1 00:00:05,840 --> 00:00:07,967 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:15,433 --> 00:00:16,851 ‫"مستوحى من مانغا (مملكة الآلهة)‬ ‫لناشرها (واي لاب)"‬ 3 00:02:30,526 --> 00:02:31,944 ‫يجب أن تأكل يا صاحب السموّ.‬ 4 00:02:35,448 --> 00:02:36,949 ‫لست المذنب يا صاحب السموّ.‬ 5 00:02:37,033 --> 00:02:39,827 ‫فعلت ما بوسعك لإنقاذ أولئك الناس.‬ 6 00:02:40,620 --> 00:02:42,538 ‫لو أنّني تدخّلت من قبل،‬ 7 00:02:44,081 --> 00:02:45,541 ‫لكان بإمكاني إنقاذهم.‬ 8 00:02:45,625 --> 00:02:48,085 ‫لو أنّك تدخّلت لكان انتهى بك المطاف بالموت.‬ 9 00:02:53,341 --> 00:02:54,675 ‫قلت إنّ عليك أن تبقى حيّاً.‬ 10 00:02:55,259 --> 00:02:57,553 ‫ألم تتواطأ في خيانة لتبقى على قيد الحياة؟‬ 11 00:03:02,725 --> 00:03:04,352 ‫أردت أن أكون مختلفاً.‬ 12 00:03:07,897 --> 00:03:10,316 ‫أردت أن أكون مختلفاً عن أولئك...‬ 13 00:03:12,235 --> 00:03:13,694 ‫الذين تخلّوا عن الناس الضعفاء.‬ 14 00:03:16,948 --> 00:03:18,658 ‫وقد كنت مختلفاً.‬ 15 00:03:21,369 --> 00:03:23,996 ‫ذلك ما رأيته.‬ 16 00:03:30,878 --> 00:03:34,507 ‫سوف أبحث عن بعض الأعشاب لعلاج الجرح.‬ 17 00:04:23,514 --> 00:04:24,765 ‫هل عاد؟‬ 18 00:04:28,436 --> 00:04:29,520 ‫ليس بعد، أشعر بالقلق.‬ 19 00:04:30,396 --> 00:04:31,897 ‫ما زال اسمه مجهولاً.‬ 20 00:04:33,024 --> 00:04:36,193 ‫اسمه، "يونغ سين"، ولوحته التعريفية مزوّران.‬ 21 00:04:37,737 --> 00:04:41,615 ‫حالياً، نحن بحاجة إلى شخص‬ ‫يعرف المنطقة جيّداً.‬ 22 00:04:42,366 --> 00:04:45,619 ‫هل رأيت مهارته في استخدام البندقيّة‬ ‫يا صاحب السموّ؟‬ 23 00:04:46,829 --> 00:04:49,123 ‫حتى حرّاس القصر لا يضاهونه مهارة.‬ 24 00:04:49,790 --> 00:04:52,835 ‫من يتمكّنون من الوصول إلى هذا المستوى‬ ‫من البراعة الفائقة‬ 25 00:04:52,918 --> 00:04:54,462 ‫هم أعضاء "تشاكهو".‬ 26 00:04:55,379 --> 00:04:58,341 ‫هل تتحدّث عن جنود النخبة‬ ‫الذين يصطادون النمور؟‬ 27 00:04:58,424 --> 00:04:59,383 ‫نعم.‬ 28 00:05:00,259 --> 00:05:02,470 ‫بما أنّ صيد النمور هو أمر خطير،‬ 29 00:05:02,928 --> 00:05:05,806 ‫فإنّ الأعضاء يتمّ اختيارهم بناءً‬ ‫على مهاراتهم في القتال‬ 30 00:05:05,890 --> 00:05:07,892 ‫بغضّ النظر عن مكانتهم الاجتماعيّة.‬ 31 00:05:08,851 --> 00:05:10,895 ‫الكثير منهم خطرون فعلاً.‬ 32 00:05:10,978 --> 00:05:12,646 ‫قد يفعلون أيّ شيء‬ 33 00:05:13,439 --> 00:05:14,982 ‫ليبقوا على قيد الحياة.‬ 34 00:05:18,194 --> 00:05:21,364 ‫قد يفعلون أيّ شيء ليبقوا على قيد الحياة؟‬ 35 00:05:21,447 --> 00:05:23,282 ‫إنّهم مثلي إذاً.‬ 36 00:05:23,866 --> 00:05:24,742 ‫صاحب السموّ.‬ 37 00:05:33,834 --> 00:05:34,835 ‫تحدّث إليّ.‬ 38 00:05:35,044 --> 00:05:36,796 ‫ما من جنود يلاحقوننا.‬ 39 00:05:37,713 --> 00:05:41,509 ‫كما أنّني تحقّقت من بعض القرى على الطريق.‬ ‫لم ينتشر الداء بعد،‬ 40 00:05:41,592 --> 00:05:43,636 ‫لكن الناس أصابهم الذعر‬ ‫بسبب الإشاعات المتعلّقة به.‬ 41 00:05:44,220 --> 00:05:45,638 ‫بالنظر إلى المساكن الخالية،‬ 42 00:05:45,888 --> 00:05:47,723 ‫فإنّ الكثير من القرويين قد سبق وفرّوا.‬ 43 00:07:05,384 --> 00:07:07,428 ‫وحش، إنّه وحش!‬ 44 00:07:26,614 --> 00:07:30,201 ‫ماء، أعطوني بعض الماء!‬ 45 00:07:32,536 --> 00:07:33,370 ‫هل ذلك...‬ 46 00:07:33,787 --> 00:07:34,747 ‫الحاكم "تشو"؟‬ 47 00:07:35,998 --> 00:07:37,249 ‫صاحب السموّ؟‬ 48 00:07:38,709 --> 00:07:40,711 ‫صاحب السموّ، هل أنت حقّاً...‬ 49 00:07:42,129 --> 00:07:43,130 ‫صاحب السموّ، أنا...‬ 50 00:07:47,259 --> 00:07:49,720 ‫هل تعلم كم أُريق من دماء الناس‬ ‫الذين تخلّيت عنهم؟‬ 51 00:07:50,429 --> 00:07:51,388 ‫أرجوك توقّف.‬ 52 00:07:51,972 --> 00:07:53,349 ‫إنّه لا يستحقّ القتل حتى.‬ 53 00:08:01,065 --> 00:08:04,193 ‫ألم تهرب لتنجو بحياتك؟ ماذا أصابك؟‬ 54 00:08:04,777 --> 00:08:07,321 ‫في الحقيقة، السفينة التجاريّة...‬ 55 00:08:07,696 --> 00:08:09,990 ‫انتشر الداء على متن السفينة.‬ 56 00:08:12,034 --> 00:08:13,202 ‫ماذا تقصد؟‬ 57 00:08:16,539 --> 00:08:19,083 ‫كانت على متن السفينة جثّة مصابة.‬ 58 00:08:19,416 --> 00:08:22,920 ‫الجثّة أصابت بالعدوى كلّ من كانوا على متنها.‬ 59 00:08:23,003 --> 00:08:25,506 ‫أنا الوحيد الذي تمكّنت من النجاة.‬ 60 00:08:25,589 --> 00:08:26,882 ‫أين السفينة الآن؟‬ 61 00:08:28,259 --> 00:08:31,929 ‫بدأ الداء بالانتشار حين وصلنا‬ ‫إلى "سيونغجو"، لذا...‬ 62 00:08:33,597 --> 00:08:34,890 ‫إن كان الأمر كذلك،‬ 63 00:08:37,017 --> 00:08:38,394 ‫فسيصلون إلى "سانغجو" قريباً.‬ 64 00:08:39,019 --> 00:08:40,229 ‫سبق وأُرسل المبعوثون،‬ 65 00:08:40,729 --> 00:08:42,439 ‫لذا لا بدّ أنّ الناس في "سانغجو" قد تهيّؤوا.‬ 66 00:08:42,523 --> 00:08:43,357 ‫في الواقع،‬ 67 00:08:44,024 --> 00:08:47,861 ‫لم يتمّ إبلاغ سوى حصون المدينة القريبة‬ ‫من "دونغناي" بخصوص الداء.‬ 68 00:08:50,823 --> 00:08:54,159 ‫إذا وصل الداء إلى "مونغيونغ سايجاي"‬ ‫في "سانغجو"،‬ 69 00:08:54,243 --> 00:08:56,203 ‫فسوف يصل إلى "هانيانغ" بلمح البصر.‬ 70 00:09:06,547 --> 00:09:08,007 ‫سننطلق إلى "سانغجو" حالاً.‬ 71 00:09:11,969 --> 00:09:15,014 ‫يا صاحب السموّ!‬ 72 00:09:15,347 --> 00:09:18,475 ‫أرجوك دعني أذهب معك يا صاحب السموّ!‬ 73 00:09:55,095 --> 00:09:56,472 ‫"سانغجو" على قمّة ذلك الجبل!‬ 74 00:09:57,181 --> 00:09:58,557 ‫حين يصل الداء إلى "سانغجو"،‬ 75 00:09:58,682 --> 00:10:00,809 ‫فإنّه سوف ينتشر في أرجاء الأمّة.‬ 76 00:10:01,268 --> 00:10:02,353 ‫يجب أن نوقفه.‬ 77 00:10:04,938 --> 00:10:09,652 ‫"(سانغجو)"‬ 78 00:10:46,563 --> 00:10:47,731 ‫هل الشائعات صحيحة؟‬ 79 00:10:47,815 --> 00:10:50,109 ‫- ماذا؟‬ ‫- داء لعين ينتشر.‬ 80 00:10:50,693 --> 00:10:53,362 ‫يُقال إنّ شبحاً مقطوع الرأس يظهر في الليل.‬ 81 00:11:09,837 --> 00:11:11,463 ‫إشارة دخّانيّة أُضرمت في "دونغناي".‬ 82 00:11:11,880 --> 00:11:13,507 ‫المبعوث لم يصل بعد،‬ 83 00:11:13,590 --> 00:11:15,926 ‫لذا فإنّ الحكومة المحليّة لم تطلع‬ ‫على التفاصيل.‬ 84 00:11:16,009 --> 00:11:17,177 ‫لكن،‬ 85 00:11:18,721 --> 00:11:20,889 ‫شائعة غريبة تنتشر في أرجاء "غيونغسانغ".‬ 86 00:11:21,598 --> 00:11:23,475 ‫داء يتفشّى في "دونغناي"،‬ 87 00:11:23,559 --> 00:11:26,979 ‫ويبدو أنّ ضحاياه لا يبقون أمواتاً.‬ 88 00:11:46,707 --> 00:11:47,916 ‫تجهّزوا.‬ 89 00:11:50,169 --> 00:11:51,628 ‫سأغادر الجبال.‬ 90 00:11:53,338 --> 00:11:54,590 ‫هذه التعويذة‬ 91 00:11:55,174 --> 00:11:58,552 ‫ستبعد كلّ داء وكلّ شبح.‬ 92 00:11:59,136 --> 00:12:00,929 ‫هذه التعويذة مكتوبة‬ 93 00:12:01,013 --> 00:12:04,767 ‫بالزنجفر بيد هذا الشامان الصغير‬ ‫وثمنها 10 بون وحسب.‬ 94 00:12:04,850 --> 00:12:06,059 ‫10 بون فقط يا ناس!‬ 95 00:12:06,643 --> 00:12:09,188 ‫- أعطني واحدة رجاءً.‬ ‫- تفضّل، هذه 10 بون.‬ 96 00:12:09,271 --> 00:12:11,106 ‫أعطني واحدة أيضاً، هذا كلّ ما أملكه.‬ 97 00:12:11,231 --> 00:12:13,734 ‫كيف تجرؤ على مقايضتي؟‬ 98 00:12:13,817 --> 00:12:15,611 ‫أنت طالع شؤم، انصرف، 10 بون!‬ 99 00:12:15,694 --> 00:12:16,987 ‫- أحضر المال.‬ ‫- اللعنة!‬ 100 00:12:18,405 --> 00:12:19,865 ‫- السيّد "آهن هيون".‬ ‫- السيّد "آهن هيون"!‬ 101 00:12:19,948 --> 00:12:21,450 ‫- السيّد "آهن هيون"!‬ ‫- حضر السيّد "آهن هيون"!‬ 102 00:12:41,595 --> 00:12:45,265 ‫يا سيّدي، أثناء مراقبتي، رأيت شيئاً غريباً‬ ‫قرب النهر.‬ 103 00:12:45,349 --> 00:12:47,142 ‫يجب أن تراه بنفسك.‬ 104 00:12:50,646 --> 00:12:52,731 ‫لماذا جنحت سفينة تابعة للحكومة‬ 105 00:12:53,440 --> 00:12:55,150 ‫إلى هذا النهر؟‬ 106 00:12:55,442 --> 00:12:57,194 ‫أشكّ بوجود فتنة كبيرة يا سيّدي.‬ 107 00:12:57,653 --> 00:13:00,697 ‫لا بدّ أن هذا السبب وراء إطلاق إشارة دخّانيّة‬ ‫في "دونغناي".‬ 108 00:13:15,546 --> 00:13:18,549 ‫تُوجد قرية في أعماق هذه الغابة.‬ 109 00:13:19,216 --> 00:13:20,926 ‫نعم، مزارعون يعملون بالقطع والحرق.‬ 110 00:13:21,844 --> 00:13:24,805 ‫أشمّ رائحة لحم مشوي.‬ 111 00:13:26,098 --> 00:13:27,182 ‫أشمّ رائحة لحم خنزير.‬ 112 00:13:39,653 --> 00:13:42,531 ‫هنا وعلى سطح السفينة،‬ 113 00:13:42,698 --> 00:13:43,907 ‫الدماء تنتشر في كلّ مكان.‬ 114 00:14:17,774 --> 00:14:20,027 ‫الأرضيّات والجدران مغطّاة بالدماء،‬ 115 00:14:20,986 --> 00:14:25,032 ‫إذاً أين المصابون أو الأموات؟‬ 116 00:14:36,543 --> 00:14:40,380 ‫لا نعرف متى سنأكل مجدّداً، لذا فلتأكلوا‬ ‫بما أنّ هذا متوفّر لكم.‬ 117 00:14:43,175 --> 00:14:45,385 ‫- كلوا كلّ شيء!‬ ‫- لا تنسوا أن تمضغوا.‬ 118 00:14:47,054 --> 00:14:48,722 ‫- لا تأكلوا الكثير من الأرز.‬ ‫- هذا لذيذ.‬ 119 00:14:48,805 --> 00:14:49,848 ‫كلوا لحم الخنزير...‬ 120 00:14:58,732 --> 00:14:59,733 ‫هذا غريب.‬ 121 00:15:00,817 --> 00:15:03,445 ‫الناس يموتون من المجاعة،‬ ‫لكنّهم يأكلون الأرز ولحم الخنزير هنا.‬ 122 00:15:06,865 --> 00:15:10,410 ‫ما الذي أتى بكم إلى أعماق هذه الغابة؟‬ 123 00:15:10,994 --> 00:15:12,120 ‫من أين هذا الطعام؟‬ 124 00:15:12,871 --> 00:15:14,039 ‫في الحقيقة،‬ 125 00:15:15,582 --> 00:15:18,669 ‫تلقّيناه كأجر مقابل المساعدة في حفلة.‬ 126 00:15:23,882 --> 00:15:25,175 ‫مستحيل.‬ 127 00:15:25,300 --> 00:15:27,177 ‫ابتعدوا عن طريقي!‬ 128 00:15:30,097 --> 00:15:31,139 ‫تنحّي جانباً.‬ 129 00:15:31,473 --> 00:15:32,641 ‫أمرتك أن تبتعدي!‬ 130 00:15:38,480 --> 00:15:40,482 ‫أرى حمولة من السفينة!‬ 131 00:15:41,066 --> 00:15:42,985 ‫لا بدّ أنّهم نهبوا السفينة.‬ 132 00:15:43,318 --> 00:15:44,319 ‫أنا أعتذر!‬ 133 00:15:44,403 --> 00:15:47,072 ‫لا تقتلني أرجوك.‬ 134 00:15:47,155 --> 00:15:48,281 ‫نحن آسفون جدّاً.‬ 135 00:15:51,159 --> 00:15:53,286 ‫لم نكن ننوي السرقة من السفينة.‬ 136 00:15:53,370 --> 00:15:56,623 ‫كان الطعام شهيّاً جدّاً لدرجة أنّنا لم نستطع‬ ‫الاستغناء عنه.‬ 137 00:15:56,707 --> 00:15:59,626 ‫- لا تقتلونا رجاءً!‬ ‫- لا تقتلونا رجاءً!‬ 138 00:15:59,751 --> 00:16:00,836 ‫سامحونا رجاءً.‬ 139 00:16:01,420 --> 00:16:04,297 ‫هل كان هناك أحد على متن السفينة؟‬ 140 00:16:04,381 --> 00:16:07,718 ‫كان الجميع قد ماتوا حين وصلنا.‬ 141 00:16:07,801 --> 00:16:09,678 ‫ذهبت لأتحقّق من السفينة هذا الصباح.‬ 142 00:16:09,761 --> 00:16:13,640 ‫كانت جثث المسافرين ممزّقة‬ ‫وكأنّ وحوشاً هاجمتهم.‬ 143 00:16:13,724 --> 00:16:15,100 ‫صدّقوني أرجوكم.‬ 144 00:16:15,183 --> 00:16:17,686 ‫ماذا عن الجثث؟ هل تركتموها وحسب؟‬ 145 00:16:17,769 --> 00:16:20,313 ‫كانت الحيوانات ستصل إليها،‬ 146 00:16:21,064 --> 00:16:22,566 ‫لذلك دفنّاها كلّها.‬ 147 00:16:22,649 --> 00:16:23,900 ‫أين؟‬ 148 00:16:25,986 --> 00:16:26,862 ‫أين؟‬ 149 00:16:29,031 --> 00:16:31,783 ‫ارتكبتم جميعكم جريمة شنيعة.‬ 150 00:16:31,867 --> 00:16:35,662 ‫لكنني أتفهّم أنّكم فعلتم ذلك بسبب الجوع.‬ 151 00:16:35,746 --> 00:16:39,499 ‫إن كنتم صادقين معي، فسأخفّف عقوباتكم.‬ 152 00:16:45,213 --> 00:16:46,840 ‫دعونا نقودكم إلى هناك.‬ 153 00:16:52,596 --> 00:16:54,222 ‫وجدت آثار عجلات!‬ 154 00:17:15,452 --> 00:17:16,703 ‫ألم نصل بعد؟‬ 155 00:17:19,331 --> 00:17:20,624 ‫كدنا نصل.‬ 156 00:17:35,847 --> 00:17:36,848 ‫هل هذا هو المكان؟‬ 157 00:17:40,018 --> 00:17:41,978 ‫ما الذي تفعلونه؟ تابعوا التقدّم!‬ 158 00:17:53,031 --> 00:17:56,660 ‫نعلم أنّ من يسرق ممتلكات الحكومة‬ ‫يُقطع رأسه.‬ 159 00:17:57,536 --> 00:17:59,955 ‫ما الذي تتحدّث عنه؟‬ 160 00:18:00,038 --> 00:18:02,457 ‫عشنا من عمرنا ما يكفي،‬ 161 00:18:03,834 --> 00:18:05,836 ‫لكن أطفالنا لا يستحقّون الموت.‬ 162 00:18:06,419 --> 00:18:09,631 ‫ستبقى خطايانا مجهولة ما لم تتحدّثوا‬ ‫عن جرائمنا.‬ 163 00:18:11,508 --> 00:18:13,802 ‫أيّها الأوغاد اللعينون.‬ 164 00:18:13,885 --> 00:18:15,595 ‫هل تعلمون من تخاطبون؟‬ 165 00:18:16,304 --> 00:18:17,305 ‫أخفضوا أسلحتكم!‬ 166 00:18:22,811 --> 00:18:25,105 ‫هذه المسألة أخطر من السرقة.‬ 167 00:18:25,188 --> 00:18:26,690 ‫إذا لم نتدبّر الأمر،‬ 168 00:18:27,149 --> 00:18:28,650 ‫فلن تموتوا أنتم وأطفالكم وحسب،‬ 169 00:18:28,859 --> 00:18:32,362 ‫بل كلّ من في "غيونغسانغ" قد يموتون.‬ 170 00:18:34,447 --> 00:18:36,658 ‫والآن قودونا إلى الجثث!‬ 171 00:18:41,371 --> 00:18:43,206 ‫هل أفقدكم الجوع سمعكم؟‬ 172 00:18:43,707 --> 00:18:45,667 ‫أين الجثث؟‬ 173 00:18:49,004 --> 00:18:50,130 ‫أنتم تدوسون عليها.‬ 174 00:19:23,371 --> 00:19:24,748 ‫ما هذا؟‬ 175 00:20:07,916 --> 00:20:09,167 ‫إن كنتم تريدون أن تعيشوا،‬ 176 00:20:11,086 --> 00:20:13,213 ‫فارفعوا أسلحتكم واقطعوا رؤوسهم جميعاً.‬ 177 00:21:04,472 --> 00:21:05,890 ‫مجموعة أخرى من الوحوش تتقدّم!‬ 178 00:21:36,254 --> 00:21:38,173 ‫لا!‬ 179 00:21:40,592 --> 00:21:41,843 ‫أنجديني...‬ 180 00:21:43,386 --> 00:21:45,013 ‫لا!‬ 181 00:25:09,676 --> 00:25:10,760 ‫أرجوك أن تنزل!‬ 182 00:25:11,344 --> 00:25:13,388 ‫هل عليّ أن أجبرك على النزول إلى هنا؟‬ 183 00:25:13,596 --> 00:25:16,140 ‫سأُقتل إذا نزلت.‬ 184 00:25:16,224 --> 00:25:20,019 ‫الجميع يريدونني أن أخرج من القصر.‬ 185 00:25:20,603 --> 00:25:23,940 ‫إذا تمّت تنحيتي، فسيقتلونني.‬ 186 00:25:25,942 --> 00:25:29,487 ‫أشتاق إلى أمّي الراحلة.‬ 187 00:25:31,364 --> 00:25:32,865 ‫ليس من المفترض بك أن تكون هنا.‬ 188 00:25:39,998 --> 00:25:41,499 ‫ليس هذا...‬ 189 00:25:43,084 --> 00:25:44,544 ‫المكان الذي يجب أن تكون فيه.‬ 190 00:25:49,382 --> 00:25:51,301 ‫"(غانغ نيونغ جيون)"‬ 191 00:25:52,885 --> 00:25:54,470 ‫لا أريد الذهاب إلى هناك.‬ 192 00:25:55,054 --> 00:25:57,140 ‫أفضّل أن أعود أيّها المعلم.‬ 193 00:26:01,477 --> 00:26:03,438 ‫ما قلته صحيح.‬ 194 00:26:03,855 --> 00:26:05,481 ‫تلقّى جلالته‬ 195 00:26:06,232 --> 00:26:09,777 ‫مجموعة من المناشدات التي تطلب تنحيتك.‬ 196 00:26:10,903 --> 00:26:12,030 ‫وما يزيد الطين بلّة،‬ 197 00:26:12,113 --> 00:26:15,199 ‫أنه لا يُوجد في القصر من يستطيع حمايتك.‬ 198 00:26:15,283 --> 00:26:16,367 ‫لذا...‬ 199 00:26:17,410 --> 00:26:19,120 ‫عليك أن تحمي نفسك.‬ 200 00:26:24,751 --> 00:26:26,169 ‫يا صاحب السموّ...‬ 201 00:26:27,545 --> 00:26:30,214 ‫أنت لا تحاول حماية حياتك وحسب.‬ 202 00:26:31,174 --> 00:26:33,092 ‫أنت في صراع ضدّ الظلم.‬ 203 00:26:33,176 --> 00:26:35,386 ‫هناك من يحاولون أن يجعلوا‬ 204 00:26:35,470 --> 00:26:38,598 ‫وليّ العهد كدمية في أيديهم لتحقيق مصالحهم.‬ 205 00:26:38,681 --> 00:26:41,184 ‫القتال والانتصار على ذلك الشرّ‬ 206 00:26:41,267 --> 00:26:43,603 ‫هو السبيل الوحيد لتحقيق العدالة.‬ 207 00:27:06,334 --> 00:27:07,710 ‫أظهروا احترامكم!‬ 208 00:27:08,211 --> 00:27:09,921 ‫إنه وليّ العهد،‬ 209 00:27:10,630 --> 00:27:12,090 ‫وريث العرش!‬ 210 00:27:14,926 --> 00:27:17,762 ‫- نحيّي صاحب السموّ!‬ ‫- نحيّي صاحب السموّ!‬ 211 00:27:26,479 --> 00:27:27,855 ‫لم نلتق منذ زمن طويل‬ 212 00:27:29,232 --> 00:27:30,233 ‫يا معلّم.‬ 213 00:27:41,619 --> 00:27:43,621 ‫كلّ ذلك صحيح.‬ 214 00:27:43,996 --> 00:27:45,039 ‫أبي...‬ 215 00:27:48,167 --> 00:27:49,502 ‫مات.‬ 216 00:27:50,378 --> 00:27:52,922 ‫السيد "تشو" الذي كان مهووساً بالسلطة،‬ ‫جعل الطبيب "لي سيونغ هوي"‬ 217 00:27:53,297 --> 00:27:55,967 ‫يطعم والدي نبتة إحياء الموتى‬ ‫التي حوّلته إلى...‬ 218 00:27:57,677 --> 00:27:58,803 ‫وحش آكل للحم البشر.‬ 219 00:27:59,387 --> 00:28:01,514 ‫كان ذلك سبب الوباء المرعب.‬ 220 00:28:04,350 --> 00:28:07,019 ‫ما زال "تشو هاك جو" شرّيراً كما كان،‬ ‫يجب أن تساعدنا.‬ 221 00:28:08,146 --> 00:28:10,648 ‫سأعود إلى "هانيانغ"‬ ‫لأعاقب قبيلة "هايوون تشو"،‬ 222 00:28:11,774 --> 00:28:13,651 ‫ولأبني هذه الأمّة من جديد.‬ 223 00:28:20,783 --> 00:28:21,993 ‫متى كانت آخر مرّة...‬ 224 00:28:23,536 --> 00:28:25,413 ‫نمت فيها؟‬ 225 00:28:27,039 --> 00:28:28,458 ‫ماذا تقصد؟‬ 226 00:28:29,876 --> 00:28:32,295 ‫هل تكبّدت عناء المجيء إلى هنا‬ 227 00:28:33,588 --> 00:28:35,631 ‫بالرغم من الجوع والمظهر غير اللائق؟‬ 228 00:28:38,551 --> 00:28:40,887 ‫قطّاع الطرق يمكنهم ذلك.‬ 229 00:28:41,429 --> 00:28:42,346 ‫لكن...‬ 230 00:28:44,390 --> 00:28:45,683 ‫سموّك لا يمكنك ذلك.‬ 231 00:28:47,393 --> 00:28:48,603 ‫وليّ العهد‬ 232 00:28:49,270 --> 00:28:50,438 ‫يجب عليه دائماً‬ 233 00:28:51,355 --> 00:28:54,901 ‫أن يبدو بمظهر لائق وواثقاً من نفسه.‬ 234 00:29:03,159 --> 00:29:07,789 ‫"سانغجو" هي بلدتي‬ ‫والمكان الذي أقيم فيه حالياً.‬ 235 00:29:08,831 --> 00:29:10,082 ‫أحثّك يا صاحب السموّ‬ 236 00:29:10,958 --> 00:29:12,585 ‫على أن تخلد إلى النوم مطمئناً الليلة.‬ 237 00:29:15,463 --> 00:29:16,881 ‫- أسرع.‬ ‫- حاضر يا سيّدي.‬ 238 00:29:35,274 --> 00:29:39,028 ‫أيّ نوع من الرجال هو السيّد "آهن هيون"؟‬ 239 00:29:42,114 --> 00:29:43,324 ‫لماذا تسألينني عن ذلك؟‬ 240 00:29:44,033 --> 00:29:45,868 ‫ألا تجد الأمر غريباً؟‬ 241 00:29:47,370 --> 00:29:49,789 ‫لا السيّد "آهن" ولا جنوده‬ 242 00:29:49,872 --> 00:29:52,124 ‫كانوا متفاجئين من رؤية المصابين بالداء.‬ 243 00:29:52,208 --> 00:29:55,878 ‫قطعوا رؤوس المصابين وأحرقوهم بسرعة.‬ 244 00:29:55,962 --> 00:29:58,339 ‫حتى أنّهم لم يتردّدوا ولو قليلاً‬ ‫في قتال المصابين.‬ 245 00:29:58,422 --> 00:30:02,718 ‫بدا الأمر وكأنّهم يعرفون جيّداً‬ ‫بخصوص المصابين.‬ 246 00:30:10,142 --> 00:30:11,686 ‫فلترافق سموّه.‬ 247 00:30:11,769 --> 00:30:14,647 ‫أمّن لصحبته مكاناً ليرتاحوا فيه أيضاً.‬ 248 00:30:15,439 --> 00:30:16,774 ‫تفضّل من هنا يا صاحب السموّ.‬ 249 00:30:41,549 --> 00:30:43,342 ‫ماذا قال السيّد "آهن"؟‬ 250 00:30:44,176 --> 00:30:46,846 ‫لم يعطني إجابة محدّدة.‬ 251 00:30:50,141 --> 00:30:52,226 ‫هل يمكننا الوثوق به حقّاً؟‬ 252 00:30:54,562 --> 00:30:55,521 ‫يا صاحب السموّ.‬ 253 00:30:56,689 --> 00:30:58,482 ‫ربما لا يزال في حداد،‬ 254 00:30:58,649 --> 00:31:00,735 ‫لكن حتى عندما احتجز السيّد "تشو" الطلّاب،‬ 255 00:31:00,818 --> 00:31:03,446 ‫لم يحرّك السيد "آهن" ساكناً لمساعدتهم.‬ 256 00:31:04,822 --> 00:31:07,658 ‫قد يكون في تحالف مع السيّد "تشو".‬ 257 00:31:07,742 --> 00:31:09,035 ‫انتبه إلى ما تقوله.‬ 258 00:31:10,369 --> 00:31:12,371 ‫إنّه ليس شخصاً يحقّ لك الكلام عنه باستخفاف.‬ 259 00:31:14,040 --> 00:31:15,124 ‫لكن يا صاحب السموّ...‬ 260 00:31:15,207 --> 00:31:16,500 ‫فلترتح قليلاً أيضاً.‬ 261 00:31:17,335 --> 00:31:19,545 ‫لم يتسنّ لك أن ترتاح‬ ‫خلال الأيّام القليلة الماضية.‬ 262 00:31:27,386 --> 00:31:29,096 ‫"السجلّ اليومي للمريض"‬ 263 00:31:34,769 --> 00:31:38,064 ‫"(هانيانغ)"‬ 264 00:31:44,111 --> 00:31:44,946 ‫اسمعا.‬ 265 00:31:45,029 --> 00:31:48,074 ‫لماذا يحصل هو على الطعام‬ ‫ولا أحصل عليه أنا؟ لماذا؟‬ 266 00:31:48,366 --> 00:31:49,867 ‫بئساً.‬ 267 00:32:05,216 --> 00:32:06,550 ‫ما الخطب؟‬ 268 00:32:08,302 --> 00:32:09,261 ‫ربّاه.‬ 269 00:32:12,431 --> 00:32:13,849 ‫هنا!‬ 270 00:32:14,266 --> 00:32:15,935 ‫انظرا...‬ 271 00:33:29,759 --> 00:33:33,012 ‫إطعام لحم المصابين بالداء‬ ‫لشخص معافى من الرعيّة‬ 272 00:33:33,679 --> 00:33:37,767 ‫يقود إلى نقل الداء.‬ 273 00:33:39,143 --> 00:33:40,978 ‫لا يمكن السيطرة على الأمر.‬ 274 00:33:43,355 --> 00:33:45,191 ‫يجب احتواء الوباء قبل أن يصل‬ 275 00:33:46,317 --> 00:33:47,735 ‫إلى المنطقة الشماليّة.‬ 276 00:34:23,062 --> 00:34:26,148 ‫"نصب تذكاري لمعركة هور (اونبو) "‬ 277 00:34:29,693 --> 00:34:32,321 ‫"تخليداً للانتصار العظيم لحاكم (غيونغسانغ)‬ ‫(آهن هيون)‬ 278 00:34:32,404 --> 00:34:34,532 ‫الذي هزم على رأس 500 جندي‬ ‫30 ألف جندي ياباني"‬ 279 00:34:47,628 --> 00:34:51,757 ‫"قرية (سومانغ)"‬ 280 00:34:58,848 --> 00:35:00,057 ‫لا تذهب.‬ 281 00:35:16,657 --> 00:35:18,909 ‫لا تتركني أرجوك.‬ 282 00:35:19,243 --> 00:35:20,578 ‫هلّا تبقى رجاءً؟‬ 283 00:35:20,661 --> 00:35:23,122 ‫عد إلى الداخل، أعدك أنّني سوف أعود.‬ 284 00:35:30,087 --> 00:35:31,964 ‫أرجوك! لا تذهب!‬ 285 00:35:37,052 --> 00:35:39,680 ‫يجب أن تعود.‬ 286 00:35:40,097 --> 00:35:41,348 ‫يجب عليك ذلك!‬ 287 00:36:35,736 --> 00:36:37,738 ‫"بوّابة (سانغجو) الشماليّة"‬ 288 00:36:37,821 --> 00:36:39,949 ‫هذا مبعوث قادم!‬ 289 00:36:49,458 --> 00:36:51,418 ‫كيف جرى الأمر؟ هل وجدته؟‬ 290 00:36:51,710 --> 00:36:53,879 ‫- هل هذا هو يا سيّدي؟‬ ‫- نعم، إنّه هو.‬ 291 00:36:56,340 --> 00:36:57,633 ‫أحسنت صنعاً.‬ 292 00:37:05,307 --> 00:37:08,852 ‫هل تلك الحمولة من السفينة؟‬ 293 00:37:08,936 --> 00:37:10,062 ‫نعم يا سيّدي.‬ 294 00:37:10,479 --> 00:37:12,356 ‫لم يقع أمر كارثي‬ 295 00:37:12,439 --> 00:37:15,234 ‫بفضل السيّد "آهن" الذي اكتشف‬ ‫أمر المصابين المتوجّهين إلى الشمال،‬ 296 00:37:15,901 --> 00:37:18,529 ‫لكنّه طلب أن نشدّد الأمن في الجنوب.‬ 297 00:37:18,612 --> 00:37:19,446 ‫بأيّ حال،‬ 298 00:37:20,030 --> 00:37:22,866 ‫- هل ذلك صحيح؟‬ ‫- هل لي أن أسألك ما الذي تقصده؟‬ 299 00:37:25,536 --> 00:37:29,164 ‫سمعت أنّ سموّه هنا في "سانغجو".‬ 300 00:37:29,248 --> 00:37:30,791 ‫هل هذا صحيح؟‬ 301 00:37:33,085 --> 00:37:34,169 ‫سيّدي!‬ 302 00:37:36,839 --> 00:37:38,799 ‫الجيوش الـ5 غادرت "هانيانغ"‬ 303 00:37:38,882 --> 00:37:40,551 ‫وهي متوجّهة إلى "مونغيونغ سايجاي".‬ 304 00:38:12,207 --> 00:38:13,042 ‫يا "سيو بي"!‬ 305 00:38:13,625 --> 00:38:14,585 ‫"سيو بي"!‬ 306 00:38:24,386 --> 00:38:27,097 ‫أين كنت بمفردك؟ بحثت عنك في كلّ مكان.‬ 307 00:38:27,181 --> 00:38:29,516 ‫كنت أبحث عن أعشاب طبّيّة من أجل سموّه.‬ 308 00:38:29,600 --> 00:38:31,018 ‫انسي أمر الأعشاب.‬ 309 00:38:32,102 --> 00:38:32,936 ‫فلتهربي معي.‬ 310 00:38:33,020 --> 00:38:34,855 ‫سوف تموتين إذا بقيت في صفّه.‬ 311 00:38:34,938 --> 00:38:37,441 ‫- اتبعيني.‬ ‫- ما الذي تتحدّث عنه؟‬ 312 00:38:38,442 --> 00:38:41,236 ‫الجيوش الـ5 قادمة لأسر سموّه.‬ 313 00:38:41,320 --> 00:38:42,488 ‫ماذا؟‬ 314 00:38:43,364 --> 00:38:44,573 ‫هل هذا صحيح؟‬ 315 00:38:44,656 --> 00:38:48,160 ‫البقاء مع رجل ارتكب خيانة‬ ‫سيجعل موتك محتماً.‬ 316 00:38:49,328 --> 00:38:51,663 ‫أنا أنتمي لقبيلة "هايوون تشو"،‬ 317 00:38:51,955 --> 00:38:54,208 ‫لذا سأتمكّن من حمايتك، هيّا!‬ 318 00:38:56,752 --> 00:38:58,045 ‫هل ستهرب مجدّداً؟‬ 319 00:38:58,128 --> 00:38:59,421 ‫لا، في الحقيقة...‬ 320 00:38:59,505 --> 00:39:02,091 ‫واجه سموّه المصاعب‬ 321 00:39:02,174 --> 00:39:04,468 ‫لإنقاذ الناس الذين تخلّيت عنهم،‬ 322 00:39:04,760 --> 00:39:07,054 ‫لكن ها أنت تخذله مجدّداً الآن.‬ 323 00:39:07,638 --> 00:39:11,392 ‫هل يصعب عليك أن تتحلّى بالشجاعة‬ ‫لمرّة واحدة في حياتك؟‬ 324 00:39:11,975 --> 00:39:13,477 ‫في الحقيقة، كما ترين...‬ 325 00:39:13,644 --> 00:39:15,104 ‫اهرب لوحدك.‬ 326 00:39:15,938 --> 00:39:17,356 ‫سأبقى مع سموّه.‬ 327 00:39:17,439 --> 00:39:18,941 ‫لكن، مهلاً...‬ 328 00:39:20,609 --> 00:39:21,485 ‫"سيو بي"!‬ 329 00:39:22,694 --> 00:39:24,196 ‫"سيو بي"!‬ 330 00:39:24,696 --> 00:39:25,989 ‫"سيو بي"!‬ 331 00:39:36,708 --> 00:39:39,044 ‫تمهّلن وإلّا اختنقتن.‬ 332 00:39:39,253 --> 00:39:43,048 ‫لستن مضطرّات لأن تكنّ شرهات،‬ ‫هناك المزيد من الطعام، فلتأكلن.‬ 333 00:39:43,132 --> 00:39:46,051 ‫يا للعجب، أنت تبدين صغيرة جداً‬ ‫على أن تكوني حاملاً.‬ 334 00:39:48,053 --> 00:39:49,179 ‫تفضّلن، دعيني آخذه.‬ 335 00:39:49,263 --> 00:39:53,434 ‫شكراً لكم‬ ‫للاعتناء بفلّاحات وضيعات النسب مثلنا.‬ 336 00:39:53,517 --> 00:39:55,060 ‫ما من داع لأن تشكرينا.‬ 337 00:39:55,144 --> 00:39:57,771 ‫كفّي عن التفوهّ بالهراء وكلي وحسب.‬ 338 00:39:57,855 --> 00:39:59,022 ‫- حسناً!‬ ‫- شكراً.‬ 339 00:39:59,106 --> 00:40:01,066 ‫فلتأكلن ولتنجبن الأبناء!‬ 340 00:40:01,150 --> 00:40:03,193 ‫- شكراً.‬ ‫- شكراً.‬ 341 00:40:07,322 --> 00:40:08,949 ‫بالمناسبة، من قد يكون؟‬ 342 00:40:09,032 --> 00:40:11,118 ‫من قد يهتمّ بنا إلى هذه الدرجة؟‬ 343 00:40:11,201 --> 00:40:12,828 ‫كيف لنا أن نعرف؟ كلي وحسب.‬ 344 00:40:13,996 --> 00:40:15,873 ‫- لن يخبرنا أحد.‬ ‫- في الواقع،‬ 345 00:40:15,956 --> 00:40:19,084 ‫أنا ممتنّة للطعام والملجأ،‬ 346 00:40:19,168 --> 00:40:20,919 ‫لكنني ما زلت أجد الأمر غريباً.‬ 347 00:40:21,670 --> 00:40:24,631 ‫لماذا لم يجمعوا سوى النساء الحوامل‬ ‫اللواتي لا يُوجد لديهن مكان ليقصدنه؟‬ 348 00:40:24,715 --> 00:40:27,509 ‫فلتأكلي كثيراً بما أنّ الطعام مجّاني.‬ 349 00:40:27,593 --> 00:40:29,761 ‫يبدو أنّك قد تلدين قريباً في أيّ لحظة.‬ 350 00:40:30,971 --> 00:40:33,724 ‫فلتأكلي ولتلدي ابناً بصحّة جيّدة وحسب.‬ 351 00:40:34,183 --> 00:40:35,309 ‫شكراً.‬ 352 00:40:37,436 --> 00:40:39,938 ‫سيّدتي، نعم، أنت.‬ 353 00:40:41,315 --> 00:40:43,108 ‫كيف انتهى بك المطاف إلى هنا؟‬ 354 00:40:43,192 --> 00:40:44,860 ‫لا تبدين وكأنّك واحدة منّا.‬ 355 00:40:46,069 --> 00:40:48,614 ‫طلب منّي زوجي أن أبقى هنا.‬ 356 00:40:51,074 --> 00:40:52,451 ‫ماذا تقصدين بذلك؟‬ 357 00:40:52,993 --> 00:40:55,537 ‫هل يعرف زوجك سيّد هذا المنزل؟‬ 358 00:40:56,413 --> 00:40:58,790 ‫زوجي هو حارس وليّ العهد،‬ 359 00:40:58,874 --> 00:41:00,667 ‫وذهب في رحلة مع سموّه.‬ 360 00:41:00,751 --> 00:41:04,296 ‫كان قلقاً من بقائي لوحدي، لذا طلب منّي‬ ‫أن آتي إلى هنا.‬ 361 00:41:04,379 --> 00:41:06,048 ‫لا عجب في ذلك.‬ 362 00:41:06,131 --> 00:41:08,675 ‫علمت أنّك لست أرملة بائسة مثلنا.‬ 363 00:41:08,759 --> 00:41:10,928 ‫يا للروعة.‬ 364 00:41:11,011 --> 00:41:13,388 ‫لديك زوج رائع.‬ 365 00:41:13,472 --> 00:41:15,557 ‫بأيّ حال، فلتأكلي كثيراً.‬ 366 00:41:15,933 --> 00:41:17,184 ‫- استمتعي رجاءً.‬ ‫- حسناً.‬ 367 00:41:58,850 --> 00:42:01,853 ‫حان وقت الاجتماع جلالتك.‬ 368 00:42:03,939 --> 00:42:04,940 ‫سوف أذهب.‬ 369 00:43:04,916 --> 00:43:07,919 ‫ستدخل الملكة الآن!‬ 370 00:43:52,047 --> 00:43:55,258 ‫- نحيّي جلالتها.‬ ‫- نحيّي جلالتها.‬ 371 00:44:17,948 --> 00:44:19,199 ‫سيستمع البلاط‬ 372 00:44:20,283 --> 00:44:22,661 ‫إلى مرسوم جلالتها الملكي.‬ 373 00:44:26,832 --> 00:44:29,334 ‫"لا بارك الرب بهذه الأمّة‬ 374 00:44:30,085 --> 00:44:33,547 ‫التي جعلت جلالته يقع طريح فراش المرض فجأة‬ 375 00:44:33,630 --> 00:44:35,257 ‫ويفقد وعيه.‬ 376 00:44:36,216 --> 00:44:38,218 ‫في هذه الأثناء، ابنه، وليّ العهد،‬ 377 00:44:38,802 --> 00:44:40,637 ‫ارتكب خيانة عظمى‬ 378 00:44:41,179 --> 00:44:44,683 ‫من خلال سعيه لاعتلاء العرش.‬ 379 00:44:44,766 --> 00:44:47,144 ‫هذه الفتنة مزّقت العائلة الملكيّة‬ 380 00:44:47,227 --> 00:44:49,187 ‫وأصبح العرش فارغاً.‬ 381 00:44:49,271 --> 00:44:51,690 ‫والآن، داء مريع ينتشر في أرجاء الأمّة،‬ 382 00:44:52,482 --> 00:44:54,359 ‫ولم يجلب للشعب سوى المعاناة.‬ 383 00:44:54,860 --> 00:44:56,903 ‫كيف لا تكون هذه مأساة؟‬ 384 00:44:57,863 --> 00:45:00,866 ‫لم يعد باستطاعتي أن أرفض‬ 385 00:45:00,949 --> 00:45:04,077 ‫النصيحة الصادقة والمخلصة التي تقدّم بها‬ ‫مسؤولون حاليّون ومتقاعدون‬ 386 00:45:04,161 --> 00:45:06,371 ‫بخصوص بقاء العرش فارغاً،‬ 387 00:45:06,455 --> 00:45:10,459 ‫ولهذا السبب سأستجمع قواي وأتولّى الأمر‬ ‫كملكة وصيّة على العرش."‬ 388 00:45:10,542 --> 00:45:14,212 ‫- شكراً لك على كرمك اللامحدود!‬ ‫- شكراً لك على كرمك اللامحدود!‬ 389 00:45:14,796 --> 00:45:16,840 ‫في أوّل يوم لها كملكة وصيّة على العرش،‬ 390 00:45:17,424 --> 00:45:20,177 ‫سوف تصدر جلالتها أوّل أوامرها.‬ 391 00:45:20,969 --> 00:45:24,681 ‫"من أجل اجتثاث الداء الذي يروّع‬ ‫أرض (غيونغسانغ)،‬ 392 00:45:24,848 --> 00:45:29,603 ‫الجيوش الـ5 المؤلّفة من قيادة تدريب الجيش،‬ ‫فرقة القيادة الملكيّة،‬ 393 00:45:29,686 --> 00:45:31,772 ‫وقيادة الحصن الجنوبي، ستُرسل للمساعدة."‬ 394 00:45:36,610 --> 00:45:38,987 ‫صوت الطبل ينبئ باجتيازهم البوّابة الثانية.‬ 395 00:45:39,070 --> 00:45:40,947 ‫سيصلون قريباً.‬ 396 00:45:44,201 --> 00:45:45,660 ‫أراهم قادمين!‬ 397 00:46:07,557 --> 00:46:09,017 ‫"بوّابة (يونغنام) الأولى"‬ 398 00:46:22,614 --> 00:46:24,199 ‫ما هذا؟‬ 399 00:46:27,869 --> 00:46:29,204 ‫"من هذه اللحظة فصاعداً،‬ 400 00:46:29,871 --> 00:46:33,124 ‫سيتمّ إغلاق القسمين الغربي والشرقي‬ ‫من (غيونغسانغ)."‬ 401 00:46:34,668 --> 00:46:36,670 ‫أغلقوا البوّابة الأولى!‬ 402 00:46:36,753 --> 00:46:38,296 ‫ماذا يحدث؟‬ 403 00:46:41,758 --> 00:46:43,426 ‫ما الذي تفعله؟‬ 404 00:46:43,677 --> 00:46:45,053 ‫لماذا تغلق...‬ 405 00:46:48,473 --> 00:46:51,101 ‫ما الذي تفعلونه؟‬ 406 00:46:52,727 --> 00:46:54,312 ‫توقّفوا!‬ 407 00:47:12,122 --> 00:47:16,042 ‫"(سانغجو)"‬ 408 00:47:26,344 --> 00:47:30,432 ‫"(مونغيونغ سايجاي)، الطريق الرئيسي المؤدّي‬ ‫إلى خارج (غيونغسانغ)‬ 409 00:47:30,682 --> 00:47:33,393 ‫بالإضافة إلى كلّ بوّابات (جونغنيونغ)‬ ‫و(تشو بونغ نيونغ) و(غيريبنيونغ)‬ 410 00:47:33,518 --> 00:47:35,061 ‫سيتمّ إغلاقها.‬ 411 00:47:35,645 --> 00:47:39,065 ‫كلّ من يعصي الأمر سيُقتل على الفور،‬ 412 00:47:39,566 --> 00:47:41,568 ‫وهكذا تتّضح جدّيّة القانون."‬ 413 00:47:41,651 --> 00:47:45,614 ‫- شكراً لك على كرمك اللامحدود!‬ ‫- شكراً لك على كرمك اللامحدود!‬ 414 00:51:46,312 --> 00:51:52,068 ‫"لذكرى (غو غيون هي)"‬ 415 00:51:52,694 --> 00:51:54,696 ‫ترجمة "شيرين سمعان"‬