1 00:00:05,840 --> 00:00:07,967 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:15,433 --> 00:00:16,851 PREMA THE KINGDOM OF THE GODS 3 00:02:30,526 --> 00:02:31,944 Morate jesti. 4 00:02:35,448 --> 00:02:36,949 Nije Vaša Visost kriva. 5 00:02:37,033 --> 00:02:39,827 Učinili ste sve što ste mogli da spasite one ljude. 6 00:02:40,620 --> 00:02:42,538 Da sam brže priskočio u pomoć, 7 00:02:44,081 --> 00:02:45,541 bio bih ih spasio. 8 00:02:45,625 --> 00:02:48,085 Onda biste završili mrtvi. 9 00:02:53,341 --> 00:02:57,553 Ne smijete umrijeti. Niste li skovali urotu kako biste ostali živi? 10 00:03:02,725 --> 00:03:04,352 Htio sam biti drukčiji. 11 00:03:07,980 --> 00:03:10,316 Htio sam biti drukčiji od onih 12 00:03:12,151 --> 00:03:13,694 koji su napustili slabije. 13 00:03:16,948 --> 00:03:18,658 I bili ste. 14 00:03:21,410 --> 00:03:24,080 Tako sam ja to vidjela. 15 00:03:30,878 --> 00:03:34,507 Potražit ću ljekovite trave za njegu rane. 16 00:04:23,431 --> 00:04:24,765 Je li se vratio? 17 00:04:28,311 --> 00:04:29,520 Nažalost, još nije. 18 00:04:30,354 --> 00:04:31,981 I dalje ne znamo tko je on. 19 00:04:33,024 --> 00:04:36,319 Njegovo ime Yeong-sin i pločica s imenom su lažni. 20 00:04:37,737 --> 00:04:41,741 Trenutačno trebamo nekoga tko dobro poznaje područje. 21 00:04:42,241 --> 00:04:45,619 Vaša Visost nije ga vidjela kako barata puškom? 22 00:04:46,829 --> 00:04:49,123 Ni dvorska straža nije tako vješta. 23 00:04:49,790 --> 00:04:54,462 Toj razini i vještini mogu parirati samo članovi Chakhoa. 24 00:04:55,379 --> 00:04:58,341 Govoriš o elitnim postrojbama koje love tigrove? 25 00:04:58,424 --> 00:04:59,383 Da. 26 00:05:00,259 --> 00:05:02,720 Budući da je lov na tigrove opasan, 27 00:05:02,803 --> 00:05:05,806 članove odabiru prema njihovim borbenim vještinama 28 00:05:05,890 --> 00:05:07,892 bez obzira na društveni status. 29 00:05:08,726 --> 00:05:10,519 Mnogi od njih su dosta opasni. 30 00:05:10,603 --> 00:05:14,982 Učinili bi bilo što, samo da prežive. 31 00:05:18,194 --> 00:05:21,364 Učinili bi bilo što da prežive? 32 00:05:21,447 --> 00:05:23,282 Onda su poput mene. 33 00:05:23,866 --> 00:05:24,742 Vaša Visosti. 34 00:05:33,709 --> 00:05:34,835 Recite. 35 00:05:34,919 --> 00:05:36,796 Ne prate nas nikakvi vojnici. 36 00:05:37,713 --> 00:05:39,507 Provjerio sam i nekoliko sela. 37 00:05:39,590 --> 00:05:43,636 Bolest se još nije proširila, ali ljudi su prestravljeni glasinama. 38 00:05:44,220 --> 00:05:47,765 Sudeći po napuštenim kućama, mnogi su mještani već pobjegli. 39 00:07:05,384 --> 00:07:07,428 Čudovište! To je čudovište! 40 00:07:26,614 --> 00:07:30,201 Vode. Dajte mi vode. Vode! 41 00:07:32,786 --> 00:07:34,747 -Je li to… -Sudac Cho? 42 00:07:36,040 --> 00:07:37,249 Vaša Visosti? 43 00:07:38,709 --> 00:07:40,711 Vaša Visosti. Jeste li zaista… 44 00:07:42,129 --> 00:07:43,130 Vaša Visosti, ja… 45 00:07:47,218 --> 00:07:49,720 Znate koliko su krvi prolili ljudi koje ste napustili? 46 00:07:50,387 --> 00:07:53,307 Molim vas, stanite. Nije vrijedan da ga ubijete. 47 00:08:01,065 --> 00:08:04,193 Zar niste pobjegli spašavajući glavu? Što se dogodilo? 48 00:08:04,777 --> 00:08:07,613 Pa, teretni brod… 49 00:08:07,696 --> 00:08:09,990 Bolest se proširila po brodu. 50 00:08:12,034 --> 00:08:13,202 Kako to mislite? 51 00:08:16,539 --> 00:08:19,083 Na brodu je bilo zaraženo truplo. 52 00:08:19,166 --> 00:08:22,836 Ono je zarazilo sve putnike. 53 00:08:22,920 --> 00:08:25,506 Samo sam ja izvukao živu glavu. 54 00:08:25,589 --> 00:08:26,757 Gdje je brod sada? 55 00:08:28,259 --> 00:08:31,929 Bolest se počela širiti kad smo stigli u Seongju, pa… 56 00:08:33,597 --> 00:08:34,890 Ako je tako, 57 00:08:37,101 --> 00:08:38,394 ubrzo će stići do Sangjua. 58 00:08:39,103 --> 00:08:42,439 Glasnici su već na putu, pa je Sangju spreman. 59 00:08:42,523 --> 00:08:43,357 Zapravo, 60 00:08:43,941 --> 00:08:47,820 samo utvrđeni gradovi blizu Dongnaea obavješteni su o bolesti. 61 00:08:50,823 --> 00:08:54,159 Ako Mungyeong Saejae u Sangjuu padne, 62 00:08:54,243 --> 00:08:56,203 bolest će brzo stići u Hanyang. 63 00:09:06,547 --> 00:09:08,007 Smjesta idemo u Sangju. 64 00:09:12,803 --> 00:09:15,264 Vaša Visosti! 65 00:09:15,347 --> 00:09:18,475 Dopustite mi da pođem s vama. Vaša Visosti! 66 00:09:55,095 --> 00:09:56,472 Sangju je iza one gore! 67 00:09:57,181 --> 00:10:01,185 Kad probije u Sangju, bolest će se proširiti po cijeloj zemlji. 68 00:10:01,268 --> 00:10:02,519 Moramo je zaustaviti. 69 00:10:04,938 --> 00:10:09,652 SANGJU 70 00:10:46,397 --> 00:10:47,731 Jesu li glasine istinite? 71 00:10:47,815 --> 00:10:50,109 -Koje? -Ukleta bolest se širi. 72 00:10:50,693 --> 00:10:53,362 Kažu da se u noći pojavljuje bezglavi duh. 73 00:11:09,837 --> 00:11:11,797 Upozorenje je stiglo iz Dongnaea. 74 00:11:11,880 --> 00:11:15,926 Glasnik još nije stigao, pa lokalna vlada ne zna detalje. 75 00:11:16,009 --> 00:11:17,177 Međutim, 76 00:11:18,637 --> 00:11:20,889 neobične se glasine šire Gyeongsangom. 77 00:11:21,598 --> 00:11:23,475 Bolest se širi Dongnaeom, 78 00:11:23,559 --> 00:11:26,979 a njene žrtve ne ostaju mrtve. 79 00:11:46,707 --> 00:11:47,916 Pripremite se. 80 00:11:50,169 --> 00:11:51,628 Napuštam planine. 81 00:11:53,255 --> 00:11:58,552 Ovaj talisman otjerat će sve bolesti i duhove. 82 00:11:59,136 --> 00:12:04,767 Talisman koji je rumenicom ispisao ovaj mladi šaman košta samo deset buna. 83 00:12:04,850 --> 00:12:06,059 Samo deset buna! 84 00:12:06,143 --> 00:12:09,188 -Dajte mi jedan. -Evo, deset buna. 85 00:12:09,271 --> 00:12:11,106 I meni jedan, imam samo ovo. 86 00:12:11,190 --> 00:12:13,692 Kako se usuđujete cjenkati sa mnom! 87 00:12:13,817 --> 00:12:15,569 Nosite nesreću! Deset buna! 88 00:12:15,652 --> 00:12:16,987 -Donesi novac. -Kvragu! 89 00:12:18,405 --> 00:12:19,740 Gospodar Ahn Hyeon! 90 00:12:19,823 --> 00:12:21,450 Gospodar Hyeon je stigao! 91 00:12:41,512 --> 00:12:45,265 Gospodaru, nakon kontrole, pronašao sam nešto neobično u rijeci. 92 00:12:45,349 --> 00:12:47,142 Morate to vidjeti. 93 00:12:50,562 --> 00:12:52,731 Zašto brod koji pripada državi 94 00:12:53,315 --> 00:12:55,359 sad stoji ovdje nasukan? 95 00:12:55,442 --> 00:12:57,152 Sumnjam na ogromne nemire. 96 00:12:57,653 --> 00:13:00,697 Valjda je zato stiglo upozorenje iz Dongnaea. 97 00:13:15,546 --> 00:13:18,549 Duboko u šumi ima jedno selo. 98 00:13:19,049 --> 00:13:20,551 Ondje žive krčitelji. 99 00:13:21,844 --> 00:13:24,805 Njušim pečeno meso. 100 00:13:26,098 --> 00:13:27,057 Ja svinjetinu. 101 00:13:39,653 --> 00:13:42,739 Ovdje i na palubi, 102 00:13:42,823 --> 00:13:43,991 posvuda ima krvi. 103 00:14:17,774 --> 00:14:20,027 Podovi i zidovi prekriveni su krvlju. 104 00:14:20,986 --> 00:14:25,032 Gdje su onda ranjenici ili mrtvi? 105 00:14:36,543 --> 00:14:40,380 Nikad ne znate kad ćemo opet jesti, pa jedite dok možete. 106 00:14:43,175 --> 00:14:45,385 -Jedite! -Nemojte zaboraviti žvakati. 107 00:14:47,054 --> 00:14:48,680 -Nemoj puno riže. -Dobro je. 108 00:14:48,764 --> 00:14:49,848 Jedite svinjetinu. 109 00:14:58,732 --> 00:14:59,733 Ovo je čudno. 110 00:15:00,692 --> 00:15:03,445 Ljudi umiru od gladi, a ovdje jedu rižu i svinjetinu. 111 00:15:06,865 --> 00:15:10,410 Što vas dovodi ovako duboko u šumu? 112 00:15:10,994 --> 00:15:12,120 Odakle ova hrana? 113 00:15:12,871 --> 00:15:14,039 Pa, 114 00:15:15,582 --> 00:15:18,669 hranom nam je plaćena pomoć jednoj skupini. 115 00:15:23,882 --> 00:15:25,175 Nema šanse. 116 00:15:25,258 --> 00:15:27,135 Mjesta! Mičite se! 117 00:15:30,055 --> 00:15:31,390 Pomaknite se. 118 00:15:31,473 --> 00:15:32,641 Miči se, rekao sam! 119 00:15:38,480 --> 00:15:40,482 Vidim teret s broda! 120 00:15:41,066 --> 00:15:43,235 Valjda su opljačkali brod. 121 00:15:43,318 --> 00:15:44,319 Ispričavam se! 122 00:15:44,403 --> 00:15:47,072 Nemojte me ubiti! 123 00:15:47,155 --> 00:15:48,281 Strašno nam je žao. 124 00:15:51,159 --> 00:15:53,286 Nismo planirali krasti s broda. 125 00:15:53,370 --> 00:15:56,623 Hrana je jednostavno bila predobra da je ostavimo. 126 00:15:56,707 --> 00:15:59,042 Molimo vas, nemojte nas ubiti! 127 00:15:59,668 --> 00:16:00,836 Oprostite nam. 128 00:16:01,420 --> 00:16:04,297 Je li na brodu bilo koga? 129 00:16:04,381 --> 00:16:09,678 -Svi su bili mrtvi kad smo stigli. -Jutros sam išao provjeriti brod. 130 00:16:09,761 --> 00:16:13,640 Putnici su bili izgriženi kao da su ih napale životinje. 131 00:16:13,724 --> 00:16:15,100 Vjerujte mi. 132 00:16:15,183 --> 00:16:17,686 A tijela? Samo ste ih ostavili ondje? 133 00:16:17,769 --> 00:16:20,313 Životinje bi ih se dokopale, 134 00:16:21,064 --> 00:16:22,566 pa smo ih sve pokopali. 135 00:16:22,649 --> 00:16:23,900 Gdje ste ih pokopali? 136 00:16:25,986 --> 00:16:26,862 Gdje? 137 00:16:29,031 --> 00:16:31,783 Počinili ste stravičan zločin. 138 00:16:31,867 --> 00:16:35,662 Međutim, razumijem da ste tako postupili iz gladi. 139 00:16:35,746 --> 00:16:39,499 Ako budete iskreni sa mnom, smanjit ću vam kaznu. 140 00:16:45,213 --> 00:16:46,840 Odvest ćemo vas. 141 00:16:52,554 --> 00:16:54,222 Pronašao sam tragove kotača! 142 00:17:15,452 --> 00:17:16,703 Zar još nismo stigli? 143 00:17:19,331 --> 00:17:20,624 Još malo. 144 00:17:35,847 --> 00:17:36,848 Jesmo li stigli? 145 00:17:39,518 --> 00:17:41,978 Što radiš? Nastavi nas voditi! 146 00:17:53,031 --> 00:17:56,660 Znamo da se odsijecaju glave onima koji kradu državnu imovinu. 147 00:17:57,536 --> 00:17:59,955 O čemu govoriš? 148 00:18:00,038 --> 00:18:02,457 Poživjeli smo dosta dugo, 149 00:18:03,708 --> 00:18:05,836 no naša djeca ne zaslužuju umrijeti. 150 00:18:05,919 --> 00:18:09,631 Nema li vas da odate naše zločine, naši će grijesi ostati tajna. 151 00:18:11,508 --> 00:18:13,802 Prokleti gadovi. 152 00:18:13,885 --> 00:18:15,595 Znaš li s kime razgovaraš? 153 00:18:16,304 --> 00:18:17,305 Spustite oružje! 154 00:18:22,811 --> 00:18:25,105 Radi se o problemu većem od krađe. 155 00:18:25,188 --> 00:18:27,065 Ako se ovo ne riješi, 156 00:18:27,149 --> 00:18:32,362 ne samo vi i vaša djeca, nego i svi u Gyeongsangu možda umru. 157 00:18:34,447 --> 00:18:36,658 Sad nas odvedite do trupla! 158 00:18:41,371 --> 00:18:43,206 Je li vam glad poremetila sluh? 159 00:18:44,207 --> 00:18:45,667 Gdje su trupla? 160 00:18:49,004 --> 00:18:50,130 Gazite po njima. 161 00:19:23,371 --> 00:19:24,748 Što je to? 162 00:20:07,916 --> 00:20:09,167 Ako želite poživjeti, 163 00:20:11,086 --> 00:20:13,630 podignite oružje i odsijecite im glave. 164 00:21:04,472 --> 00:21:06,016 Dolazi novi val čudovišta! 165 00:21:36,254 --> 00:21:38,173 Jao, ne! 166 00:21:40,592 --> 00:21:41,843 Pomozite mi… 167 00:21:43,386 --> 00:21:45,013 Ne! 168 00:25:09,676 --> 00:25:10,760 Siđite, molim vas! 169 00:25:10,843 --> 00:25:13,513 Moram li vas dovući dolje? 170 00:25:13,596 --> 00:25:16,140 Ubit će me ako to učinim. 171 00:25:16,224 --> 00:25:20,019 Nitko me ne želi u palači. 172 00:25:20,603 --> 00:25:23,940 Ako me svrgnu, ubit će me. 173 00:25:25,775 --> 00:25:28,903 Nedostaje mi moja pokojna majka. 174 00:25:31,281 --> 00:25:32,907 Ne biste smjeli biti ovdje. 175 00:25:39,998 --> 00:25:41,499 Ovo nije mjesto 176 00:25:43,084 --> 00:25:44,544 gdje biste trebali biti. 177 00:25:49,382 --> 00:25:51,301 GANGNYEONGJEON 178 00:25:52,885 --> 00:25:54,512 Ne želim ići onamo. 179 00:25:55,054 --> 00:25:57,140 Učitelju, želim se vratiti. 180 00:26:01,477 --> 00:26:03,354 Točno je što ste rekli. 181 00:26:03,855 --> 00:26:09,360 Njegovo Veličanstvo primilo je mnoštvo molbi za vaše svrgnuće. 182 00:26:10,903 --> 00:26:12,030 Da stvar bude gora, 183 00:26:12,113 --> 00:26:15,199 u palači nema nikoga tko vas može zaštititi. 184 00:26:15,283 --> 00:26:16,367 Tako da 185 00:26:17,410 --> 00:26:19,120 morate zaštititi sami sebe. 186 00:26:24,751 --> 00:26:26,169 Vaša Visosti, 187 00:26:27,420 --> 00:26:30,214 ne pokušavate zaštititi samo vlastiti život. 188 00:26:31,174 --> 00:26:33,092 Vodite bitku protiv nepravde. 189 00:26:33,176 --> 00:26:35,386 Ima ih koji pokušavaju krunskog princa 190 00:26:35,470 --> 00:26:38,598 učiniti svojom marionetom radi vlastitih ciljeva. 191 00:26:38,681 --> 00:26:41,184 Borba i pobjeda protiv tog zla 192 00:26:41,267 --> 00:26:43,603 jedini su načini postizanja pravde. 193 00:27:06,334 --> 00:27:07,710 Iskažite poštovanje! 194 00:27:08,211 --> 00:27:09,921 On je krunski princ, 195 00:27:10,630 --> 00:27:12,090 prijestolonasljednik! 196 00:27:14,926 --> 00:27:17,762 Pozdravljamo Njegovu Kraljevsku Visost! 197 00:27:26,437 --> 00:27:27,855 Prošlo je mnogo vremena, 198 00:27:29,232 --> 00:27:30,233 učitelju. 199 00:27:41,619 --> 00:27:43,371 U tome nema nikakvih laži. 200 00:27:43,996 --> 00:27:45,039 Otac je… 201 00:27:48,167 --> 00:27:49,502 preminuo. 202 00:27:50,169 --> 00:27:52,964 Cho je, opsjednut moći, natjerao liječnika Leeja 203 00:27:53,047 --> 00:27:56,300 da mog oca hrani biljkom uskrsnuća koja ga je pretvorila 204 00:27:57,510 --> 00:27:58,803 u ljudoždersko čudovište. 205 00:27:59,387 --> 00:28:01,597 Tako je počela ova strašna epidemija. 206 00:28:04,350 --> 00:28:07,019 Cho Hak-ju je krvolok. Morate nam pomoći. 207 00:28:07,979 --> 00:28:10,648 Vratit ću se u Hanyang kazniti klan Haewon Cho 208 00:28:11,774 --> 00:28:13,651 i izgraditi zemlju ispočetka. 209 00:28:20,700 --> 00:28:22,201 Kad ste se posljednji put 210 00:28:23,536 --> 00:28:25,413 naspavali? 211 00:28:26,914 --> 00:28:28,458 Kako to mislite? 212 00:28:29,876 --> 00:28:32,295 Došli ste skroz ovamo 213 00:28:33,588 --> 00:28:35,631 unatoč gladi i neurednom izgledu? 214 00:28:38,551 --> 00:28:40,887 Razbojnici na ulici smiju biti takvi. 215 00:28:41,429 --> 00:28:42,346 Međutim… 216 00:28:44,390 --> 00:28:45,683 Vaša Visost ne smije. 217 00:28:47,393 --> 00:28:50,438 Krunski princ mora uvijek 218 00:28:51,355 --> 00:28:54,901 izgledati pristojno i samouvjereno. 219 00:29:03,159 --> 00:29:07,789 Sangju je moj rodni grad i trenutačno boravim ovdje. 220 00:29:08,831 --> 00:29:12,251 Pozivam vas, Vaša Visosti, da se noćas u miru odmorite. 221 00:29:15,463 --> 00:29:16,881 -Brže. -Na zapovijed. 222 00:29:35,274 --> 00:29:39,028 Kakav je čovjek gospodar Ahn Hyeon? 223 00:29:42,114 --> 00:29:43,324 Zašto me to pitate? 224 00:29:43,950 --> 00:29:45,868 Zar vam nije čudno? 225 00:29:47,370 --> 00:29:52,124 Ni gospodara Ahna niti njegove sluge nije uznemirio pogled na bolesnike. 226 00:29:52,208 --> 00:29:55,878 Hitro su odsjekli glave zaraženima i spalili ih. 227 00:29:55,962 --> 00:29:58,339 Nisu oklijevali ni časa u borbi s njima. 228 00:29:58,422 --> 00:30:02,760 Kao da su dobro znali sve o zaraženima. 229 00:30:10,142 --> 00:30:11,686 Ispratite Njegovu Visost. 230 00:30:11,769 --> 00:30:14,647 Pronađite i njegovim suputnicima mjesto za odmor. 231 00:30:15,481 --> 00:30:16,774 Ovuda, Vaša Visosti. 232 00:30:41,549 --> 00:30:43,342 Što je rekao gospodar Ahn? 233 00:30:44,176 --> 00:30:46,846 Nije mi dao jasan odgovor. 234 00:30:50,141 --> 00:30:52,226 Može li mu se zaista vjerovati? 235 00:30:54,562 --> 00:30:55,521 Vaša Visosti. 236 00:30:56,689 --> 00:31:00,735 Možda još žaluje, no čak i kad je Cho ugušio bunu učenjaka, 237 00:31:00,818 --> 00:31:03,446 Ahn nije prstom mrdnuo da im pomogne. 238 00:31:04,822 --> 00:31:07,658 Možda su se Ahn i Cho udružili. 239 00:31:07,742 --> 00:31:09,035 Pazi što govoriš. 240 00:31:10,328 --> 00:31:12,288 O njemu ne valja olako govoriti. 241 00:31:14,040 --> 00:31:15,124 Ali, Vaša Visosti… 242 00:31:15,207 --> 00:31:16,500 I ti se odmori. 243 00:31:17,335 --> 00:31:19,545 Posljednjih dana nisi to mogao. 244 00:31:27,386 --> 00:31:29,096 BOLESNIČKI DNEVNIK 245 00:31:34,769 --> 00:31:38,064 HANYANG 246 00:31:44,111 --> 00:31:48,282 Pogledajte ovo. Zašto on dobiva hranu, a ja ne? 247 00:31:48,366 --> 00:31:49,867 Ozbiljno? 248 00:32:05,216 --> 00:32:06,550 Što nije u redu? 249 00:32:08,302 --> 00:32:09,261 Zaboga. 250 00:32:12,431 --> 00:32:14,183 Ovamo! 251 00:32:14,266 --> 00:32:15,935 Pogledajte… 252 00:33:29,759 --> 00:33:33,012 Kad zdrava osoba jede meso zaraženih, 253 00:33:33,679 --> 00:33:37,767 to vodi do prijenosa bolesti. 254 00:33:39,226 --> 00:33:41,312 Ovo se ne može imati pod kontrolom. 255 00:33:43,355 --> 00:33:45,191 Prije no što dopre do sjevera, 256 00:33:46,317 --> 00:33:47,860 moramo obuzdati epidemiju. 257 00:34:23,062 --> 00:34:26,148 SPOMENIK BITCI KOD MOČVARA UNPO 258 00:34:29,693 --> 00:34:32,321 U SPOMEN NA POBJEDU GUVERNERA AHN HYEONA IZ GYEONGSANGA, 259 00:34:32,404 --> 00:34:34,532 KOJI JE PORAZIO 30 000 JAPANACA S 500 VOJNIKA 260 00:34:47,628 --> 00:34:51,757 SELO SUMANG 261 00:34:58,848 --> 00:35:00,057 Nemoj ići. 262 00:35:16,657 --> 00:35:19,160 Nemoj me ostaviti, molim te. 263 00:35:19,243 --> 00:35:20,578 Možeš li ostati? 264 00:35:20,661 --> 00:35:23,122 Idi unutra. Obećavam da ću se vratiti. 265 00:35:30,087 --> 00:35:31,964 Molim te! Ne idi! 266 00:35:37,052 --> 00:35:40,014 Moraš se vratiti. 267 00:35:40,097 --> 00:35:41,348 Moraš! 268 00:36:35,736 --> 00:36:37,738 SJEVERNA VRATA SANGJUA 269 00:36:37,821 --> 00:36:39,949 Stiže glasnik! 270 00:36:49,458 --> 00:36:51,627 Kako je prošlo? Jeste li pronašli? 271 00:36:51,710 --> 00:36:53,879 -Je li to to, gospodaru? -Da, jest. 272 00:36:56,340 --> 00:36:57,633 Bravo. 273 00:37:05,307 --> 00:37:08,852 Je li to teret s broda? 274 00:37:08,936 --> 00:37:10,271 Da, gospodaru. 275 00:37:10,354 --> 00:37:12,314 Nije došlo ni do kakve katastrofe 276 00:37:12,398 --> 00:37:15,234 jer gospodar Ahn pronalazi zaražene na putu prema sjeveru 277 00:37:15,901 --> 00:37:18,529 no kaže da pojačamo osiguranje prema jugu. 278 00:37:18,612 --> 00:37:19,446 No dobro… 279 00:37:20,030 --> 00:37:22,866 -Je li istina? -Smijem li pitati na što mislite? 280 00:37:25,536 --> 00:37:29,164 Čuo sam da je Njegova Visost ovdje u Sangjuu. 281 00:37:29,248 --> 00:37:30,791 Je li to istina? 282 00:37:33,085 --> 00:37:34,169 Gospodaru! 283 00:37:36,672 --> 00:37:40,509 Pet vojski napustilo je Hanyang i krenulo prema Mungyeong Saejaeu. 284 00:38:12,207 --> 00:38:13,042 Hej, Seo-bi! 285 00:38:13,625 --> 00:38:14,585 Seo-bi! 286 00:38:24,386 --> 00:38:27,097 Gdje ste bili sami samcati? Posvuda vas tražim. 287 00:38:27,181 --> 00:38:29,516 Tražila sam ljekovito bilje za Njegovu Visost. 288 00:38:29,600 --> 00:38:31,018 Zaboravite na bilje. 289 00:38:31,977 --> 00:38:34,855 Pobjegnite sa mnom. Umrijet ćete ako se vratite. 290 00:38:34,938 --> 00:38:37,441 -Slijedite me. -O čemu govorite? 291 00:38:38,359 --> 00:38:41,278 Pet vojski dolazi uhititi Njegovu Visost. 292 00:38:41,362 --> 00:38:42,529 Što? 293 00:38:43,364 --> 00:38:44,573 Je li to istina? 294 00:38:44,656 --> 00:38:48,160 Družite li se s optuženikom za izdaju, smaknut će vas. 295 00:38:49,328 --> 00:38:51,872 Ja sam iz klana Haewon Cho, 296 00:38:51,955 --> 00:38:54,208 pa ću vas ja moći zaštititi. Dođite! 297 00:38:56,752 --> 00:38:58,045 Opet bježite? 298 00:38:58,128 --> 00:38:59,421 Ne, nego… 299 00:38:59,505 --> 00:39:04,676 Njegova Visost svašta je prošla da bi spasila ljude koje ste vi napustili, 300 00:39:04,760 --> 00:39:07,054 no evo vas, opet mu okrećete leđa. 301 00:39:07,638 --> 00:39:11,392 Je li vam zaista teško pokazati hrabrost bar jednom u životu? 302 00:39:11,975 --> 00:39:13,560 Pa, vidite… 303 00:39:13,644 --> 00:39:15,104 Pobjegnite sami. 304 00:39:15,938 --> 00:39:18,941 -Ja ostajem s Njegovom Visosti. -Ali, čekajte! 305 00:39:20,609 --> 00:39:21,485 Seo-bi! 306 00:39:22,694 --> 00:39:24,196 Seo-bi! 307 00:39:24,696 --> 00:39:25,989 Seo-bi! 308 00:39:36,708 --> 00:39:39,169 Usporite ili ćete se ugušiti. 309 00:39:39,253 --> 00:39:43,048 Ne morate biti pohlepne. Ima još, samo jedite. 310 00:39:43,132 --> 00:39:46,051 Zaboga, izgledate premlado da biste bili trudni. 311 00:39:47,970 --> 00:39:49,179 Evo, ja ću to uzeti. 312 00:39:49,263 --> 00:39:53,434 Hvala vam što se brinete za bijedne seljanke poput nas. 313 00:39:53,517 --> 00:39:57,771 Nema potrebe za zahvaljivanjem. Dosta s glupostima i samo jedite. 314 00:39:57,855 --> 00:39:59,022 -Naravno! -Hvala. 315 00:39:59,106 --> 00:40:01,066 Jedite i rodite mušku djecu! 316 00:40:01,150 --> 00:40:03,193 -Hvala. -Hvala. 317 00:40:07,322 --> 00:40:08,949 Hej, tko bi to mogao biti? 318 00:40:09,032 --> 00:40:11,118 Tko se to tako brine o nama? 319 00:40:11,201 --> 00:40:12,828 Otkud da znamo? Samo jedi. 320 00:40:13,996 --> 00:40:19,084 -Nitko nam ništa ne govori. -Zahvalna sam na hrani i krovu nad glavom. 321 00:40:19,168 --> 00:40:20,919 No i dalje mi je to čudno. 322 00:40:21,503 --> 00:40:24,631 Zašto su skupili samo trudnice koje nemaju kamo otići? 323 00:40:24,715 --> 00:40:27,342 Jedi dok je još besplatno. 324 00:40:27,426 --> 00:40:29,761 Izgledaš kao da ćeš svakog časa roditi. 325 00:40:30,971 --> 00:40:34,099 Jedi i rodi zdravo dijete. 326 00:40:34,183 --> 00:40:35,309 Hvala. 327 00:40:37,436 --> 00:40:39,938 Gospo. Da, vi. 328 00:40:41,315 --> 00:40:44,860 Kako ste završili ovdje? Ne izgledate poput nas. 329 00:40:46,069 --> 00:40:48,614 Suprug mi je rekao da dođem. 330 00:40:51,074 --> 00:40:52,451 Kako to misliš? 331 00:40:52,993 --> 00:40:55,537 Zna li tvoj suprug gospodara ovog kućanstva? 332 00:40:56,288 --> 00:41:00,667 Moj je suprug čuvar krunskog princa i otišao je na put s Njegovom Visosti. 333 00:41:00,751 --> 00:41:04,296 U brizi što ostajem sama rekao mi je da dođem ovamo. 334 00:41:04,379 --> 00:41:06,048 Ne čudi me. 335 00:41:06,131 --> 00:41:08,675 Znala sam da nisi bijedna udovica poput nas. 336 00:41:08,759 --> 00:41:10,928 Kako dražesno. 337 00:41:11,011 --> 00:41:13,388 Imaš krasnog supruga. 338 00:41:13,472 --> 00:41:15,849 Uglavnom, jedi još. 339 00:41:15,933 --> 00:41:17,184 -Dobar tek. -Naravno. 340 00:41:58,850 --> 00:42:01,853 Vaše Veličanstvo, vrijeme je za vijeće. 341 00:42:03,939 --> 00:42:04,940 Idem. 342 00:43:04,916 --> 00:43:07,919 Kraljica ulazi! 343 00:43:52,047 --> 00:43:55,258 Pozdravljamo Njezino Veličanstvo! 344 00:44:17,948 --> 00:44:19,199 Sud će saslušati 345 00:44:20,283 --> 00:44:22,661 kraljevski proglas Njezinog Veličanstva. 346 00:44:26,748 --> 00:44:29,418 „Nebo nije bilo blagonaklono prema ovoj naciji 347 00:44:30,085 --> 00:44:33,547 i to je dovelo do nagle bolesti i gubitka svijesti 348 00:44:33,630 --> 00:44:35,257 Njegovog Veličanstva. 349 00:44:36,216 --> 00:44:40,637 U međuvremenu, njegov sin, krunski princ, počinio je tešku izdaju 350 00:44:41,179 --> 00:44:44,683 poželjevši prijestolje za sebe. 351 00:44:44,766 --> 00:44:47,144 Ta smutnja ugrozila je kraljevsku obitelj 352 00:44:47,227 --> 00:44:49,187 i prijestolje je ostalo prazno. 353 00:44:49,271 --> 00:44:51,690 Sad se stravična bolest širi zemljom 354 00:44:52,482 --> 00:44:54,359 i ljudima donosi samo patnju. 355 00:44:54,860 --> 00:44:56,903 Kako to nije tragedija? 356 00:44:57,863 --> 00:45:02,200 Više ne mogu odbijati iskrene i lojalne savjete 357 00:45:02,284 --> 00:45:06,371 sadašnjih i bivših dužnosnika u vezi s upražnjenim prijestoljem, 358 00:45:06,455 --> 00:45:10,459 stoga sam ga spremna preuzeti i zavladati kao regentkinja.“ 359 00:45:10,542 --> 00:45:14,212 Hvala na neizmjernoj velikodušnosti! 360 00:45:14,796 --> 00:45:16,840 Na prvi dan kao regentkinja, 361 00:45:16,923 --> 00:45:20,177 Njezino Veličanstvo prenosi svoje prve zapovijedi. 362 00:45:20,969 --> 00:45:24,765 „Kako bi se iskorijenila bolest koja mori prostore Gyeongsanga, 363 00:45:24,848 --> 00:45:29,603 u pomoć se šalje pet vojski, među njima su Vojno učilište, Kraljevska divizija 364 00:45:29,686 --> 00:45:32,105 te Zapovjedništvo Južne tvrđave.“ 365 00:45:36,610 --> 00:45:38,987 Bubanj znači da su prošli druga vrata. 366 00:45:39,070 --> 00:45:40,947 Uskoro stižu. 367 00:45:44,201 --> 00:45:45,702 Vidim ih! 368 00:46:07,557 --> 00:46:09,017 PRVA VRATA YEONGNAMA 369 00:46:22,614 --> 00:46:24,199 Što je to? 370 00:46:27,869 --> 00:46:29,204 „Odsad nadalje, 371 00:46:29,871 --> 00:46:33,124 zapadni i istočni dio Gyeongsanga bit će zapečaćeni.“ 372 00:46:34,668 --> 00:46:36,670 Zapečatite prva vrata! 373 00:46:36,753 --> 00:46:38,296 Što se događa? 374 00:46:41,758 --> 00:46:43,593 Što radite? 375 00:46:43,677 --> 00:46:45,053 Zašto zapečaćujete… 376 00:46:48,473 --> 00:46:51,101 Što radite? 377 00:46:52,727 --> 00:46:54,312 Stanite! 378 00:47:12,122 --> 00:47:16,042 SANGJU 379 00:47:26,344 --> 00:47:30,599 „Mungyeong Saejae, glavna cesta koja vodi iz Gyeonsanga, 380 00:47:30,682 --> 00:47:33,435 kao i sva vrata Jungnyeonga, Chupungnyeonga i Gyeripnyeonga 381 00:47:33,518 --> 00:47:35,061 bit će zapečaćena. 382 00:47:35,645 --> 00:47:39,482 Tko se suprotstavi ovoj zapovijedi bit će smaknut na mjestu, 383 00:47:39,566 --> 00:47:41,568 da se pokaže ozbiljnost zakona.“ 384 00:47:41,651 --> 00:47:44,863 Hvala za neizmjernu velikodušnost! 385 00:51:46,312 --> 00:51:52,068 U SJEĆANJE NA GO GEUN-HEEJA 386 00:51:52,694 --> 00:51:54,696 Prijevod titlova: Bernarda Sučić