti! 73 00:09:15,055 --> 00:09:18,434 Prosím... Dovolte mi jet s vámi. Vaše královská Výsosti! 74 00:09:55,095 --> 00:09:56,472 Sangdžu je hned za tou horou. 75 00:09:57,181 --> 00:09:58,432 Jakmile dorazí do Sangdžu, 76 00:09:58,682 --> 00:10:00,809 rozšíří se ta nemoc po celé zemi. 77 00:10:01,268 --> 00:10:02,353 Musíme to zastavit. 78 00:10:04,938 --> 00:10:09,652 SANGDŽU 79 00:10:46,563 --> 00:10:47,731 Je pravda, co se říká? 80 00:10:47,815 --> 00:10:50,109 - Co? - Prokletá nemoc se šíří. 81 00:10:50,693 --> 00:10:53,362 Říkají, že se v noci zjevuje duch bez hlavy. 82 00:11:09,753 --> 00:11:11,380 V Tongnä zapálili signální oheň. 83 00:11:11,797 --> 00:11:13,424 Posel ještě nedorazil, 84 00:11:13,507 --> 00:11:15,801 takže místní úřady neznají detaily. 85 00:11:16,009 --> 00:11:17,177 Nicméně, 86 00:11:18,595 --> 00:11:20,764 po Gjongsangu se šíří zvláštní fáma. 87 00:11:21,473 --> 00:11:23,350 V Tongnä se šíří nemoc 88 00:11:23,559 --> 00:11:26,979 a její oběti nezůstávají mrtvé. 89 00:11:46,582 --> 00:11:47,791 Připravte se. 90 00:11:50,043 --> 00:11:51,503 Odjíždím z hor. 91 00:11:53,213 --> 00:11:54,465 Tento talisman 92 00:11:55,048 --> 00:11:58,385 odežene všechny nemoci a duchy. 93 00:11:59,136 --> 00:12:00,929 Tento talisman, 94 00:12:01,013 --> 00:12:04,767 napsaný v cinnabaru tímto mladým šamanem, stojí jen deset bunů. 95 00:12:04,850 --> 00:12:06,059 Jen deset bunů, lidi! 96 00:12:06,643 --> 00:12:09,188 - Dejte mi jeden, prosím. - Tady, jen deset bunů. 97 00:12:09,271 --> 00:12:11,106 Taky jeden chci. Víc ale nemám. 98 00:12:11,190 --> 00:12:13,692 Jak se opovažuješ se mnou smlouvat! 99 00:12:13,817 --> 00:12:15,611 Máš smůlu. Huš! Deset bunů! 100 00:12:15,694 --> 00:12:16,987 - Přines peníze. - Sakra! 101 00:12:18,405 --> 00:12:19,740 Lord An Hjon! 102 00:12:19,823 --> 00:12:21,492 - Lord An Hjon! - Je tu Lord An Hjon! 103 00:12:41,595 --> 00:12:45,265 Můj pane, při prohlídce jsem našel u potoka něco zvláštního. 104 00:12:45,349 --> 00:12:47,142 Musíte to vidět sám. 105 00:12:50,521 --> 00:12:52,606 Proč je loď, která patří národu, 106 00:12:53,315 --> 00:12:55,025 opuštěná u tohohle potoka? 107 00:12:55,317 --> 00:12:57,069 Asi to byl velký zmatek, můj pane. 108 00:12:57,653 --> 00:13:00,697 Jistě to je důvod, proč Tongnä zažehlo signální oheň. 109 00:13:15,546 --> 00:13:18,549 Hluboko v tom lese je vesnice. 110 00:13:19,216 --> 00:13:20,509 Ano, farmářů žďářů. 111 00:13:21,802 --> 00:13:24,763 Cítím... grilované maso. 112 00:13:26,056 --> 00:13:27,015 Cítím vepřové. 113 00:13:39,528 --> 00:13:42,406 Tady i na palubě, 114 00:13:42,698 --> 00:13:43,866 všude tu je krev. 115 00:14:17,774 --> 00:14:20,027 Podlahy a zdi jsou pokryté krví, 116 00:14:20,986 --> 00:14:25,032 tak kde jsou zranění nebo mrtví? 117 00:14:36,293 --> 00:14:40,130 Nikdy nevíte, kdy budeme jíst znovu, tak se najezte, dokud můžete. 118 00:14:42,925 --> 00:14:45,093 - Jezte! - Nezapomeňte žvýkat. 119 00:14:46,762 --> 00:14:48,430 - Nejez moc rýže. - To je dobrý. 120 00:14:48,513 --> 00:14:49,556 Jezte vepřové... 121 00:14:58,607 --> 00:14:59,608 Tohle je zvláštní. 122 00:15:00,692 --> 00:15:03,320 Lidé umírají hlady, ale tady se jí rýže a vepřové. 123 00:15:06,740 --> 00:15:10,285 Co vás přivádí tak hluboko do tohoto lesa? 124 00:15:10,869 --> 00:15:11,995 Kde jste vzali to jídlo? 125 00:15:12,871 --> 00:15:14,039 No, 126 00:15:15,582 --> 00:15:18,669 dostali jsme ho jako odměnu za výpomoc na slavnosti. 127 00:15:23,882 --> 00:15:25,175 Tak to ne. 128 00:15:25,300 --> 00:15:27,135 Pohyb. Z cesty! 129 00:15:30,055 --> 00:15:31,098 Ustupte. 130 00:15:31,431 --> 00:15:32,599 Řekl jsem pohyb! 131 00:15:38,605 --> 00:15:40,607 Je tu náklad z lodi! 132 00:15:40,941 --> 00:15:42,859 Museli tu loď vyrabovat. 133 00:15:43,318 --> 00:15:44,319 Omlouvám se! 134 00:15:44,403 --> 00:15:47,072 Prosím, ušetřete můj život. 135 00:15:47,155 --> 00:15:48,281 Moc nás to mrzí. 136 00:15:51,159 --> 00:15:53,286 Nechtěli jsme tu loď vykrást. 137 00:15:53,370 --> 00:15:56,623 Ale to jídlo bylo moc dobré, než abychom ho tam nechali. 138 00:15:56,707 --> 00:15:59,042 Prosím, ušetřete naše životy! 139 00:15:59,584 --> 00:16:00,836 Prosím, odpusťte nám. 140 00:16:01,128 --> 00:16:04,006 Byl na té lodi někdo? 141 00:16:04,423 --> 00:16:07,718 Všichni byli mrtví, když jsme tam přišli. 142 00:16:07,801 --> 00:16:09,678 Dnes ráno jsem se šel na tu loď podívat. 143 00:16:09,761 --> 00:16:13,640 Pasažéři byli okousaní, jako by je napadla zvířata. 144 00:16:13,724 --> 00:16:14,933 Věřte mi, prosím. 145 00:16:15,017 --> 00:16:17,519 A co ta těla? Nechali jste je tam? 146 00:16:17,769 --> 00:16:20,313 Dostala by se k nim zvířata, 147 00:16:21,064 --> 00:16:22,566 tak jsme je pohřbili. 148 00:16:22,649 --> 00:16:23,900 Kde jste je pohřbili? 149 00:16:25,944 --> 00:16:26,820 Tak kde? 150 00:16:29,031 --> 00:16:31,783 Všichni jste spáchali ohavný zločin. 151 00:16:31,867 --> 00:16:35,662 Ale chápu, že jste to udělali z hladu. 152 00:16:35,746 --> 00:16:39,499 Když budete upřímní, bude váš trest mírnější. 153 00:16:45,088 --> 00:16:46,715 Dovedeme vás tam. 154 00:16:52,596 --> 00:16:54,222 Našel jsem stopy kol! 155 00:17:15,452 --> 00:17:16,703 Ještě tam nejsme? 156 00:17:19,331 --> 00:17:20,624 Už to skoro budeme. 157 00:17:35,555 --> 00:17:36,556 Tady to je? 158 00:17:39,726 --> 00:17:41,686 Co to děláte? Veďte nás dál! 159 00:17:53,031 --> 00:17:56,660 Víme, že ti, co kradou vládní majetek, bývají popraveni. 160 00:17:57,536 --> 00:17:59,955 O čem to mluvíte? 161 00:18:00,038 --> 00:18:02,457 My už žijeme dlouho, 162 00:18:03,834 --> 00:18:05,836 ale naše děti si nezaslouží umřít. 163 00:18:06,128 --> 00:18:09,339 Když o našich zločinech nepromluvíte, zůstanou naše hříchy skryté. 164 00:18:11,550 --> 00:18:13,802 Vy zatracení parchanti! 165 00:18:13,885 --> 00:18:15,595 Víte, s kým to mluvíte? 166 00:18:16,304 --> 00:18:17,305 Odhoďte zbraně! 167 00:18:22,561 --> 00:18:24,855 Toto je vážnější než kradení. 168 00:18:24,938 --> 00:18:26,439 Pokud se to nevyřeší, 169 00:18:27,107 --> 00:18:28,567 nezemřete jen vy a vaše děti, 170 00:18:28,733 --> 00:18:32,237 ale i všichni v Gjongsangu. 171 00:18:34,364 --> 00:18:36,324 A teď nás zaveďte k těm mrtvolám! 172 00:18:41,371 --> 00:18:43,206 Copak se vám hladem zhoršil sluch? 173 00:18:43,707 --> 00:18:45,667 Kde jsou ta těla? 174 00:18:49,004 --> 00:18:50,130 Stojíte na nich. 175 00:19:23,371 --> 00:19:24,748 Co je to? 176 00:20:07,666 --> 00:20:08,917 Jestli chcete žít, 177 00:20:11,044 --> 00:20:13,171 pozvedněte své zbraně a uřežte jim hlavy. 178 00:21:04,514 --> 00:21:05,849 Další vlna příšer! 179 00:21:35,545 --> 00:21:37,464 Ne. To ne! 180 00:21:39,883 --> 00:21:41,092 Pomoc... 181 00:21:42,635 --> 00:21:44,262 Ne! 182 00:25:09,717 --> 00:25:10,760 Slezte dolů, prosím! 183 00:25:11,135 --> 00:25:13,179 Musím vás k tomu donutit? 184 00:25:13,513 --> 00:25:16,140 Když slezu, zabijou mě. 185 00:25:16,224 --> 00:25:20,019 Všichni mě chtějí vyhnat z paláce. 186 00:25:20,311 --> 00:25:23,648 Když mě sesadí, zabijou mě. 187 00:25:25,775 --> 00:25:29,320 Chybí mi moje maminka. 188 00:25:31,197 --> 00:25:32,574 Tady nemáte co dělat. 189 00:25:39,872 --> 00:25:41,374 Tady byste... 190 00:25:42,625 --> 00:25:44,085 neměl být. 191 00:25:49,382 --> 00:25:51,301 KANGNJONGČON 192 00:25:52,719 --> 00:25:54,304 Nechci tam jít. 193 00:25:54,887 --> 00:25:56,973 Mistře, radši bych se vrátil. 194 00:26:01,227 --> 00:26:03,062 Máte pravdu. 195 00:26:03,771 --> 00:26:05,231 Jeho Veličenstvo dostalo 196 00:26:05,982 --> 00:26:09,527 hromadu odvolání, které volají po vašem sesazení. 197 00:26:10,903 --> 00:26:12,030 A ještě horší je, 198 00:26:12,113 --> 00:26:15,199 že v paláci není nikdo, kdo by vás ochránil. 199 00:26:15,283 --> 00:26:16,367 Takže... 200 00:26:17,410 --> 00:26:19,120 se musíte chránit sám. 201 00:26:24,709 --> 00:26:26,127 Vaše královská Výsost... 202 00:26:27,503 --> 00:26:30,173 se nesnaží chránit jen váš život. 203 00:26:31,174 --> 00:26:33,051 Bojujete proti nespravedlnosti. 204 00:26:33,176 --> 00:26:35,094 Jsou tu ti, kteří se snaží udělat 205 00:26:35,178 --> 00:26:38,264 z korunního prince svou loutku pro vlastní zájmy. 206 00:26:38,681 --> 00:26:41,184 Jen bojem a vítězstvím proti tomu zlu 207 00:26:41,267 --> 00:26:43,603 dokážeme prosadit spravedlnost. 208 00:27:06,334 --> 00:27:07,710 Prokažte úctu! 209 00:27:08,211 --> 00:27:09,921 Je to korunní princ, 210 00:27:10,630 --> 00:27:12,090 dědic trůnu! 211 00:27:14,676 --> 00:27:17,470 Zdravíme Jeho královskou Výsost! 212 00:27:26,437 --> 00:27:27,814 Dlouho jsme se neviděli, 213 00:27:29,190 --> 00:27:30,191 mistře. 214 00:27:41,536 --> 00:27:43,538 Není třeba lhát. 215 00:27:43,913 --> 00:27:44,956 Otec... 216 00:27:48,167 --> 00:27:49,502 zemřel. 217 00:27:50,169 --> 00:27:52,797 Lord Čcho je posedlý mocí a zavolal doktora I Sung-hui, 218 00:27:53,172 --> 00:27:55,842 aby podal mému otci květ života, který ho proměnil... 219 00:27:57,510 --> 00:27:58,636 v krvelačné monstrum. 220 00:27:59,220 --> 00:28:01,347 To způsobilo tu hroznou epidemii. 221 00:28:03,891 --> 00:28:06,561 Čcho Hak-ču je vskutku ukrutný. Musíte pomoct. 222 00:28:08,020 --> 00:28:10,523 Vrátím se do Hanjangu, potrestám klan Hewon Čcho 223 00:28:11,649 --> 00:28:13,526 a znovu vybuduji tento národ. 224 00:28:20,658 --> 00:28:21,868 Kdy jste se naposledy... 225 00:28:23,536 --> 00:28:25,413 trochu vyspal? 226 00:28:26,831 --> 00:28:28,249 Jak to myslíš? 227 00:28:29,876 --> 00:28:32,295 Přijel jste až sem 228 00:28:33,588 --> 00:28:35,631 navzdory hladu a neupravenému vzhledu? 229 00:28:38,676 --> 00:28:40,970 To můžou dělat zločinci z ulic. 230 00:28:41,512 --> 00:28:42,430 Ale... 231 00:28:44,348 --> 00:28:45,641 Vaše královská Výsosti ne. 232 00:28:47,310 --> 00:28:48,519 Korunní princ 233 00:28:49,187 --> 00:28:50,354 musí vždy vypadat... 234 00:28:51,272 --> 00:28:54,817 slušně a sebevědomě. 235 00:29:03,075 --> 00:29:07,705 Sangdžu je moje rodné město a nyní v něm i žiji. 236 00:29:08,748 --> 00:29:09,999 Žádám vás, Vaše Výsosti, 237 00:29:10,958 --> 00:29:12,543 dnes v noci si odpočiňte. 238 00:29:15,004 --> 00:29:16,714 - Pospěšte si. - Ano, pane. 239 00:29:35,149 --> 00:29:38,903 Co za muže je lord An Hjon? 240 00:29:41,989 --> 00:29:43,199 Proč se mě ptáš? 241 00:29:43,908 --> 00:29:45,743 Nepřijde vám to zvláštní? 242 00:29:47,370 --> 00:29:49,789 Ani Lord An ani jeho služební 243 00:29:49,872 --> 00:29:52,124 se pohledu na nemocné nevyděsili. 244 00:29:52,208 --> 00:29:55,878 Rychle popravili a spálili nakažené. 245 00:29:55,962 --> 00:29:58,339 Ani trochu nezaváhali při boji s nakaženými. 246 00:29:58,464 --> 00:30:02,718 Jako by o těch nakažených věděli. 247 00:30:10,142 --> 00:30:11,686 Doprovoďte Jeho královskou Výsost. 248 00:30:11,769 --> 00:30:14,647 A najděte jeho druhům místo k odpočinku. 249 00:30:15,481 --> 00:30:16,774 Tudy, Vaše Výsosti. 250 00:30:41,507 --> 00:30:43,301 Co říkal lord An? 251 00:30:44,093 --> 00:30:46,762 Nedal mi jasnou odpověď. 252 00:30:50,057 --> 00:30:52,143 Můžeme mu opravdu věřit? 253 00:30:54,478 --> 00:30:55,438 Vaše Výsosti. 254 00:30:56,522 --> 00:30:58,316 Možná ještě truchlí, 255 00:30:58,482 --> 00:31:00,568 ale když lord Čcho utiskoval učence, 256 00:31:00,651 --> 00:31:03,279 lord An ani nehnul prstem, aby jim pomohl. 257 00:31:04,655 --> 00:31:07,491 Mohl být spojenec lorda Čcho. 258 00:31:07,575 --> 00:31:08,868 Pozor na jazyk. 259 00:31:10,369 --> 00:31:12,204 O něm se lehkovážně nemluví. 260 00:31:13,915 --> 00:31:14,999 Ale Vaše Výsosti... 261 00:31:15,082 --> 00:31:16,375 Taky si odpočiň. 262 00:31:17,335 --> 00:31:19,545 Poslední dny se ti to nedařilo. 263 00:31:27,386 --> 00:31:29,096 ZÁZNAMY PACIENTA 264 00:31:34,518 --> 00:31:37,813 HANJANG 265 00:31:44,070 --> 00:31:44,904 Podívejte. 266 00:31:44,987 --> 00:31:48,032 Proč dostává jídlo a já ne? Proč? 267 00:31:48,324 --> 00:31:49,825 Vážně? 268 00:32:04,966 --> 00:32:06,550 Co se děje? 269 00:32:08,302 --> 00:32:09,261 Můj bože. 270 00:32:12,306 --> 00:32:13,724 Tady! 271 00:32:14,141 --> 00:32:15,810 Podívejte... 272 00:33:29,717 --> 00:33:32,928 Podat maso nakaženého zdravému člověku 273 00:33:33,596 --> 00:33:37,683 vede k přenosu nemoci. 274 00:33:39,060 --> 00:33:40,895 To není možné kontrolovat. 275 00:33:43,314 --> 00:33:45,149 Musíme tu epidemii zastavit, 276 00:33:46,275 --> 00:33:47,693 než zasáhne severní oblast. 277 00:34:23,062 --> 00:34:26,148 POMNÍK BITVY V UNPO WETLA 278 00:34:29,693 --> 00:34:32,321 PAMÁTKA SLAVNÉHO VÍTĚZSTVÍ GUVERNÉRA AN HJONA Z GJONGSANGU, 279 00:34:32,404 --> 00:34:34,532 JENŽ PORAZIL 30 000 JAPONCŮ S 500 VOJÁKY 280 00:34:47,461 --> 00:34:51,590 VESNICE SUMANG 281 00:34:58,639 --> 00:34:59,849 Nechoď. 282 00:35:16,574 --> 00:35:18,826 Prosím, neopouštěj mě. 283 00:35:19,160 --> 00:35:20,494 Můžeš prosím zůstat? 284 00:35:20,578 --> 00:35:23,038 Vrať se dovnitř. Slibuju, že se vrátím. 285 00:35:30,129 --> 00:35:32,006 Prosím! Nechoď! 286 00:35:37,052 --> 00:35:39,680 Musíš se vrátit. 287 00:35:40,097 --> 00:35:41,348 Musíš! 288 00:36:35,694 --> 00:36:37,696 SEVERNÍ BRÁNA SANGDŽU 289 00:36:37,780 --> 00:36:39,907 Přijíždí posel! 290 00:36:49,250 --> 00:36:51,210 Jak to šlo? Našli jste to? 291 00:36:51,835 --> 00:36:54,004 - Je to tohle, můj pane? - Ano, je. 292 00:36:56,465 --> 00:36:57,758 Dobrá práce. 293 00:37:05,307 --> 00:37:08,852 To je náklad z té lodi? 294 00:37:08,936 --> 00:37:10,062 Ano, můj pane. 295 00:37:10,479 --> 00:37:12,356 Nic vážného se nestalo díky lordu Anovi, 296 00:37:12,439 --> 00:37:15,234 který identifikoval nakažené, kteří míří na sever, 297 00:37:15,901 --> 00:37:18,529 ale taky zmínil, abychom zvýšili zabezpečení na jihu. 298 00:37:18,612 --> 00:37:19,446 Takže 299 00:37:19,989 --> 00:37:22,825 - je to pravda? - Smím se zeptat, o čem mluvíte? 300 00:37:25,452 --> 00:37:29,081 Slyšel jsem, že Jeho královská Výsost je tady v Sangdžu. 301 00:37:29,248 --> 00:37:30,791 Je to pravda? 302 00:37:33,085 --> 00:37:34,169 Můj pane! 303 00:37:36,672 --> 00:37:38,632 Pět armád opustilo Hanjang 304 00:37:38,716 --> 00:37:40,301 a míří do Mungjong Seče. 305 00:38:12,207 --> 00:38:13,042 Hej, So-bi! 306 00:38:13,459 --> 00:38:14,418 So-bi! 307 00:38:24,386 --> 00:38:27,097 Kde jsi byla? Všude jsem tě hledal. 308 00:38:27,181 --> 00:38:29,516 Hledala jsem léčivé byliny pro Jeho Výsost. 309 00:38:29,600 --> 00:38:31,018 Na ty byliny zapomeň. 310 00:38:32,102 --> 00:38:32,936 Uteč se mnou. 311 00:38:33,020 --> 00:38:34,855 Umřeš, když se za ním vrátíš. 312 00:38:34,938 --> 00:38:37,441 - Pojď za mnou. - O čem to mluvíte? 313 00:38:38,275 --> 00:38:41,278 Pět armád přijíždí zatknout Jeho královskou Výsost. 314 00:38:41,362 --> 00:38:42,529 Cože? 315 00:38:43,280 --> 00:38:44,490 Skutečně? 316 00:38:44,573 --> 00:38:48,077 Být s mužem, který spáchal vlastizradu, pro tebe bude jistá smrt. 317 00:38:49,370 --> 00:38:51,705 Jsem z klanu Hewon Čcho, 318 00:38:51,955 --> 00:38:54,208 takže tě dokážu ochránit. Tak pojď! 319 00:38:56,752 --> 00:38:58,045 Už zase utíkáte? 320 00:38:58,128 --> 00:38:59,421 No, já... 321 00:38:59,505 --> 00:39:02,091 Jeho královská Výsost prošla ohněm, 322 00:39:02,174 --> 00:39:04,468 aby zachránil lidi, které jste opustil, 323 00:39:04,802 --> 00:39:07,054 a teď se k němu opět obracíte zády. 324 00:39:07,638 --> 00:39:11,392 Opravdu je pro vás těžké být pro jednou statečný? 325 00:39:11,975 --> 00:39:13,477 Víte... 326 00:39:13,644 --> 00:39:15,104 Utečte si sám. 327 00:39:15,938 --> 00:39:17,356 Zůstanu s Jeho Výsostí. 328 00:39:17,439 --> 00:39:18,941 Ale počkej... 329 00:39:20,609 --> 00:39:21,485 So-bi! 330 00:39:22,694 --> 00:39:24,196 So-bi! 331 00:39:24,696 --> 00:39:25,989 So-bi! 332 00:39:36,708 --> 00:39:39,044 Zpomal, nebo se udávíš. 333 00:39:39,253 --> 00:39:43,048 Nemusíte být chamtivé. Je toho dost, tak jezte. 334 00:39:43,132 --> 00:39:46,051 Bože, vypadáš tak mladá na to, že jsi těhotná. 335 00:39:48,053 --> 00:39:49,179 Ukaž, vezmu to. 336 00:39:49,263 --> 00:39:53,434 Děkujeme, že se staráte o takové podřadné rolníky, jako jsme my. 337 00:39:53,517 --> 00:39:55,060 Nemusíte mi děkovat. 338 00:39:55,144 --> 00:39:57,771 Přestaňte mluvit nesmysly a jezte. 339 00:39:57,855 --> 00:39:59,022 - Jasně! - Děkujeme. 340 00:39:59,106 --> 00:40:01,066 Jezte a roďte syny! 341 00:40:01,150 --> 00:40:03,193 - Děkujeme. - Děkujeme. 342 00:40:07,239 --> 00:40:08,866 Mimochodem, kdo by to mohl být? 343 00:40:08,949 --> 00:40:11,034 Kdo se o nás tak dobře stará? 344 00:40:11,118 --> 00:40:12,744 Jak to máme vědět? Prostě jez. 345 00:40:13,912 --> 00:40:15,789 - Nikdo nám to nechce říct. - No, 346 00:40:15,873 --> 00:40:19,001 já jsem vděčná za jídlo a přístřeší, 347 00:40:19,084 --> 00:40:20,836 ale i tak je to zvláštní. 348 00:40:21,670 --> 00:40:24,631 Proč shromáždili jen těhotné ženy, co nemají kam jít? 349 00:40:24,715 --> 00:40:27,509 Jezte, dokud je to zadarmo. 350 00:40:27,593 --> 00:40:29,720 Vypadá to, že brzy porodíš. 351 00:40:30,929 --> 00:40:33,682 Najez se a prostě poroď zdravé dítě. 352 00:40:34,099 --> 00:40:35,225 Děkuju. 353 00:40:37,436 --> 00:40:39,938 Má paní. Ano, vy. 354 00:40:41,315 --> 00:40:43,108 Jak jste tady skončila? 355 00:40:43,192 --> 00:40:44,860 Nevypadáte jako jedna z nás. 356 00:40:46,069 --> 00:40:48,614 Můj manžel mi řekl, abych tu byla. 357 00:40:51,074 --> 00:40:52,451 Jak to myslíte? 358 00:40:52,993 --> 00:40:55,537 Zná váš manžel pána tohoto domu? 359 00:40:56,413 --> 00:40:58,790 Můj manžel je stráž korunního prince 360 00:40:58,874 --> 00:41:00,667 a odcestoval s Jeho Výsostí. 361 00:41:00,751 --> 00:41:04,296 Bál se mě tu nechat samotnou, tak mi řekl, ať sem přijdu. 362 00:41:04,379 --> 00:41:06,048 Není divu. 363 00:41:06,131 --> 00:41:08,675 Věděla jsem, že nejste patetická vdova jako my. 364 00:41:08,759 --> 00:41:10,886 Jak milé. 365 00:41:10,969 --> 00:41:13,347 Máte úžasného manžela. 366 00:41:13,430 --> 00:41:15,516 Každopádně, jezte, prosím. 367 00:41:15,891 --> 00:41:17,142 - Dobrou chuť. - Jistě. 368 00:41:58,725 --> 00:42:01,728 Vaše Výsosti, je čas jít na shromáždění. 369 00:42:03,814 --> 00:42:04,815 Půjdu tam. 370 00:43:04,916 --> 00:43:07,919 Nyní vstoupí královna! 371 00:43:51,963 --> 00:43:55,175 Zdravíme Její Veličenstvo. 372 00:44:17,948 --> 00:44:19,199 Soud vyslechne 373 00:44:20,283 --> 00:44:22,661 královský výnos Jejího Veličenstva. 374 00:44:26,832 --> 00:44:29,334 „Nebesa nepožehnala tomuto národu, 375 00:44:30,085 --> 00:44:33,547 cože vedlo k tomu, že Jeho Výsost nečekaně onemocněla 376 00:44:33,630 --> 00:44:35,257 a přišla o vědomí. 377 00:44:36,216 --> 00:44:38,218 Mezitím jeho syn, korunní princ, 378 00:44:38,802 --> 00:44:40,595 spáchal velezradu tím, 379 00:44:41,179 --> 00:44:44,683 že toužil mít trůn pro sebe. 380 00:44:44,766 --> 00:44:47,144 Tato vzpoura rozbila královskou rodinu 381 00:44:47,227 --> 00:44:49,187 a zanechala trůn prázdný. 382 00:44:49,271 --> 00:44:51,690 Nyní se zemí šíří strašná nemoc 383 00:44:52,482 --> 00:44:54,359 a přináší lidem jen utrpení. 384 00:44:54,818 --> 00:44:56,862 Jak tohle není tragédie? 385 00:44:57,863 --> 00:45:01,032 Už nemůžu odmítat upřímné 386 00:45:01,116 --> 00:45:04,077 a věrné rady svých současných i bývalých úředníků 387 00:45:04,161 --> 00:45:06,371 ohledně prázdného trůnu, 388 00:45:06,455 --> 00:45:10,459 a proto zaujmu místo královny regentky.“ 389 00:45:10,542 --> 00:45:14,212 Děkujeme za vaši ohromnou štědrost! 390 00:45:14,796 --> 00:45:16,840 Svůj první den Její Veličenstvo, 391 00:45:17,215 --> 00:45:20,177 jako královna regentka, vydá své první rozkazy. 392 00:45:20,844 --> 00:45:24,556 „Abychom vymýtili nemoc, která terorizuje zemi Gjongsang, 393 00:45:24,806 --> 00:45:26,224 Pět Armád, skládajících se 394 00:45:26,725 --> 00:45:29,436 z velení vojenského výcviku, divize královského velení 395 00:45:29,686 --> 00:45:32,105 a velení jižní pevnosti, přispěchá na pomoc.“ 396 00:45:36,610 --> 00:45:38,987 Buben znamená, že prošli druhou branou. 397 00:45:39,070 --> 00:45:40,947 Brzy tu budou. 398 00:45:44,201 --> 00:45:45,660 Vidím je přicházet! 399 00:46:07,557 --> 00:46:09,017 PRVNÍ BRÁNA JONGNAMU 400 00:46:22,614 --> 00:46:24,199 Co to má být? 401 00:46:27,869 --> 00:46:29,204 „Od této chvíle 402 00:46:29,871 --> 00:46:33,124 bude západní a východní část Gjongsangu uzavřena.“ 403 00:46:34,668 --> 00:46:36,670 Uzavřete první bránu! 404 00:46:36,753 --> 00:46:38,296 Co se děje? 405 00:46:41,758 --> 00:46:43,426 Co to děláte? 406 00:46:43,510 --> 00:46:44,845 Proč zavíráte... 407 00:46:48,473 --> 00:46:51,101 Co to děláte? 408 00:46:52,727 --> 00:46:54,312 Přestaňte! 409 00:47:10,829 --> 00:47:14,749 SANGDŽU 410 00:47:26,344 --> 00:47:30,432 „Mujong Seče, hlavní cesta, která vede z Gjongsangu, 411 00:47:30,682 --> 00:47:33,393 tak jako všechny brány Čungnjong, Čchupungjong a Gjerpnjong 412 00:47:33,518 --> 00:47:35,061 budou uzavřeny. 413 00:47:35,645 --> 00:47:39,065 Kdokoli bude jednat proti tomuto příkazu bude na místě popraven, 414 00:47:39,566 --> 00:47:41,568 čímž se prokáže závažnost zákona.“ 415 00:47:41,651 --> 00:47:45,614 Děkujeme za vaši ohromnou štědrost! 416 00:51:43,351 --> 00:51:49,107 NA PAMÁTKU GO GUN-HE 417 00:51:49,732 --> 00:51:51,734 Překlad titulků: Gabriela Vašíčková