1 00:00:05,882 --> 00:00:07,967 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:15,433 --> 00:00:17,018 ‫- מבוסס על "ממלכת האלים"‬‫ מאת YLAB ‬‫ -‬ 3 00:01:54,240 --> 00:01:56,200 ‫גם לנו תהיה ספינה?‬ 4 00:02:05,293 --> 00:02:06,961 ‫מהי הספינה הזו ומי נמצא עליה?‬ 5 00:02:07,920 --> 00:02:11,007 ‫מפקדי צבא ופקידים חשובים מדונגנאי.‬ 6 00:02:12,049 --> 00:02:13,718 ‫כולם עזבו על הספינה הזאת.‬ 7 00:02:14,051 --> 00:02:15,761 ‫הם אפילו לא טרחו לטפל בגופות.‬ 8 00:02:15,845 --> 00:02:17,054 ‫ברגע שהשמש תשקע,‬ 9 00:02:18,848 --> 00:02:20,308 ‫הן שוב יתעוררו.‬ 10 00:02:23,978 --> 00:02:24,937 ‫יש ספינה אחרת?‬ 11 00:02:25,021 --> 00:02:28,357 ‫כולן נשרפו אמש. זו הייתה הספינה האחרונה.‬ 12 00:02:28,941 --> 00:02:31,736 ‫חייבים למצוא מקום מחבוא לאנשים‬ ‫לפני רדת השמש.‬ 13 00:02:32,653 --> 00:02:34,405 ‫מה בדבר מחנה הצבא שהיינו בו אמש?‬ 14 00:02:34,488 --> 00:02:36,490 ‫נוכל להגן על כל האנשים שם.‬ 15 00:02:36,866 --> 00:02:41,037 ‫הם שברו את הגדר כדי לתקן את הספינה.‬ 16 00:02:43,539 --> 00:02:45,041 ‫אפשר ללכת לג'יולהון.‬ 17 00:02:45,625 --> 00:02:48,377 ‫הנגועים לא הצליחו לצאת משם במשך כמה ימים,‬ 18 00:02:49,295 --> 00:02:50,922 ‫אז הם גם לא יצליחו להיכנס.‬ 19 00:02:55,801 --> 00:02:56,802 ‫נלך לג'יולהון.‬ 20 00:02:56,886 --> 00:02:58,596 ‫כל מי שיכול ללכת, ילך.‬ 21 00:02:58,971 --> 00:03:01,224 ‫זקנים וחולים יילקחו בעגלות.‬ 22 00:03:03,351 --> 00:03:04,560 ‫כולם, מהר!‬ 23 00:03:05,228 --> 00:03:06,354 ‫נלך לג'יולהון!‬ 24 00:03:08,064 --> 00:03:09,190 ‫מהרו!‬ 25 00:03:09,273 --> 00:03:12,401 ‫עלינו להגיע לפני רדת השמש, אז מהרו, בבקשה!‬ 26 00:03:19,951 --> 00:03:20,952 ‫גם אנחנו נלך.‬ 27 00:03:41,806 --> 00:03:43,432 ‫אוי, לא.‬ 28 00:03:45,518 --> 00:03:46,811 ‫נפצעת?‬ 29 00:03:49,021 --> 00:03:50,898 ‫מה הבעיה?‬ ‫-שם.‬ 30 00:03:51,065 --> 00:03:52,900 ‫יש שם משהו מוזר.‬ 31 00:03:53,567 --> 00:03:55,361 ‫רגע, מה זה?‬ 32 00:03:59,448 --> 00:04:00,491 ‫זו מפלצת!‬ 33 00:04:03,494 --> 00:04:05,621 ‫יש מפלצות בכל מקום.‬ ‫-גם שם יש אחת!‬ 34 00:04:07,248 --> 00:04:08,165 ‫וגם שם.‬ 35 00:04:09,792 --> 00:04:10,710 ‫הוד מעלתך.‬ 36 00:04:12,086 --> 00:04:13,838 ‫אם נספור את מי שמסתתרות במקומות אחרים,‬ 37 00:04:14,255 --> 00:04:15,881 ‫מספרן נהיה מפחיד.‬ 38 00:04:24,056 --> 00:04:24,932 ‫רוצו!‬ 39 00:04:25,016 --> 00:04:26,809 ‫תברחו! עכשיו!‬ 40 00:04:26,892 --> 00:04:27,727 ‫רוצו!‬ 41 00:04:28,269 --> 00:04:30,146 ‫רוצו לג'יולהון ואל תעצרו!‬ 42 00:04:33,190 --> 00:04:34,608 ‫רוצו ואל תעצרו!‬ 43 00:04:34,692 --> 00:04:35,651 ‫מהר!‬ 44 00:04:35,735 --> 00:04:37,653 ‫עלה לכאן, אדוני.‬ ‫-מהר!‬ 45 00:04:42,658 --> 00:04:43,617 ‫חייבים לעזוב.‬ 46 00:04:48,998 --> 00:04:49,832 ‫הוד מעלתך!‬ 47 00:04:53,085 --> 00:04:54,295 ‫עזור לו!‬ 48 00:04:55,546 --> 00:04:56,380 ‫דחוף!‬ 49 00:05:35,044 --> 00:05:36,420 ‫חפשו בכל המתחם.‬ 50 00:05:37,046 --> 00:05:38,464 ‫סגרו השער עם רדת השמש!‬ 51 00:05:42,051 --> 00:05:43,344 ‫כנסי פנימה.‬ 52 00:06:15,584 --> 00:06:16,710 ‫הוד מעלתך!‬ 53 00:06:18,712 --> 00:06:19,880 ‫עזור שם!‬ 54 00:06:19,964 --> 00:06:21,841 ‫הוד מעלתך! אתה בסדר?‬ 55 00:06:35,020 --> 00:06:36,147 ‫הוד מעלתך!‬ 56 00:06:38,441 --> 00:06:39,692 ‫אתה חייב ללכת.‬ 57 00:06:39,900 --> 00:06:41,193 ‫הן מתחילות להתעורר.‬ 58 00:06:51,787 --> 00:06:53,080 ‫הוד מעלתך.‬ 59 00:06:53,747 --> 00:06:55,499 ‫מה אתה עושה? לדחוף!‬ 60 00:06:56,333 --> 00:06:58,878 ‫הוד מעלתך, אין לנו זמן.‬ 61 00:06:58,961 --> 00:06:59,920 ‫אתה חייב ללכת!‬ 62 00:07:00,004 --> 00:07:00,921 ‫אני שונה!‬ 63 00:07:01,505 --> 00:07:04,216 ‫אני שונה מאלה שהפקירו אותם,‬ 64 00:07:04,300 --> 00:07:06,552 ‫ואני שונה מבני שבט האוון צ'ו!‬ 65 00:07:06,927 --> 00:07:11,056 ‫לעולם לא אפקיר את האנשים האלה!‬ 66 00:07:20,608 --> 00:07:21,817 ‫העמיסו אותם!‬ 67 00:07:22,318 --> 00:07:24,320 ‫מהר!‬ ‫-מהר. לעלות!‬ 68 00:07:26,989 --> 00:07:28,157 ‫מהר!‬ 69 00:07:31,994 --> 00:07:32,953 ‫תעלו!‬ 70 00:07:45,549 --> 00:07:46,800 ‫רוצו!‬ 71 00:08:34,932 --> 00:08:35,933 ‫היכן העגלה הנוספת?‬ 72 00:08:36,016 --> 00:08:37,142 ‫אני לא יודע!‬ 73 00:08:57,371 --> 00:08:58,372 ‫מפלצת לפנינו!‬ 74 00:10:07,733 --> 00:10:10,194 ‫היכונו לסגירת השער!‬ ‫-הן באות!‬ 75 00:10:39,723 --> 00:10:41,266 ‫מהר! רוץ!‬ 76 00:10:44,853 --> 00:10:47,064 ‫לסגור את השער!‬ 77 00:11:04,915 --> 00:11:05,916 ‫אתה בסדר?‬ 78 00:11:09,586 --> 00:11:11,547 ‫על הזקנים והילדים להתחבא בצריף,‬ 79 00:11:12,131 --> 00:11:13,966 ‫וכל מי שיכול להילחם, שייקח נשק!‬ 80 00:11:14,049 --> 00:11:15,217 ‫כן, הוד מעלתך!‬ 81 00:11:21,682 --> 00:11:24,101 ‫מכאן!‬ 82 00:11:43,954 --> 00:11:45,706 ‫כמה זמן עד שנגיע לסנג'ו?‬ 83 00:11:46,665 --> 00:11:51,545 ‫מאחר שמזג האוויר נאה,‬ ‫אנחנו צפויים להגיע עוד יומיים.‬ 84 00:11:53,338 --> 00:11:55,048 ‫אתה בטוח שהעיר בטוחה?‬ 85 00:11:56,925 --> 00:12:00,137 ‫סנג'ו היא העיר השנייה בגודלה אחרי האניאנג,‬ 86 00:12:00,220 --> 00:12:02,514 ‫והיא מלאה בחיילים שיגנו עלינו.‬ 87 00:12:02,598 --> 00:12:04,057 ‫אין מה לדאוג.‬ 88 00:12:09,855 --> 00:12:11,023 ‫מה הקול הזה?‬ 89 00:12:24,495 --> 00:12:25,871 ‫בני.‬ 90 00:12:26,246 --> 00:12:27,581 ‫בני היקר...‬ 91 00:12:28,165 --> 00:12:29,541 ‫בני...‬ 92 00:12:33,879 --> 00:12:34,963 ‫היי, מי...‬ 93 00:12:35,714 --> 00:12:38,050 ‫היי, האר שם.‬ ‫-טוב.‬ 94 00:12:48,018 --> 00:12:49,186 ‫יש שם מישהו למטה?‬ 95 00:12:52,189 --> 00:12:54,608 ‫מפלצת! יש מפלצת!‬ 96 00:12:56,527 --> 00:12:57,611 ‫הצילו!‬ 97 00:14:36,668 --> 00:14:37,794 ‫זו השמש.‬ 98 00:14:39,379 --> 00:14:40,964 ‫השמש זרחה, הוד מעלתך.‬ 99 00:14:58,482 --> 00:14:59,483 ‫הוד מעלתך.‬ 100 00:15:00,192 --> 00:15:01,693 ‫המפלצות עוזבות.‬ 101 00:15:13,038 --> 00:15:14,331 ‫כולן נעלמו!‬ 102 00:15:30,639 --> 00:15:33,183 ‫כולן הלכו. אפשר לצאת.‬ 103 00:15:35,102 --> 00:15:36,478 ‫סו-בי.‬ 104 00:15:50,826 --> 00:15:51,952 ‫הוד מעלתך.‬ 105 00:15:52,536 --> 00:15:54,287 ‫אפשר להיכנס?‬ 106 00:15:58,667 --> 00:15:59,668 ‫היכנס.‬ 107 00:16:04,131 --> 00:16:05,966 ‫אני חושב שעליך לצאת.‬ 108 00:16:20,272 --> 00:16:22,899 ‫תודה, הוד מעלתך.‬ 109 00:16:23,150 --> 00:16:26,820 ‫תודה על שהצלת אותנו!‬ 110 00:16:26,903 --> 00:16:29,156 ‫תודה!‬ ‫-תודה לך!‬ 111 00:16:47,257 --> 00:16:50,719 ‫טפלו בפצועים והכינו אוכל.‬ 112 00:16:51,845 --> 00:16:52,888 ‫כן, הוד מעלתך.‬ 113 00:17:00,729 --> 00:17:01,980 ‫סיימתי.‬ 114 00:17:03,648 --> 00:17:04,858 ‫בבקשה.‬ 115 00:17:18,163 --> 00:17:21,750 ‫אל תשתמשי ביד ימין בזמן הקרוב.‬ ‫-בסדר. תודה.‬ 116 00:17:29,216 --> 00:17:31,259 ‫זה כל האוכל שיש בשביל האנשים?‬ 117 00:17:33,970 --> 00:17:36,264 ‫אפילו את זה קשה להשיג.‬ 118 00:17:36,348 --> 00:17:39,309 ‫לא בלבד שהמלחמה פגעה בהם,‬ ‫גם נגבו מהם מסים כבדים.‬ 119 00:17:39,392 --> 00:17:40,936 ‫איך יהיה להם מה לאכול?‬ 120 00:17:41,019 --> 00:17:43,563 ‫שמעתי שהם אכלו כל דבר שזז, אפילו חרקים.‬ 121 00:17:48,693 --> 00:17:49,528 ‫הוד מעלתך.‬ 122 00:17:52,823 --> 00:17:54,116 ‫הבא לפניי את הילדים.‬ 123 00:17:56,076 --> 00:17:57,035 ‫הוד מעלתך.‬ 124 00:18:01,706 --> 00:18:02,541 ‫ילדים!‬ 125 00:18:03,542 --> 00:18:04,501 ‫בואו לכאן.‬ 126 00:18:06,169 --> 00:18:07,420 ‫בואו לכאן!‬ 127 00:18:14,719 --> 00:18:15,804 ‫הוד מעלתך.‬ 128 00:18:16,471 --> 00:18:21,184 ‫מגיע לנו עונש מוות על מה שעשינו.‬ 129 00:18:33,238 --> 00:18:35,240 ‫מה זה?‬ 130 00:18:35,323 --> 00:18:36,700 ‫זה אוכל.‬ 131 00:18:52,382 --> 00:18:53,300 ‫קדימה, לכו לשחק.‬ 132 00:19:02,601 --> 00:19:04,019 ‫תן להם את זה.‬ 133 00:19:05,270 --> 00:19:06,897 ‫הוד מעלתך.‬ ‫-אני בסדר.‬ 134 00:19:06,980 --> 00:19:08,356 ‫ממילא נמאס לי מזה.‬ 135 00:19:15,822 --> 00:19:17,616 ‫כולם להתאסף.‬ 136 00:19:17,866 --> 00:19:18,783 ‫להתאסף.‬ 137 00:19:20,452 --> 00:19:22,245 ‫זה מנסיך הכתר.‬ 138 00:19:22,829 --> 00:19:23,955 ‫מה זה?‬ 139 00:19:24,831 --> 00:19:26,124 ‫זה בשר.‬ 140 00:19:26,208 --> 00:19:28,376 ‫בשר? זה בשר?‬ ‫-בשר?‬ 141 00:19:28,460 --> 00:19:29,586 ‫זה בשר!‬ 142 00:19:29,669 --> 00:19:31,504 ‫תודה לך, הוד מעלתך.‬ 143 00:19:32,297 --> 00:19:34,216 ‫זה בשר!‬ ‫-זה באמת בשר.‬ 144 00:19:34,341 --> 00:19:35,842 ‫איך אוכלים את זה?‬ 145 00:19:35,926 --> 00:19:38,762 ‫תעשו מזה מרק.‬ ‫-זה באמת בשר?‬ 146 00:19:54,402 --> 00:19:56,696 ‫תראו! זה גדל!‬ 147 00:20:05,747 --> 00:20:07,123 ‫הם מרוצים מהאוכל.‬ 148 00:20:09,501 --> 00:20:10,710 ‫מה תעשה עכשיו?‬ 149 00:20:10,794 --> 00:20:12,837 ‫אלך ללורד אן היון בסנג'ו.‬ 150 00:20:21,263 --> 00:20:22,097 ‫מה העניין?‬ 151 00:20:22,180 --> 00:20:23,598 ‫אני מסנג'ו.‬ 152 00:20:24,641 --> 00:20:27,811 ‫אם תרצה ללכת לסנג'ו, אהיה המדריך שלך.‬ 153 00:20:28,812 --> 00:20:29,854 ‫כיצד נבטח בך?‬ 154 00:20:30,772 --> 00:20:32,065 ‫מי אתה בדיוק?‬ 155 00:20:33,733 --> 00:20:35,068 ‫אני אחד מפשוטי העם.‬ 156 00:20:35,151 --> 00:20:38,071 ‫אז מאיפה אתה יודע לירות ברובה?‬ 157 00:20:40,365 --> 00:20:42,075 ‫למדתי כששירתי במלחמה.‬ 158 00:20:42,158 --> 00:20:45,161 ‫קלעת הישר במצח המפלצת שהסתערה עליך.‬ 159 00:20:46,913 --> 00:20:49,207 ‫כישוריך עולים על אלה של רוב החיילים.‬ 160 00:20:50,583 --> 00:20:51,668 ‫מי אתה?‬ 161 00:21:15,358 --> 00:21:17,777 ‫מה קורה פה? הם אלה שהתקיפו אותנו אתמול?‬ 162 00:21:18,361 --> 00:21:20,238 ‫מה עושים?‬ ‫-זה בטח הם!‬ 163 00:21:24,993 --> 00:21:28,913 ‫הבוגד לי צ'נג, נסיך הכתר,‬ ‫חייב לשמוע את זה!‬ 164 00:21:32,042 --> 00:21:35,420 ‫"הפושע, שיש להעבירו להאניאנג למטרת חקירה,‬ 165 00:21:36,296 --> 00:21:40,717 ‫הפר את פקודת המלך‬ ‫והרג את מפקד הצבא המלכותי‬ 166 00:21:41,009 --> 00:21:42,677 ‫שבא לעצור אותו.‬ 167 00:21:43,261 --> 00:21:44,137 ‫פשע זה...‬ 168 00:21:44,804 --> 00:21:48,767 ‫שבוצע על ידי נסיך הכתר,‬ ‫אשר חייב לציית לחוקי המדינה,‬ 169 00:21:48,892 --> 00:21:52,729 ‫הוא מעשה בגידה בלתי נסלח!‬ 170 00:21:54,147 --> 00:21:56,232 ‫על הבוגד שהפר את פקודת המלך‬ 171 00:21:56,733 --> 00:22:00,403 ‫להתייצב מרצונו ולהיכבל!‬ 172 00:22:02,113 --> 00:22:04,741 ‫אם לא תצא מרצונך מיד,‬ 173 00:22:05,700 --> 00:22:08,411 ‫זה ייחשב כעוד אי-ציות לפקודת המלך,‬ 174 00:22:08,620 --> 00:22:11,581 ‫ועל כן, תיענש קשות בידי החוק!"‬ 175 00:22:11,664 --> 00:22:13,166 ‫על מה הוא מדבר?‬ 176 00:22:13,249 --> 00:22:15,210 ‫הם אמרו שהוא בוגד?‬ 177 00:22:15,794 --> 00:22:18,922 ‫זאת ודאי טעות חמורה.‬ 178 00:22:19,005 --> 00:22:22,801 ‫טוב.‬ ‫-אתה צריך לצאת ולדבר איתם.‬ 179 00:22:24,761 --> 00:22:26,679 ‫הוד מעלתך, תן לי לטפל בזה.‬ 180 00:22:28,139 --> 00:22:29,224 ‫המפקד!‬ 181 00:22:29,391 --> 00:22:31,226 ‫אני, שומר הראש של נסיך הכתר, אצא!‬ 182 00:22:51,913 --> 00:22:53,998 ‫בנו של הוד מלכותו‬ 183 00:22:56,918 --> 00:22:58,795 ‫הרג את בני.‬ 184 00:23:00,088 --> 00:23:02,132 ‫אגמול לו באותה הצורה.‬ 185 00:23:05,093 --> 00:23:06,344 ‫לא.‬ 186 00:23:07,554 --> 00:23:09,347 ‫אהיה חסר רחמים‬ 187 00:23:11,724 --> 00:23:13,226 ‫ואהרוג אותו בצורה אכזרית.‬ 188 00:23:25,780 --> 00:23:27,073 ‫הוד מעלתך!‬ 189 00:23:49,012 --> 00:23:51,931 ‫הוד מעלתך! זה מסוכן! רוץ!‬ 190 00:23:53,349 --> 00:23:54,350 ‫הוד מעלתך!‬ 191 00:23:55,435 --> 00:23:57,020 ‫עליך לברוח!‬ 192 00:23:57,103 --> 00:23:58,062 ‫הוד מעלתך!‬ 193 00:24:14,245 --> 00:24:16,372 ‫הוד מעלתך. אתה בסדר?‬ 194 00:24:25,632 --> 00:24:27,091 ‫זו אשמתי.‬ 195 00:24:27,926 --> 00:24:29,594 ‫בגללי...‬ ‫-זה נכון.‬ 196 00:24:29,677 --> 00:24:31,554 ‫הכול קרה בגללך.‬ ‫-סתום!‬ 197 00:24:31,638 --> 00:24:33,932 ‫כדי שנשרוד, עליך לקחת אחריות!‬ 198 00:24:34,015 --> 00:24:35,225 ‫סתום!‬ ‫-אחרת,‬ 199 00:24:35,308 --> 00:24:36,851 ‫כולנו נמות!‬ 200 00:25:41,082 --> 00:25:42,625 ‫יש להם רובה!‬ 201 00:26:02,437 --> 00:26:04,147 ‫כיתת רובאים, בואו איתי.‬ 202 00:26:04,939 --> 00:26:06,357 ‫כל השאר, עימדו על המשמר.‬ 203 00:26:18,328 --> 00:26:19,495 ‫יש להם רובה אחד.‬ 204 00:26:20,580 --> 00:26:22,373 ‫שיצעדו פנימה.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 205 00:27:31,442 --> 00:27:32,694 ‫זה בא מהכניסה.‬ 206 00:27:37,824 --> 00:27:39,158 ‫לסרוק את האזור!‬ 207 00:27:39,659 --> 00:27:40,743 ‫הוא נורה.‬ 208 00:27:44,747 --> 00:27:45,915 ‫לשם!‬ 209 00:28:31,919 --> 00:28:32,879 ‫עכשיו!‬ 210 00:28:33,171 --> 00:28:34,213 ‫צאו החוצה!‬ 211 00:28:36,799 --> 00:28:38,384 ‫מסוכן לכם להישאר איתנו.‬ 212 00:28:38,509 --> 00:28:41,053 ‫לכו ליאנגסן לפני רדת השמש. מהר!‬ 213 00:29:46,536 --> 00:29:47,703 ‫לדרום.‬ 214 00:29:56,921 --> 00:29:57,922 ‫למערב!‬ 215 00:30:18,609 --> 00:30:19,569 ‫שיטו בנו.‬ 216 00:30:22,572 --> 00:30:23,823 ‫זה השומר של נסיך הכתר.‬ 217 00:30:24,740 --> 00:30:27,368 ‫הוא הכיר את הסימנים שלנו והוליכנו שולל.‬ 218 00:30:46,929 --> 00:30:48,890 ‫הביאו את הסוסים. חייבים לרדוף אחריהם.‬ 219 00:30:48,973 --> 00:30:49,932 ‫מאוחר מדי.‬ 220 00:30:51,350 --> 00:30:52,768 ‫אין צורך למהר.‬ 221 00:30:52,894 --> 00:30:54,228 ‫לא תרדוף אחריהם?‬ 222 00:30:55,813 --> 00:30:56,898 ‫אין צורך.‬ 223 00:30:58,399 --> 00:31:00,610 ‫אני יודע לאן מועדות פניהם.‬ 224 00:31:08,117 --> 00:31:10,328 ‫- סנג'ו, אן היון -‬ 225 00:31:18,669 --> 00:31:19,837 ‫דווח זאת.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 226 00:31:21,672 --> 00:31:22,882 ‫אש האיתות הוצתה!‬ 227 00:31:25,676 --> 00:31:28,721 ‫- האניאנג -‬ 228 00:31:31,349 --> 00:31:32,892 ‫אש האיתות...‬ 229 00:31:33,434 --> 00:31:34,810 ‫אש האיתות הוצתה.‬ 230 00:31:38,564 --> 00:31:41,651 ‫שמעתי שאש האיתות הוצתה. עומדת להיות מלחמה?‬ 231 00:31:41,859 --> 00:31:43,444 ‫יפן שוב פלשה?‬ 232 00:31:43,527 --> 00:31:45,655 ‫עדיין לא אושר דבר.‬ 233 00:31:45,738 --> 00:31:47,406 ‫עלינו לאסוף את החיילים.‬ 234 00:31:47,490 --> 00:31:50,368 ‫עלינו לפעול לפני שיפלשו להאניאנג‬ ‫כמו בפעם הקודמת.‬ 235 00:31:50,743 --> 00:31:52,495 ‫עליי לפגוש את הוד מלכותו.‬ 236 00:31:53,996 --> 00:31:55,414 ‫למה אתה מתכוון?‬ 237 00:31:55,998 --> 00:31:58,459 ‫אש האיתות דולקת גבוה על צ'ונצ'ונריונג.‬ 238 00:31:58,542 --> 00:32:00,503 ‫האומה שלנו בסכנה.‬ 239 00:32:00,836 --> 00:32:02,421 ‫אסור לבזבז ולו שנייה.‬ 240 00:32:02,922 --> 00:32:04,298 ‫אלך לארמון המלך.‬ 241 00:32:05,424 --> 00:32:06,467 ‫אבל...‬ 242 00:32:07,510 --> 00:32:09,261 ‫אני מסכים עם המלומד הראשי.‬ 243 00:32:09,345 --> 00:32:11,681 ‫גם אני חייב לפגוש את הוד מלכותו.‬ ‫-אבל...‬ 244 00:32:12,390 --> 00:32:13,933 ‫השר, לאיפה אתה הולך?‬ 245 00:32:14,016 --> 00:32:15,643 ‫הוא הולך לארמון המלך.‬ 246 00:32:15,726 --> 00:32:17,603 ‫ארמון המלך?‬ ‫-כן.‬ 247 00:32:18,771 --> 00:32:21,232 ‫אדוני, חכה לנו.‬ 248 00:32:28,990 --> 00:32:30,032 ‫פנו דרך.‬ 249 00:32:30,324 --> 00:32:31,993 ‫עליי לדבר עם הוד מלכותו.‬ 250 00:32:32,076 --> 00:32:34,245 ‫קיבלנו פקודה לא להכניס זרים.‬ 251 00:32:34,328 --> 00:32:36,038 ‫איך אתם מעזים!‬ 252 00:32:36,288 --> 00:32:38,332 ‫אתם לא יודעים מי אנחנו?‬ 253 00:32:39,959 --> 00:32:41,127 ‫אחורה!‬ 254 00:32:41,836 --> 00:32:44,505 ‫איך אתם מעזים לשלוף עלינו חרב?‬ 255 00:32:44,880 --> 00:32:46,340 ‫פנו דרך!‬ 256 00:32:46,799 --> 00:32:48,217 ‫איך אתם מעזים!‬ 257 00:32:48,884 --> 00:32:50,720 ‫אתם כה נואשים לראות את הוד מלכותו?‬ 258 00:32:51,095 --> 00:32:54,056 ‫אדוני, ניסיתי לעצור אותם.‬ 259 00:32:54,640 --> 00:32:55,891 ‫עליכם לפגוש את הוד מלכותו.‬ 260 00:32:55,975 --> 00:32:59,520 ‫כולכם פקידים בכירים ביותר‬ ‫אשר מנהיגים את האומה.‬ 261 00:32:59,603 --> 00:33:00,938 ‫פנו דרך.‬ 262 00:33:02,314 --> 00:33:04,525 ‫הבה נפגוש את הוד מלכותו ביחד.‬ 263 00:33:39,185 --> 00:33:40,728 ‫מה אתם חושבים שאתם עושים?‬ 264 00:33:45,483 --> 00:33:48,736 ‫הוד מלכותך, אש האיתות הוצתה.‬ 265 00:33:49,195 --> 00:33:51,697 ‫עלינו לפגוש את הוד מלכותו ולטפל במצב.‬ 266 00:33:51,781 --> 00:33:53,741 ‫בבקשה, בטלי את הפקודה.‬ 267 00:33:57,036 --> 00:33:58,662 ‫גם אם זה מקרה חירום,‬ 268 00:33:58,746 --> 00:34:01,665 ‫איך אתם מתפרצים בצורה כזו‬ ‫כשהוד מלכותו חולה ביותר?‬ 269 00:34:02,917 --> 00:34:04,126 ‫פני דרך, בבקשה.‬ 270 00:34:05,878 --> 00:34:08,714 ‫לא נוכל להמשיך להסתיר‬ ‫את מחלתו של הוד מלכותו.‬ 271 00:34:08,798 --> 00:34:09,882 ‫אבא!‬ 272 00:34:12,510 --> 00:34:14,303 ‫למה אתה עושה את זה?‬ 273 00:34:16,055 --> 00:34:17,431 ‫ניכנס פנימה.‬ 274 00:34:17,932 --> 00:34:19,058 ‫מה אתה עושה?‬ 275 00:34:19,433 --> 00:34:21,143 ‫סלקו אותם!‬ 276 00:34:24,980 --> 00:34:25,981 ‫פנו דרך.‬ 277 00:34:29,944 --> 00:34:31,362 ‫הכריזו על בואנו.‬ 278 00:34:35,658 --> 00:34:38,494 ‫הוד מלכותך, יועץ המדינה הראשי בא לראותך.‬ 279 00:34:41,288 --> 00:34:44,250 ‫השמש תשקע בקרוב.‬ 280 00:35:13,737 --> 00:35:17,283 ‫אני חושב שהוד מלכותו ישן.‬ 281 00:35:22,329 --> 00:35:25,416 ‫הוד מלכותו יתעורר בקרוב. נא לשבת.‬ 282 00:35:30,754 --> 00:35:32,089 ‫בואו מכאן.‬ 283 00:35:33,632 --> 00:35:37,386 ‫לא ראיתם אותו מזה זמן רב.‬ ‫עליכם לראותו מקרוב.‬ 284 00:35:44,393 --> 00:35:45,769 ‫הרימו את התריס.‬ 285 00:36:05,080 --> 00:36:09,293 ‫אתם יודעים מדוע אש האיתות הוצתה מהדרום?‬ 286 00:36:09,835 --> 00:36:12,046 ‫זה לא בגלל פלישה או מלחמה.‬ 287 00:36:13,088 --> 00:36:15,049 ‫מחלה התפשטה.‬ 288 00:36:15,549 --> 00:36:17,509 ‫זו מחלה מפחידה הגורמת לאנשים לישון‬ 289 00:36:17,927 --> 00:36:20,846 ‫כשהשמש עולה, ולחשוק בבשרם של אנשים חיים‬ 290 00:36:21,847 --> 00:36:23,724 ‫כשהשמש שוקעת.‬ 291 00:36:58,968 --> 00:37:00,678 ‫הוד מלכותך!‬ 292 00:37:00,761 --> 00:37:04,848 ‫בריאות וחיים ארוכים!‬ 293 00:37:28,205 --> 00:37:29,623 ‫הביטו בו היטב.‬ 294 00:37:31,250 --> 00:37:32,835 ‫זהו מלך ג'וסון,‬ 295 00:37:32,918 --> 00:37:36,338 ‫אבי עשרות אלפי הנתינים בממלכה.‬ 296 00:37:39,383 --> 00:37:41,927 ‫זו הסיבה שגופת אשת חצר הוצאה בכל יום?‬ 297 00:37:42,011 --> 00:37:43,804 ‫הכול בגלל המחלה הזו?‬ 298 00:37:44,430 --> 00:37:45,764 ‫ואם אומר שכן?‬ 299 00:37:46,765 --> 00:37:49,852 ‫אם הוא איבד את שפיותו בגלל מחלה‬ ‫וחשק בבשר אדם,‬ 300 00:37:50,394 --> 00:37:52,021 ‫הוא כבר לא המלך?‬ 301 00:37:53,063 --> 00:37:56,108 ‫אם הוא אינו המלך, מי כן?‬ 302 00:37:56,900 --> 00:37:58,319 ‫ניתן לראות שהוא בחיים.‬ 303 00:37:58,402 --> 00:38:00,779 ‫אתה מכחיש את היותו המלך?‬ 304 00:38:04,283 --> 00:38:06,744 ‫זו הסיבה שפיתית את נסיך הכתר והמלומדים‬ 305 00:38:08,120 --> 00:38:10,205 ‫וזממת מרד‬ 306 00:38:11,540 --> 00:38:13,334 ‫כדי לגנוב את כס המלך?‬ 307 00:38:16,920 --> 00:38:19,173 ‫לורד צ'ו, מה אתה...‬ 308 00:38:22,551 --> 00:38:25,804 ‫למרות המחלה הקשה של הוד מלכותו,‬ 309 00:38:27,097 --> 00:38:28,849 ‫הוא עדיין מלכה של ג'וסון‬ 310 00:38:28,932 --> 00:38:31,226 ‫וריבון העם.‬ 311 00:38:32,478 --> 00:38:35,314 ‫על המרד בהוד מלכותו ועל חמידת כס המלוכה,‬ 312 00:38:35,814 --> 00:38:37,232 ‫יש להשמיד את משפחתך.‬ 313 00:38:37,816 --> 00:38:40,569 ‫עצרו את המלומד הראשי קים סון מיד‬ ‫וערפו את ראשו.‬ 314 00:38:40,736 --> 00:38:42,905 ‫באשר לנסיך הכתר לי צ'נג, שנס לדרום,‬ 315 00:38:43,614 --> 00:38:45,157 ‫הוא יודח ממעמדו‬ 316 00:38:46,158 --> 00:38:48,494 ‫ויורעל למוות.‬ 317 00:38:50,954 --> 00:38:55,000 ‫משמר הארמון, קחו את הפושע קים סון‬ ‫ללשכת החקירות המלכותית!‬ 318 00:39:46,218 --> 00:39:50,222 ‫נתחיל בחקירתו של המלומד הראשי קים סון!‬ 319 00:39:58,021 --> 00:39:59,773 ‫מתי התחלת לתכנן את כל זה?‬ 320 00:40:02,985 --> 00:40:06,530 ‫אם אתה מתכנן דבר כזה,‬ ‫אתה צריך לדון בזה איתי.‬ 321 00:40:10,367 --> 00:40:12,286 ‫אומנם אני בתך,‬ 322 00:40:12,911 --> 00:40:14,455 ‫אבל אני גם אם האומה הזו.‬ 323 00:40:29,970 --> 00:40:31,889 ‫אהרוג את כולם.‬ 324 00:40:32,514 --> 00:40:33,724 ‫כל אחד ואחד.‬ 325 00:40:36,310 --> 00:40:40,314 ‫אהרוג את נסיך הכתר, שהרג את בני,‬ ‫ואת כל מי שהולך אחריו,‬ 326 00:40:42,900 --> 00:40:44,526 ‫ללא רחמים.‬ 327 00:40:45,235 --> 00:40:47,279 ‫לא אסלח לאף אדם‬ 328 00:40:48,363 --> 00:40:50,157 ‫שיעמוד בדרכי.‬ 329 00:40:52,075 --> 00:40:53,118 ‫לכן,‬ 330 00:40:54,995 --> 00:40:56,622 ‫אל תעזי שוב לעצור בעדי...‬ 331 00:40:57,623 --> 00:40:59,166 ‫לעולם.‬ 332 00:41:01,543 --> 00:41:03,795 ‫לא הבאתי אותך למעמדך היום‬ 333 00:41:06,089 --> 00:41:08,550 ‫כדי שתעמדי בדרכי.‬ 334 00:41:12,095 --> 00:41:13,472 ‫הביאי לעולם בן.‬ 335 00:41:15,474 --> 00:41:17,267 ‫זה חייב להיות בן.‬ 336 00:41:19,686 --> 00:41:22,022 ‫זה מה שאת חייבת לעשות.‬ 337 00:41:23,440 --> 00:41:24,900 ‫אל תדאג, אבי.‬ 338 00:41:25,400 --> 00:41:28,570 ‫אביא לעולם בן‬ 339 00:41:29,363 --> 00:41:32,115 ‫שיירש את בום-איל בשבט האוון צ'ו...‬ 340 00:41:35,410 --> 00:41:37,454 ‫ויירש את כס המלוכה.‬ 341 00:45:35,150 --> 00:45:40,906 ‫- מוקדש לזכרו של גו ג'ון-הי -‬ 342 00:45:41,740 --> 00:45:43,909 ‫- תרגום כתוביות: רון לייזר -‬