1 00:00:05,882 --> 00:00:07,967 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:15,433 --> 00:00:16,893 ‫"مستوحى من مانغا (مملكة الآلهة)‬ ‫لناشرها (واي لاب)"‬ 3 00:01:54,240 --> 00:01:56,200 ‫هل هناك سفينة من أجلنا أيضاً؟‬ 4 00:02:05,293 --> 00:02:06,961 ‫ما تلك السفينة ومن على متنها؟‬ 5 00:02:07,920 --> 00:02:11,007 ‫قادة الجيش وكبار المسؤولين في "دونغناي".‬ 6 00:02:12,049 --> 00:02:13,759 ‫غادروا جميعهم على متن تلك السفينة.‬ 7 00:02:14,051 --> 00:02:15,761 ‫حتى إنهم لم يتخلّصوا من الجثث.‬ 8 00:02:15,845 --> 00:02:17,054 ‫حين تغرب الشمس،‬ 9 00:02:18,848 --> 00:02:20,308 ‫سيصحون مجدداً.‬ 10 00:02:23,978 --> 00:02:24,937 ‫هل هناك سفينة أخرى؟‬ 11 00:02:25,021 --> 00:02:28,357 ‫احترقت جميعها في الليلة الماضية،‬ ‫كانت تلك آخر سفينة متبقّية.‬ 12 00:02:28,941 --> 00:02:31,736 ‫يجب أن نجد مكاناً ليختبئ هؤلاء الناس فيه‬ ‫قبل غروب الشمس.‬ 13 00:02:32,653 --> 00:02:34,405 ‫ماذا عن الثكنات التي كنّا فيها‬ ‫الليلة الماضية؟‬ 14 00:02:34,488 --> 00:02:36,490 ‫يمكننا إبقاء كل أولئك الناس بمأمن هناك.‬ 15 00:02:36,866 --> 00:02:41,037 ‫في الواقع، فكّكوا السياج‬ ‫لإصلاح تلك السفينة.‬ 16 00:02:43,539 --> 00:02:45,041 ‫يمكننا الذهاب إلى "جيولهيون".‬ 17 00:02:45,625 --> 00:02:48,377 ‫المصابون لم يتمكّنوا من الخروج من هناك‬ ‫لعدّة أيّام،‬ 18 00:02:49,295 --> 00:02:50,922 ‫لذا لن يتمكّنوا من الدخول أيضاً.‬ 19 00:02:55,801 --> 00:02:58,596 ‫سوف نذهب إلى "جيولهيون".‬ ‫كل من يستطيع المشي فليمش.‬ 20 00:02:58,971 --> 00:03:01,224 ‫المسنّون والمرضى سننقلهم بالعربات.‬ 21 00:03:03,351 --> 00:03:04,560 ‫فلتسرعوا جميعاً!‬ 22 00:03:05,144 --> 00:03:06,354 ‫سوف نذهب إلى "جيولهيون"!‬ 23 00:03:08,064 --> 00:03:09,190 ‫تحرّكوا بسرعة!‬ 24 00:03:09,273 --> 00:03:12,401 ‫يجب أن نصل قبل غروب الشمس،‬ ‫لذا أسرعوا رجاءً!‬ 25 00:03:19,951 --> 00:03:20,952 ‫سوف نذهب أيضاً.‬ 26 00:03:41,806 --> 00:03:43,432 ‫يا للهول.‬ 27 00:03:45,518 --> 00:03:46,811 ‫هل تأذّيت؟‬ 28 00:03:49,021 --> 00:03:50,898 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- هناك.‬ 29 00:03:51,065 --> 00:03:52,900 ‫يُوجد شيء غريب هناك.‬ 30 00:03:53,567 --> 00:03:55,361 ‫مهلاً، ما هذا؟‬ 31 00:03:59,448 --> 00:04:00,491 ‫إنه وحش!‬ 32 00:04:03,494 --> 00:04:04,704 ‫هناك وحوش في كل مكان.‬ 33 00:04:04,829 --> 00:04:05,663 ‫يُوجد واحد هناك!‬ 34 00:04:07,248 --> 00:04:08,165 ‫هناك أيضاً.‬ 35 00:04:09,792 --> 00:04:10,710 ‫سموّك.‬ 36 00:04:12,086 --> 00:04:15,965 ‫إن أخذنا بعين الاعتبار الوحوش المختبئة‬ ‫في مكان آخر، فسيكون هناك عدد مرعب منها.‬ 37 00:04:24,056 --> 00:04:24,932 ‫اركضوا!‬ 38 00:04:25,016 --> 00:04:26,809 ‫اركضوا حالاً!‬ 39 00:04:26,892 --> 00:04:27,727 ‫اركضوا!‬ 40 00:04:28,269 --> 00:04:30,146 ‫فلتركضوا إلى "جيولهيون" من دون توقّف!‬ 41 00:04:33,190 --> 00:04:34,608 ‫اركضوا ولا تتوقّفوا!‬ 42 00:04:34,692 --> 00:04:35,651 ‫أسرعوا!‬ 43 00:04:35,735 --> 00:04:37,653 ‫- اصعد عليها يا سيّدي.‬ ‫- بسرعة!‬ 44 00:04:42,658 --> 00:04:43,617 ‫يجب أن نذهب.‬ 45 00:04:48,998 --> 00:04:49,832 ‫يا صاحب السموّ!‬ 46 00:04:53,085 --> 00:04:54,295 ‫ساعده!‬ 47 00:04:55,546 --> 00:04:56,380 ‫ادفع!‬ 48 00:05:35,044 --> 00:05:36,420 ‫فتّشوا المكان.‬ 49 00:05:37,046 --> 00:05:38,547 ‫أغلقوا البوّابة حين تغرب الشمس!‬ 50 00:05:42,051 --> 00:05:43,344 ‫ادخلي.‬ 51 00:06:15,584 --> 00:06:16,710 ‫يا صاحب السموّ!‬ 52 00:06:18,712 --> 00:06:19,880 ‫فلتساعد هناك!‬ 53 00:06:19,964 --> 00:06:21,841 ‫يا صاحب السموّ! هل أنت بخير؟‬ 54 00:06:35,020 --> 00:06:36,147 ‫يا صاحب السموّ!‬ 55 00:06:38,441 --> 00:06:39,692 ‫يجب أن تذهب.‬ 56 00:06:39,900 --> 00:06:41,193 ‫بدؤوا يستيقظون.‬ 57 00:06:51,787 --> 00:06:53,080 ‫يا صاحب السموّ.‬ 58 00:06:53,747 --> 00:06:55,499 ‫ماذا تفعلون؟ ادفعوا!‬ 59 00:06:56,333 --> 00:06:58,878 ‫ليس لدينا وقت يا صاحب السموّ.‬ 60 00:06:58,961 --> 00:06:59,920 ‫يجب أن تذهب!‬ 61 00:07:00,004 --> 00:07:00,921 ‫أنا مختلف!‬ 62 00:07:01,505 --> 00:07:04,216 ‫أنا مختلف عن أولئك الذين تركوا‬ ‫هؤلاء الناس،‬ 63 00:07:04,300 --> 00:07:06,552 ‫ومختلف عن أفراد قبيلة "هايوون تشو"!‬ 64 00:07:06,927 --> 00:07:11,056 ‫لن أترك هؤلاء الناس أبداً!‬ 65 00:07:20,608 --> 00:07:21,817 ‫ضعاهم على متنها!‬ 66 00:07:22,318 --> 00:07:24,320 ‫- بسرعة!‬ ‫- اصعدوا، بسرعة.‬ 67 00:07:26,989 --> 00:07:28,157 ‫أسرعوا!‬ 68 00:07:31,994 --> 00:07:32,953 ‫اصعدوا!‬ 69 00:07:45,549 --> 00:07:46,800 ‫انطلقوا!‬ 70 00:08:34,932 --> 00:08:35,933 ‫أين العربة الأخرى؟‬ 71 00:08:36,016 --> 00:08:37,142 ‫لا أعرف!‬ 72 00:08:57,371 --> 00:08:58,372 ‫هناك وحش أمامنا!‬ 73 00:10:07,733 --> 00:10:10,194 ‫- استعدّوا لإغلاق البوّابة!‬ ‫- إنّهم قادمون!‬ 74 00:10:39,723 --> 00:10:41,266 ‫اركض، أسرع!‬ 75 00:10:44,853 --> 00:10:47,064 ‫أغلقوا البوّابة!‬ 76 00:11:04,915 --> 00:11:05,916 ‫هل أنت بخير؟‬ 77 00:11:09,586 --> 00:11:11,547 ‫فليختبئ كبار السنّ والأطفال في الكوخ،‬ 78 00:11:12,131 --> 00:11:13,966 ‫وكل من يستطيع القتال فليحمل سلاحاً!‬ 79 00:11:14,049 --> 00:11:15,217 ‫حاضر يا صاحب السموّ!‬ 80 00:11:21,682 --> 00:11:24,101 ‫تعالوا من هنا!‬ 81 00:11:43,954 --> 00:11:45,706 ‫متى سنصل إلى "سانغجو"؟‬ 82 00:11:46,665 --> 00:11:51,545 ‫في الواقع، بما أن الطقس صحو، يجب أن نصل‬ ‫خلال يومين.‬ 83 00:11:53,338 --> 00:11:55,048 ‫هل أنت متأكّد أن المكان هناك آمن؟‬ 84 00:11:56,925 --> 00:12:00,137 ‫"سانغجو" هي ثاني أكبر مدينة بعد "هانيانغ"،‬ 85 00:12:00,220 --> 00:12:02,514 ‫وهي مليئة بالجنود الذين سوف يحموننا.‬ 86 00:12:02,598 --> 00:12:04,057 ‫عليك ألّا تقلق.‬ 87 00:12:09,855 --> 00:12:11,023 ‫ما كان ذلك الصوت؟‬ 88 00:12:24,495 --> 00:12:25,871 ‫يا بنيّ.‬ 89 00:12:26,246 --> 00:12:27,581 ‫يا بنيّ العزيز...‬ 90 00:12:28,165 --> 00:12:29,541 ‫يا بنيّ...‬ 91 00:12:33,879 --> 00:12:34,963 ‫من الذي...‬ 92 00:12:35,714 --> 00:12:38,050 ‫- فلتنر المكان هناك.‬ ‫- حسناً.‬ 93 00:12:48,018 --> 00:12:49,186 ‫هل من أحد في الأسفل؟‬ 94 00:12:52,189 --> 00:12:54,608 ‫وحش، يُوجد وحش!‬ 95 00:12:56,527 --> 00:12:57,611 ‫النجدة!‬ 96 00:14:36,668 --> 00:14:37,794 ‫إنّها الشمس.‬ 97 00:14:39,379 --> 00:14:40,964 ‫أشرقت الشمس يا صاحب السموّ.‬ 98 00:14:58,482 --> 00:14:59,483 ‫يا صاحب السموّ.‬ 99 00:15:00,192 --> 00:15:01,693 ‫الوحوش تبتعد.‬ 100 00:15:13,038 --> 00:15:14,331 ‫جميعهم ذهبوا!‬ 101 00:15:30,639 --> 00:15:33,183 ‫ذهبوا جميعهم، يمكنكم أن تخرجوا.‬ 102 00:15:35,102 --> 00:15:36,478 ‫"سيو بي".‬ 103 00:15:50,826 --> 00:15:51,952 ‫يا صاحب السموّ.‬ 104 00:15:52,536 --> 00:15:54,287 ‫هل تأذن لي بالدخول؟‬ 105 00:15:58,667 --> 00:15:59,668 ‫ادخل.‬ 106 00:16:04,131 --> 00:16:05,966 ‫أظنّ أنّه يُجدر بك أن تخرج.‬ 107 00:16:20,272 --> 00:16:22,899 ‫شكراً لك يا صاحب السموّ.‬ 108 00:16:23,150 --> 00:16:26,820 ‫شكراً لأنّك أنقذتنا!‬ 109 00:16:26,903 --> 00:16:29,156 ‫- شكراً!‬ ‫- شكراً!‬ 110 00:16:47,257 --> 00:16:50,719 ‫عالجوا الجراح وأعدّوا بعض الطعام لتناوله.‬ 111 00:16:51,845 --> 00:16:52,888 ‫حاضر يا صاحب السموّ.‬ 112 00:17:00,729 --> 00:17:01,980 ‫انتهيت.‬ 113 00:17:03,648 --> 00:17:04,858 ‫خذي.‬ 114 00:17:18,163 --> 00:17:21,750 ‫- لا تستخدمي يدك اليمنى لفترة من الزمن.‬ ‫- حسناً، شكراً.‬ 115 00:17:29,216 --> 00:17:31,259 ‫هل هذا كل ما يُوجد ليأكله الناس؟‬ 116 00:17:33,970 --> 00:17:36,264 ‫حتى الحصول عليه صعب.‬ 117 00:17:36,348 --> 00:17:39,309 ‫كانت الحرب قاسية عليهم بما يكفي،‬ ‫لكن الضرائب قست عليهم أيضاً.‬ 118 00:17:39,392 --> 00:17:40,936 ‫كيف سيكون لديهم ما يأكلونه؟‬ 119 00:17:41,019 --> 00:17:43,563 ‫سمعت أنّهم يأكلون كل ما هو حيّ، حتى الحشرات.‬ 120 00:17:48,693 --> 00:17:49,528 ‫سموّك.‬ 121 00:17:52,823 --> 00:17:54,116 ‫أحضر أولئك الأطفال إليّ.‬ 122 00:17:56,076 --> 00:17:57,035 ‫يا صاحب السموّ.‬ 123 00:18:01,706 --> 00:18:02,541 ‫يا أولاد!‬ 124 00:18:03,542 --> 00:18:04,501 ‫تعالوا إلى هنا.‬ 125 00:18:06,169 --> 00:18:07,420 ‫تعالوا إلى هنا!‬ 126 00:18:14,719 --> 00:18:15,804 ‫يا صاحب السموّ.‬ 127 00:18:16,471 --> 00:18:21,184 ‫نستحقّ القتل على ما فعلناه.‬ 128 00:18:33,238 --> 00:18:35,240 ‫ما هذا؟‬ 129 00:18:35,323 --> 00:18:36,700 ‫إنّه طعام.‬ 130 00:18:52,299 --> 00:18:53,300 ‫اذهبوا والعبوا الآن.‬ 131 00:19:02,601 --> 00:19:04,019 ‫أعطهم هذا.‬ 132 00:19:05,270 --> 00:19:06,897 ‫- صاحب السموّ.‬ ‫- أنا بخير.‬ 133 00:19:06,980 --> 00:19:08,356 ‫سئمت منه أصلاً.‬ 134 00:19:15,822 --> 00:19:17,616 ‫اجتمعوا جميعاً.‬ 135 00:19:17,866 --> 00:19:18,783 ‫اجتمعوا.‬ 136 00:19:20,452 --> 00:19:22,245 ‫هذا من وليّ العهد.‬ 137 00:19:22,829 --> 00:19:23,955 ‫ما هذا؟‬ 138 00:19:24,831 --> 00:19:26,124 ‫إنّه لحم.‬ 139 00:19:26,208 --> 00:19:28,376 ‫- لحم؟ هذا لحم؟‬ ‫- لحم؟‬ 140 00:19:28,460 --> 00:19:29,586 ‫هذا لحم!‬ 141 00:19:29,669 --> 00:19:31,504 ‫شكراً لك سموّك.‬ 142 00:19:32,297 --> 00:19:34,216 ‫- إنّه لحم!‬ ‫- إنّه لحم حقّاً.‬ 143 00:19:34,341 --> 00:19:35,842 ‫كيف نأكل هذا؟‬ 144 00:19:35,926 --> 00:19:38,762 ‫- لنصنع بعض الحساء به.‬ ‫- هل هذا لحم حقاً؟‬ 145 00:19:54,402 --> 00:19:56,696 ‫انظروا، قد كبرت!‬ 146 00:20:05,747 --> 00:20:07,123 ‫إنّهم سعداء بالطعام.‬ 147 00:20:09,501 --> 00:20:10,710 ‫ماذا ستفعل الآن؟‬ 148 00:20:10,794 --> 00:20:12,837 ‫سأقصد السيد "آهن هيون" في "سانغجو".‬ 149 00:20:21,263 --> 00:20:22,097 ‫ما الأمر؟‬ 150 00:20:22,180 --> 00:20:23,598 ‫أنا من "سانغجو".‬ 151 00:20:24,641 --> 00:20:27,811 ‫إن كنت تودّ الذهاب إلى "سانغجو"،‬ ‫فسأكون مرشدك.‬ 152 00:20:28,812 --> 00:20:29,854 ‫كيف لنا أن نثق بك؟‬ 153 00:20:30,772 --> 00:20:32,065 ‫من تكون بالضبط؟‬ 154 00:20:33,733 --> 00:20:35,068 ‫لست سوى واحد من الناس.‬ 155 00:20:35,151 --> 00:20:38,071 ‫إذاً كيف تعرف التسديد بالبندقية؟‬ 156 00:20:40,365 --> 00:20:42,075 ‫تعلّمت ذلك أثناء الخدمة خلال الحرب.‬ 157 00:20:42,158 --> 00:20:45,161 ‫أصبت وحشاً في جبهته بدقّة بينما كان يهاجمك.‬ 158 00:20:46,913 --> 00:20:49,207 ‫تتفوّق على معظم الجنود في مهاراتك.‬ 159 00:20:50,583 --> 00:20:51,668 ‫من تكون؟‬ 160 00:21:15,358 --> 00:21:17,777 ‫ماذا يحدث؟ هل هم من هاجمونا البارحة؟‬ 161 00:21:18,361 --> 00:21:20,238 ‫- ماذا علينا أن نفعل؟‬ ‫- لا بدّ أنّهم هم!‬ 162 00:21:24,993 --> 00:21:28,913 ‫يجب على وليّ العهد الخائن "لي تشانغ"‬ ‫أن يسمع هذا!‬ 163 00:21:32,042 --> 00:21:35,420 ‫"المجرم الذي يجب أن يُساق إلى (هانيانغ)‬ ‫من أجل التحقيق،‬ 164 00:21:36,296 --> 00:21:40,717 ‫عصى أمر الملك وقتل قائد الجيش الملكيّ‬ 165 00:21:41,009 --> 00:21:42,677 ‫الذي جاء للقبض عليه.‬ 166 00:21:43,261 --> 00:21:44,137 ‫هذه الجريمة...‬ 167 00:21:44,804 --> 00:21:48,767 ‫التي ارتكبها وليّ العهد الذي يجب عليه‬ ‫أن يدعم قوانين الأمّة،‬ 168 00:21:48,892 --> 00:21:52,729 ‫هي خيانة لا تُغتفر!‬ 169 00:21:54,147 --> 00:21:56,232 ‫الخائن الذي عصى أمر الملك‬ 170 00:21:56,733 --> 00:22:00,403 ‫يجب أن يخرج طواعية وبسرعة!‬ 171 00:22:02,113 --> 00:22:04,741 ‫إذا لم تخرج طواعية حالاً،‬ 172 00:22:05,700 --> 00:22:08,411 ‫فسيُعتبر ذلك عصياناً آخر لأمر الملك،‬ 173 00:22:08,620 --> 00:22:11,581 ‫ولذلك ستتلقّى عقوبة قاسية وفقاً للقانون!"‬ 174 00:22:11,664 --> 00:22:13,166 ‫ما الذي يتحدّث عنه؟‬ 175 00:22:13,249 --> 00:22:15,210 ‫هل قالوا للتوّ إنّه خائن؟‬ 176 00:22:15,794 --> 00:22:18,922 ‫لا بدّ أنّهم مخطئون فعلاً.‬ 177 00:22:19,005 --> 00:22:22,801 ‫- صحيح.‬ ‫- يجب أن تذهب وتتحدّث إليهم.‬ 178 00:22:24,761 --> 00:22:26,679 ‫دعني أتولّى الأمر يا صاحب السموّ.‬ 179 00:22:28,139 --> 00:22:29,224 ‫أيّها القائد!‬ 180 00:22:29,391 --> 00:22:31,226 ‫أنا، حارس وليّ العهد، سوف أخرج!‬ 181 00:22:51,913 --> 00:22:53,998 ‫ابن جلالتك...‬ 182 00:22:56,918 --> 00:22:58,795 ‫قتل ابني.‬ 183 00:23:00,088 --> 00:23:02,132 ‫سأفعل به الأمر ذاته.‬ 184 00:23:05,093 --> 00:23:06,344 ‫لا.‬ 185 00:23:07,554 --> 00:23:09,347 ‫سأكون عديم الرحمة‬ 186 00:23:11,724 --> 00:23:13,226 ‫وسأقتله بوحشيّة.‬ 187 00:23:25,780 --> 00:23:27,073 ‫يا صاحب السموّ!‬ 188 00:23:49,012 --> 00:23:51,931 ‫هذا خطير يا صاحب السموّ، اركض!‬ 189 00:23:53,349 --> 00:23:54,350 ‫يا صاحب السموّ!‬ 190 00:23:55,435 --> 00:23:57,020 ‫يجب أن تهرب!‬ 191 00:23:57,103 --> 00:23:58,062 ‫يا صاحب السموّ!‬ 192 00:24:14,245 --> 00:24:16,372 ‫هل أنت بخير يا صاحب السموّ؟‬ 193 00:24:25,632 --> 00:24:27,091 ‫أنا السبب في كلّ هذا.‬ 194 00:24:27,926 --> 00:24:29,594 ‫- بسببي أنا...‬ ‫- هذا صحيح.‬ 195 00:24:29,677 --> 00:24:31,554 ‫- أنت السبب في كل هذا.‬ ‫- اخرس!‬ 196 00:24:31,638 --> 00:24:33,932 ‫من أجل نجاتنا، عليك أن تخرج!‬ 197 00:24:34,015 --> 00:24:35,225 ‫- اخرس!‬ ‫- وإلا،‬ 198 00:24:35,308 --> 00:24:36,851 ‫سنموت جميعاً!‬ 199 00:25:41,082 --> 00:25:42,625 ‫لديهم بندقيّة!‬ 200 00:26:02,437 --> 00:26:04,147 ‫حملة البنادق، تعالوا معي.‬ 201 00:26:04,939 --> 00:26:06,441 ‫أما البقيّة فليقوموا بالمراقبة.‬ 202 00:26:18,328 --> 00:26:19,495 ‫لديهم بندقيّة واحدة.‬ 203 00:26:20,580 --> 00:26:22,373 ‫- دعهم يدخلون.‬ ‫- حاضر يا سيّدي.‬ 204 00:27:31,442 --> 00:27:32,694 ‫الصفير صادر من المدخل.‬ 205 00:27:37,824 --> 00:27:39,158 ‫فتّشوا المنطقة!‬ 206 00:27:39,659 --> 00:27:40,743 ‫تعرّض للإصابة.‬ 207 00:27:44,747 --> 00:27:45,915 ‫من ذلك الاتّجاه!‬ 208 00:28:31,919 --> 00:28:32,879 ‫الآن!‬ 209 00:28:33,171 --> 00:28:34,213 ‫اخرجوا!‬ 210 00:28:36,799 --> 00:28:38,384 ‫من الخطر عليكم أن تبقوا معنا.‬ 211 00:28:38,509 --> 00:28:41,053 ‫اذهبوا إلى "يانغسان" قبل أن تغرب الشمس،‬ ‫أسرعوا!‬ 212 00:29:46,536 --> 00:29:47,703 ‫إلى الجنوب.‬ 213 00:29:56,921 --> 00:29:57,922 ‫إلى الغرب!‬ 214 00:30:18,609 --> 00:30:19,569 ‫قد خُدعنا.‬ 215 00:30:22,572 --> 00:30:23,823 ‫إنه حارس وليّ العهد.‬ 216 00:30:24,740 --> 00:30:27,368 ‫كان يعرف إشاراتنا وضلّلنا.‬ 217 00:30:46,929 --> 00:30:48,890 ‫أحضروا الأحصنة، يجب أن نطاردهم.‬ 218 00:30:48,973 --> 00:30:49,932 ‫فات الأوان.‬ 219 00:30:51,350 --> 00:30:52,768 ‫ما من داع للعجلة.‬ 220 00:30:52,894 --> 00:30:54,228 ‫ألن تطاردهم؟‬ 221 00:30:55,813 --> 00:30:56,898 ‫ما من داع لذلك.‬ 222 00:30:58,399 --> 00:31:00,610 ‫أعرف إلى أين يتوجّهون.‬ 223 00:31:08,117 --> 00:31:10,328 ‫"(سانغجو)، (آهن هيون)"‬ 224 00:31:18,669 --> 00:31:20,171 ‫- فلتبلّغ الأمر.‬ ‫- حاضر يا سيّدي.‬ 225 00:31:21,672 --> 00:31:22,882 ‫أُضرمت الإشارة الدخّانيّة!‬ 226 00:31:25,676 --> 00:31:28,721 ‫"(هانيانغ)"‬ 227 00:31:31,349 --> 00:31:32,892 ‫الإشارة الدخّانيّة...‬ 228 00:31:33,434 --> 00:31:34,810 ‫أُضرمت الإشارة الدخّانيّة.‬ 229 00:31:38,564 --> 00:31:41,651 ‫سمعت أنّ الإشارة الدخّانيّة أُضرمت،‬ ‫هل ستندلع حرب؟‬ 230 00:31:41,859 --> 00:31:43,444 ‫هل غزتنا "اليابان" مجدّداً؟‬ 231 00:31:43,527 --> 00:31:45,655 ‫لم يتمّ التأكّد من شيء بعد.‬ 232 00:31:45,738 --> 00:31:47,406 ‫يجب أن نجمع الجنود.‬ 233 00:31:47,490 --> 00:31:50,409 ‫يجب أن نتصرّف قبل أن يزحفوا إلى "هانيانغ"‬ ‫مثل المرّة الماضية.‬ 234 00:31:50,743 --> 00:31:52,495 ‫يجب أن أقابل جلالته.‬ 235 00:31:53,996 --> 00:31:55,414 ‫ماذا تقصد؟‬ 236 00:31:55,998 --> 00:32:00,503 ‫أُضرمت الإشارة الدخّانيّة في الأعلى‬ ‫فوق "تشيون تشيون ريونغ". أمّتنا في خطر.‬ 237 00:32:00,836 --> 00:32:02,421 ‫يجب ألّا نضيّع ولو ثانية واحدة.‬ 238 00:32:02,922 --> 00:32:04,298 ‫سأذهب إلى قصر الملك.‬ 239 00:32:05,424 --> 00:32:06,467 ‫لكن...‬ 240 00:32:07,510 --> 00:32:09,261 ‫أنا أتّفق مع رئيس الطلّاب.‬ 241 00:32:09,345 --> 00:32:10,972 ‫يجب أن أقابل جلالته أيضاً.‬ 242 00:32:11,180 --> 00:32:12,306 ‫لكن...‬ 243 00:32:12,390 --> 00:32:13,933 ‫إلى أين تذهب أيّها الوزير؟‬ 244 00:32:14,016 --> 00:32:15,643 ‫إنّه ذاهب إلى قصر الملك.‬ 245 00:32:15,726 --> 00:32:17,603 ‫- قصر الملك؟‬ ‫- نعم.‬ 246 00:32:18,771 --> 00:32:21,232 ‫انتظرنا يا سيّدي.‬ 247 00:32:28,990 --> 00:32:30,032 ‫تنحّيا جانباً.‬ 248 00:32:30,324 --> 00:32:31,993 ‫يجب أن أتحدّث مع جلالته.‬ 249 00:32:32,076 --> 00:32:34,245 ‫أُمرنا بألّا نسمح للغرباء بالدخول.‬ 250 00:32:34,328 --> 00:32:36,038 ‫كيف تجرؤ؟‬ 251 00:32:36,288 --> 00:32:38,332 ‫ألا تعلم من نحن؟‬ 252 00:32:40,001 --> 00:32:41,127 ‫تراجعوا!‬ 253 00:32:41,836 --> 00:32:44,505 ‫كيف تجرؤان على تجريد سيفيكما في وجهنا؟‬ 254 00:32:44,880 --> 00:32:46,340 ‫تنحّيا جانباً!‬ 255 00:32:46,799 --> 00:32:48,217 ‫كيف تجرؤان؟‬ 256 00:32:48,884 --> 00:32:50,803 ‫هل تتوقون للقاء جلالته إلى هذه الدرجة؟‬ 257 00:32:51,095 --> 00:32:54,056 ‫حاولت إيقافهم يا سيّدي.‬ 258 00:32:54,640 --> 00:32:55,891 ‫يجب أن تقابلوا جلالته.‬ 259 00:32:55,975 --> 00:32:59,520 ‫جميعكم مسؤولون مركزيّون تقودون هذه الأمّة.‬ 260 00:32:59,603 --> 00:33:00,938 ‫تنحّيا جانباً.‬ 261 00:33:02,314 --> 00:33:04,525 ‫فلنذهب للقاء جلالته معاً.‬ 262 00:33:39,185 --> 00:33:40,728 ‫ماذا تظنّون أنفسكم فاعلين؟‬ 263 00:33:45,483 --> 00:33:48,736 ‫أُضرمت الإشارة الدخّانيّة، جلالتك.‬ 264 00:33:49,195 --> 00:33:51,697 ‫يجب أن نلتقي بجلالته ونحلّ الوضع.‬ 265 00:33:51,781 --> 00:33:53,741 ‫نرجو أن تسحبي أمرك.‬ 266 00:33:57,036 --> 00:33:58,662 ‫حتّى لو كانت حالة طارئة،‬ 267 00:33:58,746 --> 00:34:01,665 ‫كيف أمكنكم أن تقتحموا المكان هكذا‬ ‫وجلالته مريض جدّاً؟‬ 268 00:34:02,917 --> 00:34:04,126 ‫تنحّي جانباً رجاءً.‬ 269 00:34:05,878 --> 00:34:08,714 ‫لم يعد باستطاعتنا إخفاء مرض جلالته.‬ 270 00:34:08,798 --> 00:34:09,882 ‫أبي!‬ 271 00:34:12,510 --> 00:34:14,303 ‫لماذا تفعل هذا؟‬ 272 00:34:16,055 --> 00:34:17,431 ‫سوف ندخل.‬ 273 00:34:17,932 --> 00:34:19,058 ‫ماذا تفعل؟‬ 274 00:34:19,433 --> 00:34:21,143 ‫رافقاهم إلى الخارج!‬ 275 00:34:24,980 --> 00:34:25,981 ‫تنحّيا جانباً.‬ 276 00:34:29,944 --> 00:34:31,362 ‫أبلغيه بحضورنا.‬ 277 00:34:35,658 --> 00:34:38,494 ‫جلالتك، حضر كبير المستشارين للقائك.‬ 278 00:34:41,288 --> 00:34:44,250 ‫ستغرب الشمس قريباً.‬ 279 00:35:13,737 --> 00:35:17,283 ‫أظنّ أنّ جلالته نائم.‬ 280 00:35:22,329 --> 00:35:25,416 ‫سيستيقظ جلالته قريباً، اجلسوا.‬ 281 00:35:30,754 --> 00:35:32,089 ‫فلتقتربوا.‬ 282 00:35:33,632 --> 00:35:37,386 ‫لم تروه منذ مدّة، يجب أن تقابلوه عن قرب.‬ 283 00:35:44,393 --> 00:35:45,769 ‫ارفعا الستارة.‬ 284 00:36:05,080 --> 00:36:09,293 ‫هل تعلمون لماذا أُضرمت الإشارة الدخّانيّة‬ ‫في الجنوب؟‬ 285 00:36:09,835 --> 00:36:12,046 ‫ليس بسبب غزو ولا حرب.‬ 286 00:36:13,088 --> 00:36:15,049 ‫هناك داء انتشر.‬ 287 00:36:15,549 --> 00:36:17,509 ‫إنّه داء مخيف يجعل الإنسان ينام‬ 288 00:36:17,927 --> 00:36:20,846 ‫عندما تشرق الشمس ويتعطّش للحم ولدماء‬ ‫الناس الأحياء‬ 289 00:36:21,847 --> 00:36:23,724 ‫حين تغرب الشمس.‬ 290 00:36:58,968 --> 00:37:00,678 ‫- جلالتك!‬ ‫- جلالتك!‬ 291 00:37:00,761 --> 00:37:04,848 ‫- نرجو لك الصحّة وطول العمر!‬ ‫- نرجو لك الصحّة وطول العمر!‬ 292 00:37:28,205 --> 00:37:29,623 ‫انظروا بتمعّن.‬ 293 00:37:31,250 --> 00:37:32,835 ‫هذا هو ملك "جوسون"،‬ 294 00:37:32,918 --> 00:37:36,338 ‫سيّد عشرات الآلاف من أبناء هذه الأرض.‬ 295 00:37:39,258 --> 00:37:41,927 ‫ألهذا السبب كانت تُنقل جثّة سيّدة بلاط‬ ‫إلى الخارج كل يوم؟‬ 296 00:37:42,011 --> 00:37:43,804 ‫هل هذا كلّه بسبب الداء؟‬ 297 00:37:44,430 --> 00:37:45,764 ‫وماذا لو كان ذلك هو السبب؟‬ 298 00:37:46,765 --> 00:37:49,852 ‫إذا فقد عقله بسبب مرض وتعطّش للّحم البشري،‬ 299 00:37:50,394 --> 00:37:52,021 ‫ألا يبقى الملك؟‬ 300 00:37:53,063 --> 00:37:56,108 ‫إن لم يكن الملك، فمن يكون؟‬ 301 00:37:56,900 --> 00:37:58,319 ‫إنّه على قيد الحياة كما ترون.‬ 302 00:37:58,402 --> 00:38:00,779 ‫هل تنكرون أنّه الملك؟‬ 303 00:38:04,283 --> 00:38:06,744 ‫ألهذا السبب أغريت وليّ العهد والطلّاب‬ 304 00:38:08,120 --> 00:38:10,205 ‫وخطّطت لثورة‬ 305 00:38:11,540 --> 00:38:13,334 ‫لتسرق عرش الملك؟‬ 306 00:38:16,920 --> 00:38:19,173 ‫سيّد "تشو"، ماذا...‬ 307 00:38:22,551 --> 00:38:25,804 ‫بالرغم من أنّ جلالته أُصيب بعدوى داء خطير،‬ 308 00:38:27,097 --> 00:38:28,849 ‫فهو ما يزال ملك "جوسون"‬ 309 00:38:28,932 --> 00:38:31,226 ‫وسيّد الناس.‬ 310 00:38:32,478 --> 00:38:35,314 ‫يجب أن تُباد عائلتك عن بكرة أبيها‬ ‫كعقوبة لعصيانك جلالته،‬ 311 00:38:35,814 --> 00:38:37,232 ‫ولسعيك للحصول على العرش.‬ 312 00:38:37,775 --> 00:38:40,652 ‫ألقوا القبض على رئيس الطلّاب "كيم سون"‬ ‫مباشرة واقطعوا رأسه.‬ 313 00:38:40,736 --> 00:38:42,905 ‫بالنسبة لوليّ العهد "لي تشانغ" والذي فرّ‬ ‫إلى الجنوب،‬ 314 00:38:43,614 --> 00:38:45,157 ‫فسوف يُخلع،‬ 315 00:38:46,158 --> 00:38:48,494 ‫وسيُقتل بالسمّ.‬ 316 00:38:50,954 --> 00:38:55,000 ‫يا حرّاس القصر، سوقوا المجرم "كيم سون"‬ ‫إلى ديوان التحقيق الملكي!‬ 317 00:39:46,218 --> 00:39:50,222 ‫سوف نبدأ باستجواب رئيس الطلّاب "كيم سون"!‬ 318 00:39:58,021 --> 00:39:59,773 ‫منذ متى خطّطت لكلّ هذا؟‬ 319 00:40:02,985 --> 00:40:06,530 ‫كان عليك أن تناقش ذلك معي إن كنت تخطّط‬ ‫لفعل أمر كهذا.‬ 320 00:40:10,367 --> 00:40:12,286 ‫قد أكون ابنتك،‬ 321 00:40:12,911 --> 00:40:14,455 ‫لكنني سيّدة هذه الأمّة أيضاً.‬ 322 00:40:29,970 --> 00:40:31,889 ‫سأقتلهم جميعاً.‬ 323 00:40:32,514 --> 00:40:33,724 ‫كلّ واحد منهم.‬ 324 00:40:36,310 --> 00:40:40,314 ‫سأقتل وليّ العهد الذي قتل ابني وكلّ من يتبعه‬ 325 00:40:42,900 --> 00:40:44,526 ‫من دون أيّ رحمة.‬ 326 00:40:45,235 --> 00:40:47,279 ‫لن أسامح أيّ أحد‬ 327 00:40:48,363 --> 00:40:50,157 ‫يقف في طريقي.‬ 328 00:40:52,075 --> 00:40:53,118 ‫لذا،‬ 329 00:40:54,995 --> 00:40:56,622 ‫إيّاك أن توقفيني...‬ 330 00:40:57,623 --> 00:40:59,166 ‫مجدّداً على الإطلاق.‬ 331 00:41:01,543 --> 00:41:03,795 ‫لم أوصلك إلى هذه المرتبة‬ ‫التي أنت فيها الآن‬ 332 00:41:06,089 --> 00:41:08,550 ‫لتتمكّني من الوقوف في وجهي.‬ 333 00:41:12,095 --> 00:41:13,472 ‫أنجبي ابناً.‬ 334 00:41:15,474 --> 00:41:17,267 ‫يجب أن يكون ابناً.‬ 335 00:41:19,686 --> 00:41:22,022 ‫هذا ما عليك فعله.‬ 336 00:41:23,440 --> 00:41:24,900 ‫لا تقلق يا أبي.‬ 337 00:41:25,400 --> 00:41:28,570 ‫سأنجب ابناً‬ 338 00:41:29,363 --> 00:41:32,115 ‫يخلف "بيوم إيل" في قبيلة "هايوون تشو"...‬ 339 00:41:35,410 --> 00:41:37,454 ‫ويرث العرش.‬ 340 00:45:35,150 --> 00:45:40,906 ‫"لذكرى (غو غيون هي)"‬ 341 00:45:41,740 --> 00:45:43,909 ‫ترجمة "شيرين سمعان"‬