1 00:00:05,840 --> 00:00:08,009 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:15,266 --> 00:00:16,976 ОСНОВАН НА КОМИКСЕ «THE KINGDOM OF THE GODS» ОТ YLAB 3 00:02:48,294 --> 00:02:50,296 Господин, я застрял! 4 00:03:04,852 --> 00:03:05,978 Господин! 5 00:03:37,885 --> 00:03:39,387 Быстрее! 6 00:03:39,470 --> 00:03:41,472 Чёрт! Поторопись! 7 00:03:42,682 --> 00:03:43,849 Что ты делаешь? 8 00:03:43,933 --> 00:03:46,060 Открывай скорее! 9 00:03:47,478 --> 00:03:48,312 Шевелись! 10 00:03:48,896 --> 00:03:51,107 Ну же, скорее! 11 00:03:54,777 --> 00:03:57,905 Давай живее! 12 00:04:12,628 --> 00:04:15,214 Ключ! Где ключ? 13 00:04:17,008 --> 00:04:17,842 Тут нет двери! 14 00:04:17,925 --> 00:04:20,344 Ключ! Принесите мне ключ! 15 00:04:20,428 --> 00:04:23,431 Открывай скорее! Ну же! 16 00:04:27,435 --> 00:04:28,686 Открывай! 17 00:04:29,687 --> 00:04:31,856 Запри дверь! 18 00:04:31,939 --> 00:04:33,983 Закрой ее, быстро! 19 00:05:03,929 --> 00:05:05,556 Нет, не подходи! 20 00:05:40,800 --> 00:05:42,635 Пожалуйста, помогите! 21 00:05:47,181 --> 00:05:49,433 Нет! Прекрати! 22 00:05:49,517 --> 00:05:51,352 Не подходи! 23 00:06:16,419 --> 00:06:18,546 Иди сюда, давай. 24 00:06:30,891 --> 00:06:31,809 Держите. 25 00:06:33,352 --> 00:06:35,479 Помогите! 26 00:06:36,480 --> 00:06:37,565 - Откройте! - Помогите! 27 00:06:37,648 --> 00:06:39,066 - Там кто-то есть. - Помогите! 28 00:06:40,568 --> 00:06:42,820 - Сюда! - Скорее! 29 00:06:46,240 --> 00:06:47,366 Сюда! 30 00:07:03,883 --> 00:07:05,551 Отпусти ее! 31 00:07:06,635 --> 00:07:07,928 О нет! 32 00:07:09,597 --> 00:07:12,099 - Ее укусили! - Не держи ее! 33 00:07:12,391 --> 00:07:15,352 Что ты делаешь, ее уже укусили! 34 00:07:16,353 --> 00:07:19,398 Хватай ребенка, скорее! 35 00:07:20,524 --> 00:07:21,734 Отпускай! 36 00:07:23,694 --> 00:07:25,571 Ее укусили, отпусти ее! 37 00:07:30,159 --> 00:07:31,327 Отпусти! 38 00:07:32,203 --> 00:07:33,954 Пожалуйста, помогите! 39 00:08:40,020 --> 00:08:43,232 Эта челядь нападает на знать! 40 00:08:49,154 --> 00:08:50,573 Закройте ворота! Быстрее! 41 00:08:57,371 --> 00:08:58,205 Чёрт! 42 00:09:12,094 --> 00:09:14,888 Отличный улов. 43 00:09:15,556 --> 00:09:17,766 - Тяжело! - Поторопись! 44 00:09:17,891 --> 00:09:19,143 Что происходит? 45 00:09:19,393 --> 00:09:20,519 Беги! 46 00:09:25,357 --> 00:09:27,109 Эй, Пак! 47 00:09:28,277 --> 00:09:30,279 Мы поймали рыбу! Иди сюда! 48 00:09:30,362 --> 00:09:32,031 Это он? 49 00:09:32,114 --> 00:09:34,241 Это точно он. 50 00:09:34,325 --> 00:09:35,659 О боги. 51 00:09:36,201 --> 00:09:37,995 Он, видимо, много выпил. 52 00:09:38,871 --> 00:09:40,623 Эй! Ты пьян? 53 00:09:41,498 --> 00:09:44,251 - Кто эти люди? - Боже. 54 00:09:44,335 --> 00:09:45,461 Эй. 55 00:09:47,046 --> 00:09:47,880 Что такое? 56 00:09:48,380 --> 00:09:49,882 - Эй. - Что с ними? 57 00:09:49,965 --> 00:09:52,384 Что это? 58 00:09:59,642 --> 00:10:02,936 Не бегайте, а то проголодаетесь. 59 00:10:03,479 --> 00:10:05,356 Хватит драться. Не кусайся! 60 00:10:05,439 --> 00:10:07,024 Шрам останется! 61 00:10:07,107 --> 00:10:08,942 - Отпусти! - Дрянь! 62 00:10:09,026 --> 00:10:10,694 - Я же сказал. - Отпусти! 63 00:10:13,113 --> 00:10:14,073 Слезь с меня! 64 00:10:33,926 --> 00:10:35,969 Отец. 65 00:10:38,555 --> 00:10:39,807 Что случилось? 66 00:11:03,539 --> 00:11:06,959 Доки, останься здесь. Я найду твою сестру. 67 00:11:08,627 --> 00:11:09,670 Не выходи. 68 00:11:45,247 --> 00:11:46,248 Мамочка! 69 00:11:48,542 --> 00:11:49,793 Что с тобой? 70 00:11:51,628 --> 00:11:52,963 Ты меня пугаешь! 71 00:11:53,797 --> 00:11:55,299 Прекрати, мамочка! 72 00:11:55,382 --> 00:11:56,508 Не надо! 73 00:13:29,351 --> 00:13:30,227 Ваше Высочество! 74 00:13:42,155 --> 00:13:43,282 Принц! 75 00:13:56,962 --> 00:13:58,297 Бегите, Ваше Высочество! 76 00:14:04,595 --> 00:14:05,512 Держитесь! 77 00:14:40,923 --> 00:14:43,675 Нужно целиться им в голову. 78 00:14:43,759 --> 00:14:46,219 Ваше Высочество! Бараки. 79 00:14:47,387 --> 00:14:48,430 Бежим в бараки. 80 00:14:58,607 --> 00:15:00,651 Поторопитесь, Ваше Высочество! 81 00:15:01,944 --> 00:15:02,778 Принц! 82 00:15:11,286 --> 00:15:13,372 Есть кто внутри? 83 00:15:14,122 --> 00:15:15,666 Впустите нас! 84 00:15:19,044 --> 00:15:20,379 Тут есть кто-нибудь? 85 00:15:20,587 --> 00:15:21,546 Кто-нибудь есть? 86 00:15:24,049 --> 00:15:26,343 - За нами гонятся монстры! - Здесь пусто. 87 00:15:31,473 --> 00:15:32,391 Ваше Высочество. 88 00:15:35,143 --> 00:15:36,269 Забирайтесь наверх. 89 00:15:37,270 --> 00:15:40,732 Пожалуйста, разойдитесь! Простите! 90 00:15:40,857 --> 00:15:41,900 Отойдите! 91 00:15:48,031 --> 00:15:50,325 - Нужно перелезть через стену. - Вперед! 92 00:16:03,797 --> 00:16:05,882 Немедленно слезьте с изгороди! 93 00:16:07,634 --> 00:16:08,969 Внутри кто-то есть! 94 00:16:09,553 --> 00:16:10,846 Избавьтесь от них. 95 00:16:11,430 --> 00:16:12,597 Отгоните их. Ну же! 96 00:16:16,018 --> 00:16:17,811 - Не стреляйте! - Сбрось его. 97 00:16:20,230 --> 00:16:21,148 Ваше Высочество! 98 00:16:21,898 --> 00:16:23,108 Вы в порядке? 99 00:16:24,151 --> 00:16:25,110 Как вы смеете! 100 00:16:25,193 --> 00:16:27,279 Он наследный принц! 101 00:16:27,362 --> 00:16:28,196 Открывайте! 102 00:16:29,239 --> 00:16:30,532 Впустите нас. 103 00:16:30,615 --> 00:16:32,367 Не пытайтесь меня обмануть! 104 00:16:32,743 --> 00:16:35,412 Хватит болтать чепуху! Убирайтесь! 105 00:16:35,495 --> 00:16:40,584 Все, кто взберется по стене, будут наказаны по закону! 106 00:16:40,667 --> 00:16:43,503 - Быстрее, вверх! - Лезем на стену! 107 00:16:43,587 --> 00:16:45,964 Как вы смеете! Что вы делаете? 108 00:16:51,970 --> 00:16:53,180 Что... 109 00:16:53,263 --> 00:16:55,307 Вниз! Все вниз! 110 00:16:55,390 --> 00:16:58,477 - Впустите хотя бы детей! - Слышите? Столкните их! 111 00:17:01,563 --> 00:17:02,856 - Вниз! - Убирайтесь! 112 00:17:02,939 --> 00:17:04,608 - Вон отсюда! - Прочь! 113 00:17:04,691 --> 00:17:06,568 - Спускайтесь! - Выметайтесь! 114 00:17:06,651 --> 00:17:08,278 Проваливай! 115 00:17:08,361 --> 00:17:09,571 Не вздумайте лезть! 116 00:17:10,072 --> 00:17:12,032 Стреляйте из луков! 117 00:17:16,369 --> 00:17:17,871 Как вы смеете! 118 00:17:17,954 --> 00:17:20,123 Подойдете ближе — 119 00:17:20,582 --> 00:17:23,126 мы пронзим вас стрелами! 120 00:17:23,710 --> 00:17:26,338 Помогите! Не дайте нам умереть! 121 00:17:36,932 --> 00:17:38,475 Что... 122 00:17:42,270 --> 00:17:44,189 Ваше Высочество, нужно уходить. 123 00:17:44,564 --> 00:17:47,400 Бегите все! 124 00:17:47,901 --> 00:17:49,027 Бегите! 125 00:19:29,377 --> 00:19:30,295 Ваше Высочество! 126 00:19:33,173 --> 00:19:35,717 Медсестра говорила правду. 127 00:19:36,092 --> 00:19:37,302 Как такое возможно? 128 00:20:04,996 --> 00:20:09,167 Ребенок у тебя в утробе станет королем этой страны, 129 00:20:09,251 --> 00:20:10,919 поэтому смотри внимательно. 130 00:20:12,212 --> 00:20:17,092 Ты должна научить его, что бывает со слабым королем. 131 00:20:20,679 --> 00:20:22,973 Пока не родится новый кронпринц, 132 00:20:24,432 --> 00:20:28,812 ты должна обеспечивать Его Величество едой и питьем. 133 00:21:30,457 --> 00:21:31,583 Мамочка. 134 00:21:58,693 --> 00:22:01,738 Остановитесь! Остановитесь уже! 135 00:22:04,324 --> 00:22:05,492 Чёрт! Как я устал. 136 00:23:41,171 --> 00:23:42,338 Одежда замаралась. 137 00:23:42,422 --> 00:23:44,174 Я приготовлю новую. 138 00:23:58,855 --> 00:24:00,356 Иди погуляй. 139 00:25:22,564 --> 00:25:24,482 Спускайтесь. 140 00:26:18,453 --> 00:26:19,871 Мой господин! 141 00:26:21,414 --> 00:26:23,166 Боже! 142 00:26:23,249 --> 00:26:25,376 Как вы... Боже. Господин. 143 00:26:27,295 --> 00:26:28,171 Мой господин. 144 00:26:29,047 --> 00:26:31,174 Слава небесам, вы в безопасности. 145 00:26:31,257 --> 00:26:32,967 Где ты был? 146 00:26:33,926 --> 00:26:35,178 Я... 147 00:26:35,261 --> 00:26:37,263 Я хотел спасти вас 148 00:26:37,347 --> 00:26:41,059 и привел всех этих солдат. 149 00:26:41,142 --> 00:26:42,977 Спасти меня? Только сейчас? 150 00:26:43,061 --> 00:26:44,479 Знаешь, что я пережил? 151 00:26:44,562 --> 00:26:47,023 Я бы умер прошлой ночью, если бы не она! 152 00:26:50,109 --> 00:26:50,943 Ну... 153 00:26:52,654 --> 00:26:56,115 Этот негодяй! Во всем виноват этот негодяй! 154 00:26:56,199 --> 00:26:57,575 - Что? - Что вы делаете? 155 00:26:57,659 --> 00:26:58,534 Схватить его! 156 00:26:58,618 --> 00:26:59,452 Да, господин. 157 00:27:04,707 --> 00:27:07,460 Это всё его вина. 158 00:27:07,543 --> 00:27:12,173 Он знал об ужасных монстрах, 159 00:27:12,674 --> 00:27:14,092 но скрывал от нас. 160 00:27:14,676 --> 00:27:15,885 Я же вам рассказал. 161 00:27:16,761 --> 00:27:18,137 То были не трупы. 162 00:27:18,221 --> 00:27:20,807 Как ты осмелился поднять на меня глаза? Я... 163 00:27:20,890 --> 00:27:22,809 Он прав! Рассказывай! 164 00:27:23,101 --> 00:27:26,062 Что это за монстры? Откуда они появились? 165 00:27:26,688 --> 00:27:27,522 Я... 166 00:27:28,231 --> 00:27:29,691 Я вам расскажу. 167 00:27:29,774 --> 00:27:33,403 Это больные из Джиюльхона и их семьи. 168 00:27:33,486 --> 00:27:35,697 Они не могли больше выносить голод 169 00:27:36,280 --> 00:27:37,573 и съели труп, а потом... 170 00:27:37,657 --> 00:27:39,283 - Что? - ...обратились монстрами, 171 00:27:39,784 --> 00:27:42,161 жаждущими человечьей плоти и крови по ночам. 172 00:27:42,245 --> 00:27:44,539 Днем они прячутся от солнца 173 00:27:45,123 --> 00:27:47,208 и засыпают, будто мертвые. 174 00:27:47,291 --> 00:27:50,962 Труп съели... Что... 175 00:27:51,045 --> 00:27:52,463 Как это может быть? 176 00:27:53,131 --> 00:27:54,090 Если это правда, 177 00:27:55,091 --> 00:27:57,385 почему ты ничего не сделал с их телами? 178 00:27:57,468 --> 00:27:59,053 Нужно было похоронить, 179 00:27:59,137 --> 00:28:01,472 пока спали, или как-то от них избавиться! 180 00:28:02,932 --> 00:28:05,476 Господин, нужно наказать их за злодеяния. 181 00:28:05,560 --> 00:28:07,311 Я отвечу за свои проступки. 182 00:28:08,020 --> 00:28:09,981 Но сейчас важнее избавиться от тел. 183 00:28:10,815 --> 00:28:13,192 После заката будет еще больше монстров. 184 00:28:13,276 --> 00:28:14,736 Закопайте их быстро! 185 00:28:14,819 --> 00:28:15,778 Если их закопать, 186 00:28:15,862 --> 00:28:17,113 - Да... - они вылезут. 187 00:28:17,196 --> 00:28:19,073 Нужно отрезать им головы или сжечь. 188 00:28:21,701 --> 00:28:23,411 - Сжечь тела? - Что? 189 00:28:24,036 --> 00:28:26,205 Кто говорит, что надо сжечь тела? 190 00:28:29,083 --> 00:28:30,460 - Кто? - Ну... 191 00:28:30,710 --> 00:28:34,297 Это мать бывшего военачальника. 192 00:28:36,716 --> 00:28:39,010 Нельзя осквернять тело, данное предками. 193 00:28:39,093 --> 00:28:42,096 Мой милый сын — единственный сын на три поколения. 194 00:28:42,180 --> 00:28:44,474 Если вы хоть пальцем его тронете, 195 00:28:44,766 --> 00:28:46,225 ответите передо мной! 196 00:28:46,309 --> 00:28:48,019 Если тронете тела 197 00:28:48,102 --> 00:28:50,646 моих родственников, вы за это ответите! 198 00:28:54,358 --> 00:28:57,779 - Они правы. - Что? 199 00:28:57,862 --> 00:29:01,282 Даже если аристократ совершил тяжкое преступление, 200 00:29:01,365 --> 00:29:04,577 его нельзя наказать без решения Королевского суда. 201 00:29:04,660 --> 00:29:05,828 Вы же знаете? 202 00:29:05,912 --> 00:29:08,331 - Но... - Кроме того, 203 00:29:09,123 --> 00:29:11,125 если мы сожжем все эти тела, 204 00:29:11,209 --> 00:29:13,586 будем иметь дело с разъяренной знатью. 205 00:29:13,669 --> 00:29:15,338 Тогда что мне делать? 206 00:29:15,421 --> 00:29:17,215 Чёрт. 207 00:29:21,344 --> 00:29:24,847 - Мы спалим крестьян - Ладно. 208 00:29:25,097 --> 00:29:26,766 и устроим надлежащие похороны 209 00:29:27,141 --> 00:29:29,101 для аристократов. 210 00:29:29,185 --> 00:29:31,229 А потом погребем их 211 00:29:31,771 --> 00:29:34,524 глубоко в земле. Что думаете? 212 00:29:34,607 --> 00:29:37,777 Их очень много. Как нам отличить знать от крестьян? 213 00:29:38,486 --> 00:29:40,822 Боже мой. Мы отделим 214 00:29:40,905 --> 00:29:44,116 тела в шелке от тех, что в лохмотьях. 215 00:29:46,452 --> 00:29:48,287 - Прекрасная идея. - Спасибо. 216 00:29:48,371 --> 00:29:50,039 Разделите их на две группы. 217 00:29:50,122 --> 00:29:51,499 - За дело. - Вперед. 218 00:29:52,834 --> 00:29:54,919 Как можно отвечать за безопасность людей 219 00:29:55,628 --> 00:29:56,921 и быть таким невеждой? 220 00:29:59,882 --> 00:30:00,925 Что вы делаете? 221 00:30:04,053 --> 00:30:06,639 Достанете мечи, лишитесь головы! 222 00:30:10,309 --> 00:30:13,062 Кто на это осмелился? 223 00:30:13,145 --> 00:30:14,480 Ты не только невежда, 224 00:30:15,106 --> 00:30:16,732 но и невероятный подлец. 225 00:30:17,483 --> 00:30:19,527 Ты закрыл двери в бараки вчера ночью, 226 00:30:19,777 --> 00:30:21,571 и погибли невинные люди. 227 00:30:21,654 --> 00:30:24,699 Открой я ворота, солдаты были бы в опасности. 228 00:30:24,782 --> 00:30:26,534 Ты стрелял в меня. 229 00:30:26,617 --> 00:30:29,912 Это карается смертью и истреблением твоей семьи. 230 00:30:29,996 --> 00:30:30,913 Ты предатель! 231 00:30:30,997 --> 00:30:34,292 Но кто вы... 232 00:30:43,384 --> 00:30:47,847 Дракон с четырьмя когтями... Вы... 233 00:30:48,514 --> 00:30:50,725 Для меня честь приветствовать кронпринца! 234 00:30:55,229 --> 00:30:56,355 Что он сказал? 235 00:30:56,439 --> 00:30:57,690 Что стоите? 236 00:30:57,773 --> 00:30:59,442 Это кронпринц! 237 00:31:05,948 --> 00:31:08,284 Нужно было прикончить тебя сразу, 238 00:31:09,285 --> 00:31:10,953 но нам нужна любая помощь... 239 00:31:11,037 --> 00:31:11,913 Прошу, пощадите. 240 00:31:11,996 --> 00:31:14,582 Я накажу тебя после. 241 00:31:20,046 --> 00:31:21,547 Сколько солдат в живых? 242 00:31:24,842 --> 00:31:26,010 Ваше Высочество, 50. 243 00:31:26,802 --> 00:31:29,597 - Это правда. - Пусть все они ищут тела. 244 00:31:30,139 --> 00:31:32,308 Они должны сжечь их немедленно. 245 00:31:32,391 --> 00:31:34,060 Вы не можете этого сделать. 246 00:31:34,143 --> 00:31:37,104 Я понимаю ваши чувства. 247 00:31:37,563 --> 00:31:39,398 Но нужно сжечь их, дабы избежать вреда. 248 00:31:39,482 --> 00:31:41,442 Зажгите сигнальный костер, отправьте гонцов, 249 00:31:41,525 --> 00:31:44,362 чтобы сообщить о карантине в Тоннэ и попросить помощи. 250 00:31:44,445 --> 00:31:45,905 Возьмите лодки 251 00:31:45,988 --> 00:31:47,865 со всех причалов, перевезите людей 252 00:31:48,741 --> 00:31:51,077 в безопасное место до наступления ночи. 253 00:31:52,787 --> 00:31:54,914 Чо Бомпал, наместник Тоннэ, 254 00:31:54,997 --> 00:31:57,416 выполнит приказ Вашего Высочества! 255 00:31:57,500 --> 00:31:59,794 - Повинуемся! - Повинуемся! 256 00:32:24,318 --> 00:32:25,695 Зажечь огонь! 257 00:32:42,128 --> 00:32:47,425 ХАНЯН 258 00:32:47,550 --> 00:32:48,884 Где глава ученых? 259 00:32:48,968 --> 00:32:50,302 Он ждет внутри. 260 00:32:53,014 --> 00:32:55,307 Я пришел из уважения к нему, 261 00:32:55,933 --> 00:32:58,144 но сейчас это сложно из-за слухов об измене. 262 00:32:58,602 --> 00:33:02,356 Встречаться тайно не очень хорошо. 263 00:33:03,441 --> 00:33:05,443 Нужно рассказать вам нечто важное. 264 00:33:06,736 --> 00:33:07,653 Сюда, пожалуйста. 265 00:33:14,493 --> 00:33:16,120 О чём вы? 266 00:33:16,704 --> 00:33:19,165 В королевском дворце нашли трупы? 267 00:33:20,166 --> 00:33:23,377 Там творится что-то странное. 268 00:33:24,670 --> 00:33:27,465 Советник Чо Хакчу скрывает это от нас. 269 00:33:28,591 --> 00:33:31,844 Вы — один из его людей. 270 00:33:32,428 --> 00:33:35,181 Но я говорю с вами, ибо верю, что вы различаете 271 00:33:35,264 --> 00:33:36,557 добро и зло. 272 00:33:40,519 --> 00:33:42,229 Не могу поверить. 273 00:33:43,481 --> 00:33:44,565 Не может быть. 274 00:33:46,358 --> 00:33:49,820 Есть только один способ узнать правду — 275 00:33:51,572 --> 00:33:52,990 пойти во дворец короля. 276 00:33:53,574 --> 00:33:56,911 Если увидим Его Величество и убедимся в его безопасности, 277 00:33:56,994 --> 00:33:58,579 всё прояснится. 278 00:33:59,622 --> 00:34:01,707 Королева запретила входить 279 00:34:02,291 --> 00:34:03,959 в королевский дворец. 280 00:34:04,043 --> 00:34:08,130 Мы служим Его Величеству, а не королеве. 281 00:34:10,966 --> 00:34:13,886 К нам присоединится бывший губернатор Ан Хён. 282 00:34:16,097 --> 00:34:18,641 Тот самый губернатор Ан Хён? 283 00:34:20,142 --> 00:34:22,520 Он ведет скромную жизнь в родном городе, 284 00:34:22,603 --> 00:34:25,231 скорбя о матери: она скончалась три года назад. 285 00:34:25,314 --> 00:34:26,857 Но если он примет меры, 286 00:34:27,233 --> 00:34:32,029 все местные ученые и подданные последуют за ним. 287 00:34:56,762 --> 00:34:58,806 Я следил за главой ученых 288 00:34:58,889 --> 00:35:01,934 и увидел, как его слуга побежал куда-то в спешке с этим. 289 00:35:02,017 --> 00:35:04,436 Письмо бывшему губернатору Ану из Санджу. 290 00:35:07,356 --> 00:35:09,275 Ох уж этот беспомощный книгочей. 291 00:35:10,442 --> 00:35:11,694 Если захочет напасть, 292 00:35:12,862 --> 00:35:15,030 ему понадобится помощь губернатора Ана. 293 00:35:16,031 --> 00:35:17,074 Что делать? 294 00:35:19,118 --> 00:35:20,286 Оставь их в покое. 295 00:35:20,369 --> 00:35:21,495 Вы уверены? 296 00:35:21,579 --> 00:35:24,039 Хён спас страну в войне три года назад. 297 00:35:24,456 --> 00:35:28,127 Если он поддержит кронпринца, народ его послушает. 298 00:35:28,210 --> 00:35:29,378 Губернатор Хён... 299 00:35:31,213 --> 00:35:34,049 ...не сможет мне противостоять. 300 00:35:36,886 --> 00:35:38,637 Что бы там ни случилось. 301 00:35:41,140 --> 00:35:44,226 ТОННЭ 302 00:35:45,686 --> 00:35:47,605 Господин, я привел преступницу. 303 00:35:50,232 --> 00:35:51,317 Хорошо. 304 00:35:54,486 --> 00:35:55,321 Пусть войдет. 305 00:36:03,746 --> 00:36:04,997 Вы хотели меня видеть? 306 00:36:06,749 --> 00:36:09,418 Да. Я позвал тебя сюда, потому что... 307 00:36:10,920 --> 00:36:12,421 Я виновата. 308 00:36:12,504 --> 00:36:14,715 Я должна была сразу сообщить, 309 00:36:14,798 --> 00:36:19,220 но они были мне как семья, и я думала, что смогу их излечить. 310 00:36:19,303 --> 00:36:20,638 Убейте меня. 311 00:36:20,721 --> 00:36:21,931 Нет. 312 00:36:23,641 --> 00:36:25,434 Дело не в этом. 313 00:36:25,517 --> 00:36:29,813 Лечить людей — твоя обязанность. 314 00:36:29,897 --> 00:36:32,608 Это еще не всё. Ты спасла мне жизнь прошлой ночью. 315 00:36:32,942 --> 00:36:34,276 Вы так добры, господин. 316 00:36:34,360 --> 00:36:36,695 - Я просто... - Нет. 317 00:36:37,905 --> 00:36:38,948 Так... 318 00:36:40,032 --> 00:36:41,200 Я клянусь, 319 00:36:42,117 --> 00:36:44,954 я отплачу тебе за то, что ты сделала. 320 00:36:46,705 --> 00:36:48,165 Пока волосы на моей голове 321 00:36:50,042 --> 00:36:51,627 не поседеют, 322 00:36:53,504 --> 00:36:55,381 ты будешь рядом со мной. 323 00:36:59,635 --> 00:37:01,971 Вам нужен врач? 324 00:37:02,680 --> 00:37:04,848 Вы больны, господин? 325 00:37:06,058 --> 00:37:09,395 - Нет, это не... - Вы покраснели. 326 00:37:10,104 --> 00:37:12,064 У вас всегда так? 327 00:37:12,856 --> 00:37:16,777 Или краснеете, только когда нервничаете? 328 00:37:16,860 --> 00:37:20,239 Возможно, у вас больное сердце или печень. 329 00:37:20,864 --> 00:37:24,493 Вы не против, если я проверю ваш пульс? 330 00:37:25,077 --> 00:37:26,287 Мой пульс? 331 00:37:29,790 --> 00:37:31,667 Мужчин должен лечить мужчина, 332 00:37:32,251 --> 00:37:34,795 но между нами не должно быть тайн. 333 00:37:35,462 --> 00:37:36,505 Конечно. 334 00:37:37,589 --> 00:37:39,591 Не спешите, проверьте мой пульс. 335 00:37:48,475 --> 00:37:52,354 У вас есть проблемы с мочеиспусканием? 336 00:37:52,604 --> 00:37:56,066 - Вы только что... - Напряжение внизу живота. 337 00:37:56,692 --> 00:37:59,320 Возможны также боли в пенисе. 338 00:38:01,613 --> 00:38:04,241 В... пенисе? 339 00:38:05,492 --> 00:38:06,535 Думаю, 340 00:38:08,287 --> 00:38:09,997 это простатит. 341 00:38:10,789 --> 00:38:12,291 Простатит? 342 00:38:12,666 --> 00:38:14,710 То есть? 343 00:38:15,502 --> 00:38:17,254 Что-то не так с моим... 344 00:38:17,338 --> 00:38:18,255 Не переживайте. 345 00:38:18,339 --> 00:38:20,591 Пока что ничего серьезного. 346 00:38:20,841 --> 00:38:23,385 Попьете немного настоек и будете в порядке. 347 00:38:24,803 --> 00:38:25,971 Господин. 348 00:38:26,305 --> 00:38:28,307 Прибыл охранник принца. 349 00:38:28,807 --> 00:38:30,642 Хорошо. 350 00:38:31,769 --> 00:38:32,603 Впусти его. 351 00:38:37,191 --> 00:38:40,069 Принц приказал мне привести медсестру. 352 00:38:40,361 --> 00:38:42,863 А... понятно. 353 00:38:43,197 --> 00:38:44,365 В таком случае... 354 00:38:45,449 --> 00:38:48,452 Конечно. Обязательно. Ступайте. 355 00:38:59,880 --> 00:39:02,424 Господин! К вам пришли. 356 00:39:05,260 --> 00:39:08,097 Хорошо. Что такое? 357 00:39:10,724 --> 00:39:13,811 Вчера во время хаоса были разрушены все корабли. 358 00:39:13,894 --> 00:39:16,939 Сейчас нам не хватает лодок для вывоза людей. 359 00:39:17,398 --> 00:39:20,275 Есть один хороший грузовой корабль, 360 00:39:21,151 --> 00:39:24,488 на нем можно уплыть через два часа. 361 00:39:24,571 --> 00:39:27,491 Как вывезти всех людей на одном грузовом корабле? 362 00:39:27,574 --> 00:39:29,493 Сам знаю. Просто... 363 00:39:29,576 --> 00:39:31,245 Как продвигается поиск тел? 364 00:39:32,663 --> 00:39:33,497 Докладывай. 365 00:39:34,331 --> 00:39:37,626 Всех солдат отправили на поиски тел, 366 00:39:38,252 --> 00:39:39,169 но всё тщетно. 367 00:39:40,462 --> 00:39:43,298 Найдите как можно больше. Быстро! 368 00:39:49,596 --> 00:39:51,765 Всё идет наперекосяк. 369 00:39:54,601 --> 00:39:55,769 Нет! 370 00:39:56,228 --> 00:39:59,857 - Извините, господин. - Принц отдал приказ. 371 00:40:02,568 --> 00:40:04,695 Придумай план до захода солнца. 372 00:40:55,162 --> 00:40:55,996 Йонджу. 373 00:41:15,265 --> 00:41:16,225 Доктор! 374 00:41:17,809 --> 00:41:18,977 Что происходит? 375 00:41:19,561 --> 00:41:20,854 Всё совершенно иначе. 376 00:41:21,563 --> 00:41:22,898 В Ханяне... 377 00:41:23,732 --> 00:41:25,776 В Ханяне такого не было. 378 00:41:25,859 --> 00:41:27,277 Когда Дани... 379 00:41:28,237 --> 00:41:29,071 Когда Дани... 380 00:41:30,197 --> 00:41:31,198 ...укусили, 381 00:41:32,115 --> 00:41:35,619 он болел несколько дней и умер как человек. 382 00:41:38,288 --> 00:41:39,122 Но... 383 00:41:40,499 --> 00:41:41,625 ...когда кусают 384 00:41:43,210 --> 00:41:44,461 этих людей, 385 00:41:46,088 --> 00:41:47,881 они становятся такими же монстрами. 386 00:41:48,465 --> 00:41:49,841 Болезнь изменилась. 387 00:41:51,176 --> 00:41:52,803 Начала распространяться. 388 00:41:54,888 --> 00:41:57,307 Учитель, о чем вы говорите? 389 00:42:00,602 --> 00:42:01,478 Я всё исправлю. 390 00:42:02,187 --> 00:42:03,438 Я могу... 391 00:42:04,731 --> 00:42:06,191 ...вылечить эту болезнь. 392 00:42:06,775 --> 00:42:10,696 Я записал о болезни всё, ничего не упустив. 393 00:42:31,383 --> 00:42:35,053 СПУСТЯ ДВА ЧАСА ПОСЛЕ УКОЛА В ЛОБ ИГЛОЙ С ЖИВОЦВЕТОМ, 394 00:42:35,137 --> 00:42:38,181 ЕГО ВЕЛИЧЕСТВО ОЖИЛ 395 00:42:45,647 --> 00:42:47,357 Болезнь можно вылечить? 396 00:42:48,817 --> 00:42:49,860 Это правда? 397 00:42:50,235 --> 00:42:53,030 Да. Так он сказал. 398 00:42:55,490 --> 00:42:58,577 «Растение с лиловым цветком, расцветающим ранней осенью 399 00:42:58,660 --> 00:43:02,456 в Замерзшей долине, укутанной туманом весь год, 400 00:43:02,539 --> 00:43:06,084 вернет к жизни ушедшего на тот свет». 401 00:43:07,961 --> 00:43:09,630 Это его вы искали в долине? 402 00:43:09,713 --> 00:43:11,882 Решила, что найду способ 403 00:43:11,965 --> 00:43:16,553 вылечить болезнь, если найду растение. Я была там, 404 00:43:17,387 --> 00:43:19,389 но не смогла найти живоцвет. 405 00:43:19,723 --> 00:43:22,893 Болезнь сейчас не вылечить никак. 406 00:43:27,022 --> 00:43:27,856 Ваше Высочество. 407 00:43:28,565 --> 00:43:30,233 Я хочу вам кое-что сказать. 408 00:43:40,410 --> 00:43:42,371 Не могу найти голову командира Чо. 409 00:43:42,788 --> 00:43:44,206 Если кто-то отнесет ее 410 00:43:45,374 --> 00:43:47,125 к Чо Хакчу... 411 00:43:49,461 --> 00:43:50,837 Какая неприятность. 412 00:43:53,882 --> 00:43:56,301 Вам не стоило ему грубить. Зачем вы так? 413 00:43:57,052 --> 00:43:59,680 Он был единственным сыном Чо Хакчу. 414 00:43:59,763 --> 00:44:02,182 Если ему принесут отрубленную голову сына, 415 00:44:03,141 --> 00:44:04,685 он нас не простит. 416 00:44:04,768 --> 00:44:06,895 Я его тоже не прощу. 417 00:44:06,978 --> 00:44:07,854 Извините? 418 00:44:09,815 --> 00:44:13,360 Вас обвинили в измене, и вы сбежали аж в Тоннэ. 419 00:44:13,777 --> 00:44:15,696 Как собираетесь дать ему отпор? 420 00:44:16,279 --> 00:44:17,864 Теперь есть оправдание. 421 00:44:19,074 --> 00:44:20,325 Нужно его подкрепить. 422 00:44:20,409 --> 00:44:21,660 Оправдание? 423 00:44:22,869 --> 00:44:23,787 Какое оправдание? 424 00:44:29,042 --> 00:44:30,627 Остаться в живых. 425 00:44:37,759 --> 00:44:39,302 Ты обязан выжить. 426 00:44:46,810 --> 00:44:48,145 Отец... 427 00:44:51,398 --> 00:44:52,566 ...скончался. 428 00:44:55,777 --> 00:44:56,611 Простите? 429 00:44:59,364 --> 00:45:00,949 Его Величество скончался? 430 00:45:02,617 --> 00:45:04,119 Чо Хакчу и королева 431 00:45:04,953 --> 00:45:07,038 использовали живоцвет 432 00:45:08,165 --> 00:45:09,583 после его смерти, 433 00:45:11,626 --> 00:45:13,086 защищая место у власти. 434 00:45:18,216 --> 00:45:20,343 Эти записи и показания медсестры 435 00:45:20,969 --> 00:45:22,679 подтвердят этот факт. 436 00:45:26,224 --> 00:45:27,225 Санджу... 437 00:45:29,144 --> 00:45:30,896 Поеду туда, к господину Ан Хёну. 438 00:45:37,360 --> 00:45:38,945 Быстрее. Поторопитесь. 439 00:45:41,531 --> 00:45:44,159 Минуточку. 440 00:45:44,242 --> 00:45:46,161 Быстрее. Двигайтесь. 441 00:45:52,667 --> 00:45:54,669 Заканчивайте, пока людей нет. 442 00:45:55,796 --> 00:45:56,630 Нам пора. 443 00:46:00,217 --> 00:46:01,885 Зачем он берет свинью? 444 00:46:06,264 --> 00:46:08,809 Корабль отплывает! Быстрее! 445 00:46:09,309 --> 00:46:11,269 Все сбежали! Поторопитесь! 446 00:46:18,985 --> 00:46:21,321 Эй! Постойте! 447 00:46:21,404 --> 00:46:22,364 Что происходит? 448 00:46:23,156 --> 00:46:24,032 Сам спасайся! 449 00:46:39,464 --> 00:46:41,508 До Санджу быстрее на лодке. 450 00:46:41,925 --> 00:46:44,803 Корабль почти починили, отправимся на причал. 451 00:47:02,612 --> 00:47:03,905 Нет! 452 00:47:03,989 --> 00:47:06,533 Не оставляйте нас, господин! Умоляем! 453 00:47:06,616 --> 00:47:08,577 Заберите нас с собой! 454 00:47:09,536 --> 00:47:11,621 Не бросайте нас! 455 00:47:11,705 --> 00:47:14,791 Пожалуйста, заберите нас! 456 00:47:14,875 --> 00:47:16,084 Господин! 457 00:47:16,167 --> 00:47:19,629 - Заберите наше дитя! Только дитя! - Вернитесь! 458 00:47:31,057 --> 00:47:31,975 Почему эти... 459 00:47:32,058 --> 00:47:34,769 Лучше бы не ныли, а что-то предприняли. 460 00:47:34,853 --> 00:47:36,479 Почему они такие глупые? 461 00:47:39,900 --> 00:47:42,068 Ничего, что мы так поступили? 462 00:47:42,652 --> 00:47:47,240 Избавиться от трупов до захода солнца невозможно. 463 00:47:47,324 --> 00:47:49,951 Ночью опять начнется хаос. 464 00:47:50,035 --> 00:47:51,786 Оставшись там, 465 00:47:51,870 --> 00:47:54,873 мы бы обрекли себя на верную смерть. 466 00:47:55,749 --> 00:48:00,837 Вы и остальная знать — опора Тоннэ. 467 00:48:00,921 --> 00:48:01,963 - Верно. - Точно. 468 00:48:02,047 --> 00:48:05,091 Вам нужно выжить, чтобы потом заново отстроить Тоннэ. 469 00:48:12,474 --> 00:48:15,685 Уверен, что принц благополучно покинул Тоннэ? 470 00:48:15,769 --> 00:48:17,562 Разумеется. 471 00:48:17,646 --> 00:48:20,523 Видел собственными глазами, как они оба уехали. 472 00:48:20,607 --> 00:48:22,859 Не беспокойтесь, господин. 473 00:48:22,943 --> 00:48:25,820 Он забрал медсестру с собой? 474 00:48:26,404 --> 00:48:27,238 Кого? 475 00:48:28,990 --> 00:48:30,951 Неважно. 476 00:48:31,660 --> 00:48:34,204 - Простите. - Не переживайте и... 477 00:48:34,371 --> 00:48:35,372 - Господин. - Что? 478 00:48:45,799 --> 00:48:49,260 Что с нами будет? Принц ведь всё еще там. 479 00:48:50,136 --> 00:48:51,930 Узнает, что мы вот так уехали — 480 00:48:53,181 --> 00:48:54,307 нам несдобровать. 481 00:48:55,600 --> 00:48:58,770 Мы стреляли в принца прошлой ночью. 482 00:48:59,270 --> 00:49:00,855 Наши семьи в опасности. 483 00:49:00,939 --> 00:49:03,233 А мы и так покойники. 484 00:49:04,693 --> 00:49:05,527 Но ведь... 485 00:49:06,611 --> 00:49:08,697 Хорошо. Отлично. 486 00:49:27,465 --> 00:49:28,758 Да хватит тебе. 487 00:49:29,134 --> 00:49:30,677 Не переживай. 488 00:49:31,261 --> 00:49:33,972 Клан Чо теперь имеет власть даже над королем. 489 00:49:34,055 --> 00:49:34,931 Если мы... 490 00:49:36,891 --> 00:49:40,812 ...будем в милости у наместника, сможем выжить. 491 00:54:40,069 --> 00:54:45,742 В ПАМЯТЬ О ГО КЫНХИ 492 00:54:46,326 --> 00:54:48,328 Перевод субтитров: Татьяна Прищепова