1 00:00:05,840 --> 00:00:08,009 ‎LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:15,308 --> 00:00:17,226 ‎DỰA TRÊN ‎THE KINGDOM OF THE GODS‎ CỦA YLAB 3 00:02:48,294 --> 00:02:50,296 ‎Đại nhân! Ta mắc kẹt rồi! 4 00:03:04,852 --> 00:03:05,978 ‎Đại nhân! 5 00:03:37,927 --> 00:03:39,387 ‎Nhanh lên! 6 00:03:39,470 --> 00:03:41,472 ‎Khốn kiếp! Nhanh lên! 7 00:03:42,682 --> 00:03:43,849 ‎Ngươi làm gì vậy? 8 00:03:43,933 --> 00:03:46,060 ‎Mở ra! 9 00:03:47,478 --> 00:03:48,312 ‎Nhanh lên! 10 00:03:48,896 --> 00:03:51,107 ‎Nhanh lên! Khốn kiếp! 11 00:03:54,777 --> 00:03:57,905 ‎Nhanh! Nhanh lên nào! 12 00:04:12,628 --> 00:04:15,214 ‎Chìa khoá! Chìa khoá đâu? 13 00:04:17,008 --> 00:04:17,842 ‎Không có cửa! 14 00:04:17,925 --> 00:04:20,344 ‎Chìa khoá! Đưa chìa khoá cho ta! 15 00:04:20,428 --> 00:04:23,556 ‎Mở ra! Mở ra ngay! 16 00:04:27,935 --> 00:04:29,270 ‎Mở nó ra! 17 00:04:29,687 --> 00:04:31,856 ‎Khoá nó lại ngay! 18 00:04:31,939 --> 00:04:33,983 ‎Nhanh lên! Khoá lại! 19 00:05:03,929 --> 00:05:05,556 ‎Đừng! Đừng lại đó! 20 00:05:40,800 --> 00:05:42,760 ‎Cứu với. Cứu mạng! 21 00:05:47,181 --> 00:05:49,433 ‎Không! Dừng lại! 22 00:05:49,517 --> 00:05:51,352 ‎Không! Đừng lại gần nữa! 23 00:06:16,419 --> 00:06:18,546 ‎Lại đây. Nào. 24 00:06:30,891 --> 00:06:31,809 ‎Đây. 25 00:06:33,352 --> 00:06:35,479 ‎Cứu với! 26 00:06:36,439 --> 00:06:37,565 ‎- Mở cửa mau! ‎- Cứu! 27 00:06:37,648 --> 00:06:39,567 ‎- Có người kìa. ‎- Cứu ta với! 28 00:06:40,568 --> 00:06:42,820 ‎- Đi lối này! ‎- Nhanh lên! 29 00:06:46,240 --> 00:06:47,366 ‎Lối này! 30 00:07:03,883 --> 00:07:05,551 ‎Thả cô ấy ra đi! 31 00:07:06,635 --> 00:07:07,928 ‎Ôi không! 32 00:07:09,597 --> 00:07:12,099 ‎- Cô ấy bị cắn! ‎- Thả ra! Thả tay cô ấy ra! 33 00:07:12,391 --> 00:07:15,478 ‎Anh đang làm gì vậy? Cô ấy bị cắn rồi! 34 00:07:16,353 --> 00:07:19,398 ‎Tóm lấy đứa bé. Nhanh lên! 35 00:07:20,524 --> 00:07:21,734 ‎Thả cô ấy ra! 36 00:07:23,694 --> 00:07:25,571 ‎Thả ra! Cô ấy bị cắn rồi! 37 00:07:30,159 --> 00:07:31,327 ‎Thả cô ấy ra! 38 00:07:32,203 --> 00:07:33,954 ‎Làm ơn, cứu ta! 39 00:08:40,604 --> 00:08:43,232 ‎Đám nông dân này ‎đang tấn công các quý tộc. 40 00:08:49,154 --> 00:08:50,573 ‎Đóng cửa! Đóng lại ngay! 41 00:08:57,371 --> 00:08:58,205 ‎Khốn kiếp! 42 00:09:12,094 --> 00:09:14,888 ‎Trông tuyệt quá. 43 00:09:15,556 --> 00:09:17,766 ‎- Nặng quá. ‎- Nhanh lên! 44 00:09:17,891 --> 00:09:19,018 ‎Có chuyện gì vậy? 45 00:09:19,393 --> 00:09:20,519 ‎Chạy đi! 46 00:09:25,357 --> 00:09:27,109 ‎Này! Park! 47 00:09:28,277 --> 00:09:30,279 ‎Bọn ta bắt được cá này! Lại đây! 48 00:09:30,362 --> 00:09:32,031 ‎Phải anh ta không? 49 00:09:32,114 --> 00:09:34,241 ‎Rõ ràng là anh ta. 50 00:09:34,325 --> 00:09:35,659 ‎Ôi trời. 51 00:09:36,201 --> 00:09:37,995 ‎Hôm nay hẳn anh ta quá chén. 52 00:09:38,871 --> 00:09:40,623 ‎Này! Anh say hả? 53 00:09:41,498 --> 00:09:44,251 ‎- Đám người kia là ai? ‎- Trời ơi. 54 00:09:44,335 --> 00:09:45,461 ‎Này. 55 00:09:47,046 --> 00:09:47,880 ‎Chuyện gì vậy? 56 00:09:48,380 --> 00:09:49,882 ‎- Này. ‎- Bọn họ sao vậy? 57 00:09:49,965 --> 00:09:52,384 ‎Này! Đó là cái gì? 58 00:10:00,309 --> 00:10:02,728 ‎Đừng chạy nữa. Đói bụng bây giờ. 59 00:10:03,437 --> 00:10:05,356 ‎Đừng đánh nhau nữa. Đừng cắn nó! 60 00:10:05,439 --> 00:10:07,024 ‎Sẽ có sẹo đó! 61 00:10:07,107 --> 00:10:08,942 ‎- Thả ra! ‎- Thằng nhóc này. 62 00:10:09,026 --> 00:10:10,694 ‎- Đã nói sẽ có sẹo. ‎- Thả ra! 63 00:10:13,113 --> 00:10:14,073 ‎Thả ra! 64 00:10:33,926 --> 00:10:35,719 ‎Phụ thân. 65 00:10:38,555 --> 00:10:39,807 ‎Có chuyện gì vậy? 66 00:11:03,539 --> 00:11:06,959 ‎Deok I, ở lại đây. ‎Ta sẽ đi tìm em gái con. 67 00:11:08,627 --> 00:11:09,712 ‎Đừng ra ngoài. 68 00:11:45,247 --> 00:11:46,248 ‎Mẫu thân! 69 00:11:48,542 --> 00:11:49,585 ‎Người bị sao vậy? 70 00:11:51,754 --> 00:11:52,963 ‎Người làm con sợ! 71 00:11:53,797 --> 00:11:55,174 ‎Dừng lại, mẫu thân! 72 00:11:55,382 --> 00:11:56,508 ‎Dừng lại! 73 00:13:29,518 --> 00:13:30,811 ‎Điện hạ! 74 00:13:42,155 --> 00:13:43,282 ‎Điện hạ! 75 00:13:56,962 --> 00:13:58,088 ‎Điện hạ, chạy thôi! 76 00:14:04,595 --> 00:14:05,512 ‎Bám chắc vào! 77 00:14:40,923 --> 00:14:43,675 ‎Ngươi phải nhắm vào đầu của chúng. 78 00:14:43,759 --> 00:14:46,011 ‎Điện hạ! Doanh trại. 79 00:14:47,387 --> 00:14:48,430 ‎Ngài phải đến đó. 80 00:14:58,607 --> 00:15:00,776 ‎Chúng ta phải nhanh lên, Điện hạ. 81 00:15:01,944 --> 00:15:02,778 ‎Điện hạ! 82 00:15:11,286 --> 00:15:13,372 ‎Có ai ở trong không? 83 00:15:14,122 --> 00:15:15,666 ‎Làm ơn cho bọn ta vào! 84 00:15:19,044 --> 00:15:20,128 ‎Trong có ai không? 85 00:15:20,587 --> 00:15:21,546 ‎Có ai không? 86 00:15:24,049 --> 00:15:26,426 ‎- Quái vật đuổi theo! ‎- Chắc không có ai. 87 00:15:31,473 --> 00:15:32,391 ‎Điện hạ. 88 00:15:35,143 --> 00:15:36,269 ‎Xin hãy trèo lên. 89 00:15:37,270 --> 00:15:40,732 ‎Thứ lỗi. Xin thứ lỗi, ‎làm ơn bước qua một bên! 90 00:15:40,857 --> 00:15:41,900 ‎Tránh ra! 91 00:15:48,031 --> 00:15:50,325 ‎- Chúng ta nên trèo qua. ‎- Trèo qua đi! 92 00:16:03,797 --> 00:16:05,882 ‎Tránh khỏi hàng rào ngay! 93 00:16:07,634 --> 00:16:08,760 ‎Có người bên trong! 94 00:16:10,012 --> 00:16:10,846 ‎Đuổi chúng đi. 95 00:16:11,430 --> 00:16:12,597 ‎Đuổi đi. Nhanh! 96 00:16:16,018 --> 00:16:17,811 ‎- Đừng bắn! ‎- Đuổi chúng đi. 97 00:16:20,230 --> 00:16:21,148 ‎Điện hạ! 98 00:16:21,898 --> 00:16:23,108 ‎Ngài không sao chứ? 99 00:16:24,151 --> 00:16:25,110 ‎Sao ngươi dám? 100 00:16:25,193 --> 00:16:27,279 ‎Ngài ấy là Thế tử đất nước này đấy! 101 00:16:27,362 --> 00:16:28,196 ‎Mở cửa ra! 102 00:16:29,239 --> 00:16:30,532 ‎Xin cho bọn ta vào. 103 00:16:30,615 --> 00:16:32,075 ‎Đừng hòng lừa ta! 104 00:16:32,743 --> 00:16:35,412 ‎Đừng lảm nhảm nữa và cút đi! ‎Tất cả các ngươi! 105 00:16:35,495 --> 00:16:40,584 ‎Bất cứ ai trèo qua bức tường này ‎đều sẽ bị trừng trị theo luật pháp! 106 00:16:40,667 --> 00:16:43,503 ‎- Chúng ta trèo lên đi! Đi nào! ‎- Chúng ta nữa! 107 00:16:43,587 --> 00:16:45,964 ‎Các ngươi dám! Nghĩ mình đang làm gì hả? 108 00:16:51,970 --> 00:16:53,180 ‎Tại sao cái đám... 109 00:16:53,263 --> 00:16:55,307 ‎Leo xuống! Xuống mau! 110 00:16:55,390 --> 00:16:58,477 ‎- Chí ít hãy để lũ trẻ vào! ‎- Không nghe ư? Đẩy đi! 111 00:17:01,563 --> 00:17:02,856 ‎- Xuống! ‎- Cút đi! 112 00:17:02,939 --> 00:17:04,608 ‎- Cút ngay! ‎- Leo xuống! 113 00:17:04,691 --> 00:17:06,568 ‎- Leo xuống! ‎- Ta bảo cút đi! 114 00:17:06,651 --> 00:17:08,278 ‎Leo xuống! 115 00:17:08,361 --> 00:17:09,571 ‎Đừng lên đây! 116 00:17:10,072 --> 00:17:11,782 ‎Bắn! Bắn tên đi! 117 00:17:16,369 --> 00:17:17,871 ‎Sao ngươi dám? 118 00:17:17,954 --> 00:17:19,748 ‎Nếu các ngươi đến gần hơn, 119 00:17:20,582 --> 00:17:23,126 ‎những mũi tên này ‎sẽ xuyên người các ngươi! 120 00:17:23,668 --> 00:17:26,171 ‎Hãy cứu bọn ta! Đừng để bọn ta chết ở đây! 121 00:17:36,932 --> 00:17:38,475 ‎Cái gì... 122 00:17:42,312 --> 00:17:44,147 ‎Điện hạ, ngài phải đi. 123 00:17:44,564 --> 00:17:47,150 ‎Chạy! Mọi người chạy đi! 124 00:17:47,901 --> 00:17:48,777 ‎Chạy đi! 125 00:19:29,377 --> 00:19:30,295 ‎Điện hạ. 126 00:19:33,173 --> 00:19:35,467 ‎Nữ y sĩ đó nói thật. 127 00:19:35,967 --> 00:19:37,177 ‎Làm sao có thể chứ? 128 00:20:04,996 --> 00:20:08,833 ‎Đứa trẻ trong bụng con ‎sẽ là vua của đất nước này, 129 00:20:09,376 --> 00:20:10,669 ‎nên hãy nhìn cho kỹ. 130 00:20:12,212 --> 00:20:16,675 ‎Con phải dạy nó chuyện gì sẽ xảy ra ‎với một vị vua không có quyền lực. 131 00:20:20,679 --> 00:20:22,973 ‎Cho đến khi Thế tử mới được sinh ra, 132 00:20:24,432 --> 00:20:28,812 ‎phải đảm bảo Bệ hạ có đủ đồ để ăn và uống. 133 00:21:30,457 --> 00:21:31,583 ‎Mẫu thân. 134 00:21:58,693 --> 00:22:01,738 ‎Dừng lại! Hãy dừng lại đi! 135 00:22:04,199 --> 00:22:05,492 ‎Khốn kiếp! Mệt quá. 136 00:23:41,171 --> 00:23:42,338 ‎Y phục ta bẩn rồi. 137 00:23:42,422 --> 00:23:44,174 ‎Thần sẽ chuẩn bị y phục sạch. 138 00:23:58,855 --> 00:24:00,356 ‎Ra ngoài chút đi. 139 00:25:22,564 --> 00:25:24,065 ‎Xuống nào. 140 00:26:18,453 --> 00:26:19,871 ‎Đại nhân! 141 00:26:21,497 --> 00:26:22,915 ‎Trời ơi! 142 00:26:23,249 --> 00:26:24,334 ‎Tại sao ngươi... 143 00:26:24,417 --> 00:26:25,501 ‎Ôi trời. Đại nhân. 144 00:26:27,295 --> 00:26:28,171 ‎Đại nhân. 145 00:26:29,047 --> 00:26:31,174 ‎Ơn trời ngài vẫn an toàn. 146 00:26:31,257 --> 00:26:32,967 ‎Ngươi ở đâu đến tận bây giờ? 147 00:26:33,926 --> 00:26:34,802 ‎Ta... 148 00:26:35,178 --> 00:26:36,804 ‎Ta đã muốn cứu ngài, 149 00:26:37,347 --> 00:26:41,059 ‎nên đã đem tất cả những binh lính này tới. 150 00:26:41,142 --> 00:26:44,479 ‎Cứu ta? Bây giờ sao? ‎Biết ta đã trải qua gì không? 151 00:26:44,562 --> 00:26:47,023 ‎Ta đã chết tối qua nếu không có cô ấy! 152 00:26:50,109 --> 00:26:50,943 ‎Khoan... 153 00:26:52,654 --> 00:26:53,946 ‎Tên khốn kia! 154 00:26:54,197 --> 00:26:56,157 ‎Tất cả là lỗi của tên khốn kia! 155 00:26:56,240 --> 00:26:57,367 ‎- Sao? ‎- Làm gì vậy? 156 00:26:57,659 --> 00:26:58,534 ‎Bắt hắn ngay! 157 00:26:58,660 --> 00:26:59,494 ‎Tuân lệnh. 158 00:27:04,707 --> 00:27:07,460 ‎Tất cả là lỗi của hắn. 159 00:27:07,543 --> 00:27:11,839 ‎Hắn ta biết tất cả về bọn quái vật kia, 160 00:27:12,674 --> 00:27:14,092 ‎nhưng đã giấu chúng ta. 161 00:27:14,676 --> 00:27:15,885 ‎Ta đã nói rồi mà? 162 00:27:16,761 --> 00:27:18,137 ‎Bọn họ chưa chết. 163 00:27:18,221 --> 00:27:20,807 ‎Sao ngươi dám trừng mắt ‎với ta thế? Ta sẽ... 164 00:27:20,890 --> 00:27:22,558 ‎Hắn nói đúng! Nói ngay! 165 00:27:23,101 --> 00:27:26,062 ‎Những con quái vật này là gì? ‎Chúng đến từ đâu? 166 00:27:26,688 --> 00:27:27,522 ‎Ta... 167 00:27:28,231 --> 00:27:29,691 ‎Ta sẽ nói cho đại nhân. 168 00:27:29,774 --> 00:27:33,403 ‎Họ là bệnh nhân ở Jiyulheon ‎và gia đình họ. 169 00:27:33,486 --> 00:27:35,697 ‎Họ đã không thể chịu nổi cơn đói nữa 170 00:27:36,197 --> 00:27:37,573 ‎và ăn xác người, rồi... 171 00:27:37,657 --> 00:27:39,283 ‎- Sao? ‎- Họ thành quái vật 172 00:27:39,784 --> 00:27:42,161 ‎thèm khát máu thịt người vào buổi tối. 173 00:27:42,245 --> 00:27:44,539 ‎Ban ngày, họ trốn nơi thiếu ánh nắng 174 00:27:45,123 --> 00:27:46,916 ‎và ngủ như thể đã chết. 175 00:27:47,291 --> 00:27:50,712 ‎Xác người...sao lại... 176 00:27:51,045 --> 00:27:52,463 ‎Sao có thể làm vậy? 177 00:27:53,256 --> 00:27:54,090 ‎Nếu là thật, 178 00:27:55,091 --> 00:27:57,385 ‎sao lại để những cái xác như vậy? 179 00:27:57,468 --> 00:27:59,053 ‎Các ngươi nên chôn chúng 180 00:27:59,137 --> 00:28:01,472 ‎lúc chúng ngủ hoặc tiêu hủy chúng chứ! 181 00:28:02,932 --> 00:28:05,476 ‎Đại nhân, ngài phải trị tội bọn chúng. 182 00:28:05,560 --> 00:28:07,061 ‎Ta sẵn lòng chịu tội, 183 00:28:07,895 --> 00:28:09,981 ‎song tiêu hủy xác cấp bách hơn chứ? 184 00:28:10,815 --> 00:28:13,192 ‎Khi mặt trời lặn, sẽ có thêm quái vật. 185 00:28:13,276 --> 00:28:14,610 ‎Chôn chúng nhanh lên! 186 00:28:14,694 --> 00:28:15,653 ‎Dù có chôn... 187 00:28:15,737 --> 00:28:17,113 ‎- Dạ... ‎- ...sẽ chui ra. 188 00:28:17,196 --> 00:28:19,073 ‎Phải chặt đầu hoặc đốt xác. 189 00:28:21,617 --> 00:28:23,369 ‎- Đốt xác? ‎- Sao cơ? 190 00:28:24,203 --> 00:28:26,080 ‎Ai cho các ngươi đốt xác? 191 00:28:29,083 --> 00:28:30,460 ‎- Ai vậy... ‎- Bẩm... 192 00:28:30,710 --> 00:28:34,130 ‎Bà ta là mẫu thân của chỉ huy cũ. 193 00:28:36,716 --> 00:28:39,010 ‎Chớ có xúc phạm thân thể phụ mẫu cho. 194 00:28:39,093 --> 00:28:42,096 ‎Con trai quý báu của ta ‎là độc đinh ba đời. 195 00:28:42,180 --> 00:28:44,390 ‎Dám động một ngón tay vào thi thể nó, 196 00:28:44,640 --> 00:28:46,100 ‎thì sẽ không yên với ta! 197 00:28:46,309 --> 00:28:48,019 ‎Nếu các ngươi động vào 198 00:28:48,102 --> 00:28:50,688 ‎thi thể người nhà ta, ‎ta cũng không để yên! 199 00:28:54,358 --> 00:28:57,779 ‎- Bọn họ nói đúng. ‎- Sao? 200 00:28:57,862 --> 00:29:01,282 ‎Với giới quý tộc, ‎dù họ có phạm tội chết như giết người, 201 00:29:01,365 --> 00:29:04,577 ‎cũng không thể trị tội họ ‎nếu Tư Hiến Phủ chưa đồng ý. 202 00:29:04,660 --> 00:29:05,828 ‎Ngài cũng biết nhỉ? 203 00:29:06,078 --> 00:29:07,914 ‎- Nhưng mà... ‎- Hơn thế nữa, 204 00:29:09,123 --> 00:29:11,125 ‎nếu chúng ta đốt hết các thi thể, 205 00:29:11,209 --> 00:29:13,586 ‎sẽ nhận phản ứng giận dữ từ quý tộc. 206 00:29:13,669 --> 00:29:15,338 ‎Vậy ta phải làm gì? 207 00:29:15,421 --> 00:29:16,589 ‎Trời ơi. 208 00:29:21,344 --> 00:29:24,472 ‎- Chúng ta nên đốt xác dân thường... ‎- Được. 209 00:29:25,097 --> 00:29:26,766 ‎...và làm lễ an táng tử tế 210 00:29:27,141 --> 00:29:29,101 ‎cho thi thể trong giới quý tộc. 211 00:29:29,185 --> 00:29:30,978 ‎Sau đó chôn bọn họ 212 00:29:31,771 --> 00:29:34,524 ‎thật sâu dưới lòng đất. Vậy thì sao? 213 00:29:34,607 --> 00:29:37,777 ‎Nhiều người vậy, ‎sao phân biệt quý tộc và thường dân? 214 00:29:38,444 --> 00:29:40,446 ‎Trời ơi. Chúng ta có thể phân chia 215 00:29:40,863 --> 00:29:43,783 ‎những thi thể mặc vải lụa ‎và mặc đồ rách nát. 216 00:29:46,452 --> 00:29:48,287 ‎- Ý hay đấy. ‎- Cảm ơn ngài. 217 00:29:48,371 --> 00:29:50,039 ‎Chia chúng làm hai nhóm! 218 00:29:50,122 --> 00:29:51,499 ‎- Làm đi. ‎- Làm đi. 219 00:29:52,834 --> 00:29:54,669 ‎Người lo cho an toàn của dân... 220 00:29:55,628 --> 00:29:56,921 ‎sao lại bất tài thế? 221 00:29:59,882 --> 00:30:00,925 ‎Ngươi làm gì vậy? 222 00:30:04,053 --> 00:30:06,639 ‎Các ngươi mà rút kiếm ra ‎là bay đầu hết đấy! 223 00:30:10,309 --> 00:30:13,062 ‎Ngươi là ai mà dám làm thế này hả? 224 00:30:13,145 --> 00:30:14,480 ‎Không những bất tài, 225 00:30:15,106 --> 00:30:16,440 ‎mà còn vô cùng hèn hạ. 226 00:30:17,400 --> 00:30:19,402 ‎Vì ngươi chặn cổng trại tối qua, 227 00:30:19,777 --> 00:30:21,571 ‎bao người dân vô tội đã chết. 228 00:30:21,654 --> 00:30:24,699 ‎Nếu ta mở cổng, ‎binh lính sẽ gặp nguy hiểm. 229 00:30:24,782 --> 00:30:26,200 ‎Dám bắn tên vào ta 230 00:30:26,659 --> 00:30:29,829 ‎là đáng bị tội chết ‎và tru di tam tộc nhà ngươi rồi! 231 00:30:29,996 --> 00:30:30,913 ‎Đó là làm phản! 232 00:30:31,455 --> 00:30:34,292 ‎Cơ mà, ngài là... 233 00:30:43,384 --> 00:30:47,555 ‎Rồng bốn vuốt...Ngài là... 234 00:30:48,764 --> 00:30:50,474 ‎Bái kiến Thế tử điện hạ! 235 00:30:55,229 --> 00:30:56,355 ‎Ngài ấy vừa nói gì? 236 00:30:56,439 --> 00:30:57,690 ‎Còn đứng đó làm gì? 237 00:30:57,773 --> 00:30:59,442 ‎Ngài ấy là Thế tử! 238 00:31:05,948 --> 00:31:08,034 ‎Ta nên giết ngươi ngay bây giờ, 239 00:31:09,285 --> 00:31:11,996 ‎- song cần mọi sự giúp đỡ, nên... ‎- Tha mạng. 240 00:31:12,496 --> 00:31:14,415 ‎...xong chuyện sẽ trị tội ngươi. 241 00:31:20,046 --> 00:31:21,547 ‎Bao binh lính còn sống? 242 00:31:24,842 --> 00:31:26,010 ‎Chỉ có 50, Thế tử. 243 00:31:26,802 --> 00:31:29,597 ‎- Phải. ‎- Cho tất cả binh lính đi tìm thi thể. 244 00:31:30,139 --> 00:31:32,308 ‎Phải đem đốt chúng ngay lập tức. 245 00:31:32,391 --> 00:31:34,060 ‎Ngài không thể làm như vậy. 246 00:31:34,143 --> 00:31:37,104 ‎Ta hiểu cảm giác của các ngươi ‎khi mất người thân. 247 00:31:37,563 --> 00:31:39,398 ‎Nhưng phải đốt để ngừa hậu họa. 248 00:31:39,482 --> 00:31:41,442 ‎Đốt lửa hiệu và cho người đưa tin 249 00:31:41,525 --> 00:31:44,362 ‎loan tin và yêu cầu giúp đỡ ‎để cách ly Dongnae. 250 00:31:44,445 --> 00:31:45,905 ‎Và chở người sống sót 251 00:31:45,988 --> 00:31:47,865 ‎bằng thuyền ở bến tàu... 252 00:31:48,741 --> 00:31:50,910 ‎đến nơi an toàn trước khi trời tối. 253 00:31:52,787 --> 00:31:54,914 ‎Cho Beom Pal, Tuần án của Dongnae, 254 00:31:54,997 --> 00:31:56,916 ‎xin phụng mệnh Thế tử! 255 00:31:57,500 --> 00:31:59,794 ‎- Xin tuân lệnh! ‎- Xin tuân lệnh! 256 00:32:24,318 --> 00:32:25,695 ‎Lửa hiệu đã thắp! 257 00:32:42,128 --> 00:32:46,799 ‎HANYANG 258 00:32:47,550 --> 00:32:48,551 ‎Đại đề học đâu? 259 00:32:48,968 --> 00:32:50,302 ‎Ngài đang đợi ở trong. 260 00:32:53,014 --> 00:32:54,932 ‎Ta tới vì tôn trọng ngài ấy, 261 00:32:55,850 --> 00:32:58,269 ‎song vụ tạo phản làm tình thế căng thẳng. 262 00:32:58,728 --> 00:33:02,231 ‎Gặp mặt lén lút thế này ‎thật không hay chút nào. 263 00:33:03,441 --> 00:33:05,693 ‎Bọn ta có chuyện gấp cần nói với ngài. 264 00:33:06,736 --> 00:33:07,653 ‎Mời đi lối này. 265 00:33:14,618 --> 00:33:15,953 ‎Ý ngài là sao? 266 00:33:16,704 --> 00:33:19,165 ‎Xác chết được tìm thấy trong Vương điện? 267 00:33:20,166 --> 00:33:23,044 ‎Chắc chắn có điều kỳ quái đang diễn ra. 268 00:33:24,670 --> 00:33:27,465 ‎Đại nhân Cho đang che giấu chúng ta. 269 00:33:28,591 --> 00:33:31,844 ‎Ta biết ngài là người của ông ta. 270 00:33:32,428 --> 00:33:35,181 ‎Nhưng ta vẫn nói cho ngài biết, vì ta tin 271 00:33:35,264 --> 00:33:36,557 ‎ngài biết đúng sai. 272 00:33:40,519 --> 00:33:41,979 ‎Ta không tin. 273 00:33:43,481 --> 00:33:44,565 ‎Không thể nào. 274 00:33:46,358 --> 00:33:49,820 ‎Chỉ có một cách duy nhất ‎để tìm ra sự thật. 275 00:33:51,572 --> 00:33:52,990 ‎Hãy cùng tới Vương điện. 276 00:33:53,574 --> 00:33:56,577 ‎Nếu đến diện kiến Bệ hạ ‎và xác nhận người an toàn, 277 00:33:56,994 --> 00:33:58,579 ‎mọi chuyện sẽ rõ ràng. 278 00:33:59,622 --> 00:34:01,707 ‎Vương hậu đã cấm tất cả mọi người 279 00:34:02,291 --> 00:34:03,959 ‎vào Vương điện. 280 00:34:04,043 --> 00:34:07,880 ‎Chúng ta phụng sự Bệ hạ, ‎không phải Vương hậu. 281 00:34:10,966 --> 00:34:13,677 ‎Đại nhân Ahn Hyeon ‎sẽ tham gia cùng chúng ta. 282 00:34:16,097 --> 00:34:18,432 ‎Ý ngài là đại nhân Ahn Hyeon? 283 00:34:20,309 --> 00:34:22,186 ‎Ngài ấy sống ẩn dật ở quê nhà, 284 00:34:22,436 --> 00:34:25,064 ‎để tang cho mẫu thân ngài ấy ‎suốt ba năm qua, 285 00:34:25,314 --> 00:34:26,857 ‎song hễ ngài ấy hành động, 286 00:34:27,233 --> 00:34:31,695 ‎tất cả học sĩ và thần dân sẽ theo ngài ấy. 287 00:34:56,762 --> 00:34:58,222 ‎Ta theo dõi Đại đề học, 288 00:34:58,889 --> 00:35:01,934 ‎khám xét tên đầy tớ đang vội bỏ đi ‎thì thấy cái này. 289 00:35:02,017 --> 00:35:04,436 ‎Là thư gửi đại nhân Ahn Hyeon ở Sangju. 290 00:35:07,356 --> 00:35:09,275 ‎Trước nay hắn chỉ biết đọc sách. 291 00:35:10,442 --> 00:35:11,694 ‎Nếu muốn đấu với ta, 292 00:35:12,862 --> 00:35:14,780 ‎hắn sẽ cần đại nhân Ahn giúp đỡ. 293 00:35:16,031 --> 00:35:17,074 ‎Nên làm gì đây? 294 00:35:19,118 --> 00:35:20,077 ‎Cứ để vậy đi. 295 00:35:20,369 --> 00:35:24,039 ‎Ngài chắc chứ? Cuộc chiến ba năm trước ‎đại nhân Ahn cứu nước. 296 00:35:24,456 --> 00:35:28,127 ‎Nếu ngài ấy ủng hộ Thế tử, ‎người dân cũng sẽ như vậy. 297 00:35:28,210 --> 00:35:29,461 ‎Đại nhân Ahn Hyeon... 298 00:35:31,213 --> 00:35:33,716 ‎không bao giờ có thể đối đầu ta. 299 00:35:36,927 --> 00:35:38,262 ‎Dù thế nào đi nữa. 300 00:35:41,140 --> 00:35:44,226 ‎DONGNAE 301 00:35:45,686 --> 00:35:47,605 ‎Đại nhân, đã đưa phạm nhân đến. 302 00:35:50,232 --> 00:35:51,066 ‎Được. 303 00:35:54,486 --> 00:35:55,321 ‎Cho cô ấy vào. 304 00:36:03,746 --> 00:36:04,830 ‎Ngài muốn gặp ta? 305 00:36:06,749 --> 00:36:09,418 ‎Đúng. Ta gọi cô đến đây hôm nay vì... 306 00:36:10,920 --> 00:36:12,421 ‎Tất cả là lỗi của ta. 307 00:36:12,504 --> 00:36:14,381 ‎Ta nên bẩm báo ngay lúc đó, 308 00:36:14,840 --> 00:36:19,220 ‎nhưng họ giống như người thân của ta, ‎nên ta nghĩ có thể chữa trị cho họ. 309 00:36:19,511 --> 00:36:20,638 ‎Xin hãy giết ta đi. 310 00:36:20,721 --> 00:36:21,805 ‎Không. 311 00:36:23,641 --> 00:36:25,434 ‎Không. Không phải vậy. 312 00:36:25,517 --> 00:36:29,813 ‎À thì, nhiệm vụ của một y sĩ như cô ‎là cứu người. 313 00:36:29,897 --> 00:36:32,608 ‎Không những vậy, ‎đêm qua cô đã cứu mạng ta. 314 00:36:32,942 --> 00:36:34,276 ‎Đại nhân độ lượng rồi. 315 00:36:34,360 --> 00:36:36,445 ‎- Ta chỉ... ‎- Không. 316 00:36:37,905 --> 00:36:38,739 ‎Nghe này. 317 00:36:40,032 --> 00:36:41,075 ‎Ta thề... 318 00:36:42,117 --> 00:36:44,662 ‎ta sẽ đền đáp cô vì những gì cô đã làm. 319 00:36:46,705 --> 00:36:48,165 ‎Đến khi tóc trên đầu... 320 00:36:50,042 --> 00:36:51,627 ‎bạc trắng, 321 00:36:53,504 --> 00:36:55,047 ‎ta sẽ giữ cô lại bên mình. 322 00:36:59,635 --> 00:37:01,637 ‎Ngài cần một y sĩ sao? 323 00:37:02,680 --> 00:37:04,598 ‎Đại nhân bị bệnh à? 324 00:37:06,058 --> 00:37:09,353 ‎- Không, không phải vậy... ‎- Ngài đang đỏ mặt kìa. 325 00:37:10,104 --> 00:37:12,147 ‎Lúc nào ngài cũng như vậy sao? 326 00:37:12,856 --> 00:37:16,777 ‎Hay ngài vẫn bình thường, ‎nhưng chỉ đỏ mặt lúc căng thẳng thôi? 327 00:37:16,860 --> 00:37:20,239 ‎Đó có thể vì ‎tim hoặc gan của ngài không tốt. 328 00:37:20,864 --> 00:37:24,493 ‎Nếu ngài không phiền, ‎để ta bắt mạch cho ngài nhé? 329 00:37:25,077 --> 00:37:25,911 ‎Bắt mạch? 330 00:37:29,790 --> 00:37:31,583 ‎Nam nữ thụ thụ bất tương thân, 331 00:37:32,251 --> 00:37:34,670 ‎nhưng giữa chúng ta không thành vấn đề. 332 00:37:35,462 --> 00:37:36,505 ‎Được. 333 00:37:37,756 --> 00:37:39,216 ‎Cô cứ từ từ bắt mạch đi. 334 00:37:48,475 --> 00:37:52,354 ‎Ngài tiểu tiện có khó khăn không? 335 00:37:52,604 --> 00:37:55,691 ‎- Cô vừa nói... ‎- Bụng dưới của ngài có thể bị căng. 336 00:37:56,692 --> 00:37:59,111 ‎Ngài cũng có thể thấy đau dương vật. 337 00:38:01,613 --> 00:38:04,116 ‎Dương...vật? 338 00:38:05,492 --> 00:38:06,535 ‎Ta nghĩ... 339 00:38:08,287 --> 00:38:09,663 ‎đó là bệnh lậu. 340 00:38:10,789 --> 00:38:11,957 ‎Bệnh lậu? 341 00:38:12,666 --> 00:38:14,543 ‎Cái gì? Ta... 342 00:38:15,502 --> 00:38:17,212 ‎Cái đó của ta có vấn đề sao? 343 00:38:17,338 --> 00:38:18,255 ‎Đừng lo lắng. 344 00:38:18,339 --> 00:38:20,382 ‎Nó chưa nghiêm trọng đâu. 345 00:38:20,841 --> 00:38:23,385 ‎Nếu uống thuốc thì ngài sẽ ổn thôi. 346 00:38:24,803 --> 00:38:25,637 ‎Đại nhân. 347 00:38:26,305 --> 00:38:28,307 ‎Cận vệ của Thế tử đến. 348 00:38:28,807 --> 00:38:30,142 ‎Được rồi. 349 00:38:31,769 --> 00:38:32,603 ‎Cho vào. 350 00:38:37,191 --> 00:38:39,777 ‎Thế tử sai ta đem nữ y sĩ này ‎đến diện kiến. 351 00:38:40,361 --> 00:38:42,571 ‎À...ta biết rồi. 352 00:38:43,280 --> 00:38:44,365 ‎Vậy thì... 353 00:38:45,449 --> 00:38:48,035 ‎Cô nên đi. Được rồi. Đi đi. 354 00:38:59,880 --> 00:39:02,424 ‎Đại nhân! Trưởng lục sự đây. 355 00:39:05,260 --> 00:39:07,930 ‎Được. Có chuyện gì? 356 00:39:10,724 --> 00:39:13,811 ‎Trong cảnh hỗn loạn tối qua, ‎thuyền chiến bị phá cả. 357 00:39:13,894 --> 00:39:16,980 ‎Và không có đủ thuyền để sơ tán người dân. 358 00:39:17,356 --> 00:39:20,109 ‎Chỉ còn một thuyền chở hàng còn lành lặn, 359 00:39:21,151 --> 00:39:24,488 ‎nên nó có thể xuất phát ‎trong khoảng hai giờ nữa. 360 00:39:24,571 --> 00:39:27,491 ‎Sao có thể sơ tán tất cả ‎chỉ bằng một thuyền hàng? 361 00:39:27,574 --> 00:39:29,493 ‎Ta biết. Chỉ là... 362 00:39:29,576 --> 00:39:31,245 ‎Việc tìm thi thể sao rồi? 363 00:39:32,663 --> 00:39:33,497 ‎Này. 364 00:39:34,331 --> 00:39:37,626 ‎Bọn ta đã cho tất cả binh lính ‎đi tìm kiếm thi thể, 365 00:39:38,335 --> 00:39:39,169 ‎nhưng vô ích. 366 00:39:40,462 --> 00:39:43,298 ‎Vậy cứ tìm nhiều nhất có thể. Đi đi! 367 00:39:49,596 --> 00:39:51,306 ‎Chẳng đâu ra đâu cả. 368 00:39:54,601 --> 00:39:55,769 ‎Không được! 369 00:39:56,520 --> 00:39:59,773 ‎- Xin lỗi đại nhân. ‎- Thế tử đã ra lệnh. 370 00:40:02,568 --> 00:40:04,695 ‎Nghĩ cách trước khi mặt trời lặn đi. 371 00:40:55,162 --> 00:40:55,996 ‎Yeong Ju. 372 00:41:15,265 --> 00:41:16,225 ‎Thầy! 373 00:41:17,809 --> 00:41:18,977 ‎Có chuyện gì vậy? 374 00:41:19,561 --> 00:41:20,854 ‎Đâu có giống thế này. 375 00:41:21,563 --> 00:41:22,481 ‎Ở Hanyang... 376 00:41:23,732 --> 00:41:25,484 ‎Ở Hanyang không như thế này. 377 00:41:26,068 --> 00:41:26,902 ‎Khi Dan I... 378 00:41:28,237 --> 00:41:29,071 ‎Khi Dan I... 379 00:41:30,113 --> 00:41:30,989 ‎bị cắn, 380 00:41:32,115 --> 00:41:35,327 ‎nó ốm nhiều ngày và chết như người thường. 381 00:41:38,288 --> 00:41:39,122 ‎Nhưng... 382 00:41:40,499 --> 00:41:41,667 ‎khi đám người đó... 383 00:41:43,085 --> 00:41:44,169 ‎bị cắn, 384 00:41:46,088 --> 00:41:47,631 ‎họ biến thành quái vật. 385 00:41:48,465 --> 00:41:49,841 ‎Dịch bệnh thay đổi rồi. 386 00:41:51,176 --> 00:41:52,636 ‎Nó đã bắt đầu phát tán. 387 00:41:54,888 --> 00:41:57,307 ‎Thầy đang nói gì vậy? 388 00:42:00,602 --> 00:42:01,603 ‎Ta có thể chữa. 389 00:42:02,354 --> 00:42:03,188 ‎Ta có thể... 390 00:42:04,731 --> 00:42:05,941 ‎chữa được dịch bệnh. 391 00:42:07,234 --> 00:42:10,487 ‎Ta đã ghi chép mọi thứ về dịch bệnh. ‎Mọi thứ... 392 00:42:31,383 --> 00:42:34,136 ‎SAU HAI GIỜ CHÂM KIM ‎TẨM CÂY HỒI SINH ĐÃ NGHIỀN 393 00:42:34,261 --> 00:42:38,015 ‎VÀO TRÁN CỦA BỆ HẠ, NGƯỜI ĐÃ SỐNG LẠI 394 00:42:45,647 --> 00:42:47,357 ‎Dịch bệnh này chữa được ư? 395 00:42:48,817 --> 00:42:49,651 ‎Là thật sao? 396 00:42:50,193 --> 00:42:52,988 ‎Đó là những gì thầy ấy nói. 397 00:42:55,490 --> 00:42:58,577 ‎"Thung lũng lạnh giá sương phủ ‎bốn mùa quanh năm. 398 00:42:58,660 --> 00:43:02,456 ‎Loài cây với hoa màu tím nở vào chớm thu 399 00:43:02,539 --> 00:43:05,959 ‎sẽ hồi sinh được người đã chết." 400 00:43:07,961 --> 00:43:09,630 ‎Ngươi đến tìm loài cây đó ư? 401 00:43:09,713 --> 00:43:11,882 ‎Thần nghĩ mình có thể tìm ra cách 402 00:43:11,965 --> 00:43:16,053 ‎để chữa dịch bệnh ‎nếu tìm được loài cây đó, nên thần đã đi, 403 00:43:17,387 --> 00:43:19,389 ‎nhưng không thấy loài cây như vậy. 404 00:43:19,806 --> 00:43:22,809 ‎Hiện giờ không có cách nào ‎để chữa dịch bệnh này. 405 00:43:27,022 --> 00:43:27,856 ‎Điện hạ. 406 00:43:28,482 --> 00:43:29,900 ‎Thần có chuyện bẩm báo. 407 00:43:40,410 --> 00:43:42,371 ‎Thần không thấy đầu Chỉ huy Cho. 408 00:43:42,829 --> 00:43:44,039 ‎Nếu ai đó lấy nó... 409 00:43:45,374 --> 00:43:47,125 ‎đem đến cho Cho Hak Ju... 410 00:43:49,461 --> 00:43:50,420 ‎Thật là bực bội. 411 00:43:53,757 --> 00:43:56,301 ‎Nên nói chuyện tử tế với hắn. Sao làm vậy? 412 00:43:57,052 --> 00:43:59,680 ‎Hắn ta là quý tử độc nhất của Cho Hak Ju. 413 00:43:59,763 --> 00:44:02,057 ‎Nhận được đầu của con trai duy nhất, 414 00:44:03,141 --> 00:44:04,685 ‎ông ta sẽ không bỏ qua. 415 00:44:04,768 --> 00:44:06,895 ‎Ta cũng sẽ không bỏ qua cho hắn. 416 00:44:06,978 --> 00:44:07,854 ‎Sao cơ? 417 00:44:09,815 --> 00:44:13,110 ‎Ngài bị buộc tội tạo phản ‎và bỏ trốn tới tận Dongnae. 418 00:44:13,735 --> 00:44:15,696 ‎Ngài định đấu với ông ta thế nào? 419 00:44:16,279 --> 00:44:17,489 ‎Ta đã có bằng chứng. 420 00:44:19,116 --> 00:44:20,325 ‎Phải kêu gọi ủng hộ. 421 00:44:20,534 --> 00:44:21,368 ‎Bằng chứng? 422 00:44:22,953 --> 00:44:23,787 ‎Bằng chứng gì? 423 00:44:29,209 --> 00:44:30,335 ‎Phải sống. 424 00:44:37,884 --> 00:44:39,261 ‎Con phải sống. 425 00:44:46,810 --> 00:44:47,853 ‎Phụ vương... 426 00:44:51,398 --> 00:44:52,315 ‎đã băng hà rồi. 427 00:44:55,777 --> 00:44:56,695 ‎Sao ạ? 428 00:44:59,364 --> 00:45:00,615 ‎Bệ hạ đã băng hà sao? 429 00:45:02,617 --> 00:45:04,161 ‎Cho Hak Ju và Vương hậu... 430 00:45:04,911 --> 00:45:06,913 ‎cho phụ vương dùng cây hồi sinh... 431 00:45:08,165 --> 00:45:09,583 ‎sau khi người băng hà... 432 00:45:11,626 --> 00:45:12,836 ‎để bảo vệ quyền lực. 433 00:45:18,216 --> 00:45:20,093 ‎Sổ ghi chép đó và vị nữ y sĩ... 434 00:45:20,969 --> 00:45:22,345 ‎sẽ chứng thực điều đó. 435 00:45:26,224 --> 00:45:27,058 ‎Sangju... 436 00:45:29,144 --> 00:45:30,854 ‎Ta sẽ gặp đại nhân Ahn Hyeon. 437 00:45:37,360 --> 00:45:38,653 ‎Nhanh lên. Nhanh. 438 00:45:41,531 --> 00:45:44,159 ‎Đợi một chút. 439 00:45:44,242 --> 00:45:46,161 ‎Nhanh lên. Di chuyển nhanh lên. 440 00:45:52,667 --> 00:45:54,669 ‎Hoàn tất trước khi người đổ đến. 441 00:45:55,796 --> 00:45:56,630 ‎Đi thôi. 442 00:46:00,217 --> 00:46:01,885 ‎Sao hắn lại mang theo lợn? 443 00:46:06,264 --> 00:46:08,809 ‎Thuyền đang xuất phát! Nhanh lên! 444 00:46:09,309 --> 00:46:11,269 ‎Mọi người chạy đi! Nhanh lên! 445 00:46:18,985 --> 00:46:21,321 ‎Này! Cho hỏi! 446 00:46:21,404 --> 00:46:22,364 ‎Này, gì vậy? 447 00:46:23,156 --> 00:46:24,032 ‎Bảo trọng! 448 00:46:39,464 --> 00:46:41,299 ‎Đi thuyền đến Sangju nhanh hơn. 449 00:46:41,925 --> 00:46:44,803 ‎Họ sắp sửa xong thuyền rồi, ‎nên hãy ra bến thôi. 450 00:47:02,612 --> 00:47:03,905 ‎Ôi, không! 451 00:47:03,989 --> 00:47:06,533 ‎Đừng bỏ bọn ta, đại nhân! Làm ơn! 452 00:47:06,616 --> 00:47:08,577 ‎Cho bọn ta theo với! 453 00:47:09,536 --> 00:47:11,621 ‎Đừng bỏ bọn ta! 454 00:47:11,705 --> 00:47:14,791 ‎Cho bọn ta theo với! 455 00:47:14,875 --> 00:47:16,084 ‎Đại nhân! 456 00:47:16,167 --> 00:47:19,629 ‎- Hãy mang con ta theo! Chỉ con ta thôi! ‎- Xin quay lại đi! 457 00:47:31,057 --> 00:47:31,975 ‎Tại sao lại... 458 00:47:32,058 --> 00:47:34,769 ‎Chúng nên làm gì đó thay vì chỉ than khóc. 459 00:47:34,853 --> 00:47:36,229 ‎Sao chúng ngu ngốc vậy? 460 00:47:40,025 --> 00:47:41,902 ‎Chúng ta làm vậy không sao chứ? 461 00:47:42,652 --> 00:47:46,948 ‎Không có cách nào để tiêu hủy hết xác chết ‎trước khi mặt trời lặn cả. 462 00:47:47,324 --> 00:47:49,784 ‎Sẽ lại xảy ra hỗn loạn vào buổi tối. 463 00:47:50,035 --> 00:47:51,369 ‎Ở lại đó 464 00:47:51,870 --> 00:47:54,873 ‎cũng như thêm dầu vào lửa thôi. 465 00:47:56,249 --> 00:48:00,837 ‎Ngài và các quý tộc là trụ cột ‎để nâng đỡ Dongnae. 466 00:48:00,921 --> 00:48:01,963 ‎- Phải. ‎- Đồng ý. 467 00:48:02,047 --> 00:48:05,091 ‎Ngài phải sống và xây dựng lại Dongnae. 468 00:48:12,474 --> 00:48:15,685 ‎Ngươi chắc là ‎Thế tử đã rời Dongnae an toàn, nhỉ? 469 00:48:15,936 --> 00:48:17,270 ‎Tất nhiên rồi. 470 00:48:17,646 --> 00:48:20,523 ‎Ta tận mắt thấy hai người bọn họ rời đi. 471 00:48:20,857 --> 00:48:22,817 ‎Đại nhân không cần lo lắng đâu. 472 00:48:23,109 --> 00:48:25,445 ‎Ngài ấy có đem nữ y sĩ theo không? 473 00:48:26,404 --> 00:48:27,238 ‎Ai cơ? 474 00:48:28,990 --> 00:48:30,450 ‎Không có gì. 475 00:48:31,660 --> 00:48:34,204 ‎- Cho hỏi. ‎- Đừng lo lắng và... 476 00:48:34,371 --> 00:48:35,372 ‎- Này. ‎- Đại nhân. 477 00:48:45,799 --> 00:48:47,008 ‎Vậy có ổn không? 478 00:48:47,467 --> 00:48:49,260 ‎Thế tử vẫn còn ở đó. 479 00:48:50,011 --> 00:48:51,930 ‎Nếu ngài ấy biết chúng ta bỏ đi, 480 00:48:53,056 --> 00:48:54,307 ‎sẽ chém đầu chúng ta. 481 00:48:55,600 --> 00:48:58,645 ‎Chúng ta bắn tên vào Thế tử tối qua. 482 00:48:59,312 --> 00:49:03,066 ‎Ngài nói sẽ tru di chúng ta. ‎Đằng nào chúng ta cũng chết. 483 00:49:04,693 --> 00:49:05,527 ‎Nhưng... 484 00:49:06,611 --> 00:49:08,321 ‎Được rồi. Tốt lắm. 485 00:49:27,465 --> 00:49:28,758 ‎Thôi nào. 486 00:49:29,134 --> 00:49:30,677 ‎Đừng lo lắng. 487 00:49:31,011 --> 00:49:33,722 ‎Ở đất nước này ‎gia tộc Cho kiểm soát nhà Lee. 488 00:49:34,055 --> 00:49:35,098 ‎Nếu chúng ta... 489 00:49:36,891 --> 00:49:40,812 ‎cứ hầu hạ tốt tuần án, ‎chúng ta sẽ tìm thấy đường sống. 490 00:54:40,069 --> 00:54:45,742 ‎NHẰM TƯỞNG NHỚ GO GEUN HEE 491 00:54:46,326 --> 00:54:48,745 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Lã Hoàng Nam Phương