1 00:00:05,882 --> 00:00:07,967 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:15,391 --> 00:00:17,101 ОСНОВАН НА КОМИКСЕ «THE KINGDOM OF THE GODS» ОТ YLAB 3 00:01:54,240 --> 00:01:56,200 Для нас тоже будет корабль? 4 00:02:05,293 --> 00:02:06,961 Кто на борту того судна? 5 00:02:07,920 --> 00:02:11,007 Военачальники и чиновники из Тоннэ. 6 00:02:12,049 --> 00:02:13,634 Они отплыли на том корабле. 7 00:02:14,051 --> 00:02:15,761 Даже тела не убрали. 8 00:02:15,845 --> 00:02:17,054 Когда зайдет солнце, 9 00:02:18,848 --> 00:02:20,308 они проснутся вновь. 10 00:02:23,978 --> 00:02:24,937 Другие корабли? 11 00:02:25,021 --> 00:02:28,357 Они все сгорели прошлой ночью. Тот был последний. 12 00:02:28,941 --> 00:02:31,736 Нужно срочно найти место, где можно спрятаться. 13 00:02:32,653 --> 00:02:34,405 Может, в бараках? 14 00:02:34,488 --> 00:02:36,490 Там все будут в безопасности. 15 00:02:36,866 --> 00:02:41,037 Изгородь разобрали, чтобы починить корабль. 16 00:02:43,539 --> 00:02:45,041 Можно пойти в Джиюльхон. 17 00:02:45,458 --> 00:02:48,377 Зараженные не могли выбраться оттуда несколько дней, 18 00:02:49,295 --> 00:02:50,922 значит, и забраться не смогут. 19 00:02:55,801 --> 00:02:56,802 Идем в Джиюльхон. 20 00:02:56,886 --> 00:02:58,596 Здоровые пойдут пешком. 21 00:02:58,971 --> 00:03:01,224 Старые и больные поедут на телегах. 22 00:03:03,351 --> 00:03:04,560 Поторопитесь! 23 00:03:05,228 --> 00:03:06,312 Идем в Джиюльхон. 24 00:03:08,064 --> 00:03:09,190 Шевелитесь! 25 00:03:09,273 --> 00:03:12,401 Нужно добраться до захода солнца, так что поторопитесь! 26 00:03:19,951 --> 00:03:20,868 Мы тоже пойдем. 27 00:03:41,806 --> 00:03:43,432 О нет. 28 00:03:45,518 --> 00:03:46,811 Ты не ушиблась? 29 00:03:49,021 --> 00:03:50,898 - Что такое? - Вон там. 30 00:03:51,065 --> 00:03:52,900 Там что-то странное. 31 00:03:53,567 --> 00:03:55,361 Боже, что это? 32 00:03:59,448 --> 00:04:00,491 Это чудовище! 33 00:04:03,452 --> 00:04:04,704 Они здесь повсюду. 34 00:04:04,787 --> 00:04:05,621 И там тоже! 35 00:04:06,747 --> 00:04:07,581 Смотрите. 36 00:04:09,792 --> 00:04:10,710 Ваше Высочество. 37 00:04:12,086 --> 00:04:13,838 А сколько их еще прячется? 38 00:04:14,255 --> 00:04:15,881 Невозможно представить. 39 00:04:24,056 --> 00:04:24,932 Бежим! 40 00:04:25,016 --> 00:04:26,809 Скорее, бежим! 41 00:04:26,892 --> 00:04:27,727 Вперед! 42 00:04:28,269 --> 00:04:30,146 Бегите до Джиюльхона! 43 00:04:33,190 --> 00:04:34,608 Не останавливайтесь! 44 00:04:34,692 --> 00:04:35,651 Торопитесь! 45 00:04:35,735 --> 00:04:37,653 - Вперед, господин! - Быстрее! 46 00:04:42,658 --> 00:04:43,617 Мы должны идти. 47 00:04:48,998 --> 00:04:49,832 Ваше Высочество! 48 00:04:53,085 --> 00:04:54,086 Помоги ему! 49 00:04:55,546 --> 00:04:56,380 Толкай! 50 00:05:35,044 --> 00:05:36,420 Обыскать территорию. 51 00:05:37,046 --> 00:05:38,464 Закрыть двери на закате! 52 00:05:42,051 --> 00:05:43,344 Иди внутрь. 53 00:06:15,584 --> 00:06:16,710 Ваше Высочество! 54 00:06:18,712 --> 00:06:19,880 Нужна помощь! 55 00:06:19,964 --> 00:06:21,841 Ваше Высочество! Вы в порядке? 56 00:06:35,020 --> 00:06:36,147 Ваше Высочество! 57 00:06:38,441 --> 00:06:39,692 Вам нужно идти. 58 00:06:39,900 --> 00:06:41,193 Они скоро очнутся. 59 00:06:51,996 --> 00:06:52,913 Ваше Высочество! 60 00:06:53,747 --> 00:06:55,499 Что стоите? Толкайте! 61 00:06:56,333 --> 00:06:58,878 Ваше Высочество, у нас нет времени. 62 00:06:58,961 --> 00:06:59,920 Вы должны идти! 63 00:07:00,004 --> 00:07:00,921 Я не такой! 64 00:07:01,505 --> 00:07:04,216 Я не похож на тех, кто бросил этих людей, 65 00:07:04,300 --> 00:07:06,552 я не подонок из клана Хэвон Чо! 66 00:07:06,927 --> 00:07:11,056 Я никогда не брошу этих людей! 67 00:07:20,608 --> 00:07:21,817 Забирайтесь! 68 00:07:22,318 --> 00:07:24,320 - Быстрее! - Ну же! 69 00:07:26,989 --> 00:07:28,157 Торопитесь! 70 00:07:31,994 --> 00:07:32,953 Забирайтесь! 71 00:07:45,549 --> 00:07:46,800 Толкаем! 72 00:08:34,932 --> 00:08:35,933 Где другая телега? 73 00:08:36,016 --> 00:08:37,142 Я не знаю! 74 00:08:57,371 --> 00:08:58,372 Впереди монстр! 75 00:10:07,733 --> 00:10:10,194 - Готовьтесь закрыть ворота! - Они идут! 76 00:10:39,723 --> 00:10:41,308 Торопитесь! 77 00:10:44,853 --> 00:10:47,064 Закрывайте ворота! 78 00:11:04,915 --> 00:11:05,916 Вы в порядке? 79 00:11:09,586 --> 00:11:11,547 Спрячьте детей и стариков в сарае. 80 00:11:12,131 --> 00:11:13,966 Остальные — хватайте оружие! 81 00:11:14,049 --> 00:11:15,217 Да, Ваше Высочество! 82 00:11:21,682 --> 00:11:23,851 Идите сюда, скорее! 83 00:11:43,954 --> 00:11:45,706 Когда мы доберемся до Санджу? 84 00:11:46,665 --> 00:11:51,545 Поскольку погода нам благоприятствует, будем там через два дня. 85 00:11:53,338 --> 00:11:55,048 Думаешь, там безопасно? 86 00:11:56,925 --> 00:12:00,137 Санджу — второй по величине город после Ханяна. 87 00:12:00,220 --> 00:12:02,514 Там полно солдат, которые нас защитят. 88 00:12:02,598 --> 00:12:04,057 Не стоит беспокоиться. 89 00:12:09,855 --> 00:12:11,023 Что это за шум? 90 00:12:24,328 --> 00:12:25,454 Сын мой. 91 00:12:26,246 --> 00:12:27,581 Родной мой... 92 00:12:28,165 --> 00:12:29,541 Мой сынок... 93 00:12:33,879 --> 00:12:34,963 Кто... 94 00:12:35,714 --> 00:12:38,050 - Посвети-ка сюда. - Сейчас. 95 00:12:48,018 --> 00:12:49,186 Там кто-то есть? 96 00:12:52,189 --> 00:12:54,608 Монстр! Там монстр! 97 00:12:56,527 --> 00:12:57,611 Помогите! 98 00:14:36,668 --> 00:14:37,794 Солнце. 99 00:14:39,379 --> 00:14:40,964 Солнце, Ваше Высочество. 100 00:14:58,482 --> 00:14:59,483 Ваше Высочество. 101 00:15:00,192 --> 00:15:01,693 Монстры отступают. 102 00:15:13,038 --> 00:15:14,331 Они все ушли! 103 00:15:30,639 --> 00:15:33,183 Они ушли. Можете выходить. 104 00:15:35,102 --> 00:15:36,478 Соби. 105 00:15:50,951 --> 00:15:51,952 Ваше Высочество. 106 00:15:52,536 --> 00:15:54,287 Можно войти? 107 00:15:58,667 --> 00:15:59,668 Входи. 108 00:16:04,131 --> 00:16:05,966 Вам стоит обратиться к народу. 109 00:16:20,272 --> 00:16:22,899 Спасибо, Ваше Высочество. 110 00:16:23,150 --> 00:16:26,820 Спасибо, что спасли нас! 111 00:16:26,903 --> 00:16:29,156 - Спасибо вам! - Спасибо! 112 00:16:47,257 --> 00:16:50,719 Обработайте раны и приготовьте что-нибудь поесть. 113 00:16:51,845 --> 00:16:52,888 Да, Ваше Высочество. 114 00:17:00,729 --> 00:17:01,980 Готово. 115 00:17:03,648 --> 00:17:04,858 На. 116 00:17:18,163 --> 00:17:21,750 - Держите руку в покое. - Хорошо. Спасибо. 117 00:17:29,216 --> 00:17:31,259 И это всё продовольствие? 118 00:17:33,970 --> 00:17:36,264 И даже его тяжело достать. 119 00:17:36,348 --> 00:17:39,309 С войной и так было тяжко, а еще обложили налогами. 120 00:17:39,392 --> 00:17:40,936 Какое тут пропитание? 121 00:17:41,019 --> 00:17:43,563 Ели всё живое, даже насекомых. 122 00:17:48,693 --> 00:17:49,528 Ваше Высочество. 123 00:17:52,656 --> 00:17:53,949 Приведи детей ко мне. 124 00:17:56,076 --> 00:17:57,035 Ваше Высочество. 125 00:18:01,873 --> 00:18:04,000 Дети! Идите сюда. 126 00:18:06,169 --> 00:18:07,420 Подойдите! 127 00:18:14,719 --> 00:18:15,804 Ваше Высочество. 128 00:18:16,471 --> 00:18:21,184 Мы заслуживаем смерти. 129 00:18:33,238 --> 00:18:35,240 Что это? 130 00:18:35,323 --> 00:18:36,700 Это вяленое мясо, еда. 131 00:18:52,382 --> 00:18:53,300 Идите поиграйте. 132 00:19:02,601 --> 00:19:04,019 Отдай это им. 133 00:19:05,270 --> 00:19:06,897 - Ваше Высочество. - Я не голоден. 134 00:19:06,980 --> 00:19:08,356 Меня и так тошнит. 135 00:19:15,822 --> 00:19:17,616 Подойдите сюда. 136 00:19:17,866 --> 00:19:18,783 Все сюда. 137 00:19:20,452 --> 00:19:22,245 Это от кронпринца. 138 00:19:22,829 --> 00:19:23,955 Что это? 139 00:19:24,831 --> 00:19:26,124 Мясо. 140 00:19:26,208 --> 00:19:28,376 - Мясо? Это мясо? - Мясо? 141 00:19:28,460 --> 00:19:29,586 Это мясо! 142 00:19:29,669 --> 00:19:31,504 Спасибо, Ваше Высочество. 143 00:19:32,297 --> 00:19:34,216 - Это мясо! - Настоящее мясо. 144 00:19:34,341 --> 00:19:35,842 Как его едят? 145 00:19:35,926 --> 00:19:38,762 - Сварите из него суп. - Это правда мясо? 146 00:19:54,402 --> 00:19:56,696 Смотрите! Его стало больше! 147 00:20:05,747 --> 00:20:07,123 Они так рады еде. 148 00:20:09,501 --> 00:20:10,710 Что будете делать? 149 00:20:10,794 --> 00:20:12,837 Поеду к губернатору Хёну в Санджу. 150 00:20:21,263 --> 00:20:22,097 Что такое? 151 00:20:22,180 --> 00:20:23,598 Я из Санджу. 152 00:20:24,641 --> 00:20:27,811 Если желаете поехать туда, я буду вашим проводником. 153 00:20:28,812 --> 00:20:29,854 Довериться тебе? 154 00:20:30,772 --> 00:20:32,065 Кто ты вообще такой? 155 00:20:33,733 --> 00:20:35,068 Я человек из народа. 156 00:20:35,151 --> 00:20:38,071 Тогда как ты научился стрелять из ружья? 157 00:20:40,365 --> 00:20:42,075 В войну служил в армии. 158 00:20:42,158 --> 00:20:45,161 Ты попал монстру в лоб, когда он бежал на тебя. 159 00:20:46,913 --> 00:20:49,207 Стреляешь лучше, чем большинство солдат. 160 00:20:50,583 --> 00:20:51,668 Кто ты такой? 161 00:21:15,358 --> 00:21:17,777 Что такое? Это те, кто напал на нас вчера? 162 00:21:18,361 --> 00:21:20,238 - Что делать? - Наверное, это они! 163 00:21:24,659 --> 00:21:28,913 Ли Чанг, кронпринц-предатель, слушайте! 164 00:21:31,916 --> 00:21:35,295 «Преступника нужно доставить в Ханян для расследования. 165 00:21:36,296 --> 00:21:40,717 Он ослушался приказа короля и убил военачальника королевской армии, 166 00:21:41,009 --> 00:21:42,677 пытавшегося арестовать его. 167 00:21:43,261 --> 00:21:44,137 Это злодеяние, 168 00:21:44,804 --> 00:21:48,767 совершенное кронпринцем, который должен блюсти законы страны, — 169 00:21:48,892 --> 00:21:52,437 непростительный акт измены! 170 00:21:53,688 --> 00:21:56,107 Предатель, не признавший волю короля, 171 00:21:56,733 --> 00:22:00,403 должен добровольно выйти, и его свяжут! 172 00:22:02,113 --> 00:22:04,741 Если не выйдете по своей воле сию же минуту, 173 00:22:05,700 --> 00:22:08,411 это будет еще одним актом неповиновения. 174 00:22:08,620 --> 00:22:11,581 Соответственно, вы будете сурово наказаны законом!» 175 00:22:11,664 --> 00:22:13,166 О чём он говорит? 176 00:22:13,249 --> 00:22:15,210 Они говорят, что он предатель? 177 00:22:15,794 --> 00:22:18,922 Это какая-то ошибка. 178 00:22:19,005 --> 00:22:22,801 - Правильно. - Идите и поговорите с ними. 179 00:22:24,761 --> 00:22:26,679 Ваше Высочество, я выйду. 180 00:22:28,139 --> 00:22:31,059 Командир! Я охранник кронпринца. Я выйду! 181 00:22:51,913 --> 00:22:53,581 Сын Его Величества 182 00:22:56,918 --> 00:22:58,795 убил моего сына. 183 00:23:00,088 --> 00:23:02,132 Я отомщу ему тем же. 184 00:23:05,093 --> 00:23:06,344 Нет. 185 00:23:07,554 --> 00:23:09,347 Я не проявлю слабости 186 00:23:11,724 --> 00:23:13,226 и безжалостно его убью. 187 00:23:25,655 --> 00:23:26,489 Ваше Высочество! 188 00:23:49,012 --> 00:23:51,931 Здесь опасно! Бегите! 189 00:23:53,349 --> 00:23:54,350 Ваше Высочество! 190 00:23:55,435 --> 00:23:57,020 Нужно бежать! 191 00:23:57,103 --> 00:23:58,062 Ваше Высочество! 192 00:24:14,245 --> 00:24:16,372 Ваше Высочество, вы в порядке? 193 00:24:25,632 --> 00:24:27,091 Это я виноват. 194 00:24:27,926 --> 00:24:29,594 - Из-за меня... - Правильно. 195 00:24:29,677 --> 00:24:31,554 - Всё из-за вас. - Заткнись! 196 00:24:31,638 --> 00:24:33,932 Если хотим выжить, ему нужно выйти! 197 00:24:34,015 --> 00:24:35,225 - Заткнись! - Иначе 198 00:24:35,308 --> 00:24:36,851 мы все умрем! 199 00:25:41,082 --> 00:25:42,500 У них есть ружье! 200 00:26:02,437 --> 00:26:04,147 С ружьями, за мной. 201 00:26:04,939 --> 00:26:06,316 Остальные, охраняйте. 202 00:26:18,328 --> 00:26:19,495 У них одно ружье. 203 00:26:20,580 --> 00:26:22,373 - Пусть заходят. - Да, сэр. 204 00:27:31,442 --> 00:27:32,694 Это со стороны входа. 205 00:27:37,824 --> 00:27:39,158 Обыскать территорию! 206 00:27:39,659 --> 00:27:40,743 Его подстрелили! 207 00:27:44,747 --> 00:27:45,581 Туда! 208 00:28:31,919 --> 00:28:32,879 Быстро! 209 00:28:33,171 --> 00:28:34,213 Выходите! 210 00:28:36,799 --> 00:28:38,384 С нами опасно оставаться. 211 00:28:38,509 --> 00:28:41,053 Доберитесь до Янсана до заката. Поспешите! 212 00:29:46,536 --> 00:29:47,703 На юг. 213 00:29:56,921 --> 00:29:57,922 На запад! 214 00:30:18,609 --> 00:30:19,569 Нас одурачили. 215 00:30:22,572 --> 00:30:23,823 Охранник кронпринца. 216 00:30:24,740 --> 00:30:27,368 Он знает наши сигналы и дезориентировал нас. 217 00:30:46,929 --> 00:30:48,890 Приведите лошадей. В погоню. 218 00:30:48,973 --> 00:30:49,932 Слишком поздно. 219 00:30:51,350 --> 00:30:52,768 Торопиться некуда. 220 00:30:52,894 --> 00:30:54,228 Вы не поедете за ними? 221 00:30:55,813 --> 00:30:56,898 Нет нужды. 222 00:30:58,399 --> 00:31:00,610 Я знаю, куда они направляются. 223 00:31:08,117 --> 00:31:10,328 САНДЖУ, АН ХЁН 224 00:31:18,669 --> 00:31:19,837 - Доложи. - Слушаюсь. 225 00:31:21,172 --> 00:31:22,798 Сигнальный огонь! 226 00:31:25,676 --> 00:31:28,721 ХАНЯН 227 00:31:31,349 --> 00:31:32,391 Сигнальный огонь... 228 00:31:33,434 --> 00:31:34,810 Горит сигнальный огонь. 229 00:31:38,564 --> 00:31:41,651 Слышал, сигнальный огонь горит. Война началась? 230 00:31:41,859 --> 00:31:43,444 Япония опять напала? 231 00:31:43,527 --> 00:31:45,655 Пока что ничего не ясно. 232 00:31:45,738 --> 00:31:47,406 Нужно созвать войска. 233 00:31:47,490 --> 00:31:50,368 Подготовимся, пока не напали на Ханян, как тогда. 234 00:31:50,743 --> 00:31:52,495 Мне нужно к Его Величеству. 235 00:31:53,996 --> 00:31:55,414 Ты о чём толкуешь? 236 00:31:55,998 --> 00:31:58,459 Сигнальный огонь ярко горит в Чон Чонрён. 237 00:31:58,542 --> 00:32:00,503 Наш народ в опасности. 238 00:32:00,836 --> 00:32:02,421 Мы не можем медлить. 239 00:32:02,922 --> 00:32:04,298 Я поеду во дворец. 240 00:32:05,424 --> 00:32:06,258 Но... 241 00:32:07,510 --> 00:32:09,261 Согласен с советником. 242 00:32:09,345 --> 00:32:10,972 Тоже поеду к Его Величеству. 243 00:32:11,180 --> 00:32:12,306 Но... 244 00:32:12,431 --> 00:32:13,349 Министр, куда вы? 245 00:32:13,432 --> 00:32:15,643 Он собирается во дворец. 246 00:32:15,726 --> 00:32:17,603 - Во дворец? - Да. 247 00:32:18,771 --> 00:32:21,232 Господин, подождите. 248 00:32:28,990 --> 00:32:30,032 Пропустите. 249 00:32:30,324 --> 00:32:31,993 Мы к Его Величеству. 250 00:32:32,076 --> 00:32:34,245 Был приказ никого не впускать. 251 00:32:34,620 --> 00:32:35,579 Как вы смеете! 252 00:32:36,288 --> 00:32:38,332 Разве не знаете, кто перед вами? 253 00:32:40,001 --> 00:32:41,127 Назад! 254 00:32:41,836 --> 00:32:44,505 Как смеете направлять на нас меч? 255 00:32:44,880 --> 00:32:46,340 Расступитесь! 256 00:32:46,799 --> 00:32:48,217 Как вы смеете! 257 00:32:48,884 --> 00:32:50,720 Желаете увидеть Его Величество? 258 00:32:51,095 --> 00:32:54,015 Господин, я пытался их остановить. 259 00:32:54,640 --> 00:32:55,891 Король вас примет. 260 00:32:55,975 --> 00:32:59,520 Вы представители власти. 261 00:32:59,603 --> 00:33:00,938 Пропустите. 262 00:33:02,314 --> 00:33:04,150 Вместе пойдем к Его Величеству. 263 00:33:39,185 --> 00:33:40,728 Что вы себе позволяете? 264 00:33:45,483 --> 00:33:48,736 Ваше Величество, загорелся сигнальный огонь. 265 00:33:49,195 --> 00:33:51,697 Наш долг — доложить Его Величеству. 266 00:33:51,781 --> 00:33:53,741 Просим, отмените ваше решение. 267 00:33:57,036 --> 00:33:58,662 Даже если дело срочное, 268 00:33:58,746 --> 00:34:01,665 как вы смеете врываться, когда король болен? 269 00:34:02,917 --> 00:34:04,126 Просим, пропустите. 270 00:34:05,878 --> 00:34:08,714 Мы не можем больше скрывать болезнь короля. 271 00:34:08,798 --> 00:34:09,882 Отец! 272 00:34:12,510 --> 00:34:14,303 Зачем вы это делаете? 273 00:34:16,055 --> 00:34:17,431 Пройдемте внутрь. 274 00:34:17,932 --> 00:34:19,058 Что вы делаете? 275 00:34:19,433 --> 00:34:21,143 Проводите их отсюда! 276 00:34:24,980 --> 00:34:25,981 Посторонись. 277 00:34:29,944 --> 00:34:31,070 Объяви, что мы здесь. 278 00:34:35,658 --> 00:34:38,494 Ваше Величество, прибыл главный ученый. 279 00:34:41,288 --> 00:34:44,250 Солнце скоро сядет. 280 00:35:13,737 --> 00:35:17,283 Думаю, Его Величество спит. 281 00:35:22,329 --> 00:35:25,416 Его Величество скоро проснется. Присаживайтесь. 282 00:35:30,754 --> 00:35:31,881 Двигайтесь сюда. 283 00:35:33,549 --> 00:35:37,303 Вы давно его не видели. Время посмотреть на него вблизи. 284 00:35:44,268 --> 00:35:45,186 Поднимите занавес. 285 00:36:05,080 --> 00:36:09,293 Знаете, почему на юге зажгли сигнальный огонь? 286 00:36:09,835 --> 00:36:12,046 Не из-за вторжения или войны. 287 00:36:13,088 --> 00:36:15,049 А из-за распространения болезни. 288 00:36:15,549 --> 00:36:17,509 Эта пугающая болезнь усыпляет 289 00:36:17,927 --> 00:36:20,846 с восходом солнца и пробуждает жажду плоти 290 00:36:21,847 --> 00:36:23,724 с заходом солнца. 291 00:36:58,801 --> 00:37:00,678 - Ваше Величество! - Ваше Величество! 292 00:37:00,761 --> 00:37:04,848 - Живите долго и в здравии! - Живите долго и в здравии! 293 00:37:28,205 --> 00:37:29,623 Смотрите внимательно. 294 00:37:31,250 --> 00:37:32,835 Это король Чосона, 295 00:37:32,918 --> 00:37:36,338 отец десятков тысяч подданных. 296 00:37:39,383 --> 00:37:41,927 Из-за этого придворные мрут каждый день? 297 00:37:42,011 --> 00:37:43,804 Всё из-за болезни? 298 00:37:44,430 --> 00:37:45,764 Если скажу, что да? 299 00:37:46,765 --> 00:37:49,852 Сойдя с ума от болезни, он жаждет человеческую плоть, 300 00:37:50,394 --> 00:37:52,021 значит он уже не король? 301 00:37:53,063 --> 00:37:56,108 Если он не король, то кто? 302 00:37:56,900 --> 00:37:58,319 Он жив, как вы видите. 303 00:37:58,402 --> 00:38:00,779 Считаете, что он не король? 304 00:38:04,283 --> 00:38:06,744 Поэтому вы заманили принца и ученых, 305 00:38:08,120 --> 00:38:10,205 устроили восстание, 306 00:38:11,540 --> 00:38:13,334 чтобы украсть трон короля? 307 00:38:16,837 --> 00:38:18,589 Господин Чо, о чём вы... 308 00:38:22,551 --> 00:38:25,804 Хотя Его Величество заразился смертельной болезнью, 309 00:38:27,097 --> 00:38:28,849 он всё еще король Чосона 310 00:38:28,932 --> 00:38:31,226 и предводитель этого народа. 311 00:38:32,478 --> 00:38:35,314 За мятеж против Его Величества и покушение на трон 312 00:38:35,814 --> 00:38:37,232 ваш род будет уничтожен. 313 00:38:37,816 --> 00:38:40,569 Арестовать главного ученого и обезглавить. 314 00:38:40,736 --> 00:38:42,905 А принц Ли Чанг, сбежавший на юг, 315 00:38:43,614 --> 00:38:44,907 будет свергнут 316 00:38:46,158 --> 00:38:48,243 и приговорен к смерти от яда. 317 00:38:50,954 --> 00:38:54,416 Стража, отведите преступника Ким Сона в Ведомство справедливости! 318 00:39:46,218 --> 00:39:50,222 Приступаем к допросу главного ученого Ким Сона. 319 00:39:58,021 --> 00:39:59,773 Когда вы всё это задумали? 320 00:40:02,985 --> 00:40:06,530 Нам стоило всё обсудить, если вы нечто подобное задумали. 321 00:40:10,367 --> 00:40:12,286 Хоть я и ваша дочь, 322 00:40:12,911 --> 00:40:14,455 но я еще и королева. 323 00:40:29,970 --> 00:40:31,680 Я убью их всех. 324 00:40:32,514 --> 00:40:33,724 Каждого. 325 00:40:36,310 --> 00:40:40,314 Убью принца, погубившего моего сына, и всех, кто за ним последует, 326 00:40:42,900 --> 00:40:44,526 без капли жалости. 327 00:40:45,235 --> 00:40:47,279 Не прощу никого, 328 00:40:48,363 --> 00:40:50,157 кто встанет у меня на пути. 329 00:40:52,075 --> 00:40:53,118 Так что, 330 00:40:54,995 --> 00:40:56,622 никогда больше не пытайся 331 00:40:57,623 --> 00:40:59,166 меня остановить. 332 00:41:01,543 --> 00:41:03,795 Я не для того дал тебе власть, 333 00:41:06,089 --> 00:41:08,550 чтобы ты вставала у меня на пути. 334 00:41:12,095 --> 00:41:13,472 Роди сына. 335 00:41:15,474 --> 00:41:17,267 Это должен быть мальчик. 336 00:41:19,686 --> 00:41:22,022 Вот твоя обязанность. 337 00:41:23,440 --> 00:41:24,900 Не беспокойтесь, отец. 338 00:41:25,400 --> 00:41:28,570 Я рожу сына. 339 00:41:29,363 --> 00:41:32,115 Он возглавит клан Хэвон Чо вместо Бомиля 340 00:41:35,410 --> 00:41:37,454 и унаследует трон. 341 00:45:35,150 --> 00:45:40,906 В ПАМЯТЬ О ГО КЫНХИ 342 00:45:42,491 --> 00:45:44,493 Перевод субтитров: Дмитрий Трашков