1 00:00:05,840 --> 00:00:08,009 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:15,308 --> 00:00:17,059 ЗА МОТИВАМИ «THE KINGDOM OF THE GODS» 3 00:02:48,294 --> 00:02:50,296 Пане! Я застряг! 4 00:03:04,852 --> 00:03:05,978 Пане! 5 00:03:37,885 --> 00:03:39,387 Хутко! 6 00:03:39,470 --> 00:03:41,472 Чорт! Хутко! 7 00:03:42,682 --> 00:03:43,849 Що ти робиш? 8 00:03:43,933 --> 00:03:46,060 Відчиняй уже! 9 00:03:47,478 --> 00:03:48,312 Хутко! 10 00:03:48,896 --> 00:03:51,107 Хутко! Чорт! 11 00:03:54,777 --> 00:03:57,905 Хутко! Ну ж бо! 12 00:04:12,628 --> 00:04:15,214 Ключ! Де ключ? 13 00:04:17,008 --> 00:04:17,842 Дверей немає! 14 00:04:17,925 --> 00:04:20,344 Ключ! Принеси ключ! 15 00:04:20,428 --> 00:04:23,431 Відчини! Негайно! 16 00:04:27,852 --> 00:04:28,686 Відчини! 17 00:04:29,687 --> 00:04:31,856 Замкни! Негайно! 18 00:04:31,939 --> 00:04:33,983 Хутко! Замкни! 19 00:05:03,929 --> 00:05:05,556 Ні! Не йдіть туди! 20 00:05:40,800 --> 00:05:42,635 Прошу, допоможіть. На допомогу! 21 00:05:47,181 --> 00:05:49,433 Ні! Стій! 22 00:05:49,517 --> 00:05:51,352 Ні! Не наближайся! 23 00:06:16,418 --> 00:06:18,546 Сюди. Ходи. 24 00:06:30,891 --> 00:06:31,809 Тримайте. 25 00:06:33,352 --> 00:06:35,479 Допоможіть! 26 00:06:36,480 --> 00:06:37,565 -Відчиняйте! -Рятуйте! 27 00:06:37,648 --> 00:06:39,066 -Там хтось є. -Допоможіть мені! 28 00:06:40,568 --> 00:06:42,820 -Ходіть сюди! -Хутко! 29 00:06:46,240 --> 00:06:47,366 Сюди! 30 00:07:03,883 --> 00:07:05,551 Відпусти її! 31 00:07:06,635 --> 00:07:07,928 О ні! 32 00:07:09,597 --> 00:07:12,308 -Її вкусили! -Відпусти! Відпусти її руку! 33 00:07:12,391 --> 00:07:15,352 Що ти робиш? Її вже вкусили! 34 00:07:16,353 --> 00:07:19,398 Хапай малюка. Бігом! 35 00:07:20,524 --> 00:07:21,734 Відпусти її! 36 00:07:23,569 --> 00:07:25,571 Відпусти! Її вкусили! 37 00:07:30,159 --> 00:07:31,327 Відпусти її! 38 00:07:32,203 --> 00:07:33,954 Прошу, допоможіть мені! 39 00:08:40,020 --> 00:08:43,232 Ці селяни нападають на знать! 40 00:08:49,154 --> 00:08:50,573 Зачиніть ворота! Негайно! 41 00:08:57,371 --> 00:08:58,205 Чорт! 42 00:09:12,094 --> 00:09:14,888 Вони гарно виглядають. 43 00:09:15,556 --> 00:09:17,808 -Важка. -Хутко! 44 00:09:17,891 --> 00:09:19,310 Що відбувається? 45 00:09:19,393 --> 00:09:20,519 Тікаймо! 46 00:09:25,357 --> 00:09:27,109 Агов! Паку! 47 00:09:28,277 --> 00:09:30,279 Ми наловили риби! Іди сюди! 48 00:09:30,362 --> 00:09:32,031 Це він? 49 00:09:32,114 --> 00:09:34,241 Це точно він. 50 00:09:34,325 --> 00:09:35,659 О ні. 51 00:09:36,201 --> 00:09:37,995 Він сьогодні, певне, багато випив. 52 00:09:38,871 --> 00:09:40,623 Агов! Ти п'яний? 53 00:09:41,498 --> 00:09:44,251 -Хто ці люди? -От лихо. 54 00:09:44,335 --> 00:09:45,461 Гей. 55 00:09:47,046 --> 00:09:47,880 Що відбувається? 56 00:09:48,380 --> 00:09:49,882 -Агов. -Що з ними таке? 57 00:09:49,965 --> 00:09:52,384 Агов! Це що таке? 58 00:09:59,642 --> 00:10:02,936 Припини бігати. Зголоднієш. 59 00:10:03,437 --> 00:10:05,356 Припини боротися. Не кусай його! 60 00:10:05,439 --> 00:10:07,024 Від цього залишиться шрам! 61 00:10:07,107 --> 00:10:08,942 -Відпусти! -Покидьок. 62 00:10:09,026 --> 00:10:10,694 -Я кажу, залишиться шрам. -Відпусти! 63 00:10:13,113 --> 00:10:14,073 Відпусти мене! 64 00:10:33,926 --> 00:10:35,969 Батьку. 65 00:10:38,555 --> 00:10:39,807 Що сталося? 66 00:11:03,539 --> 00:11:06,959 Док І, лишися тут. Піду пошукаю твою сестру. 67 00:11:08,627 --> 00:11:09,962 Не виходь звідси. 68 00:11:45,247 --> 00:11:46,248 Матусю! 69 00:11:48,333 --> 00:11:50,043 Що з тобою сталося? 70 00:11:51,628 --> 00:11:52,963 Ти мене лякаєш! 71 00:11:53,797 --> 00:11:55,299 Припини, матусю! 72 00:11:55,382 --> 00:11:56,508 Припини! 73 00:13:29,518 --> 00:13:30,519 Ваша високосте! 74 00:13:42,155 --> 00:13:43,282 Ваша високосте! 75 00:13:56,962 --> 00:13:58,589 Ваша високосте, тікайте! 76 00:14:04,595 --> 00:14:05,512 Тримайтеся міцно! 77 00:14:40,923 --> 00:14:43,675 Потрібно поцілити їм у голову. 78 00:14:43,759 --> 00:14:46,219 Ваша високосте! Казарми. 79 00:14:47,387 --> 00:14:48,680 Ви мусите їхати до казарм. 80 00:14:58,607 --> 00:15:00,651 Ми мусимо поквапитися, ваша високосте! 81 00:15:01,944 --> 00:15:02,778 Ваша високосте! 82 00:15:11,286 --> 00:15:13,372 Усередині хтось є? 83 00:15:14,122 --> 00:15:15,666 Будь ласка, пустіть нас! 84 00:15:19,044 --> 00:15:20,504 Усередині хтось є? 85 00:15:20,587 --> 00:15:21,546 Тут хтось є? 86 00:15:24,049 --> 00:15:26,343 -Нас переслідують чудовиська! -Навряд чи хтось є. 87 00:15:31,473 --> 00:15:32,391 Ваша високосте. 88 00:15:35,143 --> 00:15:36,269 Прошу, лізьте догори. 89 00:15:37,270 --> 00:15:40,774 Вибачте. Перепрошую, але, будь ласка, відійдіть! 90 00:15:40,857 --> 00:15:41,900 Відійдіть! 91 00:15:48,031 --> 00:15:50,325 -Треба лізти через стіну. -Перелізьмо через стіну! 92 00:16:03,797 --> 00:16:05,882 Негайно злазьте з огорожі! 93 00:16:07,634 --> 00:16:08,969 Усередині хтось є! 94 00:16:09,553 --> 00:16:10,846 Позбудься їх. 95 00:16:11,430 --> 00:16:12,597 Відженіть їх. Негайно! 96 00:16:16,018 --> 00:16:17,811 -Не стріляйте! -Позбудься їх. 97 00:16:20,230 --> 00:16:21,148 Ваша високосте! 98 00:16:21,898 --> 00:16:23,108 З вами все гаразд? 99 00:16:24,151 --> 00:16:25,110 Як ти смієш? 100 00:16:25,193 --> 00:16:27,279 Він кронпринц цієї країни! 101 00:16:27,362 --> 00:16:28,196 Відчиніть ворота! 102 00:16:29,239 --> 00:16:30,532 Будь ласка, впустіть нас. 103 00:16:30,615 --> 00:16:32,659 Не намагайтеся мене надурити! 104 00:16:32,743 --> 00:16:35,412 Припини верзти нісенітниці і йди геть! Усі йдіть геть! 105 00:16:35,495 --> 00:16:40,584 Того, хто перелізе через стіну, буде покарано за законом! 106 00:16:40,667 --> 00:16:43,503 -Лізьмо! Нумо! -Лізьмо теж! 107 00:16:43,587 --> 00:16:45,964 Як ви смієте? Що ви, по-вашому, робите? 108 00:16:51,970 --> 00:16:53,180 Чому ці… 109 00:16:53,263 --> 00:16:55,307 Злазьте! Вниз! 110 00:16:55,390 --> 00:16:58,477 -Пустіть хоч дітей! -Ви мене не чули? Зіштовхуйте їх! 111 00:17:01,563 --> 00:17:02,773 -Спускайтеся! -Геть! 112 00:17:02,856 --> 00:17:04,608 -Забирайтеся! -Спустіться! 113 00:17:04,691 --> 00:17:06,568 -Спустіться! -Я сказав, геть! 114 00:17:06,651 --> 00:17:08,278 Спускайтеся! 115 00:17:08,361 --> 00:17:09,571 Не піднімайтеся сюди! 116 00:17:10,072 --> 00:17:12,032 Стріляйте! Пускайте стріли! 117 00:17:16,369 --> 00:17:17,871 Як ви смієте? 118 00:17:17,954 --> 00:17:20,499 Якщо ще наблизитеся, 119 00:17:20,582 --> 00:17:23,627 ці стріли пронижуть ваші тіла! 120 00:17:23,710 --> 00:17:26,338 Прошу, допоможіть нам! Прошу, не лишайте нас на загибель! 121 00:17:36,932 --> 00:17:38,475 Що за… 122 00:17:42,437 --> 00:17:44,481 Ваша високосте, вам слід іти. 123 00:17:44,564 --> 00:17:47,692 Тікайте! Усі тікайте! 124 00:17:47,776 --> 00:17:49,027 Тікайте! 125 00:19:29,377 --> 00:19:30,295 Ваша високосте. 126 00:19:33,173 --> 00:19:36,009 Та лікарка казала правду. 127 00:19:36,092 --> 00:19:37,552 Як таке могло статися? 128 00:20:04,996 --> 00:20:09,167 Дитина у твоїй утробі — наступний король цієї країни, 129 00:20:09,251 --> 00:20:10,919 тож дивися уважно. 130 00:20:12,212 --> 00:20:17,092 Ти мусиш пояснити йому, що стається з безсилими королями. 131 00:20:20,679 --> 00:20:22,973 Поки новий кронпринц не народиться, 132 00:20:24,432 --> 00:20:28,812 ти мусиш пильнувати, щоб у його величності було вдосталь їжі й питва. 133 00:21:30,457 --> 00:21:31,583 Матусю. 134 00:21:58,693 --> 00:22:01,738 Припини! Та припини вже! 135 00:22:04,324 --> 00:22:05,492 Чорт! Я знесилений. 136 00:23:41,296 --> 00:23:42,338 У мене брудний одяг. 137 00:23:42,422 --> 00:23:44,174 Я приготую свіже вбрання. 138 00:23:58,855 --> 00:24:00,356 Іди прогуляйся. 139 00:25:22,563 --> 00:25:24,482 Спускайтеся. 140 00:26:18,453 --> 00:26:19,871 Пане! 141 00:26:21,414 --> 00:26:23,166 О ні! 142 00:26:23,249 --> 00:26:24,334 Чому ви… 143 00:26:24,417 --> 00:26:25,376 О ні. Пане. 144 00:26:27,295 --> 00:26:28,171 Пане. 145 00:26:29,047 --> 00:26:31,174 Дяка небесам, ви в безпеці. 146 00:26:31,257 --> 00:26:32,967 Де ви досі були? 147 00:26:33,926 --> 00:26:35,178 Я був… 148 00:26:35,261 --> 00:26:37,263 Я хотів вас урятувати, 149 00:26:37,347 --> 00:26:41,059 тому привів усіх тих солдатів. 150 00:26:41,142 --> 00:26:42,977 Урятувати? Зараз? 151 00:26:43,061 --> 00:26:44,479 Ти хоч знаєш, що я пережив? 152 00:26:44,562 --> 00:26:47,023 Я загинув би вчора вночі, якби не вона! 153 00:26:50,109 --> 00:26:51,235 Ну… 154 00:26:52,653 --> 00:26:53,696 Той покидьок! 155 00:26:54,197 --> 00:26:56,157 У всьому винен той покидьок! 156 00:26:56,240 --> 00:26:57,575 -Що? -Що ти робиш? 157 00:26:57,658 --> 00:26:58,576 Негайно схопити! 158 00:26:58,659 --> 00:26:59,702 Так, пане. 159 00:27:04,707 --> 00:27:07,460 Це все він винен. 160 00:27:07,543 --> 00:27:12,173 Він усе знав про тих жахливих створінь, 161 00:27:12,673 --> 00:27:14,092 але приховав це від нас. 162 00:27:14,675 --> 00:27:15,885 Я вам казав, хіба не так? 163 00:27:16,761 --> 00:27:18,137 Казав, що вони не мертві. 164 00:27:18,221 --> 00:27:20,807 Як ти смієш так на мене витріщатися? Я… 165 00:27:20,890 --> 00:27:23,017 Він слушно каже! Розповідай зараз! 166 00:27:23,101 --> 00:27:26,062 Що то за чудовиська? Звідки вони взялися? 167 00:27:26,687 --> 00:27:27,522 Я… 168 00:27:28,231 --> 00:27:29,690 Я вам розповім. 169 00:27:29,774 --> 00:27:33,403 Це були хворі з Джиюлхона та їхні родичі. 170 00:27:33,486 --> 00:27:35,696 Вони не могли більше терпіти голоду 171 00:27:36,280 --> 00:27:37,573 і з'їли людський труп, тоді… 172 00:27:37,657 --> 00:27:39,283 -Що? -Перетворилися на чудовиськ, 173 00:27:39,784 --> 00:27:42,161 які вночі жадають людської плоті й крові. 174 00:27:42,245 --> 00:27:44,539 Удень вони ховаються там, де їх не сягає сонце, 175 00:27:45,123 --> 00:27:47,208 і сплять, наче мертві. 176 00:27:47,291 --> 00:27:50,962 Людський труп… Що… 177 00:27:51,045 --> 00:27:52,463 Як їм це вдається? 178 00:27:53,256 --> 00:27:54,090 Якщо це правда, 179 00:27:55,091 --> 00:27:57,385 чому ви просто лишили ті трупи? 180 00:27:57,468 --> 00:27:59,053 Їх слід було поховати, 181 00:27:59,137 --> 00:28:01,472 поки вони спали, чи якось їх позбутися! 182 00:28:02,932 --> 00:28:05,476 Пане, ви мусите покарати їх за вчинені злочини. 183 00:28:05,560 --> 00:28:07,311 Можете покарати мене за мій злочин, 184 00:28:08,020 --> 00:28:09,981 та хіба не нагальніше зараз позбутися тіл? 185 00:28:10,815 --> 00:28:13,192 Коли зайде сонце, з'явиться ще більше чудовиськ. 186 00:28:13,276 --> 00:28:14,735 Тоді хутко поховайте їх! 187 00:28:14,819 --> 00:28:15,778 Навіть якщо поховати… 188 00:28:15,862 --> 00:28:17,113 -Так… -…вони вилізуть назад. 189 00:28:17,196 --> 00:28:19,073 Треба відрізати їм голови чи спалити. 190 00:28:21,701 --> 00:28:23,953 -Спалити тіла? -Що? 191 00:28:24,036 --> 00:28:26,205 Хто сказав, що можна палити тіла? 192 00:28:29,083 --> 00:28:30,626 -Хто… -Ну… 193 00:28:30,710 --> 00:28:34,297 Вона мати колишнього командувача. 194 00:28:36,716 --> 00:28:39,010 Не можна оскверняти тіло, отримане від батьків. 195 00:28:39,093 --> 00:28:42,096 Мій любий син — єдиний син у нашій сім'ї за три покоління. 196 00:28:42,180 --> 00:28:44,682 Якщо хоч пальцем доторкнетеся до його тіла, 197 00:28:44,766 --> 00:28:46,225 відповідатимете переді мною! 198 00:28:46,309 --> 00:28:48,019 Якщо хоч пальцем торкнетеся тіл 199 00:28:48,102 --> 00:28:50,688 моїх рідних, теж відповідатимете переді мною! 200 00:28:54,358 --> 00:28:57,779 -Ну, вони слушно кажуть. -Що? 201 00:28:57,862 --> 00:29:01,282 Знатних, навіть якщо вони вчинили тяжкий злочин, наприклад, убивство, 202 00:29:01,365 --> 00:29:04,577 не можна карати без згоди королівського суду. 203 00:29:04,660 --> 00:29:05,828 Ви ж це знаєте? 204 00:29:05,912 --> 00:29:08,331 -Але… -Крім того, 205 00:29:09,123 --> 00:29:11,125 якщо спалимо всі ті тіла, 206 00:29:11,209 --> 00:29:13,586 отримаємо гнівну реакцію знаті. 207 00:29:13,669 --> 00:29:15,338 То що мені робити? 208 00:29:15,421 --> 00:29:17,215 От лихо. 209 00:29:21,344 --> 00:29:25,014 -Треба спалити тіла селян. -Гаразд. 210 00:29:25,097 --> 00:29:27,058 І провести належні похорони 211 00:29:27,141 --> 00:29:29,101 тіл аристократів. 212 00:29:29,185 --> 00:29:31,229 Тоді слід їх поховати 213 00:29:31,771 --> 00:29:34,524 глибоко в землі. Як вам таке? 214 00:29:34,607 --> 00:29:37,777 Їх так багато. Як нам відрізнити знать від селян? 215 00:29:38,444 --> 00:29:40,780 Так. Можемо відокремити 216 00:29:40,863 --> 00:29:44,116 тіла в шовку від тіл у лахмітті. 217 00:29:46,452 --> 00:29:48,287 -Гарна ідея. -Дякую. 218 00:29:48,371 --> 00:29:50,039 Розділіть їх на дві групи! 219 00:29:50,122 --> 00:29:51,499 -Ну ж бо. -Уперед. 220 00:29:52,834 --> 00:29:54,919 Як може той, хто відповідає за безпеку людей, 221 00:29:55,628 --> 00:29:56,921 бути таким некомпетентним? 222 00:29:59,882 --> 00:30:00,925 Що ви робите? 223 00:30:04,053 --> 00:30:06,639 Щойно витягнеш меч, позбудешся голови! 224 00:30:10,309 --> 00:30:13,062 Хто ти такий, щоб на таке наважитися? 225 00:30:13,145 --> 00:30:14,480 Ти не лише некомпетентний, 226 00:30:15,106 --> 00:30:16,732 але й безмежно мерзенний. 227 00:30:17,400 --> 00:30:19,694 Ти зачинив двері до казарм учора вночі, 228 00:30:19,777 --> 00:30:21,571 і тому померло безліч невинних людей. 229 00:30:21,654 --> 00:30:24,699 Якби я відкрив ворота, солдати були б у небезпеці. 230 00:30:24,782 --> 00:30:26,742 Випущена в мене стріла 231 00:30:26,826 --> 00:30:29,912 карається смертю і знищенням усієї твоєї родини. 232 00:30:29,996 --> 00:30:31,372 Ти вчинив державну зраду! 233 00:30:31,455 --> 00:30:34,292 До речі, хто ви? 234 00:30:43,384 --> 00:30:47,847 Дракон з чотирма пазурами… Ви… 235 00:30:48,764 --> 00:30:50,725 Це честь вітати кронпринца! 236 00:30:55,229 --> 00:30:56,355 Що він щойно сказав? 237 00:30:56,439 --> 00:30:57,690 Що ви робите? 238 00:30:57,773 --> 00:30:59,442 Він — кронпринц! 239 00:31:05,948 --> 00:31:08,284 Мені слід би негайно тебе вбити, 240 00:31:09,285 --> 00:31:10,953 але нам потрібна будь-яка допомога… 241 00:31:11,037 --> 00:31:11,996 Благаю, пощадіть. 242 00:31:12,496 --> 00:31:14,582 Я покараю тебе після вирішення проблеми. 243 00:31:20,046 --> 00:31:21,547 Скільки лишилося живих солдатів? 244 00:31:24,842 --> 00:31:26,010 Лише 50, ваша високосте. 245 00:31:26,802 --> 00:31:29,597 -Саме так. -Нехай усі солдати шукають тіла. 246 00:31:30,139 --> 00:31:32,308 Їх потрібно негайно спалити. 247 00:31:32,391 --> 00:31:34,060 Цього не можна робити. 248 00:31:34,143 --> 00:31:37,480 Я розумію, що ви відчуваєте, утративши рідних. 249 00:31:37,563 --> 00:31:39,398 Але так ми уникнемо нової біди. 250 00:31:39,482 --> 00:31:41,442 Запаліть сигнальний вогонь, пошліть гінців, 251 00:31:41,525 --> 00:31:44,362 щоб повідомити про це і просити допомоги, щоб ізолювати Тонне. 252 00:31:44,445 --> 00:31:45,905 І перевезти тих, хто вижив, 253 00:31:45,988 --> 00:31:47,865 човнами, які є на обидвох причалах, 254 00:31:48,741 --> 00:31:51,077 у безпечне місце до настання ночі. 255 00:31:52,787 --> 00:31:54,914 Чо Бом Пал, магістрат Тонне, 256 00:31:54,997 --> 00:31:57,416 підкориться наказу вашої високості! 257 00:31:57,500 --> 00:31:59,794 -Ми підкоримося! -Ми підкоримося! 258 00:32:24,318 --> 00:32:25,695 Сигнальний вогонь запалено! 259 00:32:42,128 --> 00:32:47,466 ХАНЯН 260 00:32:47,550 --> 00:32:48,884 Де Старший учений? 261 00:32:48,968 --> 00:32:50,302 Чекає всередині. 262 00:32:53,014 --> 00:32:55,307 Я прийшов з поваги до нього, 263 00:32:55,933 --> 00:32:58,519 але зараз справи кепські через чутки про зраду. 264 00:32:58,602 --> 00:33:02,356 Такі таємні зустрічі виглядають підозріло. 265 00:33:03,441 --> 00:33:05,443 Ми маємо сказати вам дещо нагальне. 266 00:33:06,736 --> 00:33:07,653 Сюди, будь ласка. 267 00:33:14,493 --> 00:33:16,120 Про що це ви? 268 00:33:16,704 --> 00:33:19,165 У палаці короля знайдено трупи? 269 00:33:20,166 --> 00:33:23,377 Там точно відбувається щось дивне. 270 00:33:24,670 --> 00:33:27,465 Пан Чо Гак Ю приховує це від нас. 271 00:33:28,591 --> 00:33:31,844 Я знаю, що ви вірні йому. 272 00:33:32,428 --> 00:33:35,181 Але я кажу вам, бо вважаю, що ви знаєте 273 00:33:35,264 --> 00:33:36,557 різницю між добром і злом. 274 00:33:40,519 --> 00:33:42,229 Я не можу в це повірити. 275 00:33:43,481 --> 00:33:44,565 Це неможливо. 276 00:33:46,358 --> 00:33:49,820 Є лише один спосіб дізнатися правду. 277 00:33:51,572 --> 00:33:52,990 Ходімо до палацу короля. 278 00:33:53,574 --> 00:33:56,911 Якщо підемо, особисто побачимо короля і переконаємось у його безпеці, 279 00:33:56,994 --> 00:33:58,579 усе стане зрозуміло. 280 00:33:59,622 --> 00:34:01,707 Королева заборонила всім заходити 281 00:34:02,291 --> 00:34:03,959 до палацу короля. 282 00:34:04,043 --> 00:34:08,130 Ми служимо його величності, а не королеві. 283 00:34:10,966 --> 00:34:13,886 Пан Ан Хьон приєднається до нас. 284 00:34:16,097 --> 00:34:18,641 Ви про того самого пана Ан Хьона? 285 00:34:20,142 --> 00:34:22,520 Він відсиджується в рідному місті, 286 00:34:22,603 --> 00:34:25,231 три роки оплакуючи втрату матері, 287 00:34:25,314 --> 00:34:27,149 але якщо він діятиме, 288 00:34:27,233 --> 00:34:32,029 усі вчені та піддані королівства підуть за ним. 289 00:34:56,762 --> 00:34:58,806 Я слідкував за Cтаршим ученим 290 00:34:58,889 --> 00:35:01,934 і знайшов це, обшукавши його слугу, який поспішав піти. 291 00:35:02,017 --> 00:35:04,436 Це лист до пана Ан Хьона в Санджу. 292 00:35:07,356 --> 00:35:09,275 Він лише читав книги. 293 00:35:10,442 --> 00:35:11,694 Щоб кинути мені виклик, 294 00:35:12,862 --> 00:35:15,030 йому потрібна допомога пана Ан Хьона. 295 00:35:16,031 --> 00:35:17,074 Що нам робити? 296 00:35:19,118 --> 00:35:20,286 Облишмо їх. 297 00:35:20,369 --> 00:35:21,495 Ви впевнені? 298 00:35:21,579 --> 00:35:24,039 Ан Хьон урятував країну під час війни три роки тому. 299 00:35:24,665 --> 00:35:28,127 Якщо він підтримає кронпринца, за ним можуть піти люди. 300 00:35:28,210 --> 00:35:29,378 Пан Ан Хьон… 301 00:35:31,213 --> 00:35:34,049 ніколи не виступить проти мене. 302 00:35:36,886 --> 00:35:38,637 За жодних обставин. 303 00:35:41,140 --> 00:35:44,226 ТОННЕ 304 00:35:45,686 --> 00:35:47,605 Пане, я привів злочинницю. 305 00:35:50,232 --> 00:35:51,317 Добре. 306 00:35:54,486 --> 00:35:55,321 Веди її. 307 00:36:03,746 --> 00:36:04,997 Ви хотіли мене бачити? 308 00:36:06,749 --> 00:36:09,418 Так. Я покликав вас сюди нині, бо… 309 00:36:10,920 --> 00:36:12,421 Це все моя вина. 310 00:36:12,504 --> 00:36:15,007 Я мала негайно про все повідомити, 311 00:36:15,090 --> 00:36:19,220 але вони були мені, наче рідні, тож я подумала, що зможу їх вилікувати. 312 00:36:19,303 --> 00:36:20,638 Будь ласка, убийте мене. 313 00:36:20,721 --> 00:36:21,931 Ні… 314 00:36:23,641 --> 00:36:25,434 Ні. Це неправильно. 315 00:36:25,517 --> 00:36:29,813 Ну, ваш обов'язок як лікарки — лікувати людей. 316 00:36:29,897 --> 00:36:32,608 Це ще не все. Учора ви врятували мені життя. 317 00:36:33,192 --> 00:36:34,276 Ви занадто добрі, пане. 318 00:36:34,360 --> 00:36:36,695 -Я лише… -Ні. 319 00:36:37,905 --> 00:36:38,948 Ну… 320 00:36:40,032 --> 00:36:41,200 Клянуся, 321 00:36:42,117 --> 00:36:44,954 я відплачу вам за те, що ви зробили. 322 00:36:46,705 --> 00:36:48,165 Поки все волосся на моїй голові… 323 00:36:50,042 --> 00:36:51,627 не посивіє, 324 00:36:53,504 --> 00:36:55,381 ви будете поруч зі мною. 325 00:36:59,635 --> 00:37:01,971 Вам потрібна лікарка? 326 00:37:02,680 --> 00:37:04,848 Ви хворі, пане? 327 00:37:06,058 --> 00:37:10,020 -Ні, це не… -Ви зашарілися. 328 00:37:10,104 --> 00:37:12,773 Ви завжди такі? 329 00:37:12,856 --> 00:37:16,777 Чи зазвичай усе добре, а коли хвилюєтесь, шарієтеся? 330 00:37:16,860 --> 00:37:20,239 Це може бути через хворобу серця чи печінки. 331 00:37:20,864 --> 00:37:24,493 Якщо ви не проти, можна перевірити ваш пульс? 332 00:37:25,077 --> 00:37:26,287 Пульс? 333 00:37:29,790 --> 00:37:31,667 Чоловіки і жінки не повинні торкатися, 334 00:37:32,251 --> 00:37:34,795 але в цій ситуації це не проблема. 335 00:37:35,462 --> 00:37:36,588 Звісно. 336 00:37:36,672 --> 00:37:39,591 Не кваптеся, перевірте пульс. 337 00:37:48,475 --> 00:37:52,521 У вас є проблеми з сечовипусканням? 338 00:37:52,604 --> 00:37:56,066 -Ви щойно сказали… -Може, у вас перенапруження живота. 339 00:37:56,692 --> 00:37:59,320 У вас також може боліти пеніс. 340 00:38:01,613 --> 00:38:04,241 Пеніс? 341 00:38:05,492 --> 00:38:06,535 Гадаю… 342 00:38:08,287 --> 00:38:09,997 це гонорея. 343 00:38:10,789 --> 00:38:12,583 Гонорея? 344 00:38:12,666 --> 00:38:15,419 Що? Мій… 345 00:38:15,502 --> 00:38:17,212 Щось не так з моїм причандалом? 346 00:38:17,296 --> 00:38:18,255 Не хвилюйтеся. 347 00:38:18,339 --> 00:38:20,758 Це поки що не дуже серйозно. 348 00:38:20,841 --> 00:38:23,385 Видужаєте, коли вип'єте ліки. 349 00:38:24,803 --> 00:38:26,221 Пане. 350 00:38:26,305 --> 00:38:28,307 Прибув охоронець кронпринца. 351 00:38:28,807 --> 00:38:30,642 Гаразд. 352 00:38:31,769 --> 00:38:32,603 Запросіть його. 353 00:38:37,191 --> 00:38:40,277 Кронпринц наказав мені привести до нього лікарку. 354 00:38:40,361 --> 00:38:42,863 О… Зрозуміло. 355 00:38:43,447 --> 00:38:44,948 У такому випадку… 356 00:38:45,449 --> 00:38:48,452 Можна. Звісно. Гайда. 357 00:38:59,880 --> 00:39:02,424 Пане! Це головний писар. 358 00:39:05,260 --> 00:39:08,097 Добре. Що сталося? 359 00:39:10,724 --> 00:39:13,811 Під час нічної бійні було знищено всі бойові кораблі. 360 00:39:13,894 --> 00:39:17,314 Для евакуації людей не вистачить човнів. 361 00:39:17,856 --> 00:39:20,484 Є одне вантажне судно в пристойному стані, 362 00:39:21,151 --> 00:39:24,488 і воно може відпливти десь через дві години. 363 00:39:24,571 --> 00:39:27,491 Як нам евакуювати всіх людей лише на одному вантажному судні? 364 00:39:27,574 --> 00:39:29,493 Я знаю. Це… 365 00:39:29,576 --> 00:39:31,245 Як просувається пошук тіл? 366 00:39:32,663 --> 00:39:33,497 Агов. 367 00:39:34,331 --> 00:39:37,626 Ми змусили всіх вільних солдатів шукати тіла, 368 00:39:38,252 --> 00:39:39,169 але все марно. 369 00:39:40,462 --> 00:39:43,340 Тоді знайдіть усі, які зможете. Ідіть! 370 00:39:49,596 --> 00:39:51,765 Усе йде не так. 371 00:39:54,601 --> 00:39:55,769 Ні! 372 00:39:56,520 --> 00:40:00,149 -Вибачте, пане. -Кронпринц віддав нам наказ. 373 00:40:02,568 --> 00:40:04,695 Вигадайте план до заходу сонця. 374 00:40:55,162 --> 00:40:55,996 Йон Ю. 375 00:41:15,265 --> 00:41:16,225 Господарю! 376 00:41:17,809 --> 00:41:18,977 Що відбувається? 377 00:41:19,561 --> 00:41:20,854 Усе було не так. 378 00:41:21,563 --> 00:41:22,898 У Ханяні… 379 00:41:23,732 --> 00:41:25,776 У Ханяні все було не так. 380 00:41:25,859 --> 00:41:27,277 Коли Дан І… 381 00:41:28,237 --> 00:41:29,071 Коли Дан І… 382 00:41:30,197 --> 00:41:31,198 покусали, 383 00:41:32,115 --> 00:41:35,619 він хворів кілька днів і помер людиною. 384 00:41:38,288 --> 00:41:39,414 Але… 385 00:41:40,499 --> 00:41:41,917 коли цих людей 386 00:41:43,210 --> 00:41:44,461 вкусили, вони 387 00:41:46,088 --> 00:41:47,881 перетворилися на тих самих чудовиськ. 388 00:41:48,465 --> 00:41:49,841 Хвороба змінилася. 389 00:41:51,176 --> 00:41:52,803 Вона почала розповсюджуватися. 390 00:41:54,888 --> 00:41:57,307 Що ви таке кажете, господарю? 391 00:42:00,602 --> 00:42:01,478 Я можу вилікувати. 392 00:42:02,187 --> 00:42:03,438 Я можу… 393 00:42:04,731 --> 00:42:06,191 вилікувати цю хворобу. 394 00:42:07,234 --> 00:42:10,696 Я записав усе про хворобу. Усе… 395 00:42:31,383 --> 00:42:34,428 ЧЕРЕЗ ДВІ ГОДИНИ ПІСЛЯ УКОЛУ ГОЛКОЮ, ЗМАЗАНОЮ ВОСКРЕШАЮЧОЮ РОСЛИНОЮ, 396 00:42:34,511 --> 00:42:38,140 У ЛОБ ЙОГО ВЕЛИЧНОСТІ, ВІН ОЖИВ 397 00:42:45,647 --> 00:42:47,357 Хворобу можна вилікувати? 398 00:42:48,817 --> 00:42:49,860 Це правда? 399 00:42:50,444 --> 00:42:53,238 Він так сказав. 400 00:42:55,490 --> 00:42:58,577 «Холодна долина, де всі чотири пори року туман. 401 00:42:58,660 --> 00:43:02,456 Рослина з фіолетовою квіткою, яка цвіте ранньої осені, 402 00:43:02,539 --> 00:43:06,084 воскресить людину, яка померла». 403 00:43:07,961 --> 00:43:09,630 Ви ходили в долину шукати рослину? 404 00:43:09,713 --> 00:43:11,882 Гадала, що зумію знайти спосіб 405 00:43:11,965 --> 00:43:16,553 вилікувати хворих, якщо знайду рослину, тому я туди пішла, 406 00:43:17,387 --> 00:43:19,389 але я не змогла знайти цю рослину. 407 00:43:19,973 --> 00:43:23,143 Наразі немає способу вилікувати цю хворобу. 408 00:43:27,022 --> 00:43:27,856 Ваша високосте, 409 00:43:28,565 --> 00:43:30,233 я мушу вам щось сказати. 410 00:43:40,410 --> 00:43:42,371 Я не можу знайти голову командира Чо. 411 00:43:42,954 --> 00:43:44,373 Якщо хтось повіз її 412 00:43:45,374 --> 00:43:47,125 до Чо Гак Ю… 413 00:43:49,461 --> 00:43:50,837 Просто руки опускаються. 414 00:43:53,882 --> 00:43:56,301 Я б з ним мило поспілкувався. Навіщо ви так учинили? 415 00:43:57,052 --> 00:43:59,680 Це єдиний любий син Чо Гака Ю. 416 00:43:59,763 --> 00:44:02,182 Якщо він отримає відтяту голову єдиного сина, 417 00:44:03,141 --> 00:44:04,685 він нам не пробачить. 418 00:44:04,768 --> 00:44:06,895 Я йому теж не пробачу. 419 00:44:06,978 --> 00:44:07,854 Перепрошую? 420 00:44:09,815 --> 00:44:13,694 Вас звинуватили в зраді, і ви втекли аж до Тонне. 421 00:44:13,777 --> 00:44:15,696 Як ви плануєте протистояти йому? 422 00:44:16,279 --> 00:44:17,864 Тепер у мене є виправдання. 423 00:44:19,199 --> 00:44:20,325 Треба зібрати підтримку. 424 00:44:20,409 --> 00:44:21,660 Виправдання? 425 00:44:22,953 --> 00:44:23,787 Яке виправдання? 426 00:44:29,042 --> 00:44:30,627 Виживи. 427 00:44:37,884 --> 00:44:39,553 Ти повинен вижити. 428 00:44:46,810 --> 00:44:48,145 Батько… 429 00:44:51,398 --> 00:44:52,566 помер. 430 00:44:55,777 --> 00:44:56,695 Перепрошую? 431 00:44:59,364 --> 00:45:00,949 Його величність помер? 432 00:45:02,617 --> 00:45:04,119 Чо Гак Ю і королева 433 00:45:04,953 --> 00:45:07,038 застосували до нього воскрешаючу рослину 434 00:45:08,165 --> 00:45:09,583 після того, як він помер… 435 00:45:11,626 --> 00:45:13,086 щоб захистити свою владу. 436 00:45:18,216 --> 00:45:20,343 Той журнал і та лікарка 437 00:45:20,969 --> 00:45:22,679 засвідчать це. 438 00:45:26,224 --> 00:45:27,559 Санджу… 439 00:45:29,144 --> 00:45:30,896 Я поїду до пана Ан Хьона. 440 00:45:37,360 --> 00:45:38,945 Хутко. Бігом. 441 00:45:41,531 --> 00:45:44,159 Хвилинку. 442 00:45:44,242 --> 00:45:46,161 Хутко. Рухайтеся швидко. 443 00:45:52,876 --> 00:45:54,669 Завершіть до того, як з'юрмиться народ. 444 00:45:55,795 --> 00:45:56,630 Ходімо. 445 00:46:00,217 --> 00:46:01,885 Навіщо він узяв свиню? 446 00:46:06,264 --> 00:46:08,808 Корабель відпливає! Хутко! 447 00:46:09,309 --> 00:46:11,269 Усі втекли! Швидко! 448 00:46:18,985 --> 00:46:21,321 Агов! Перепрошую! 449 00:46:21,404 --> 00:46:23,073 Агов, що відбувається? 450 00:46:23,156 --> 00:46:24,032 Сам дбай про себе! 451 00:46:39,464 --> 00:46:41,841 До Санджу швидше пливти на кораблі. 452 00:46:41,925 --> 00:46:44,803 Лагодити корабель уже майже завершили, тому їдьмо до доків. 453 00:47:02,612 --> 00:47:03,905 О ні! 454 00:47:03,989 --> 00:47:06,533 Пане, не залишайте нас! Благаю! 455 00:47:06,616 --> 00:47:08,577 Візьміть нас із собою! 456 00:47:09,536 --> 00:47:11,621 Не залишайте нас напризволяще! 457 00:47:11,705 --> 00:47:14,791 Будь ласка, візьміть нас! 458 00:47:14,874 --> 00:47:16,084 Пане! 459 00:47:16,167 --> 00:47:19,629 -Благаю, візьміть дитину! Тільки дитину! -Будь ласка, поверніться! 460 00:47:31,057 --> 00:47:31,975 Чому ці… 461 00:47:32,058 --> 00:47:34,769 Їм слід щось робити, а не просто стогнати. 462 00:47:34,853 --> 00:47:36,479 Чому вони такі дурні? 463 00:47:39,858 --> 00:47:42,068 Нам можна так чинити? 464 00:47:42,652 --> 00:47:47,240 Неможливо позбутися всіх трупів до заходу сонця. 465 00:47:47,324 --> 00:47:49,951 Сьогодні вночі знову буде бійня. 466 00:47:50,035 --> 00:47:51,786 Залишитися тут — усе одно, 467 00:47:51,870 --> 00:47:54,873 що бігти в багаття з оберемком хмизу. 468 00:47:56,249 --> 00:48:00,837 Ви та знать — це опори, на яких тримається Тонне. 469 00:48:00,920 --> 00:48:01,963 -Це правда. -Згоден. 470 00:48:02,047 --> 00:48:05,091 Ви маєте вижити й відновити Тонне. 471 00:48:12,474 --> 00:48:15,685 Ти впевнений, що кронпринц залишив Тонне неушкоджений, так? 472 00:48:15,769 --> 00:48:17,562 Так, звісно. 473 00:48:17,646 --> 00:48:20,523 Я на власні очі бачив, як вони вдвох їхали. 474 00:48:20,607 --> 00:48:23,068 Немає про що турбуватися, пане. 475 00:48:23,151 --> 00:48:25,862 Він забрав із собою ту лікарку? 476 00:48:25,945 --> 00:48:27,238 Кого? 477 00:48:28,990 --> 00:48:30,950 Забудь. 478 00:48:31,660 --> 00:48:34,287 -Вибачте. -Не хвилюйтеся, і… 479 00:48:34,371 --> 00:48:35,372 -Гей. -Пане. 480 00:48:45,799 --> 00:48:47,384 Усе буде добре? 481 00:48:47,467 --> 00:48:49,260 Кронпринц досі там. 482 00:48:50,303 --> 00:48:51,930 Якщо взнає, що ми так відпливли, 483 00:48:53,181 --> 00:48:54,307 він утне нам голови. 484 00:48:55,600 --> 00:48:58,770 Учора ми випустили стріли в кронпринца. 485 00:48:59,270 --> 00:49:00,855 Він казав, що винищить наші сім'ї. 486 00:49:00,939 --> 00:49:03,233 Нам однаково смерть. 487 00:49:04,693 --> 00:49:05,777 Але… 488 00:49:06,611 --> 00:49:08,697 Гаразд. Добре. 489 00:49:27,465 --> 00:49:29,050 Та облиш. 490 00:49:29,134 --> 00:49:30,677 Не хвилюйся. 491 00:49:31,261 --> 00:49:33,972 Клан Чо контролює усіх із родини Лі. 492 00:49:34,055 --> 00:49:35,223 Якщо ми… 493 00:49:36,891 --> 00:49:40,812 не розлютимо магістрата, то знайдемо спосіб вижити. 494 00:54:40,069 --> 00:54:45,742 ПАМ'ЯТІ ГО ГУН ХІ 495 00:54:46,325 --> 00:54:48,327 Переклад субтитрів: Дарія Хохель