1 00:00:05,882 --> 00:00:07,967 ‎LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:15,266 --> 00:00:17,185 ‎DỰA TRÊN ‎THE KINGDOM OF THE GODS‎ CỦA YLAB 3 00:01:54,240 --> 00:01:56,075 ‎Có thuyền cho chúng ta không ạ? 4 00:02:05,334 --> 00:02:06,961 ‎Thuyền đó là sao và có ai? 5 00:02:07,920 --> 00:02:10,882 ‎Các tướng lĩnh ‎và quan lại cấp cao của Dongnae. 6 00:02:12,049 --> 00:02:13,718 ‎Họ đều bỏ đi trên thuyền đó. 7 00:02:14,051 --> 00:02:15,761 ‎Họ thậm chí chưa dọn thi thể. 8 00:02:15,845 --> 00:02:17,054 ‎Khi mặt trời lặn, 9 00:02:18,848 --> 00:02:20,308 ‎chúng sẽ lại tỉnh dậy. 10 00:02:23,978 --> 00:02:24,937 ‎Còn thuyền chứ? 11 00:02:25,021 --> 00:02:28,357 ‎Đều đã bị đốt tối qua. ‎Đó là chiếc duy nhất sót lại. 12 00:02:28,941 --> 00:02:31,736 ‎Phải tìm chỗ trốn cho họ ‎trước khi mặt trời lặn. 13 00:02:32,653 --> 00:02:34,405 ‎Doanh trại tối qua thì sao? 14 00:02:34,697 --> 00:02:36,532 ‎Ở đó có thể giữ tất cả an toàn. 15 00:02:36,866 --> 00:02:40,453 ‎Bọn họ đã dỡ hết hàng rào để sửa thuyền. 16 00:02:43,539 --> 00:02:45,041 ‎Có thể đến Jiyulheon. 17 00:02:45,499 --> 00:02:48,461 ‎Đám người nhiễm bệnh ‎mấy ngày không ra khỏi đó nổi, 18 00:02:49,295 --> 00:02:50,922 ‎nên cũng sẽ không thể vào. 19 00:02:55,801 --> 00:02:58,596 ‎Hãy đến Jiyulheon. ‎Ai còn đi bộ được thì đi bộ. 20 00:02:58,971 --> 00:03:01,224 ‎Người già và người bệnh sẽ ngồi xe. 21 00:03:03,351 --> 00:03:04,560 ‎Mọi người, mau lên! 22 00:03:05,102 --> 00:03:06,312 ‎Đến Jiyulheon thôi! 23 00:03:08,064 --> 00:03:09,190 ‎Mau di chuyển! 24 00:03:09,273 --> 00:03:12,401 ‎Phải đến đó trước lúc mặt trời lặn, ‎xin hãy mau lên! 25 00:03:20,034 --> 00:03:20,868 ‎Đi cùng thôi. 26 00:03:41,806 --> 00:03:43,432 ‎Ôi, không. 27 00:03:45,518 --> 00:03:46,811 ‎Cháu có đau không? 28 00:03:48,980 --> 00:03:50,231 ‎- Sao vậy? ‎- Đằng kia. 29 00:03:51,065 --> 00:03:52,566 ‎Có thứ kỳ lạ ở đằng kia. 30 00:03:53,567 --> 00:03:55,361 ‎Đợi đã, cái gì vậy? 31 00:03:59,448 --> 00:04:00,491 ‎Là quái vật! 32 00:04:03,494 --> 00:04:05,621 ‎- Quái vật ở khắp nơi. ‎- Kia cũng có! 33 00:04:07,164 --> 00:04:08,165 ‎Đằng đó nữa. 34 00:04:09,792 --> 00:04:10,710 ‎Điện hạ. 35 00:04:12,086 --> 00:04:13,587 ‎Nếu tính những nơi khác, 36 00:04:14,255 --> 00:04:15,881 ‎tổng số sẽ rất kinh khủng. 37 00:04:24,056 --> 00:04:24,932 ‎Chạy! 38 00:04:25,016 --> 00:04:26,809 ‎Chạy thôi! Nhanh! 39 00:04:26,892 --> 00:04:27,727 ‎Chạy đi! 40 00:04:28,269 --> 00:04:30,146 ‎Chạy một mạch tới Jiyulheon đi! 41 00:04:33,190 --> 00:04:34,608 ‎Chạy không dừng lại! 42 00:04:34,692 --> 00:04:35,651 ‎Nhanh lên! 43 00:04:35,735 --> 00:04:37,653 ‎- Ông lên đây. ‎- Nhanh lên! 44 00:04:42,658 --> 00:04:43,617 ‎Phải đi thôi. 45 00:04:48,998 --> 00:04:49,832 ‎Điện hạ! 46 00:04:53,085 --> 00:04:54,170 ‎Giúp ông ấy! 47 00:04:55,546 --> 00:04:56,380 ‎Đẩy đi! 48 00:05:35,044 --> 00:05:36,295 ‎Kiểm tra xung quanh. 49 00:05:37,046 --> 00:05:38,589 ‎Mặt trời lặn thì đóng cửa! 50 00:05:42,051 --> 00:05:43,344 ‎Vào trong đi. 51 00:06:15,584 --> 00:06:16,585 ‎Điện hạ! 52 00:06:18,712 --> 00:06:19,880 ‎Lại đó giúp đi! 53 00:06:19,964 --> 00:06:21,715 ‎Điện hạ! Ngài không sao chứ? 54 00:06:35,020 --> 00:06:36,021 ‎Điện hạ! 55 00:06:38,441 --> 00:06:39,692 ‎Ngài phải đi. 56 00:06:39,900 --> 00:06:41,193 ‎Chúng bắt đầu dậy đó. 57 00:06:52,079 --> 00:06:52,913 ‎Điện hạ. 58 00:06:53,747 --> 00:06:55,624 ‎Ngươi làm gì vậy? Đẩy đi! 59 00:06:56,333 --> 00:06:58,586 ‎Điện hạ, không có thời gian đâu. 60 00:06:58,961 --> 00:06:59,920 ‎Ngài phải đi! 61 00:07:00,004 --> 00:07:00,921 ‎Ta khác chúng! 62 00:07:01,380 --> 00:07:03,757 ‎Ta khác những kẻ đã bỏ rơi bọn họ 63 00:07:04,175 --> 00:07:06,552 ‎và ta khác đám người gia tộc Haewon Cho! 64 00:07:06,927 --> 00:07:11,056 ‎Ta sẽ không bao gi bỏ rơi những người này! 65 00:07:20,608 --> 00:07:21,817 ‎Kéo họ lên! 66 00:07:22,318 --> 00:07:24,320 ‎- Nhanh nào! ‎- Nhanh. Lên đi. 67 00:07:26,989 --> 00:07:28,157 ‎Nhanh lên! 68 00:07:31,994 --> 00:07:32,953 ‎Lên đi! 69 00:07:45,549 --> 00:07:46,800 ‎Chạy đi! 70 00:08:34,932 --> 00:08:35,933 ‎Chiếc xe kia đâu? 71 00:08:36,016 --> 00:08:37,142 ‎Ta không biết! 72 00:08:57,371 --> 00:08:58,789 ‎Phía trước có quái vật! 73 00:10:07,733 --> 00:10:10,194 ‎- Chuẩn bị đóng cổng! ‎- Chúng đang đến! 74 00:10:39,723 --> 00:10:41,308 ‎Nhanh lên! Chạy đi! 75 00:10:44,853 --> 00:10:47,064 ‎Đóng cổng lại! 76 00:11:04,915 --> 00:11:05,916 ‎Ngài vẫn ổn chứ? 77 00:11:09,586 --> 00:11:13,966 ‎Cho người già và trẻ em vào kho nấp, ‎ai chiến đấu được thì cầm vũ khí! 78 00:11:14,049 --> 00:11:15,217 ‎Vâng, thưa Thế tử! 79 00:11:21,682 --> 00:11:23,976 ‎Đi lối này! Lối này. 80 00:11:43,954 --> 00:11:45,706 ‎Còn bao lâu thì tới Sangju? 81 00:11:46,665 --> 00:11:51,211 ‎Vì thời tiết rất tốt, ‎chúng ta sẽ đến đó trong vòng hai ngày. 82 00:11:53,338 --> 00:11:55,048 ‎Ngươi chắc ở đó an toàn chứ? 83 00:11:56,925 --> 00:12:00,137 ‎Sangju là tỉnh lớn thứ hai chỉ sau Hanyang 84 00:12:00,220 --> 00:12:02,514 ‎và có đầy binh lính bảo vệ chúng ta. 85 00:12:02,598 --> 00:12:04,057 ‎Ngài không cần lo lắng. 86 00:12:09,855 --> 00:12:10,814 ‎Tiếng gì vậy? 87 00:12:24,495 --> 00:12:25,621 ‎Con trai của ta. 88 00:12:26,246 --> 00:12:27,581 ‎Con trai yêu của ta... 89 00:12:28,165 --> 00:12:29,249 ‎Con trai của ta... 90 00:12:33,879 --> 00:12:34,963 ‎Này, ai mà... 91 00:12:35,714 --> 00:12:37,716 ‎- Này, rọi đuốc chỗ này đi. ‎- Vâng. 92 00:12:48,018 --> 00:12:49,186 ‎Có ai ở dưới đó ư? 93 00:12:52,189 --> 00:12:54,608 ‎Quái vật! Có quái vật! 94 00:12:56,527 --> 00:12:57,611 ‎Cứu với! 95 00:14:36,668 --> 00:14:37,669 ‎Đó là mặt trời. 96 00:14:39,379 --> 00:14:40,964 ‎Mặt trời mọc rồi, Điện hạ. 97 00:14:58,482 --> 00:14:59,483 ‎Điện hạ. 98 00:15:00,192 --> 00:15:01,693 ‎Bọn quái vật bỏ đi rồi. 99 00:15:13,038 --> 00:15:14,122 ‎Chúng đi hết rồi! 100 00:15:30,639 --> 00:15:33,183 ‎Chúng đi cả rồi. ‎Mọi người có thể ra ngoài. 101 00:15:35,102 --> 00:15:36,478 ‎Seo Bi. 102 00:15:50,826 --> 00:15:51,952 ‎Điện hạ. 103 00:15:52,536 --> 00:15:53,954 ‎Thần vào được chứ? 104 00:15:58,709 --> 00:15:59,543 ‎Vào đi. 105 00:16:04,131 --> 00:16:05,966 ‎Thần nghĩ ngài nên ra ngoài. 106 00:16:20,272 --> 00:16:22,566 ‎Tạ ơn ngài, thưa Thế tử. 107 00:16:23,150 --> 00:16:26,445 ‎Tạ ơn ngài đã cứu mạng chúng thần! 108 00:16:26,903 --> 00:16:29,156 ‎- Tạ ơn ngài! ‎- Tạ ơn ngài! 109 00:16:47,257 --> 00:16:50,719 ‎Hãy chữa trị cho người bị thương ‎và chuẩn bị ít thức ăn đi. 110 00:16:51,845 --> 00:16:52,888 ‎Vâng, Điện hạ. 111 00:17:00,729 --> 00:17:01,980 ‎Xong cả rồi. 112 00:17:03,648 --> 00:17:04,858 ‎Đây. 113 00:17:18,163 --> 00:17:21,750 ‎- Đừng dùng tay phải một thời gian nhé. ‎- Vâng. Cảm ơn cô. 114 00:17:29,216 --> 00:17:31,426 ‎Đồ ăn cho người dân chỉ có bấy nhiêu? 115 00:17:33,970 --> 00:17:36,264 ‎Cả những thứ đó cũng khó mà kiếm được. 116 00:17:36,348 --> 00:17:39,309 ‎Đã khổ vì chiến tranh, ‎họ còn phải đóng thuế cao. 117 00:17:39,392 --> 00:17:43,563 ‎Sao họ còn gì để ăn? Nghe nói ‎họ ăn mọi thứ còn sống, kể cả côn trùng. 118 00:17:48,693 --> 00:17:49,528 ‎Điện hạ. 119 00:17:52,697 --> 00:17:54,116 ‎Đưa đám trẻ đó đến đây. 120 00:17:56,076 --> 00:17:57,035 ‎Điện hạ. 121 00:18:01,706 --> 00:18:02,541 ‎Này lũ nhóc! 122 00:18:03,542 --> 00:18:04,501 ‎Lại đây. 123 00:18:06,211 --> 00:18:07,295 ‎Lại đây ngay! 124 00:18:14,719 --> 00:18:15,554 ‎Điện hạ. 125 00:18:16,471 --> 00:18:20,976 ‎Chúng thần đáng tội chết vì việc đã làm. 126 00:18:33,238 --> 00:18:35,240 ‎Đây là cái gì ạ? 127 00:18:35,532 --> 00:18:36,366 ‎Là thức ăn. 128 00:18:52,382 --> 00:18:53,300 ‎Giờ đi chơi đi. 129 00:19:02,601 --> 00:19:04,019 ‎Đưa cái này cho bọn họ. 130 00:19:05,270 --> 00:19:06,897 ‎- Điện hạ. ‎- Ta không sao. 131 00:19:06,980 --> 00:19:08,356 ‎Ta cũng ngán nó rồi. 132 00:19:15,822 --> 00:19:17,616 ‎Mọi người, tập trung lại đây. 133 00:19:17,866 --> 00:19:18,783 ‎Tập trung lại. 134 00:19:20,452 --> 00:19:21,995 ‎Cái này là từ Thế tử. 135 00:19:22,829 --> 00:19:23,705 ‎Đó là gì vậy? 136 00:19:24,831 --> 00:19:25,749 ‎Đây là thịt. 137 00:19:26,208 --> 00:19:28,001 ‎- Thịt? Đó là thịt? ‎- Thịt sao? 138 00:19:28,460 --> 00:19:29,294 ‎Đây là thịt! 139 00:19:29,669 --> 00:19:31,254 ‎Đa tạ, Thế tử! 140 00:19:32,172 --> 00:19:34,216 ‎- Đó là thịt! ‎- Là thịt thật đấy. 141 00:19:34,341 --> 00:19:35,842 ‎Ăn như thế nào đây? 142 00:19:35,926 --> 00:19:38,762 ‎- Mang cái này đi nấu canh đi. ‎- Thịt thật sao? 143 00:19:54,402 --> 00:19:56,571 ‎Xem này! Nó to lên rồi! 144 00:20:05,747 --> 00:20:07,123 ‎Họ rất vui vì có đồ ăn. 145 00:20:09,501 --> 00:20:10,710 ‎Giờ ngài sẽ làm gì? 146 00:20:10,794 --> 00:20:12,837 ‎Gặp đại nhân Ahn Hyeon ở Sangju. 147 00:20:21,263 --> 00:20:22,097 ‎Có chuyện gì? 148 00:20:22,180 --> 00:20:23,390 ‎Thần đến từ Sangju. 149 00:20:24,641 --> 00:20:27,811 ‎Nếu ngài muốn đến Sangju, ‎thần sẽ dẫn đường cho ngài. 150 00:20:28,812 --> 00:20:29,854 ‎Sao tin được? 151 00:20:30,772 --> 00:20:32,065 ‎Ngươi thật sự là ai? 152 00:20:33,733 --> 00:20:35,068 ‎Ta chỉ là thường dân. 153 00:20:35,151 --> 00:20:38,071 ‎Vậy làm sao ngươi biết cách sử dụng súng? 154 00:20:40,323 --> 00:20:42,075 ‎Ta học được lúc ra trận. 155 00:20:42,158 --> 00:20:44,869 ‎Ngươi bắn ngay trán quái vật ‎khi nó lao tới. 156 00:20:46,913 --> 00:20:49,082 ‎Kỹ năng còn tốt hơn đa số binh sĩ. 157 00:20:50,583 --> 00:20:51,418 ‎Ngươi là ai? 158 00:21:15,358 --> 00:21:17,777 ‎Gì vậy? Thứ tấn công chúng ta hôm qua ư? 159 00:21:18,361 --> 00:21:20,238 ‎- Làm sao đây? ‎- Hẳn là chúng! 160 00:21:24,701 --> 00:21:28,747 ‎Kẻ phản quốc, Thế tử Lee Chang, ‎hãy nghe chiếu chỉ! 161 00:21:31,916 --> 00:21:35,128 ‎"Tên tội nhân, ‎kẻ phải bị bắt về Hanyang xét xử, 162 00:21:36,296 --> 00:21:40,717 ‎đã xem thường mệnh lệnh của Bệ hạ ‎và giết chỉ huy của Cấm Quân 163 00:21:41,009 --> 00:21:42,344 ‎được phái đến bắt hắn. 164 00:21:43,261 --> 00:21:44,137 ‎Tội ác này... 165 00:21:44,804 --> 00:21:48,767 ‎được gây ra bởi Thế tử, ‎người phải duy trì luật pháp của đất nước, 166 00:21:48,892 --> 00:21:52,479 ‎là một hành động tạo phản ‎không thể tha thứ! 167 00:21:54,147 --> 00:21:56,232 ‎Phản tặc xem thường lệnh của Bệ hạ 168 00:21:56,733 --> 00:22:00,403 ‎phải tự nguyện bước ra và nhận tội! 169 00:22:02,113 --> 00:22:04,741 ‎Nếu không tự nguyện ra ngoài ngay lúc này, 170 00:22:05,700 --> 00:22:08,411 ‎sẽ bị xem là ‎chống lại thánh chỉ một lần nữa, 171 00:22:08,620 --> 00:22:11,581 ‎do đó, ngươi sẽ bị pháp luật nghiêm trị!" 172 00:22:11,664 --> 00:22:13,166 ‎Ngài ấy đang nói gì vậy? 173 00:22:13,249 --> 00:22:15,210 ‎Họ vừa nói Thế tử là phản tặc ư? 174 00:22:15,794 --> 00:22:18,713 ‎Chắc chắn là nhầm lẫn nghiêm trọng rồi. 175 00:22:19,005 --> 00:22:22,509 ‎- Đúng vậy. ‎- Ngài nên ra nói chuyện với họ. 176 00:22:24,761 --> 00:22:26,304 ‎Điện hạ, để đó cho thần. 177 00:22:28,139 --> 00:22:29,224 ‎Chỉ huy! 178 00:22:29,391 --> 00:22:31,226 ‎Ta, cận vệ của Thế tử, sẽ ra! 179 00:22:52,080 --> 00:22:53,373 ‎Con trai của Bệ hạ... 180 00:22:56,793 --> 00:22:58,253 ‎đã giết con trai của ta. 181 00:23:00,088 --> 00:23:02,132 ‎Ta sẽ làm điều tương tự với hắn. 182 00:23:05,093 --> 00:23:06,219 ‎Không. 183 00:23:07,554 --> 00:23:09,347 ‎Ta sẽ không nhân nhượng 184 00:23:11,683 --> 00:23:13,226 ‎và giết hắn thật tàn nhẫn. 185 00:23:25,655 --> 00:23:26,489 ‎Điện hạ! 186 00:23:49,012 --> 00:23:51,931 ‎Điện hạ! Nguy hiểm lắm! Chạy đi! 187 00:23:53,349 --> 00:23:54,350 ‎Điện hạ! 188 00:23:55,435 --> 00:23:56,769 ‎Ngài phải trốn đi! 189 00:23:57,103 --> 00:23:58,062 ‎Điện hạ! 190 00:24:14,245 --> 00:24:16,122 ‎Điện hạ. Ngài không sao chứ? 191 00:24:25,798 --> 00:24:26,841 ‎Là lỗi của ta. 192 00:24:27,926 --> 00:24:29,594 ‎- Là do ta... ‎- Đúng vậy đấy. 193 00:24:29,677 --> 00:24:31,554 ‎- Tất cả là do ngài. ‎- Im đi! 194 00:24:31,638 --> 00:24:33,932 ‎Muốn tất cả sống, ngài phải ra mặt! 195 00:24:34,015 --> 00:24:35,225 ‎- Im đi! ‎- Nếu không, 196 00:24:35,308 --> 00:24:36,851 ‎tất cả chúng ta sẽ chết! 197 00:25:41,082 --> 00:25:42,625 ‎Chúng có súng đấy! 198 00:26:02,437 --> 00:26:03,813 ‎Đội súng đi với ta. 199 00:26:04,939 --> 00:26:06,190 ‎Số còn lại đứng canh. 200 00:26:18,328 --> 00:26:21,956 ‎- Chúng có một khẩu súng. Cho quân vào. ‎- Tuân lệnh. 201 00:27:31,442 --> 00:27:32,568 ‎Từ phía cổng vào. 202 00:27:38,032 --> 00:27:38,991 ‎Lục soát đi! 203 00:27:39,659 --> 00:27:40,493 ‎Anh ta bị bắn. 204 00:27:44,747 --> 00:27:45,581 ‎Lối đó! 205 00:28:31,919 --> 00:28:32,754 ‎Nhanh! 206 00:28:33,171 --> 00:28:34,213 ‎Ra ngoài mau! 207 00:28:36,799 --> 00:28:40,762 ‎Ở lại với bọn ta nguy hiểm. ‎Tới Yangsan trước khi mặt trời lặn. Mau! 208 00:29:46,536 --> 00:29:47,703 ‎Hướng Nam. 209 00:29:56,921 --> 00:29:57,922 ‎Đi hướng Tây! 210 00:30:18,609 --> 00:30:19,569 ‎Chúng ta bị lừa. 211 00:30:22,572 --> 00:30:23,823 ‎Là cận vệ của Thế tử. 212 00:30:24,740 --> 00:30:27,368 ‎Hắn biết tín hiệu và đánh lừa chúng ta. 213 00:30:46,929 --> 00:30:48,890 ‎Đem ngựa lại đây. Phải đuổi theo. 214 00:30:48,973 --> 00:30:49,807 ‎Quá muộn rồi. 215 00:30:51,350 --> 00:30:54,103 ‎- Không cần vội đâu. ‎- Ngài không đuổi theo ư? 216 00:30:55,813 --> 00:30:56,898 ‎Không cần thiết. 217 00:30:58,399 --> 00:31:00,234 ‎Ta biết chúng định đi đâu. 218 00:31:08,117 --> 00:31:10,328 ‎SANGJU, AHN HYEON 219 00:31:18,669 --> 00:31:19,837 ‎- Báo cáo đi. ‎- Rõ. 220 00:31:21,672 --> 00:31:22,840 ‎Lửa hiệu đã thắp! 221 00:31:25,676 --> 00:31:28,596 ‎HANYANG 222 00:31:31,349 --> 00:31:32,224 ‎Lửa hiệu... 223 00:31:33,434 --> 00:31:34,810 ‎Lửa hiệu đã thắp rồi. 224 00:31:38,564 --> 00:31:41,525 ‎Ta nghe nói lửa hiệu đã thắp. ‎Sẽ có chiến tranh ư? 225 00:31:41,859 --> 00:31:43,444 ‎Quân Nhật lại tấn công ư? 226 00:31:43,527 --> 00:31:45,655 ‎Chưa có gì được xác nhận cả. 227 00:31:45,738 --> 00:31:50,368 ‎Phải triệu tập binh lính. Hành động ‎trước khi chúng vào Hanyang như trước. 228 00:31:50,743 --> 00:31:52,286 ‎Ta phải gặp Bệ hạ. 229 00:31:53,996 --> 00:31:55,414 ‎Ý ngài là sao? 230 00:31:55,998 --> 00:31:58,459 ‎Lửa hiệu đã thắp trên Cheoncheonryeong. 231 00:31:58,542 --> 00:32:02,213 ‎Đất nước đang gặp đại họa. ‎Không thể phí phạm một giây nào. 232 00:32:02,922 --> 00:32:04,298 ‎Ta sẽ đến Vương điện. 233 00:32:05,424 --> 00:32:06,467 ‎Nhưng mà... 234 00:32:07,510 --> 00:32:09,261 ‎Ta đồng ý với Đại đề học. 235 00:32:09,345 --> 00:32:10,721 ‎Ta cũng phải gặp Bệ hạ. 236 00:32:11,180 --> 00:32:13,349 ‎- Nhưng... ‎- Thượng thư, ngài đi đâu? 237 00:32:14,016 --> 00:32:15,643 ‎Ngài ấy đến Vương điện. 238 00:32:15,726 --> 00:32:17,269 ‎- Vương điện? ‎- Đúng vậy. 239 00:32:18,771 --> 00:32:21,232 ‎Đại nhân, đợi bọn ta với. 240 00:32:28,990 --> 00:32:29,824 ‎Tránh ra. 241 00:32:30,324 --> 00:32:31,993 ‎Ta phải yết kiến Bệ hạ. 242 00:32:32,076 --> 00:32:35,579 ‎- Ti chức được lệnh ngăn người ngoài vào. ‎- To gan! 243 00:32:36,288 --> 00:32:38,332 ‎Ngươi không biết bọn ta là ai sao? 244 00:32:40,001 --> 00:32:41,127 ‎Tránh ra! 245 00:32:41,836 --> 00:32:44,296 ‎Các ngươi dám chĩa kiếm vào bọn ta à? 246 00:32:44,880 --> 00:32:46,340 ‎Tránh ra! 247 00:32:46,882 --> 00:32:47,758 ‎Thật to gan! 248 00:32:48,884 --> 00:32:50,720 ‎Muốn gặp Bệ hạ đến vậy sao? 249 00:32:51,095 --> 00:32:54,015 ‎Đại nhân, ta đã cố ngăn cản họ. 250 00:32:54,515 --> 00:32:55,891 ‎Các ngài nên gặp Bệ hạ. 251 00:32:55,975 --> 00:32:59,520 ‎Các ngài đều là trọng thần ‎dẫn dắt đất nước này. 252 00:32:59,854 --> 00:33:00,688 ‎Tránh ra. 253 00:33:02,481 --> 00:33:04,191 ‎Hãy cùng vào gặp Bệ hạ nào. 254 00:33:39,185 --> 00:33:40,728 ‎Các ngươi đang làm gì vậy? 255 00:33:45,483 --> 00:33:48,736 ‎Vương hậu, lửa hiệu đã thắp rồi. 256 00:33:49,195 --> 00:33:53,365 ‎Chúng thần phải gặp Bệ hạ ‎giải quyết tình hình. Xin rút lại lệnh. 257 00:33:57,036 --> 00:33:58,662 ‎Cho dù là chuyện khẩn cấp, 258 00:33:58,746 --> 00:34:01,665 ‎sao có thể xông vào đây ‎lúc Bệ hạ ốm nặng như vậy? 259 00:34:02,917 --> 00:34:04,126 ‎Xin hãy tránh đường. 260 00:34:05,878 --> 00:34:08,714 ‎Không thể che giấu ‎bệnh tình của Bệ hạ thêm nữa. 261 00:34:08,798 --> 00:34:09,632 ‎Phụ thân! 262 00:34:12,635 --> 00:34:14,303 ‎Tại sao người lại làm vậy? 263 00:34:16,055 --> 00:34:17,431 ‎Chúng ta sẽ vào trong. 264 00:34:17,932 --> 00:34:19,058 ‎Người làm gì vậy? 265 00:34:19,433 --> 00:34:21,143 ‎Đưa họ ra ngoài! 266 00:34:24,980 --> 00:34:25,981 ‎Tránh ra. 267 00:34:29,944 --> 00:34:30,820 ‎Thông báo đi. 268 00:34:35,658 --> 00:34:38,494 ‎Bệ hạ, Lãnh tướng đến diện kiến. 269 00:34:41,288 --> 00:34:44,250 ‎Mặt trời sẽ lặn sớm thôi. 270 00:35:13,737 --> 00:35:17,074 ‎Ta nghĩ Bệ hạ đang ngủ. 271 00:35:22,329 --> 00:35:25,416 ‎Bệ hạ sẽ sớm thức dậy thôi. Ngồi đi. 272 00:35:30,796 --> 00:35:31,630 ‎Lại đây đi. 273 00:35:33,632 --> 00:35:37,261 ‎Các ngài đã lâu không gặp người. ‎Nên nhìn người thật gần. 274 00:35:44,351 --> 00:35:45,186 ‎Kéo rèm lên. 275 00:36:04,997 --> 00:36:08,918 ‎Các ngài có biết lý do ‎lửa hiệu được đốt lên ở phía Nam không? 276 00:36:09,835 --> 00:36:12,046 ‎Không phải xâm lược hay chiến tranh. 277 00:36:13,088 --> 00:36:14,798 ‎Dịch bệnh đã bùng phát. 278 00:36:15,549 --> 00:36:17,259 ‎Đó là căn bệnh khủng khiếp 279 00:36:17,676 --> 00:36:20,930 ‎làm người ta ngủ khi trời sáng ‎và thèm máu thịt người... 280 00:36:21,847 --> 00:36:23,390 ‎khi mặt trời lặn. 281 00:36:58,968 --> 00:37:00,552 ‎- Bệ hạ! ‎- Bệ hạ! 282 00:37:00,636 --> 00:37:04,723 ‎- Vạn tuế, vạn tuế, vạn vạn tuế! ‎- Vạn tuế, vạn tuế, vạn vạn tuế! 283 00:37:28,205 --> 00:37:29,623 ‎Hãy nhìn cho kỹ. 284 00:37:31,125 --> 00:37:32,209 ‎Đây là vua Joseon, 285 00:37:32,918 --> 00:37:36,338 ‎là quân vương của hàng vạn con dân ‎trên đất nước này. 286 00:37:39,383 --> 00:37:41,927 ‎Đây là lý do ‎xác tỳ nữ được đem ra mỗi ngày? 287 00:37:42,011 --> 00:37:43,804 ‎Tất cả là do dịch bệnh này ư? 288 00:37:44,430 --> 00:37:45,764 ‎Nếu ta nói đúng vậy? 289 00:37:46,765 --> 00:37:49,601 ‎Nếu Bệ hạ mất trí vì bệnh tật ‎và thèm thịt người, 290 00:37:50,394 --> 00:37:52,021 ‎thì sẽ không còn là vua ư? 291 00:37:52,938 --> 00:37:56,108 ‎Nếu người không phải là vua, ‎vậy thì là ai? 292 00:37:56,692 --> 00:38:00,779 ‎Người còn sống, như ngươi thấy. ‎Ngươi phủ nhận người là vua sao? 293 00:38:04,283 --> 00:38:06,744 ‎Đó là lý do ngươi dụ dỗ Thế tử và học sĩ 294 00:38:08,120 --> 00:38:09,955 ‎và âm mưu nổi loạn... 295 00:38:11,540 --> 00:38:13,334 ‎để cướp ngôi vua ư? 296 00:38:16,920 --> 00:38:18,589 ‎Đại nhân Cho, ngài đang... 297 00:38:22,551 --> 00:38:25,387 ‎Dù Bệ hạ có nhiễm ‎một căn bệnh khủng khiếp, 298 00:38:27,097 --> 00:38:28,515 ‎người vẫn là vua Joseon 299 00:38:29,141 --> 00:38:31,226 ‎và vua của người dân. 300 00:38:32,478 --> 00:38:35,189 ‎Nổi dậy chống lại Bệ hạ ‎và thèm khát ngai vàng, 301 00:38:35,647 --> 00:38:37,066 ‎đáng bị tru di tam tộc. 302 00:38:37,816 --> 00:38:40,569 ‎Lập tức bắt Đại đề học Kim Sun ‎đi chém đầu. 303 00:38:40,736 --> 00:38:44,656 ‎Còn Thế tử Lee Chang đã trốn về phía Nam ‎sẽ bị phế truất 304 00:38:46,158 --> 00:38:48,118 ‎và ban chết bằng thuốc độc. 305 00:38:50,954 --> 00:38:54,416 ‎Cấm vệ quân đâu, đem tội nhân Kim Sun ‎đến Nghĩa Cấm Phủ! 306 00:39:46,218 --> 00:39:49,930 ‎Chúng ta sẽ bắt đầu thẩm vấn ‎Đại đề học Kim Sun! 307 00:39:58,021 --> 00:39:59,773 ‎Người lên kế hoạch khi nào? 308 00:40:02,985 --> 00:40:06,405 ‎Người nên bàn với con ‎nếu định làm những chuyện như vậy. 309 00:40:10,367 --> 00:40:14,246 ‎Con có thể là con gái người, ‎nhưng cũng là mẫu nghi thiên hạ. 310 00:40:29,970 --> 00:40:31,430 ‎Ta sẽ giết bọn chúng. 311 00:40:32,514 --> 00:40:33,474 ‎Từng người một. 312 00:40:36,310 --> 00:40:40,189 ‎Ta sẽ giết Thế tử, kẻ đã giết con trai ta, ‎và mọi kẻ theo hắn... 313 00:40:42,900 --> 00:40:44,359 ‎không nhân nhượng. 314 00:40:45,235 --> 00:40:47,279 ‎Ta sẽ không tha thứ cho kẻ nào... 315 00:40:48,363 --> 00:40:49,781 ‎dám cản đường ta. 316 00:40:52,075 --> 00:40:52,910 ‎Vì vậy... 317 00:40:54,995 --> 00:40:56,497 ‎đừng dại dột mà cản ta... 318 00:40:57,623 --> 00:40:59,041 ‎một lần nữa. 319 00:41:01,543 --> 00:41:03,587 ‎Ta không cho con lên vị trí này... 320 00:41:06,089 --> 00:41:08,217 ‎để con có thể cản đường ta. 321 00:41:12,095 --> 00:41:13,263 ‎Hãy sinh con trai. 322 00:41:15,474 --> 00:41:17,267 ‎Phải là con trai. 323 00:41:19,686 --> 00:41:21,563 ‎Đó là việc con phải làm. 324 00:41:23,440 --> 00:41:24,900 ‎Xin phụ thân đừng lo. 325 00:41:25,400 --> 00:41:28,320 ‎Con sẽ sinh ra một đứa con trai, 326 00:41:29,363 --> 00:41:31,990 ‎kế nghiệp Beom Il ‎trong gia tộc Haewon Cho... 327 00:41:35,410 --> 00:41:37,037 ‎và thừa kế ngai vàng. 328 00:45:35,150 --> 00:45:40,906 ‎NHẰM TƯỞNG NHỚ GO GEUN HEE 329 00:45:41,740 --> 00:45:44,159 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Lã Hoàng Nam Phương