1 00:00:05,840 --> 00:00:08,009 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:15,308 --> 00:00:16,893 ‫- מבוסס על "ממלכת האלים"‬‫ מאת YLAB ‬‫ -‬ 3 00:02:48,294 --> 00:02:50,296 ‫אדוני! אני תקוע!‬ 4 00:03:04,852 --> 00:03:05,978 ‫אדוני!‬ 5 00:03:37,885 --> 00:03:39,387 ‫מהר!‬ 6 00:03:39,470 --> 00:03:41,472 ‫חרא! מהר!‬ 7 00:03:42,682 --> 00:03:43,849 ‫מה אתה עושה?‬ 8 00:03:43,933 --> 00:03:46,060 ‫פתח כבר!‬ 9 00:03:47,478 --> 00:03:48,312 ‫מהר!‬ 10 00:03:48,896 --> 00:03:51,107 ‫מהר! חרא!‬ 11 00:03:54,777 --> 00:03:57,905 ‫מהר! קדימה!‬ 12 00:04:12,628 --> 00:04:15,214 ‫המפתח! איפה המפתח?‬ 13 00:04:17,008 --> 00:04:17,842 ‫אין דלת!‬ 14 00:04:17,925 --> 00:04:20,344 ‫המפתח! תביא לי את המפתח!‬ 15 00:04:20,428 --> 00:04:23,431 ‫פתח את זה! עכשיו!‬ 16 00:04:27,852 --> 00:04:28,686 ‫פתח את זה!‬ 17 00:04:29,687 --> 00:04:31,856 ‫נעל את זה! עכשיו!‬ 18 00:04:31,939 --> 00:04:33,983 ‫מהר! נעל את זה!‬ 19 00:05:03,929 --> 00:05:05,556 ‫לא! אל תלכי לשם!‬ 20 00:05:40,800 --> 00:05:42,635 ‫בבקשה, הצילו!‬ 21 00:05:47,181 --> 00:05:49,433 ‫לא! עצור!‬ 22 00:05:49,517 --> 00:05:51,352 ‫לא! אל תתקרב!‬ 23 00:06:16,419 --> 00:06:18,546 ‫בוא לפה. בוא.‬ 24 00:06:30,891 --> 00:06:31,809 ‫בבקשה.‬ 25 00:06:33,352 --> 00:06:35,479 ‫הצילו!‬ 26 00:06:36,480 --> 00:06:37,565 ‫תפתחו הדלת! מיד!‬ 27 00:06:37,648 --> 00:06:39,066 ‫יש שם מישהו.‬ ‫-עזרו לי!‬ 28 00:06:40,568 --> 00:06:42,820 ‫בואי הנה!‬ ‫-מהר!‬ 29 00:06:46,240 --> 00:06:47,366 ‫מכאן!‬ 30 00:07:03,883 --> 00:07:05,551 ‫שחרר אותה!‬ 31 00:07:06,635 --> 00:07:07,928 ‫אוי, לא!‬ 32 00:07:09,597 --> 00:07:12,099 ‫היא ננשכה!‬ ‫-עזוב אותה! שחרר את ידה!‬ 33 00:07:12,391 --> 00:07:15,352 ‫מה אתה עושה? היא כבר ננשכה!‬ 34 00:07:16,353 --> 00:07:19,398 ‫קח את התינוק. מהר!‬ 35 00:07:20,524 --> 00:07:21,734 ‫שחרר אותה!‬ 36 00:07:23,569 --> 00:07:25,571 ‫תעזוב! היא ננשכה!‬ 37 00:07:30,159 --> 00:07:31,327 ‫שחרר אותה!‬ 38 00:07:32,203 --> 00:07:33,954 ‫בבקשה, עזור לי!‬ 39 00:08:40,020 --> 00:08:43,232 ‫האיכרים האלה תוקפים בני אצולה!‬ 40 00:08:49,154 --> 00:08:50,573 ‫סגור את השער! סגור אותו מיד!‬ 41 00:08:57,371 --> 00:08:58,205 ‫חרא!‬ 42 00:09:12,094 --> 00:09:14,888 ‫הם נראים נהדר.‬ 43 00:09:15,556 --> 00:09:17,766 ‫זה כל כך כבד.‬ ‫-מהר!‬ 44 00:09:17,891 --> 00:09:19,143 ‫מה קורה פה?‬ 45 00:09:19,393 --> 00:09:20,519 ‫רוץ!‬ 46 00:09:25,357 --> 00:09:27,109 ‫היי! פארק!‬ 47 00:09:28,277 --> 00:09:30,279 ‫תפסנו דגים! בוא הנה!‬ 48 00:09:30,362 --> 00:09:32,031 ‫זה הוא?‬ 49 00:09:32,114 --> 00:09:34,241 ‫ברור שזה הוא.‬ 50 00:09:34,325 --> 00:09:35,659 ‫בחיי.‬ 51 00:09:36,201 --> 00:09:37,995 ‫הוא בטח שתה המון היום.‬ 52 00:09:38,871 --> 00:09:40,623 ‫היי! אתה שיכור?‬ 53 00:09:41,498 --> 00:09:44,251 ‫מי אלה?‬ ‫-בחיי.‬ 54 00:09:44,335 --> 00:09:45,461 ‫היי.‬ 55 00:09:47,046 --> 00:09:47,880 ‫מה קורה פה?‬ 56 00:09:48,380 --> 00:09:49,882 ‫היי.‬ ‫-מה הבעיה שלהם?‬ 57 00:09:49,965 --> 00:09:52,384 ‫היי! מה זה?‬ 58 00:09:59,642 --> 00:10:02,936 ‫די לרוץ. אתם תהיו רעבים.‬ 59 00:10:03,437 --> 00:10:05,356 ‫תפסיקו לריב. אל תנשוך אותו!‬ 60 00:10:05,439 --> 00:10:07,024 ‫זה ישאיר צלקת!‬ 61 00:10:07,107 --> 00:10:08,942 ‫שחרר!‬ ‫-פרחח.‬ 62 00:10:09,026 --> 00:10:10,694 ‫אמרתי שזה ישאיר צלקת.‬ ‫-תעזוב!‬ 63 00:10:13,113 --> 00:10:14,073 ‫רד ממני!‬ 64 00:10:33,926 --> 00:10:35,969 ‫אבא.‬ 65 00:10:38,555 --> 00:10:39,807 ‫מה קרה?‬ 66 00:11:03,539 --> 00:11:06,959 ‫דוק-אי, הישארי כאן. אלך לחפש את אחותך.‬ 67 00:11:08,627 --> 00:11:09,962 ‫אל תצאי החוצה.‬ 68 00:11:45,247 --> 00:11:46,248 ‫אימא!‬ 69 00:11:48,333 --> 00:11:50,043 ‫מה קרה לך?‬ 70 00:11:51,628 --> 00:11:52,963 ‫את מפחידה אותי!‬ 71 00:11:53,797 --> 00:11:55,299 ‫די עם זה, אימא!‬ 72 00:11:55,382 --> 00:11:56,508 ‫מספיק!‬ 73 00:13:29,518 --> 00:13:30,519 ‫הוד מעלתך!‬ 74 00:13:42,155 --> 00:13:43,282 ‫הוד מעלתך!‬ 75 00:13:56,962 --> 00:13:58,589 ‫הוד מעלתך, רוץ!‬ 76 00:14:04,595 --> 00:14:05,512 ‫תחזיק חזק!‬ 77 00:14:40,923 --> 00:14:43,675 ‫אתה צריך לכוון לראש שלהם.‬ 78 00:14:43,759 --> 00:14:46,219 ‫הוד מעלתך! המחנה הצבאי.‬ 79 00:14:47,387 --> 00:14:48,430 ‫עליך ללכת למחנה הצבאי.‬ 80 00:14:58,607 --> 00:15:00,651 ‫עלינו למהר, הוד מעלתך.‬ 81 00:15:01,944 --> 00:15:02,778 ‫הוד מעלתך!‬ 82 00:15:11,286 --> 00:15:13,372 ‫יש מישהו בפנים?‬ 83 00:15:14,122 --> 00:15:15,666 ‫בבקשה תנו לנו להיכנס!‬ 84 00:15:19,044 --> 00:15:20,379 ‫יש מישהו בפנים?‬ 85 00:15:20,587 --> 00:15:21,546 ‫יש כאן מישהו?‬ 86 00:15:24,841 --> 00:15:26,885 ‫מפלצות רודפות אחרינו!‬ ‫-איני חושב שיש פה מישהו.‬ 87 00:15:31,473 --> 00:15:32,391 ‫הוד מעלתך.‬ 88 00:15:35,143 --> 00:15:36,269 ‫טפס למעלה, בבקשה.‬ 89 00:15:37,270 --> 00:15:40,732 ‫סלחו לנו. מצטער, אבל זוזו בבקשה מהדרך!‬ 90 00:15:40,857 --> 00:15:41,900 ‫זוזו!‬ 91 00:15:48,031 --> 00:15:50,450 ‫צריך לטפס מעל החומה.‬ ‫-בואו נטפס מעל החומה!‬ 92 00:16:03,797 --> 00:16:05,882 ‫רדו מיד מהגדר!‬ 93 00:16:07,634 --> 00:16:08,969 ‫יש מישהו בפנים!‬ 94 00:16:09,553 --> 00:16:10,846 ‫היפטר מהם.‬ 95 00:16:11,430 --> 00:16:12,597 ‫גרש אותם. עכשיו!‬ 96 00:16:16,018 --> 00:16:17,811 ‫אל תירו!‬ ‫-היפטר מהם.‬ 97 00:16:20,230 --> 00:16:21,148 ‫הוד מעלתך!‬ 98 00:16:21,898 --> 00:16:23,108 ‫אתה בסדר?‬ 99 00:16:24,151 --> 00:16:25,110 ‫איך אתה מעז?‬ 100 00:16:25,193 --> 00:16:27,279 ‫הוא נסיך הכתר של האומה!‬ 101 00:16:27,362 --> 00:16:28,196 ‫תפתחו את השער!‬ 102 00:16:29,239 --> 00:16:30,532 ‫בבקשה, תנו לנו להיכנס.‬ 103 00:16:30,615 --> 00:16:32,367 ‫אל תנסה לעבוד עליי!‬ 104 00:16:32,743 --> 00:16:35,412 ‫תחסכו לי את השטויות שלכם ועופו מפה! כולכם!‬ 105 00:16:35,495 --> 00:16:40,584 ‫מי שיטפס על החומה הזאת, ייענש על פי חוק!‬ 106 00:16:40,667 --> 00:16:43,503 ‫בואו נטפס! קדימה!‬ ‫-בואו נטפס גם אנחנו!‬ 107 00:16:43,587 --> 00:16:45,964 ‫איך אתם מעזים? מה אתם חושבים שאתם עושים?‬ 108 00:16:51,970 --> 00:16:53,180 ‫הזבלים האלה...‬ 109 00:16:53,263 --> 00:16:55,307 ‫רדו למטה! למטה!‬ 110 00:16:55,390 --> 00:16:58,477 ‫לפחות תן לילדים להיכנס!‬ ‫-לא שמעתם? תדחפו אותם למטה!‬ 111 00:17:01,563 --> 00:17:02,773 ‫רדו למטה!‬ ‫-עופו מפה!‬ 112 00:17:02,856 --> 00:17:04,608 ‫עופו!‬ ‫-למטה!‬ 113 00:17:04,691 --> 00:17:06,568 ‫למטה!‬ ‫-אמרתי שתעופו!‬ 114 00:17:06,651 --> 00:17:07,903 ‫למטה!‬ 115 00:17:08,361 --> 00:17:09,571 ‫אל תעלו לכאן!‬ 116 00:17:10,072 --> 00:17:12,032 ‫לירות! תירו את החצים!‬ 117 00:17:16,369 --> 00:17:17,871 ‫איך אתם מעזים?‬ 118 00:17:17,954 --> 00:17:19,706 ‫אם תתקרבו עוד,‬ 119 00:17:20,582 --> 00:17:23,126 ‫החצים האלה יפלחו את גופכם!‬ 120 00:17:23,710 --> 00:17:26,338 ‫בבקשה תעזור לנו!‬ ‫בבקשה אל תשאיר אותנו למות!‬ 121 00:17:36,932 --> 00:17:38,475 ‫מה לעזאזל...‬ 122 00:17:42,437 --> 00:17:44,147 ‫הוד מעלתך, אתה חייב לעזוב.‬ 123 00:17:44,564 --> 00:17:47,400 ‫רוצו! כולם לברוח!‬ 124 00:17:47,776 --> 00:17:49,027 ‫תברחו!‬ 125 00:19:29,377 --> 00:19:30,295 ‫הוד מעלתך.‬ 126 00:19:33,173 --> 00:19:36,009 ‫הרופאה אמרה את האמת.‬ 127 00:19:36,092 --> 00:19:37,552 ‫איך זה קרה?‬ 128 00:20:04,996 --> 00:20:09,167 ‫התינוק בבטנך יהיה מלך האומה הזו,‬ 129 00:20:09,251 --> 00:20:10,919 ‫אז שימי לב.‬ 130 00:20:12,212 --> 00:20:17,092 ‫יש ללמד אותו מה קורה למלך חסר כוח.‬ 131 00:20:20,679 --> 00:20:22,973 ‫עד שנסיך הכתר ייוולד,‬ 132 00:20:24,432 --> 00:20:28,812 ‫צריך לדאוג להוד מלכותו‬ ‫לאוכל ומשקאות למכביר.‬ 133 00:21:30,457 --> 00:21:31,583 ‫אימא.‬ 134 00:21:58,693 --> 00:22:01,738 ‫די! תפסיקו!‬ 135 00:22:04,324 --> 00:22:05,492 ‫חרא! אני מותש.‬ 136 00:23:41,296 --> 00:23:42,338 ‫בגדיי התלכלכו.‬ 137 00:23:42,422 --> 00:23:44,174 ‫אדאג להביא בגדים נקיים.‬ 138 00:23:58,855 --> 00:24:00,356 ‫צאי לסיבוב.‬ 139 00:25:22,564 --> 00:25:24,482 ‫בואו למטה.‬ 140 00:26:18,411 --> 00:26:19,245 ‫אדוני!‬ 141 00:26:21,414 --> 00:26:23,166 ‫אלוהים!‬ 142 00:26:23,249 --> 00:26:24,334 ‫חתיכת...‬ 143 00:26:24,417 --> 00:26:25,376 ‫אוי ואבוי. אדוני.‬ 144 00:26:27,295 --> 00:26:28,171 ‫אדוני.‬ 145 00:26:29,047 --> 00:26:31,174 ‫תודה לאל שאתה בריא ושלם.‬ 146 00:26:31,257 --> 00:26:32,967 ‫איפה היית עד עכשיו?‬ 147 00:26:33,926 --> 00:26:35,178 ‫הייתי...‬ 148 00:26:35,261 --> 00:26:37,263 ‫רציתי להציל אותך,‬ 149 00:26:37,347 --> 00:26:41,059 ‫לכן הבאתי את כל החיילים.‬ 150 00:26:41,142 --> 00:26:42,977 ‫להציל אותי? עכשיו?‬ 151 00:26:43,061 --> 00:26:44,479 ‫יש לך מושג מה עברתי?‬ 152 00:26:44,562 --> 00:26:47,023 ‫בלעדיה הייתי מת אתמול!‬ 153 00:26:50,109 --> 00:26:51,235 ‫ובכן...‬ 154 00:26:52,695 --> 00:26:53,529 ‫האידיוט!‬ 155 00:26:54,197 --> 00:26:56,115 ‫הכול באשמתו של האידיוט הזה!‬ 156 00:26:56,199 --> 00:26:57,575 ‫מה?‬ ‫-מה אתם עושים?‬ 157 00:26:57,659 --> 00:26:58,534 ‫תפסו אותו מיד!‬ 158 00:26:58,618 --> 00:26:59,452 ‫כן, אדוני.‬ 159 00:27:04,707 --> 00:27:07,460 ‫זה הכול באשמתו.‬ 160 00:27:07,543 --> 00:27:12,173 ‫הוא ידע על היצורים המחרידים הללו,‬ 161 00:27:12,674 --> 00:27:14,092 ‫אבל הסתיר זאת מאיתנו.‬ 162 00:27:14,676 --> 00:27:15,885 ‫אמרתי לך, לא?‬ 163 00:27:16,761 --> 00:27:18,137 ‫שהם לא מתים.‬ 164 00:27:18,221 --> 00:27:20,807 ‫איך אתה מעז לנעוץ בי מבט כזה? אני אראה...‬ 165 00:27:20,890 --> 00:27:22,809 ‫הוא צודק! ספר לנו עכשיו!‬ 166 00:27:23,101 --> 00:27:26,062 ‫מהן המפלצות הללו? מהיכן באו?‬ 167 00:27:26,688 --> 00:27:27,522 ‫אני...‬ 168 00:27:28,231 --> 00:27:29,691 ‫אני אספר לך.‬ 169 00:27:29,774 --> 00:27:33,403 ‫הם היו החולים מג'יולהון ובני משפחותיהם.‬ 170 00:27:33,486 --> 00:27:35,697 ‫הם לא יכלו לסבול יותר את הרעב‬ 171 00:27:36,280 --> 00:27:37,573 ‫ואכלו גופת אדם, ואז...‬ 172 00:27:37,657 --> 00:27:39,283 ‫מה?‬ ‫-הם הפכו למפלצות‬ 173 00:27:39,784 --> 00:27:42,161 ‫שחושקות בבשר אדם בלילה.‬ 174 00:27:42,245 --> 00:27:44,539 ‫במהלך היום הן מתחבאות מקרני מהשמש,‬ 175 00:27:45,123 --> 00:27:47,208 ‫וישנות כאילו היו אנשים מתים.‬ 176 00:27:47,291 --> 00:27:50,962 ‫גופת אדם... מה...‬ 177 00:27:51,045 --> 00:27:52,463 ‫איך הם עשו דבר כזה?‬ 178 00:27:53,256 --> 00:27:54,090 ‫אם זו אמת,‬ 179 00:27:55,091 --> 00:27:57,385 ‫למה עזבתם את הגופות במצב הזה?‬ 180 00:27:57,468 --> 00:27:59,053 ‫היה צריך לקבור אותן כשישנו,‬ 181 00:27:59,137 --> 00:28:01,472 ‫או להיפטר מהן בצורה כלשהי!‬ 182 00:28:02,932 --> 00:28:05,476 ‫אדוני, עליך להעניש אותם בגין פשעיהם.‬ 183 00:28:05,560 --> 00:28:07,311 ‫אין לי בעיה להיענש על פשעי,‬ 184 00:28:08,020 --> 00:28:09,981 ‫אבל לא דחוף יותר להיפטר מהגופות?‬ 185 00:28:10,815 --> 00:28:13,192 ‫כשהשמש תשקע, מפלצות נוספות יגיעו.‬ 186 00:28:13,276 --> 00:28:14,736 ‫אז קברו אותן מהר!‬ 187 00:28:14,819 --> 00:28:15,778 ‫גם אם תקבור אותן,‬ 188 00:28:15,862 --> 00:28:17,113 ‫-כן...‬ ‫-הן יטפסו החוצה.‬ 189 00:28:17,196 --> 00:28:19,073 ‫יש לערוף את ראשן או לשרוף אותן.‬ 190 00:28:21,701 --> 00:28:23,953 ‫לשרוף את הגופות?‬ ‫-מה?‬ 191 00:28:24,036 --> 00:28:26,205 ‫מי אומר שאפשר לשרוף את הגופות?‬ 192 00:28:29,083 --> 00:28:30,460 ‫מי...‬ ‫-ובכן...‬ 193 00:28:30,710 --> 00:28:34,297 ‫היא אמו של המפקד הקודם.‬ 194 00:28:36,716 --> 00:28:39,010 ‫לעולם אין לחלל את הגוף שקיבלת מהוריך.‬ 195 00:28:39,093 --> 00:28:42,096 ‫בני היקר הוא הבן היחיד במשפחתנו‬ ‫מזה שלושה דורות.‬ 196 00:28:42,180 --> 00:28:44,474 ‫אם תניח על גופתו ולו אצבע אחת,‬ 197 00:28:44,766 --> 00:28:46,225 ‫יהיה לך עסק איתי!‬ 198 00:28:46,309 --> 00:28:48,019 ‫אם תניח אצבע על הגופות‬ 199 00:28:48,102 --> 00:28:50,646 ‫של בני משפחתי, יהיה לך עסק גם איתי!‬ 200 00:28:54,358 --> 00:28:57,779 ‫טוב, הם צודקים.‬ ‫-מה?‬ 201 00:28:57,862 --> 00:29:01,282 ‫בני אצולה, אפילו אם הם מבצעים‬ ‫פשע חמור כמו רצח,‬ 202 00:29:01,365 --> 00:29:04,577 ‫אין להענישם ללא אישור מחצר המלוכה.‬ 203 00:29:04,660 --> 00:29:05,828 ‫ידעת זאת, לא?‬ 204 00:29:05,912 --> 00:29:08,331 ‫אבל...‬ ‫-בנוסף לכך,‬ 205 00:29:09,123 --> 00:29:11,125 ‫אם נשרוף את כל הגופות האלה,‬ 206 00:29:11,209 --> 00:29:13,586 ‫תהיה תגובת נגד מהמעמד העליון.‬ 207 00:29:13,669 --> 00:29:15,338 ‫אז מה עלי לעשות?‬ 208 00:29:15,421 --> 00:29:17,215 ‫אלוהים.‬ 209 00:29:21,344 --> 00:29:24,847 ‫אנחנו צריכים לשרוף את האיכרים,‬ ‫-כן.‬ 210 00:29:25,097 --> 00:29:26,766 ‫ולארגן הלוויות מכובדות‬ 211 00:29:27,141 --> 00:29:29,101 ‫לגופות של בני האצולה,‬ 212 00:29:29,185 --> 00:29:31,229 ‫ואז לקבור אותן‬ 213 00:29:31,771 --> 00:29:34,524 ‫עמוק באדמה. איך זה נשמע?‬ 214 00:29:34,607 --> 00:29:37,777 ‫יש המון גופות. איך נבדיל בין אציל לאיכר?‬ 215 00:29:38,444 --> 00:29:40,780 ‫בחיי. נוכל להפריד‬ 216 00:29:40,863 --> 00:29:44,116 ‫בין הגופות במשי לגופות בסחבות.‬ 217 00:29:46,452 --> 00:29:48,287 ‫רעיון מצוין.‬ ‫-תודה.‬ 218 00:29:48,371 --> 00:29:50,039 ‫תפצלו אותן לשתי קבוצות!‬ 219 00:29:50,122 --> 00:29:51,499 ‫קדימה.‬ ‫-זוזו.‬ 220 00:29:52,834 --> 00:29:54,919 ‫איך מישהו שאחראי לשלום הציבור‬ 221 00:29:55,628 --> 00:29:56,921 ‫יכול להיות כזה חסר יכולת?‬ 222 00:29:59,882 --> 00:30:00,925 ‫מה אתה עושה?‬ 223 00:30:04,053 --> 00:30:06,639 ‫ברגע שתשלוף את החרב, תאבד את הראש!‬ 224 00:30:10,309 --> 00:30:13,062 ‫מי אתה שתעז לעשות זאת?‬ 225 00:30:13,145 --> 00:30:14,480 ‫לא רק שאתה חסר יכולת,‬ 226 00:30:15,106 --> 00:30:16,732 ‫אתה זדוני עד העצם.‬ 227 00:30:17,400 --> 00:30:19,527 ‫משום שנעלת את הדלתות אמש,‬ 228 00:30:19,777 --> 00:30:21,571 ‫אין ספור חפים מפשע מתו.‬ 229 00:30:21,654 --> 00:30:24,699 ‫לו פתחתי את השער,‬ ‫החיילים היו נמצאים בסכנה.‬ 230 00:30:24,782 --> 00:30:26,742 ‫לירות עליי חצים, זו עבירה‬ 231 00:30:26,826 --> 00:30:29,912 ‫שעונשה מוות והשמדה של כל משפחתך.‬ 232 00:30:29,996 --> 00:30:31,372 ‫ביצעת מעשה בגידה!‬ 233 00:30:31,455 --> 00:30:34,292 ‫דרך אגב, מי אתה...‬ 234 00:30:43,384 --> 00:30:47,847 ‫הדרקון בעל ארבעת הטפרים... אתה...‬ 235 00:30:48,764 --> 00:30:50,725 ‫לכבוד הוא לי לפגוש את נסיך הכתר!‬ 236 00:30:55,229 --> 00:30:56,355 ‫מה הוא אמר?‬ 237 00:30:56,439 --> 00:30:57,690 ‫מה אתם עושים?‬ 238 00:30:57,773 --> 00:30:59,442 ‫זה נסיך הכתר!‬ 239 00:31:05,948 --> 00:31:08,284 ‫הייתי צריך להרוג אותך מיד,‬ 240 00:31:09,285 --> 00:31:10,953 ‫אבל אנחנו זקוקים לעזרה מרבית...‬ 241 00:31:11,037 --> 00:31:11,996 ‫אנא, חוס על חיי.‬ 242 00:31:12,496 --> 00:31:14,582 ‫אעניש אותך לאחר שנתקן את המצב.‬ 243 00:31:20,046 --> 00:31:21,547 ‫כמה חיילים נשארו בחיים?‬ 244 00:31:24,842 --> 00:31:26,010 ‫רק 50, הוד מעלתך.‬ 245 00:31:26,802 --> 00:31:29,597 ‫זה נכון.‬ ‫-על כל החיילים לחפש גופות.‬ 246 00:31:30,139 --> 00:31:32,308 ‫עליהם לשרוף אותן מיד.‬ 247 00:31:32,391 --> 00:31:34,060 ‫אתה לא יכול לעשות זאת.‬ 248 00:31:34,143 --> 00:31:37,104 ‫אני מבין כיצד את מרגישה‬ ‫לאחר שאיבדת את המשפחה שלך.‬ 249 00:31:37,563 --> 00:31:39,398 ‫אבל יש לשרופן כדי להימנע מנזק עתידי.‬ 250 00:31:39,482 --> 00:31:41,442 ‫תדליקו אש לאיתות ותשלחו שליחים‬ 251 00:31:41,525 --> 00:31:44,362 ‫כדי להודיע ולבקש סיוע‬ ‫ולשים בהסגר את דונגנאי.‬ 252 00:31:44,445 --> 00:31:45,905 ‫ולשלוח הניצולים למקום בטוח,‬ 253 00:31:45,988 --> 00:31:47,865 ‫בעזרת סירות משני צדי המזח,‬ 254 00:31:48,741 --> 00:31:51,077 ‫לפני רדת הלילה.‬ 255 00:31:52,787 --> 00:31:54,914 ‫צ'ו בום-פל, השופט של דונגנאי,‬ 256 00:31:54,997 --> 00:31:57,416 ‫יציית לפקודת הוד מעלתך!‬ 257 00:31:57,500 --> 00:31:59,794 ‫אנו נציית!‬ 258 00:32:24,318 --> 00:32:25,695 ‫האש הוצתה!‬ 259 00:32:42,128 --> 00:32:44,046 ‫- האניאנג -‬ 260 00:32:47,550 --> 00:32:48,884 ‫היכן המלומד הראשי?‬ 261 00:32:48,968 --> 00:32:50,302 ‫הוא מחכה בפנים.‬ 262 00:32:53,014 --> 00:32:55,307 ‫באתי אליו מתוך כבוד,‬ 263 00:32:55,933 --> 00:32:58,144 ‫אבל המצב מתוח בשל דיבורים על בגידה.‬ 264 00:32:58,602 --> 00:33:02,356 ‫להיפגש כך בחשאי, זה לא נראה טוב.‬ 265 00:33:03,441 --> 00:33:05,443 ‫יש לנו משהו דחוף לספר לך.‬ 266 00:33:06,736 --> 00:33:07,653 ‫מכאן, בבקשה.‬ 267 00:33:14,493 --> 00:33:16,120 ‫למה אתה מתכוון?‬ 268 00:33:16,704 --> 00:33:19,165 ‫גופות נמצאו בארמון המלך?‬ 269 00:33:20,166 --> 00:33:23,377 ‫משהו מוזר קורה שם, זה בטוח.‬ 270 00:33:24,670 --> 00:33:27,465 ‫לורד צ'ו האק-ג'ו מסתיר זאת מאיתנו.‬ 271 00:33:28,591 --> 00:33:31,844 ‫אני יודע שאתה אחד מאנשיו.‬ 272 00:33:32,428 --> 00:33:35,181 ‫למרות זאת, אני מספר לך‬ ‫כי אני מאמין שאתה יודע‬ 273 00:33:35,264 --> 00:33:36,557 ‫להבחין בין טוב לרע.‬ 274 00:33:40,519 --> 00:33:42,229 ‫אני לא מאמין.‬ 275 00:33:43,481 --> 00:33:44,565 ‫זה לא יכול להיות.‬ 276 00:33:46,358 --> 00:33:49,820 ‫יש רק דרך אחת לגלות את האמת.‬ 277 00:33:51,572 --> 00:33:52,990 ‫הבה נסור לארמון המלך.‬ 278 00:33:53,574 --> 00:33:56,911 ‫אם נפגוש את הוד מלכותו באופן אישי‬ ‫ונוודא שהוא בטוח,‬ 279 00:33:56,994 --> 00:33:58,579 ‫הכול יתבהר.‬ 280 00:33:59,622 --> 00:34:01,707 ‫המלכה הטילה איסור גורף על כניסה‬ 281 00:34:02,291 --> 00:34:03,959 ‫לארמון המלך.‬ 282 00:34:04,043 --> 00:34:08,130 ‫אנחנו משרתים את הוד מלכותו, לא את המלכה.‬ 283 00:34:10,966 --> 00:34:13,886 ‫הלורד אן היון יצטרף אלינו.‬ 284 00:34:16,097 --> 00:34:18,641 ‫לורד אן היון הידוע?‬ 285 00:34:20,142 --> 00:34:22,520 ‫הוא שומר על פרופיל נמוך בעיר שלו,‬ 286 00:34:22,603 --> 00:34:25,231 ‫מתאבל על מות אמו כבר שלוש שנים,‬ 287 00:34:25,314 --> 00:34:26,857 ‫אבל אם הוא יפעל,‬ 288 00:34:27,233 --> 00:34:32,029 ‫כל המלומדים והתושבים יקשיבו לו.‬ 289 00:34:56,762 --> 00:34:58,806 ‫עקבתי אחר המלומד הבכיר,‬ 290 00:34:58,889 --> 00:35:01,934 ‫וערכתי חיפוש על משרתו שעזב בדחיפות,‬ ‫ומצאתי את זה.‬ 291 00:35:02,017 --> 00:35:04,436 ‫זהו מכתב המיועד ללורד אן היון בסנג'ו.‬ 292 00:35:07,356 --> 00:35:09,275 ‫הוא לא עשה דבר מלבד לקרוא ספרים.‬ 293 00:35:10,442 --> 00:35:11,986 ‫אם ברצונו לקרוא עליי תיגר,‬ 294 00:35:12,862 --> 00:35:15,030 ‫הוא יזדקק לעזרת לורד אן היון.‬ 295 00:35:16,031 --> 00:35:17,074 ‫מה נעשה?‬ 296 00:35:19,118 --> 00:35:20,286 ‫הנח להם.‬ 297 00:35:20,369 --> 00:35:21,495 ‫אתה בטוח?‬ 298 00:35:21,579 --> 00:35:24,081 ‫לורד אן היון הציל את האומה‬ ‫לפני שלוש שנים במלחמה.‬ 299 00:35:24,623 --> 00:35:28,127 ‫אם הוא יתמוך בנסיך הכתר,‬ ‫יכול להיות שגם העם יתמוך בו.‬ 300 00:35:28,210 --> 00:35:29,378 ‫לורד אן היון...‬ 301 00:35:31,213 --> 00:35:34,049 ‫לעולם לא יקרא עליי תיגר.‬ 302 00:35:36,886 --> 00:35:38,637 ‫לא משנה מה.‬ 303 00:35:41,140 --> 00:35:44,226 ‫- דונגנאי -‬ 304 00:35:45,686 --> 00:35:47,605 ‫אדוני, הבאתי את הפושעת.‬ 305 00:35:50,232 --> 00:35:51,317 ‫בסדר.‬ 306 00:35:54,486 --> 00:35:55,321 ‫הכנס אותה.‬ 307 00:36:03,746 --> 00:36:04,997 ‫רצית לראותי?‬ 308 00:36:06,749 --> 00:36:09,418 ‫כן, זימנתי אותך היום כי...‬ 309 00:36:10,920 --> 00:36:12,421 ‫הכול באשמתי.‬ 310 00:36:12,504 --> 00:36:14,715 ‫היה עליי לדווח מיד,‬ 311 00:36:15,090 --> 00:36:19,220 ‫אבל הם היו כמו בני משפחה בשבילי,‬ ‫אז חשבתי שאוכל לרפא אותם.‬ 312 00:36:19,303 --> 00:36:20,638 ‫הרוג אותי, בבקשה.‬ 313 00:36:20,721 --> 00:36:21,931 ‫לא...‬ 314 00:36:23,641 --> 00:36:25,434 ‫לא. זה לא העניין.‬ 315 00:36:25,517 --> 00:36:29,813 ‫חובתך כרופאה היא לרפא אנשים.‬ 316 00:36:29,897 --> 00:36:32,608 ‫זה לא הכול. הצלת את חיי אמש.‬ 317 00:36:33,192 --> 00:36:34,276 ‫אתה נדיב מדי, אדוני.‬ 318 00:36:34,360 --> 00:36:36,695 ‫רק עשיתי את...‬ ‫-לא.‬ 319 00:36:37,905 --> 00:36:38,948 ‫ובכן...‬ 320 00:36:40,032 --> 00:36:41,200 ‫אני נשבע‬ 321 00:36:42,117 --> 00:36:44,954 ‫שאגמול לך על מה שעשית.‬ 322 00:36:46,705 --> 00:36:48,165 ‫עד שכל שערות ראשי...‬ 323 00:36:50,042 --> 00:36:51,627 ‫יהפכו לבנות,‬ 324 00:36:53,504 --> 00:36:55,381 ‫אשמור אותך לצדי.‬ 325 00:36:59,635 --> 00:37:01,971 ‫אתה זקוק לרופא?‬ 326 00:37:02,680 --> 00:37:04,848 ‫אתה חולה במחלה, אדוני?‬ 327 00:37:06,058 --> 00:37:09,937 ‫לא, זה לא זה...‬ ‫-פניך מסמיקים.‬ 328 00:37:10,104 --> 00:37:12,398 ‫אתה תמיד במצב הזה?‬ 329 00:37:12,856 --> 00:37:16,777 ‫או שאתה לרוב בסדר,‬ ‫אבל אתה מסמיק כשאתה תחת לחץ?‬ 330 00:37:16,860 --> 00:37:20,239 ‫אולי הלב או הכבד שלך אינם בריאים.‬ 331 00:37:20,864 --> 00:37:24,493 ‫אם לא אכפת לך, אפשר למדוד לך דופק?‬ 332 00:37:25,077 --> 00:37:26,287 ‫דופק?‬ 333 00:37:29,790 --> 00:37:31,667 ‫יש להפריד בין גברים ונשים,‬ 334 00:37:32,251 --> 00:37:34,795 ‫אך אין זו בעיה בינינו.‬ 335 00:37:35,462 --> 00:37:36,505 ‫ברור.‬ 336 00:37:36,672 --> 00:37:39,591 ‫קחי את הזמן ומדדי לי את הדופק.‬ 337 00:37:48,475 --> 00:37:52,354 ‫אתה סובל בזמן מתן שתן?‬ 338 00:37:52,604 --> 00:37:56,066 ‫מה אמרת הרגע...‬ ‫-אולי יש לחץ על הבטן התחתונה שלך.‬ 339 00:37:56,692 --> 00:37:59,320 ‫ואולי אתה חש כאב גם בפין.‬ 340 00:38:01,613 --> 00:38:04,241 ‫גם ב... פין?‬ 341 00:38:05,492 --> 00:38:06,535 ‫אני חושבת...‬ 342 00:38:08,287 --> 00:38:09,997 ‫שמדובר במחלת הזיבה.‬ 343 00:38:10,789 --> 00:38:12,291 ‫זיבה?‬ 344 00:38:12,666 --> 00:38:15,210 ‫מה? ה...‬ 345 00:38:15,502 --> 00:38:17,212 ‫משהו לא בסדר עם הזה שלי?‬ 346 00:38:17,296 --> 00:38:18,255 ‫אל תדאג.‬ 347 00:38:18,339 --> 00:38:20,591 ‫זה עדיין לא חמור.‬ 348 00:38:20,841 --> 00:38:23,385 ‫תהיה בסדר אם תיקח תרופות.‬ 349 00:38:24,803 --> 00:38:25,971 ‫אדוני.‬ 350 00:38:26,305 --> 00:38:28,307 ‫שומר ראשו של נסיך הכתר הגיע.‬ 351 00:38:28,807 --> 00:38:30,642 ‫בסדר.‬ 352 00:38:31,769 --> 00:38:32,603 ‫הכנס אותו.‬ 353 00:38:37,191 --> 00:38:40,069 ‫נסיך הכתר הורה לי להביא לו את הרופאה.‬ 354 00:38:40,361 --> 00:38:42,863 ‫אה... אני מבין.‬ 355 00:38:43,447 --> 00:38:44,948 ‫אם כן...‬ 356 00:38:45,449 --> 00:38:48,452 ‫את צריכה ללכת. בטח. בבקשה.‬ 357 00:38:59,880 --> 00:39:02,424 ‫אדוני! הפקיד הראשי.‬ 358 00:39:05,260 --> 00:39:08,097 ‫בסדר. מה העניין?‬ 359 00:39:10,724 --> 00:39:13,811 ‫במהלך המהומה אמש, כל ספינות הקרב הושמדו.‬ 360 00:39:13,894 --> 00:39:16,939 ‫ואין מספיק סירות כדי לפנות את כולם.‬ 361 00:39:17,856 --> 00:39:20,484 ‫יש ספינת מטען נאותה אחת,‬ 362 00:39:21,151 --> 00:39:24,488 ‫אז היא יכולה להפליג תוך כשעתיים.‬ 363 00:39:24,571 --> 00:39:27,491 ‫איך נפנה את כל האנשים‬ ‫בעזרת ספינת מטען אחת?‬ 364 00:39:27,574 --> 00:39:29,493 ‫אני יודע. זה...‬ 365 00:39:29,576 --> 00:39:31,245 ‫איך מתקדם חיפוש הגופות?‬ 366 00:39:32,663 --> 00:39:33,497 ‫היי.‬ 367 00:39:34,331 --> 00:39:37,626 ‫שלחנו כל חייל פנוי לחיפוש אחר גופות,‬ 368 00:39:38,252 --> 00:39:39,169 ‫אבל זה חסר סיכוי.‬ 369 00:39:40,462 --> 00:39:43,298 ‫אז תמצאו כמה שאפשר. קדימה!‬ 370 00:39:49,596 --> 00:39:51,765 ‫שום דבר לא הולך כמו שצריך.‬ 371 00:39:54,601 --> 00:39:55,769 ‫לא!‬ 372 00:39:56,520 --> 00:40:00,149 ‫צר לי, אדוני.‬ ‫-נסיך הכתר נתן פקודה.‬ 373 00:40:02,568 --> 00:40:04,695 ‫הבא בפניי תוכנית לפני רדת השמש.‬ 374 00:40:55,162 --> 00:40:55,996 ‫יונג-ג'ו.‬ 375 00:41:15,265 --> 00:41:16,225 ‫אדון!‬ 376 00:41:17,809 --> 00:41:18,977 ‫מה מתרחש פה?‬ 377 00:41:19,561 --> 00:41:20,854 ‫זה לא היה כך.‬ 378 00:41:21,563 --> 00:41:22,898 ‫בהאניאנג...‬ 379 00:41:23,732 --> 00:41:25,776 ‫זה לא היה כך בהאניאנג.‬ 380 00:41:25,859 --> 00:41:27,277 ‫כשדן-אי...‬ 381 00:41:28,237 --> 00:41:29,071 ‫כשדן-אי...‬ 382 00:41:30,197 --> 00:41:31,198 ‫כשהוא ננשך,‬ 383 00:41:32,115 --> 00:41:35,619 ‫הוא היה חולה מספר ימים ומת כבן אדם.‬ 384 00:41:38,288 --> 00:41:39,414 ‫אבל...‬ 385 00:41:40,499 --> 00:41:41,917 ‫כשהאנשים האלה‬ 386 00:41:43,210 --> 00:41:44,461 ‫ננשכו,‬ 387 00:41:46,088 --> 00:41:47,881 ‫הם הפכו לאותה מפלצת.‬ 388 00:41:48,465 --> 00:41:49,841 ‫המחלה השתנתה.‬ 389 00:41:51,176 --> 00:41:52,803 ‫היא החלה להתפשט.‬ 390 00:41:54,888 --> 00:41:57,307 ‫על מה אתה מדבר, אדון?‬ 391 00:42:00,602 --> 00:42:01,478 ‫אוכל לתקן זאת.‬ 392 00:42:02,187 --> 00:42:03,438 ‫אני יכול...‬ 393 00:42:04,731 --> 00:42:06,191 ‫לתקן את המחלה הזאת.‬ 394 00:42:07,234 --> 00:42:10,696 ‫אספתי את כל המידע על המחלה. הכול...‬ 395 00:42:31,383 --> 00:42:34,136 ‫- שעתיים אחרי נעיצת מחט מצופה‬ ‫בצמח החייאה גרוס -‬ 396 00:42:34,261 --> 00:42:38,140 ‫- במצחו של הוד מלכותו, הוא קם לתחייה -‬ 397 00:42:45,647 --> 00:42:47,357 ‫אפשר לרפא את המחלה?‬ 398 00:42:48,817 --> 00:42:49,860 ‫זה נכון?‬ 399 00:42:50,444 --> 00:42:53,238 ‫זה מה שהוא אמר.‬ 400 00:42:55,490 --> 00:42:58,577 ‫"העמק הקר שעטוף ערפל ארבע עונות בשנה.‬ 401 00:42:58,660 --> 00:43:02,456 ‫הצמח סגול הפרח שפורח בתחילת הסתיו‬ 402 00:43:02,539 --> 00:43:06,084 ‫יקים לתחייה את המת."‬ 403 00:43:07,961 --> 00:43:09,630 ‫האם הלכת לעמק כדי למצוא את הצמח?‬ 404 00:43:09,713 --> 00:43:11,882 ‫חשבתי שאמצא דרך‬ 405 00:43:11,965 --> 00:43:16,553 ‫לרפא את החולים אם אמצא את הצמח,‬ ‫אז הלכתי לעמק,‬ 406 00:43:17,387 --> 00:43:19,389 ‫אבל לא מצאתי צמח כזה.‬ 407 00:43:19,973 --> 00:43:23,143 ‫לעת עתה, אין דרך לרפא את המחלה.‬ 408 00:43:27,022 --> 00:43:27,856 ‫הוד מעלתך.‬ 409 00:43:28,565 --> 00:43:30,233 ‫עליי לומר לך משהו.‬ 410 00:43:40,410 --> 00:43:42,371 ‫לא מצאתי את ראשו של המפקד צ'ו.‬ 411 00:43:42,954 --> 00:43:44,373 ‫אם מישהו לקח אותו‬ 412 00:43:45,374 --> 00:43:47,125 ‫לצ'ו האק-ג'ו...‬ 413 00:43:49,461 --> 00:43:50,837 ‫זה מתסכל ביותר.‬ 414 00:43:53,882 --> 00:43:56,301 ‫היית צריך לדבר אליו בצורה יפה.‬ ‫למה עשית זאת?‬ 415 00:43:57,052 --> 00:43:59,680 ‫הוא בנו היחיד והיקר של צ'ו האק-ג'ו.‬ 416 00:43:59,763 --> 00:44:02,182 ‫אם יקבל את ראשו הערוף של בנו היחיד,‬ 417 00:44:03,141 --> 00:44:04,685 ‫הוא לא יסלח לנו.‬ 418 00:44:04,768 --> 00:44:06,895 ‫גם אני לא אסלח לו.‬ 419 00:44:06,978 --> 00:44:07,854 ‫סליחה?‬ 420 00:44:09,815 --> 00:44:13,360 ‫הואשמת בבגידה ונסת עד לדונגנאי הרחוקה.‬ 421 00:44:13,777 --> 00:44:15,696 ‫איך אתה מתכנן להילחם בו?‬ 422 00:44:16,279 --> 00:44:17,864 ‫עכשיו יש לי צידוק.‬ 423 00:44:19,199 --> 00:44:20,325 ‫עליי לאסוף תומכים.‬ 424 00:44:20,409 --> 00:44:21,660 ‫צידוק?‬ 425 00:44:22,953 --> 00:44:23,787 ‫איזה צידוק?‬ 426 00:44:29,042 --> 00:44:30,627 ‫הישאר בחיים.‬ 427 00:44:37,884 --> 00:44:39,553 ‫אתה חייב להישאר בחיים.‬ 428 00:44:46,810 --> 00:44:48,145 ‫אבא...‬ 429 00:44:51,398 --> 00:44:52,566 ‫הלך לעולמו.‬ 430 00:44:55,777 --> 00:44:56,695 ‫סליחה?‬ 431 00:44:59,364 --> 00:45:00,949 ‫הוד מלכותו הלך לעולמו?‬ 432 00:45:02,617 --> 00:45:04,119 ‫צ'ו האק-ג'ו והמלכה‬ 433 00:45:04,953 --> 00:45:07,038 ‫ניסו עליו את צמח ההחייאה‬ 434 00:45:08,165 --> 00:45:09,583 ‫אחרי שהלך לעולמו...‬ 435 00:45:11,626 --> 00:45:13,086 ‫כדי להגן על סמכותם.‬ 436 00:45:18,216 --> 00:45:20,343 ‫היומן והרופאה‬ 437 00:45:20,969 --> 00:45:22,679 ‫יעידו על כך.‬ 438 00:45:26,224 --> 00:45:27,559 ‫סנג'ו...‬ 439 00:45:29,144 --> 00:45:30,896 ‫אלך לראות את לורד אן היון.‬ 440 00:45:37,360 --> 00:45:38,945 ‫הזדרז. מהר.‬ 441 00:45:41,531 --> 00:45:44,159 ‫רק רגע.‬ 442 00:45:44,242 --> 00:45:46,161 ‫מהר. לך מהר.‬ 443 00:45:52,876 --> 00:45:54,669 ‫סיים לפני שהאנשים ינהרו לכאן.‬ 444 00:45:55,796 --> 00:45:56,630 ‫בוא נלך.‬ 445 00:46:00,217 --> 00:46:01,885 ‫למה הוא מביא חזיר?‬ 446 00:46:06,264 --> 00:46:08,809 ‫הספינה עוזבת! מהר!‬ 447 00:46:09,309 --> 00:46:11,269 ‫כולם ברחו! מהר!‬ 448 00:46:18,985 --> 00:46:21,321 ‫היי! סליחה!‬ 449 00:46:21,404 --> 00:46:22,948 ‫היי, מה קורה פה?‬ 450 00:46:23,156 --> 00:46:24,032 ‫דאג לעצמך!‬ 451 00:46:39,464 --> 00:46:41,508 ‫לסנג'ו מגיעים מהר יותר בספינה.‬ 452 00:46:41,925 --> 00:46:44,803 ‫תיקון הספינה כמעט והושלם, אז בוא נלך למזח.‬ 453 00:47:02,612 --> 00:47:03,905 ‫אוי, לא!‬ 454 00:47:03,989 --> 00:47:06,533 ‫אל תעזוב אותנו, אדוני! בבקשה!‬ 455 00:47:06,616 --> 00:47:08,577 ‫קח אותנו איתך!‬ 456 00:47:09,536 --> 00:47:11,621 ‫אל תעזוב אותנו!‬ 457 00:47:11,705 --> 00:47:14,791 ‫בבקשה קח אותנו איתך!‬ 458 00:47:14,875 --> 00:47:16,084 ‫אדוני!‬ 459 00:47:16,167 --> 00:47:19,629 ‫בבקשה, קח את התינוק שלנו! רק את התינוק!‬ ‫-בבקשה תחזור!‬ 460 00:47:31,057 --> 00:47:31,975 ‫העלובים האלה...‬ 461 00:47:32,058 --> 00:47:34,769 ‫הם צריכים לעשות משהו במקום רק לייבב.‬ 462 00:47:34,853 --> 00:47:36,479 ‫למה הם כאלה טיפשים?‬ 463 00:47:39,858 --> 00:47:42,068 ‫זה בסדר שאנחנו עושים זאת?‬ 464 00:47:42,652 --> 00:47:47,240 ‫בלתי אפשרי להיפטר מכל הגופות‬ ‫לפני רדת השמש.‬ 465 00:47:47,324 --> 00:47:49,951 ‫גם הלילה יתרחש שם אסון.‬ 466 00:47:50,035 --> 00:47:51,786 ‫להישאר שם‬ 467 00:47:51,870 --> 00:47:54,873 ‫זה כמו לרוץ עם חומר בעירה לתוך אש.‬ 468 00:47:56,249 --> 00:48:00,837 ‫אתה והאצילים, אתם עמודי התווך של דונגנאי.‬ 469 00:48:00,921 --> 00:48:01,963 ‫נכון.‬ ‫-אני מסכים.‬ 470 00:48:02,047 --> 00:48:05,091 ‫עליכם להישאר בחיים ולבנות את דונגנאי מחדש.‬ 471 00:48:12,474 --> 00:48:15,685 ‫אתה בטוח שנסיך הכתר עזב את דונגנאי בשלום?‬ 472 00:48:15,769 --> 00:48:17,562 ‫כן, כמובן.‬ 473 00:48:17,646 --> 00:48:20,523 ‫במו עיניי ראיתי את שניהם עוזבים.‬ 474 00:48:20,607 --> 00:48:22,817 ‫אל דאגה, אדוני.‬ 475 00:48:22,901 --> 00:48:25,820 ‫הוא לקח איתו את הרופאה?‬ 476 00:48:26,404 --> 00:48:27,238 ‫מי?‬ 477 00:48:28,990 --> 00:48:30,951 ‫לא חשוב.‬ 478 00:48:31,660 --> 00:48:34,204 ‫סליחה.‬ ‫-אל תדאג ו...‬ 479 00:48:34,371 --> 00:48:35,372 ‫היי.‬ ‫-אדוני.‬ 480 00:48:45,799 --> 00:48:47,008 ‫זה יהיה בסדר?‬ 481 00:48:47,467 --> 00:48:49,260 ‫נסיך הכתר עדיין שם.‬ 482 00:48:50,136 --> 00:48:51,930 ‫אם הוא יגלה שעזבנו כך,‬ 483 00:48:53,181 --> 00:48:54,307 ‫יערוף את ראשינו.‬ 484 00:48:55,600 --> 00:48:58,770 ‫אתמול ירינו בנסיך הכתר חצים.‬ 485 00:48:59,270 --> 00:49:00,855 ‫הוא אמר שישמיד את משפחותינו.‬ 486 00:49:00,939 --> 00:49:03,233 ‫אנחנו מתים ממילא.‬ 487 00:49:04,693 --> 00:49:05,777 ‫אבל...‬ 488 00:49:06,611 --> 00:49:08,697 ‫טוב. יופי.‬ 489 00:49:27,465 --> 00:49:28,758 ‫היי, בחייך.‬ 490 00:49:29,134 --> 00:49:30,677 ‫אל תדאג.‬ 491 00:49:31,261 --> 00:49:33,972 ‫שבט צ'ו שולט באנשים כמו לי.‬ 492 00:49:34,055 --> 00:49:35,223 ‫אם אנחנו...‬ 493 00:49:36,891 --> 00:49:40,812 ‫נמשיך להיות בקשרים טובים עם השופט,‬ ‫נמצא דרך לשרוד.‬ 494 00:54:40,069 --> 00:54:45,742 ‫- מוקדש לזכרו של גו ג'ון-הי -‬ 495 00:54:46,326 --> 00:54:48,328 ‫- תרגום כתוביות: רון לייזר -‬