1 00:00:05,923 --> 00:00:07,967 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:15,391 --> 00:00:17,185 D'APRÈS THE KINGDOM OF THE GODS DE YLAB 3 00:02:48,294 --> 00:02:50,296 Monseigneur ! Je suis coincé ! 4 00:03:04,852 --> 00:03:05,978 Monseigneur ! 5 00:03:37,885 --> 00:03:39,387 Dépêchez-vous ! 6 00:03:39,470 --> 00:03:41,472 Bon sang ! Dépêchez-vous ! 7 00:03:42,682 --> 00:03:43,849 Qu'attendez-vous ? 8 00:03:43,933 --> 00:03:46,060 Ouvrez donc cette porte ! 9 00:03:47,478 --> 00:03:48,312 Vite ! 10 00:03:48,896 --> 00:03:51,107 Dépêchez-vous, enfin ! 11 00:03:54,777 --> 00:03:57,905 Allez ! Vite ! 12 00:04:12,628 --> 00:04:15,214 Les clés ! Où sont les clés ? 13 00:04:17,008 --> 00:04:17,842 Où est la sortie ? 14 00:04:17,925 --> 00:04:20,344 Les clés ! Apportez-moi les clés ! 15 00:04:20,428 --> 00:04:23,431 Ouvrez la cellule ! Ouvrez-la ! Vite ! 16 00:04:27,935 --> 00:04:29,186 Ouvrez-la ! 17 00:04:29,687 --> 00:04:31,856 Refermez ! Vite ! 18 00:04:31,939 --> 00:04:33,983 Dépêchez-vous de fermer ! 19 00:05:03,929 --> 00:05:05,556 Non ! Ne bougez pas ! 20 00:05:40,800 --> 00:05:42,635 Aidez-moi, je vous en prie ! 21 00:05:47,181 --> 00:05:49,433 Non ! Va-t'en ! 22 00:05:49,517 --> 00:05:51,352 Non ! Ne t'approche pas ! 23 00:06:16,419 --> 00:06:18,546 Viens par ici. Viens. 24 00:06:30,891 --> 00:06:31,809 Prenez-la. 25 00:06:33,352 --> 00:06:35,479 Aidez-moi ! 26 00:06:36,480 --> 00:06:37,565 - Ouvrez-lui ! - Pitié ! 27 00:06:37,648 --> 00:06:39,066 - Vous entendez ? - À l'aide ! 28 00:06:40,568 --> 00:06:42,820 - Venez par ici ! - Vite ! 29 00:06:46,240 --> 00:06:47,366 Par ici ! 30 00:07:03,799 --> 00:07:05,551 Lâchez-la ! 31 00:07:06,635 --> 00:07:07,928 Non ! 32 00:07:09,597 --> 00:07:12,099 - Elle a été mordue ! - Lâchez-la ! Lâchez sa main ! 33 00:07:12,391 --> 00:07:15,352 Qu'est-ce que vous fichez ? Elle a été mordue ! 34 00:07:16,353 --> 00:07:19,398 Attrapez le nourrisson. Vite ! 35 00:07:20,524 --> 00:07:21,734 Lâchez-la ! 36 00:07:23,694 --> 00:07:25,571 Lâchez-la ! Elle est déjà perdue ! 37 00:07:30,159 --> 00:07:31,327 Lâchez-la ! 38 00:07:32,203 --> 00:07:33,954 Je vous en supplie, aidez-moi ! 39 00:08:40,020 --> 00:08:43,232 Ces manants attaquent des nobles ! 40 00:08:49,154 --> 00:08:50,573 Fermez la porte ! Vite ! 41 00:08:57,371 --> 00:08:58,205 Diable ! 42 00:09:12,094 --> 00:09:14,888 Quelle belle prise ! 43 00:09:15,556 --> 00:09:17,766 - C'est bien lourd. - Vite ! 44 00:09:17,891 --> 00:09:19,143 Que se passe-t-il donc ? 45 00:09:19,393 --> 00:09:20,519 Plus vite ! 46 00:09:25,357 --> 00:09:27,109 Hé ! Park ! 47 00:09:28,277 --> 00:09:30,279 La pêche a été bonne ! Viens ici ! 48 00:09:30,362 --> 00:09:32,031 C'est vraiment lui ? 49 00:09:32,114 --> 00:09:34,241 Ça se voit bien. 50 00:09:34,325 --> 00:09:35,659 Bon Dieu. 51 00:09:36,201 --> 00:09:37,995 Il a beaucoup levé le coude, on dirait. 52 00:09:38,871 --> 00:09:40,623 Hé ! Tu es ivre ? 53 00:09:41,498 --> 00:09:44,251 - Qui sont ces gens ? - Bon Dieu. 54 00:09:44,335 --> 00:09:45,461 Hé. 55 00:09:47,046 --> 00:09:47,880 Il se passe quoi ? 56 00:09:48,380 --> 00:09:49,882 - Hé. - Que leur arrive-t-il ? 57 00:09:49,965 --> 00:09:52,384 C'est quoi, ça ? 58 00:09:59,642 --> 00:10:02,936 Ne courez pas. Ça donne faim. 59 00:10:03,479 --> 00:10:05,356 Pas de bagarre ! Ne le mords pas ! 60 00:10:05,439 --> 00:10:07,024 Ça va laisser des marques ! 61 00:10:07,107 --> 00:10:08,942 - Lâche-moi ! - Petit vaurien. 62 00:10:09,026 --> 00:10:10,694 - Ça va marquer sa peau. - Lâche-moi. 63 00:10:13,113 --> 00:10:14,073 Dégage ! 64 00:10:33,926 --> 00:10:35,969 Père. 65 00:10:38,555 --> 00:10:39,807 Que t'arrive-t-il ? 66 00:11:03,539 --> 00:11:06,959 Deok-i, reste cachée. Je vais chercher ta sœur. 67 00:11:08,627 --> 00:11:09,962 Ne sors pas de là. 68 00:11:45,247 --> 00:11:46,248 Maman ! 69 00:11:48,333 --> 00:11:50,043 Qu'est-ce qui t'arrive ? 70 00:11:51,628 --> 00:11:52,963 Tu me fais peur ! 71 00:11:53,797 --> 00:11:55,299 Maman, arrête ! 72 00:11:55,382 --> 00:11:56,508 Arrête ! 73 00:13:29,226 --> 00:13:30,227 Votre Altesse ! 74 00:13:42,155 --> 00:13:43,282 Votre Altesse ! 75 00:13:56,962 --> 00:13:58,589 Votre Altesse, courez ! 76 00:14:04,595 --> 00:14:05,512 Accrochez-vous ! 77 00:14:40,923 --> 00:14:43,675 Il faut viser les têtes. 78 00:14:43,759 --> 00:14:46,219 Votre Altesse ! La caserne. 79 00:14:47,387 --> 00:14:48,680 Il faut vous y rendre. 80 00:14:58,607 --> 00:15:00,651 Hâtons-nous, Votre Altesse. 81 00:15:01,944 --> 00:15:02,778 Votre Altesse ! 82 00:15:11,286 --> 00:15:13,372 Il y a quelqu'un à l'intérieur ? 83 00:15:14,122 --> 00:15:15,666 Laissez-nous entrer ! 84 00:15:19,044 --> 00:15:20,379 Il y a quelqu'un ? 85 00:15:20,587 --> 00:15:21,546 Oui ou non ? 86 00:15:23,966 --> 00:15:26,385 - Des monstres nous poursuivent ! - Il n'y a personne. 87 00:15:31,473 --> 00:15:32,391 Votre Altesse. 88 00:15:35,143 --> 00:15:36,269 Escaladez la palissade. 89 00:15:37,270 --> 00:15:40,732 Excusez-nous. Veuillez nous laisser passer ! 90 00:15:40,857 --> 00:15:41,900 Écartez-vous ! 91 00:15:48,031 --> 00:15:50,325 - Escaladons donc la palissade. - Escaladons-la ! 92 00:16:03,797 --> 00:16:05,882 Descendez immédiatement de la palissade ! 93 00:16:07,634 --> 00:16:08,969 Quelqu'un est à l'intérieur ! 94 00:16:09,553 --> 00:16:10,846 Débarrassez-vous d'eux. 95 00:16:11,430 --> 00:16:12,597 Chassez-les sur-le-champ. 96 00:16:16,018 --> 00:16:17,811 - Ne tirez pas ! - Tuez-les. 97 00:16:20,230 --> 00:16:21,148 Votre Altesse ! 98 00:16:21,898 --> 00:16:23,108 Êtes-vous blessé ? 99 00:16:24,151 --> 00:16:25,110 Comment osez-vous ? 100 00:16:25,193 --> 00:16:27,279 Cet homme est le prince héritier de la nation ! 101 00:16:27,362 --> 00:16:28,196 Ouvrez la porte ! 102 00:16:29,239 --> 00:16:30,532 Laissez-nous entrer. 103 00:16:30,615 --> 00:16:32,367 N'essayez pas de me duper ! 104 00:16:32,743 --> 00:16:35,412 Épargnez-moi votre charabia et fichez tous le camp ! 105 00:16:35,495 --> 00:16:40,584 Quiconque escaladera cette palissade sera puni par la loi ! 106 00:16:40,667 --> 00:16:43,503 - Laissez-nous escalader la palissade ! - Nous aussi ! 107 00:16:43,587 --> 00:16:45,964 Comment osez-vous ? Qu'est-ce que vous faites ? 108 00:16:51,970 --> 00:16:53,180 Espèce de... 109 00:16:53,263 --> 00:16:55,307 Descendez immédiatement ! Descendez ! 110 00:16:55,390 --> 00:16:58,477 - Laissez entrer les enfants ! - Vous êtes sourds ? Repoussez-les ! 111 00:17:01,563 --> 00:17:02,856 - Descendez ! - Partez ! 112 00:17:02,939 --> 00:17:04,608 - Déguerpissez ! - Descendez ! 113 00:17:04,691 --> 00:17:06,568 - Descendez ! - Fichez le camp ! 114 00:17:06,651 --> 00:17:08,278 Descendez ! 115 00:17:08,361 --> 00:17:09,571 Ne montez pas ! 116 00:17:10,072 --> 00:17:12,032 Tirez ! À vos arcs ! 117 00:17:16,369 --> 00:17:17,871 Comment osez-vous ! 118 00:17:17,954 --> 00:17:20,123 Un pas de plus 119 00:17:20,582 --> 00:17:23,710 et ces flèches vous transperceront ! 120 00:17:23,794 --> 00:17:26,338 Pitié, aidez-nous ! Ne nous laissez pas mourir ainsi ! 121 00:17:36,932 --> 00:17:38,475 Qu'est-ce que... 122 00:17:42,437 --> 00:17:44,147 Votre Altesse, il faut partir. 123 00:17:44,564 --> 00:17:47,400 Fuyez ! Sauvez-vous ! 124 00:17:47,776 --> 00:17:49,027 Fuyez ! 125 00:19:29,377 --> 00:19:30,295 Votre Altesse. 126 00:19:33,173 --> 00:19:36,009 La femme de l'hospice disait vrai. 127 00:19:36,092 --> 00:19:37,552 Comment est-ce possible ? 128 00:20:04,996 --> 00:20:09,167 L'enfant que vous portez sera le roi de cette nation, 129 00:20:09,251 --> 00:20:10,919 donc prêtez attention. 130 00:20:12,212 --> 00:20:17,092 Vous devez lui montrer ce qui arrive aux rois faibles. 131 00:20:20,595 --> 00:20:22,973 En attendant la naissance du nouveau prince héritier, 132 00:20:24,432 --> 00:20:28,812 assurez-vous que Sa Majesté ait de quoi manger et boire. 133 00:21:30,457 --> 00:21:31,583 Maman. 134 00:21:58,693 --> 00:22:01,738 Arrêtez ! Je vous en supplie ! 135 00:22:04,324 --> 00:22:05,492 Bon sang, je suis épuisé. 136 00:23:41,296 --> 00:23:42,338 Ma tenue est tachée. 137 00:23:42,422 --> 00:23:44,174 Je vais vous en préparer une propre. 138 00:23:58,855 --> 00:24:00,356 Va te promener. 139 00:25:22,564 --> 00:25:24,482 Descendez. 140 00:26:18,453 --> 00:26:19,871 Monseigneur ! 141 00:26:21,414 --> 00:26:23,166 Mon Dieu ! 142 00:26:23,249 --> 00:26:24,334 Espèce de... 143 00:26:24,417 --> 00:26:25,376 Oh, Monseigneur. 144 00:26:27,295 --> 00:26:28,171 Monseigneur. 145 00:26:29,047 --> 00:26:31,174 Dieu merci, vous êtes sauf. 146 00:26:31,257 --> 00:26:32,967 Où étiez-vous passé ? 147 00:26:33,926 --> 00:26:35,178 J'étais... 148 00:26:35,261 --> 00:26:37,263 Je voulais vous secourir, 149 00:26:37,347 --> 00:26:41,059 alors j'ai rassemblé tous ces soldats. 150 00:26:41,142 --> 00:26:42,977 Me secourir ? Maintenant ? 151 00:26:43,061 --> 00:26:44,479 Savez-vous ce que j'ai subi ? 152 00:26:44,562 --> 00:26:47,023 Je serais mort la nuit dernière sans elle ! 153 00:26:50,109 --> 00:26:51,235 Eh bien... 154 00:26:52,779 --> 00:26:54,113 Ce bougre ! 155 00:26:54,697 --> 00:26:56,115 C'est de sa faute ! 156 00:26:56,199 --> 00:26:57,575 - Quoi ? - Que faites-vous ? 157 00:26:57,659 --> 00:26:58,534 Saisissez-le ! 158 00:26:58,618 --> 00:26:59,452 Oui, Monseigneur. 159 00:27:04,707 --> 00:27:07,460 Tout est de sa faute. 160 00:27:07,543 --> 00:27:12,173 Il était au courant de ces abominations, 161 00:27:12,674 --> 00:27:14,092 et il nous les a cachées. 162 00:27:14,676 --> 00:27:15,885 Je vous l'avais dit, non ? 163 00:27:16,761 --> 00:27:18,137 Qu'ils n'étaient pas morts. 164 00:27:18,221 --> 00:27:20,807 Comment osez-vous me regarder ainsi ? Je vais... 165 00:27:20,890 --> 00:27:22,809 Il a raison ! Dites-nous ! 166 00:27:23,101 --> 00:27:26,062 Que sont ces monstres ? D'où viennent-ils ? 167 00:27:26,688 --> 00:27:27,522 Je... 168 00:27:28,231 --> 00:27:29,691 Je vais vous le dire. 169 00:27:29,774 --> 00:27:33,403 Ce sont les malades de l'hospice Jiyulheon et leurs familles. 170 00:27:33,486 --> 00:27:35,697 Ils n'ont pas pu supporter la faim, 171 00:27:36,280 --> 00:27:37,573 ils ont mangé un cadavre... 172 00:27:37,657 --> 00:27:39,283 - Quoi ? - Ils se sont transformés 173 00:27:39,784 --> 00:27:42,161 en monstres avides de chair et de sang la nuit. 174 00:27:42,245 --> 00:27:44,539 Durant la journée, ils se cachent loin du soleil 175 00:27:45,123 --> 00:27:47,208 et s'endorment d'un sommeil de mort. 176 00:27:47,291 --> 00:27:50,962 Un cadavre humain... Quoi... 177 00:27:51,045 --> 00:27:52,463 Comment ont-ils pu ? 178 00:27:53,256 --> 00:27:54,090 Si c'est vrai, 179 00:27:55,091 --> 00:27:57,385 pourquoi avoir laissé ces corps ainsi ? 180 00:27:57,468 --> 00:27:59,053 Vous auriez dû les enterrer 181 00:27:59,137 --> 00:28:01,472 lorsqu'ils dormaient, ou vous en débarrasser ! 182 00:28:02,932 --> 00:28:05,476 Monseigneur, vous devez les punir pour leurs crimes. 183 00:28:05,560 --> 00:28:07,311 Que je sois puni s'il le faut, 184 00:28:08,020 --> 00:28:09,981 mais il faut s'occuper des corps avant. 185 00:28:10,815 --> 00:28:13,192 Au coucher du soleil, d'autres monstres viendront. 186 00:28:13,276 --> 00:28:14,736 Alors enterrez-les vite ! 187 00:28:14,819 --> 00:28:15,778 Même enterrés, 188 00:28:15,862 --> 00:28:17,113 - Oui... - ils sortiront. 189 00:28:17,196 --> 00:28:19,073 Il faut les décapiter ou les brûler. 190 00:28:21,701 --> 00:28:23,953 - Brûler les corps ? - Quoi ? 191 00:28:24,036 --> 00:28:26,205 Qui vous en donne le droit ? 192 00:28:29,083 --> 00:28:30,460 - Qui... - Eh bien... 193 00:28:30,710 --> 00:28:34,297 C'est la mère de l'ancien commandant. 194 00:28:36,716 --> 00:28:39,010 Profaner son corps est interdit. 195 00:28:39,093 --> 00:28:42,096 Mon enfant était l'unique garçon en trois générations. 196 00:28:42,180 --> 00:28:44,474 Si vous touchez à un seul de ses cheveux, 197 00:28:44,766 --> 00:28:46,225 vous aurez affaire à moi ! 198 00:28:46,309 --> 00:28:48,019 Si vous touchez aux corps 199 00:28:48,102 --> 00:28:50,646 de ma famille, vous aurez aussi affaire à moi ! 200 00:28:54,358 --> 00:28:57,779 - Eh bien, ils ont raison. - Quoi ? 201 00:28:57,862 --> 00:29:01,282 Chez les nobles, mêmes les crimes les plus graves, tel le meurtre, 202 00:29:01,365 --> 00:29:04,577 ne peuvent être punis sans l'accord de la cour royale. 203 00:29:04,660 --> 00:29:05,828 Vous le savez, non ? 204 00:29:05,912 --> 00:29:08,331 - Mais... - De plus, 205 00:29:09,123 --> 00:29:11,125 si nous brûlons tous ces corps, 206 00:29:11,209 --> 00:29:13,586 nous aurons affaire à la colère de l'aristocratie. 207 00:29:13,669 --> 00:29:15,338 Alors que faire ? 208 00:29:15,421 --> 00:29:17,215 Mon Dieu. 209 00:29:21,344 --> 00:29:24,847 - Il faudrait brûler les manants... - D'accord. 210 00:29:25,097 --> 00:29:26,766 ...et tenir de vraies obsèques 211 00:29:27,141 --> 00:29:29,101 pour les corps des aristocrates, 212 00:29:29,185 --> 00:29:31,229 puis les enterrer 213 00:29:31,771 --> 00:29:34,524 au fin fond de la terre. Qu'en pensez-vous ? 214 00:29:34,607 --> 00:29:37,777 Il y en a tellement. Comment différencier le manant du noble ? 215 00:29:38,444 --> 00:29:40,780 Seigneur. Nous pouvons séparer 216 00:29:40,863 --> 00:29:44,116 les corps vêtus de soie de ceux en haillons. 217 00:29:46,452 --> 00:29:48,287 - Excellente idée. - Merci. 218 00:29:48,371 --> 00:29:50,039 Séparez-les en deux groupes ! 219 00:29:50,122 --> 00:29:51,499 - Allez-y. - Allez. 220 00:29:52,834 --> 00:29:54,919 Comment le responsable de la sécurité du peuple 221 00:29:55,628 --> 00:29:56,921 peut-il être si incapable ? 222 00:29:59,882 --> 00:30:00,925 Que faites-vous ? 223 00:30:04,053 --> 00:30:06,639 Vous perdrez votre tête si vous tirez votre épée ! 224 00:30:10,309 --> 00:30:13,062 Qui êtes-vous pour oser un tel affront ? 225 00:30:13,145 --> 00:30:14,480 Vous êtes incapable, 226 00:30:15,106 --> 00:30:16,732 et d'une ignominie absolue. 227 00:30:17,400 --> 00:30:19,527 En verrouillant les portes de la caserne hier, 228 00:30:19,777 --> 00:30:21,571 d'innombrables innocents sont morts. 229 00:30:21,654 --> 00:30:24,699 Si j'avais ouvert le portail, les soldats auraient été en danger. 230 00:30:24,782 --> 00:30:26,742 Pour avoir tiré une flèche sur moi 231 00:30:26,826 --> 00:30:29,912 je peux vous tuer ainsi que toute votre famille. 232 00:30:29,996 --> 00:30:31,372 C'est de la trahison ! 233 00:30:31,455 --> 00:30:34,292 Mais qui êtes-vous... 234 00:30:43,384 --> 00:30:47,847 Le dragon à quatre griffes... Vous êtes... 235 00:30:48,764 --> 00:30:50,725 Quel honneur, prince héritier ! 236 00:30:55,229 --> 00:30:56,355 Qu'a-t-il dit ? 237 00:30:56,439 --> 00:30:57,690 Que faites-vous ? 238 00:30:57,773 --> 00:30:59,442 C'est le prince héritier ! 239 00:31:05,948 --> 00:31:08,284 Je devrais vous tuer sur-le-champ, 240 00:31:09,285 --> 00:31:10,953 mais nous avons besoin d'aide. 241 00:31:11,037 --> 00:31:11,996 Veuillez m'épargner. 242 00:31:12,496 --> 00:31:14,582 Je vous punirai après avoir réglé la situation. 243 00:31:20,046 --> 00:31:21,547 Combien de soldats reste-t-il ? 244 00:31:24,842 --> 00:31:26,010 Cinquante, Votre Altesse. 245 00:31:26,802 --> 00:31:29,597 - En effet. - Qu'on les envoie chercher les corps. 246 00:31:30,139 --> 00:31:32,308 Ils doivent les brûler immédiatement. 247 00:31:32,391 --> 00:31:34,060 Vous n'avez pas le droit. 248 00:31:34,143 --> 00:31:37,104 Je comprends le chagrin que vous ressentez après votre perte. 249 00:31:37,563 --> 00:31:39,398 Il faut les brûler pour notre sécurité. 250 00:31:39,482 --> 00:31:41,442 Allumez un signal et envoyez des messagers 251 00:31:41,525 --> 00:31:44,362 pour répandre la nouvelle et confiner le mal à Dongnae. 252 00:31:44,445 --> 00:31:45,905 Et mettez les gens en sécurité 253 00:31:45,988 --> 00:31:47,865 par voie nautique 254 00:31:48,741 --> 00:31:51,077 avant la tombée de la nuit. 255 00:31:52,787 --> 00:31:54,914 Cho Beom-pal, le magistrat de Dongnae, 256 00:31:54,997 --> 00:31:57,416 s'engage à suivre les ordres de Votre Altesse Royale ! 257 00:31:57,500 --> 00:31:59,794 - Nous obéirons ! - Nous obéirons ! 258 00:32:24,318 --> 00:32:25,695 Le feu a été allumé ! 259 00:32:42,128 --> 00:32:47,425 HANYANG 260 00:32:47,550 --> 00:32:48,884 Où est l'intendant ? 261 00:32:48,968 --> 00:32:50,302 Il attend à l'intérieur. 262 00:32:53,014 --> 00:32:55,307 Je suis venu par respect pour lui, 263 00:32:55,891 --> 00:32:58,185 mais cette histoire de trahison complique la chose. 264 00:32:58,602 --> 00:33:02,356 Se rencontrer secrètement ne donne pas une bonne image. 265 00:33:03,441 --> 00:33:05,443 Il nous fallait vous parler dans l'urgence. 266 00:33:06,736 --> 00:33:07,653 Par ici. 267 00:33:14,493 --> 00:33:16,120 Que voulez-vous dire ? 268 00:33:16,704 --> 00:33:19,165 Des corps ont été trouvés dans la demeure du Roi ? 269 00:33:20,166 --> 00:33:23,377 Il s'y passe clairement des choses étranges. 270 00:33:24,670 --> 00:33:27,465 Le seigneur Cho Hak-ju nous les cache. 271 00:33:28,591 --> 00:33:31,844 Je sais que vous êtes l'un de ses hommes. 272 00:33:32,428 --> 00:33:35,181 Mais je me confie à vous car je suis convaincu que vous savez 273 00:33:35,264 --> 00:33:36,557 différencier le bien du mal. 274 00:33:40,519 --> 00:33:42,229 Je ne peux le croire. 275 00:33:43,481 --> 00:33:44,565 C'est impossible. 276 00:33:46,358 --> 00:33:49,820 Il n'y a qu'un seul moyen de découvrir la vérité. 277 00:33:51,572 --> 00:33:52,990 Laissez-nous aller chez le Roi. 278 00:33:53,574 --> 00:33:56,911 Si nous pouvons voir Sa Majesté et confirmer qu'il est en sécurité, 279 00:33:56,994 --> 00:33:58,579 tout sera mis au clair. 280 00:33:59,622 --> 00:34:01,707 La Reine a interdit à quiconque de pénétrer 281 00:34:02,291 --> 00:34:03,959 dans la demeure du Roi. 282 00:34:04,043 --> 00:34:08,130 Nous servons Sa Majesté, pas la Reine. 283 00:34:10,966 --> 00:34:13,886 Le seigneur Ahn Hyeon se joindra à nous. 284 00:34:16,097 --> 00:34:18,641 Le véritable seigneur Ahn Hyeon ? 285 00:34:20,142 --> 00:34:22,520 Il se fait oublier dans sa ville natale, 286 00:34:22,603 --> 00:34:25,231 endeuillé par la mort de sa mère, il y a trois ans, 287 00:34:25,314 --> 00:34:26,857 mais s'il intervient, 288 00:34:27,233 --> 00:34:32,029 tous les érudits et sujets du royaume le suivront. 289 00:34:56,762 --> 00:34:58,806 Je surveillais l'intendant, 290 00:34:58,889 --> 00:35:01,934 et j'ai intercepté ceci en fouillant son servant qui partait. 291 00:35:02,017 --> 00:35:04,436 Une missive adressée au seigneur Ahn Hyeon à Sangju. 292 00:35:07,356 --> 00:35:09,275 Ce n'est qu'un érudit. 293 00:35:10,442 --> 00:35:11,694 Pour me défier, 294 00:35:12,862 --> 00:35:15,030 il aurait besoin du seigneur Ahn Hyeon. 295 00:35:16,031 --> 00:35:17,074 Que faire ? 296 00:35:19,118 --> 00:35:20,286 Laisse-les. 297 00:35:20,369 --> 00:35:21,495 Vous êtes sûr ? 298 00:35:21,579 --> 00:35:24,039 Le seigneur Ahn Hyeon est un héros de guerre. 299 00:35:24,623 --> 00:35:28,127 S'il offre son soutien au prince héritier, le peuple pourrait suivre. 300 00:35:28,210 --> 00:35:29,378 Le seigneur Ahn Hyeon... 301 00:35:31,213 --> 00:35:34,049 ne peut pas s'opposer à moi. 302 00:35:36,886 --> 00:35:38,637 Peu importe ce qu'il fait. 303 00:35:41,140 --> 00:35:44,226 DONGNAE 304 00:35:45,686 --> 00:35:47,605 Monseigneur, j'ai amené la criminelle. 305 00:35:50,232 --> 00:35:51,317 D'accord. 306 00:35:54,486 --> 00:35:55,321 Faites-la entrer. 307 00:36:03,746 --> 00:36:04,997 Vous souhaitiez me voir ? 308 00:36:06,749 --> 00:36:09,418 Oui, je vous ai demandée car... 309 00:36:10,920 --> 00:36:12,421 Tout est de ma faute. 310 00:36:12,504 --> 00:36:14,715 J'aurais dû le signaler immédiatement, 311 00:36:15,090 --> 00:36:19,220 mais je les considérais comme ma famille, j'ai cru pouvoir les guérir. 312 00:36:19,303 --> 00:36:20,638 Je mérite la mort. 313 00:36:20,721 --> 00:36:21,931 Non... 314 00:36:23,641 --> 00:36:25,434 Non. Ce n'est pas ça. 315 00:36:25,517 --> 00:36:29,813 C'est votre devoir de médecin de guérir les gens. 316 00:36:29,897 --> 00:36:32,608 Ce n'est pas tout. Vous m'avez sauvé la vie hier. 317 00:36:33,192 --> 00:36:34,276 Quelle gentillesse. 318 00:36:34,360 --> 00:36:36,695 - J'ai simplement... - Non. 319 00:36:37,905 --> 00:36:38,948 Eh bien... 320 00:36:40,032 --> 00:36:41,200 Je jure 321 00:36:42,117 --> 00:36:44,954 que je récompenserai vos actes. 322 00:36:46,705 --> 00:36:48,165 Jusqu'à ce que mes cheveux... 323 00:36:50,042 --> 00:36:51,627 soient devenus blancs, 324 00:36:53,504 --> 00:36:55,381 je vous garderai à mes côtés. 325 00:36:59,635 --> 00:37:01,971 Avez-vous besoin d'un médecin ? 326 00:37:02,680 --> 00:37:04,848 Êtes-vous malade, Monseigneur ? 327 00:37:06,058 --> 00:37:09,937 - Non, ce n'est pas... - Vous rougissez. 328 00:37:10,104 --> 00:37:12,398 Vous êtes toujours comme ça ? 329 00:37:12,856 --> 00:37:16,777 Ou bien vous ne rougissez que quand vous êtes nerveux ? 330 00:37:16,860 --> 00:37:20,239 Vous souffrez peut-être du cœur ou du foie. 331 00:37:20,864 --> 00:37:24,493 Puis-je vous prendre le pouls ? 332 00:37:25,077 --> 00:37:26,287 Le pouls ? 333 00:37:29,790 --> 00:37:31,667 Hommes et femmes doivent rester séparés, 334 00:37:32,251 --> 00:37:34,795 mais nous, c'est différent. 335 00:37:35,462 --> 00:37:36,505 D'accord. 336 00:37:36,672 --> 00:37:39,591 Prenez votre temps. 337 00:37:48,475 --> 00:37:52,354 Vous avez du mal à uriner ? 338 00:37:52,604 --> 00:37:56,066 - Pardon, vous... - Votre bas-ventre est peut-être tendu. 339 00:37:56,692 --> 00:37:59,320 Votre pénis est peut-être douloureux. 340 00:38:01,613 --> 00:38:04,241 Mon... pénis ? 341 00:38:05,492 --> 00:38:06,535 Je pense que... 342 00:38:08,287 --> 00:38:09,997 c'est la gonorrhée. 343 00:38:10,789 --> 00:38:12,291 La gonorrhée ? 344 00:38:12,666 --> 00:38:15,210 Quoi ? Mon... 345 00:38:15,502 --> 00:38:17,212 Mon truc va mal ? 346 00:38:17,296 --> 00:38:18,255 N'ayez crainte. 347 00:38:18,339 --> 00:38:20,591 Elle n'est pas avancée. 348 00:38:20,841 --> 00:38:23,385 Prenez un remède et vous guérirez. 349 00:38:24,803 --> 00:38:25,971 Monseigneur. 350 00:38:26,305 --> 00:38:28,307 Le garde du prince héritier est là. 351 00:38:28,807 --> 00:38:30,642 D'accord. 352 00:38:31,769 --> 00:38:32,603 Faites-le entrer. 353 00:38:37,191 --> 00:38:40,069 Le prince héritier ordonne que je lui amène le médecin. 354 00:38:40,361 --> 00:38:42,863 Je vois. 355 00:38:43,447 --> 00:38:44,948 Dans ce cas... 356 00:38:45,449 --> 00:38:48,452 bien sûr, allez-y. 357 00:38:59,880 --> 00:39:02,424 Monseigneur ! Voici l'intendant. 358 00:39:05,260 --> 00:39:08,097 D'accord. Qu'y a-t-il ? 359 00:39:10,724 --> 00:39:13,811 La nuit dernière, tous les navires ont été détruits. 360 00:39:13,894 --> 00:39:16,939 Nous n'avons pas assez de bateaux pour évacuer tout le monde. 361 00:39:17,856 --> 00:39:20,484 Il y a un unique navire de marchandises 362 00:39:21,151 --> 00:39:24,488 qui peut être prêt dans deux heures. 363 00:39:24,571 --> 00:39:27,491 Comment évacuer tout le monde avec un seul navire ? 364 00:39:27,574 --> 00:39:29,493 Je sais. C'est... 365 00:39:29,576 --> 00:39:31,245 Et la recherche des cadavres ? 366 00:39:32,663 --> 00:39:33,497 Allez. 367 00:39:34,331 --> 00:39:37,626 Tous les soldats sont mobilisés, 368 00:39:38,252 --> 00:39:39,169 mais c'est dur. 369 00:39:40,462 --> 00:39:43,298 Trouvez-en autant que possible. Allez ! 370 00:39:49,596 --> 00:39:51,765 Tout va mal. 371 00:39:54,601 --> 00:39:55,769 Non ! 372 00:39:56,520 --> 00:40:00,149 - Désolé, Monseigneur. - Le prince héritier a donné un ordre. 373 00:40:02,568 --> 00:40:04,695 Il nous faut un plan avant le crépuscule. 374 00:40:55,162 --> 00:40:55,996 Yeong-ju. 375 00:41:15,265 --> 00:41:16,225 Maître ! 376 00:41:17,809 --> 00:41:18,977 Que se passe-t-il ? 377 00:41:19,561 --> 00:41:20,854 Ce n'était pas comme ça. 378 00:41:21,563 --> 00:41:22,898 À Hanyang... 379 00:41:23,732 --> 00:41:25,776 C'était différent à Hanyang. 380 00:41:25,859 --> 00:41:27,277 Quand Dan-i... 381 00:41:28,237 --> 00:41:29,071 Quand Dan-i... 382 00:41:30,197 --> 00:41:31,198 s'est fait mordre, 383 00:41:32,115 --> 00:41:35,619 il a été malade plusieurs jours avant de mourir comme un humain. 384 00:41:38,288 --> 00:41:39,414 Mais... 385 00:41:40,499 --> 00:41:41,917 quand ces gens 386 00:41:43,210 --> 00:41:44,461 se sont fait mordre, 387 00:41:46,088 --> 00:41:47,881 ils se sont transformés en monstres. 388 00:41:48,465 --> 00:41:49,841 La maladie a muté. 389 00:41:51,176 --> 00:41:52,803 Elle commence à se propager. 390 00:41:54,888 --> 00:41:57,307 De quoi parlez-vous, Maître ? 391 00:42:00,602 --> 00:42:01,478 Je peux la vaincre. 392 00:42:02,187 --> 00:42:03,438 Je peux... 393 00:42:04,731 --> 00:42:06,191 vaincre cette maladie. 394 00:42:07,234 --> 00:42:10,696 J'ai tout noté sur la maladie. Tout... 395 00:42:31,383 --> 00:42:34,261 DEUX HEURES APRÈS UNE PIQÛRE DE PLANTE DE RÉSURRECTION EN POUDRE 396 00:42:34,344 --> 00:42:38,140 SUR SON FRONT, SA MAJESTÉ EST REVENUE À LA VIE 397 00:42:45,647 --> 00:42:47,357 La maladie est guérissable ? 398 00:42:48,817 --> 00:42:49,860 C'est vrai ? 399 00:42:50,444 --> 00:42:53,238 C'est ce que dit le registre. 400 00:42:55,490 --> 00:42:58,577 "La froide vallée, embrumée en toute saison. 401 00:42:58,660 --> 00:43:02,456 La plante aux fleurs mauves qui éclosent au début de l'automne 402 00:43:02,539 --> 00:43:06,084 fait revivre les morts." 403 00:43:07,961 --> 00:43:09,630 Êtes-vous allée dans cette vallée ? 404 00:43:09,713 --> 00:43:11,882 J'ai pensé pouvoir trouver 405 00:43:11,965 --> 00:43:16,553 un remède grâce à la plante, alors j'y suis allée, 406 00:43:17,387 --> 00:43:19,389 mais je n'ai pas trouvé la plante. 407 00:43:19,973 --> 00:43:23,143 Pour l'instant, la maladie est incurable. 408 00:43:27,022 --> 00:43:27,856 Votre Altesse. 409 00:43:28,565 --> 00:43:30,233 Je dois vous dire quelque chose. 410 00:43:40,410 --> 00:43:42,371 La tête du commandant Cho a disparu. 411 00:43:42,954 --> 00:43:44,373 Si quelqu'un l'a amenée 412 00:43:45,374 --> 00:43:47,125 à Cho Hak-ju... 413 00:43:49,461 --> 00:43:50,837 C'est tellement frustrant. 414 00:43:53,882 --> 00:43:56,301 Vous auriez dû lui parler gentiment. 415 00:43:57,052 --> 00:43:59,680 Il était le précieux fils unique de Cho Hak-ju. 416 00:43:59,763 --> 00:44:02,182 Si celui-ci reçoit la tête de son fils décapité, 417 00:44:03,141 --> 00:44:04,685 il ne nous pardonnera pas. 418 00:44:04,768 --> 00:44:06,895 Je ne lui pardonnerai pas non plus. 419 00:44:06,978 --> 00:44:07,854 Pardon ? 420 00:44:09,815 --> 00:44:13,360 Vous êtes accusé de trahison et avez fui à Dongnae. 421 00:44:13,777 --> 00:44:15,696 Comment pensez-vous le vaincre ? 422 00:44:16,279 --> 00:44:17,864 J'ai une justification. 423 00:44:19,199 --> 00:44:20,325 J'ai besoin de renforts. 424 00:44:20,409 --> 00:44:21,660 Une justification ? 425 00:44:22,953 --> 00:44:23,787 Laquelle ? 426 00:44:29,042 --> 00:44:30,627 Rester en vie. 427 00:44:37,884 --> 00:44:39,553 Tu dois rester en vie. 428 00:44:46,810 --> 00:44:48,145 Père... 429 00:44:51,398 --> 00:44:52,566 est décédé. 430 00:44:55,777 --> 00:44:56,695 Pardon ? 431 00:44:59,364 --> 00:45:00,949 Sa Majesté est décédée ? 432 00:45:02,617 --> 00:45:04,119 Cho Hak-ju et la Reine 433 00:45:04,953 --> 00:45:07,038 ont utilisé la plante de la résurrection 434 00:45:08,165 --> 00:45:09,583 après sa mort... 435 00:45:11,626 --> 00:45:13,086 pour protéger leur autorité. 436 00:45:18,216 --> 00:45:20,343 Le registre et la femme de l'hospice 437 00:45:20,969 --> 00:45:22,679 l'attesteront. 438 00:45:26,224 --> 00:45:27,559 Sangju... 439 00:45:29,019 --> 00:45:30,896 Je dois aller voir le seigneur Ahn Hyeon. 440 00:45:37,360 --> 00:45:38,945 Vite. Dépêchez-vous. 441 00:45:41,531 --> 00:45:44,159 Une minute. 442 00:45:44,242 --> 00:45:46,161 Vite, dépêchez-vous 443 00:45:52,417 --> 00:45:54,669 Terminez avant que les gens n'arrivent. 444 00:45:55,796 --> 00:45:56,630 Allons-y. 445 00:45:59,758 --> 00:46:01,885 Pourquoi amène-t-il un cochon ? 446 00:46:06,264 --> 00:46:08,809 Le bateau part ! Vite ! 447 00:46:09,309 --> 00:46:11,269 Tout le monde s'est enfui ! Vite ! 448 00:46:18,985 --> 00:46:21,321 Hé ! Pardon ! 449 00:46:21,404 --> 00:46:22,948 Que se passe-t-il ? 450 00:46:23,156 --> 00:46:24,032 Bonne chance ! 451 00:46:39,464 --> 00:46:41,508 Le bateau est plus rapide pour aller à Sangju. 452 00:46:41,925 --> 00:46:44,803 Ils ont presque fini de le réparer, allons au quai. 453 00:47:02,612 --> 00:47:03,905 Oh, non ! 454 00:47:03,989 --> 00:47:06,533 Ne nous quittez pas, Monseigneur ! 455 00:47:06,616 --> 00:47:08,577 Emmenez-nous avec vous ! 456 00:47:09,536 --> 00:47:11,621 Ne nous abandonnez pas ! 457 00:47:11,705 --> 00:47:14,791 Emmenez-nous, par pitié ! 458 00:47:14,875 --> 00:47:16,084 Monseigneur ! 459 00:47:16,167 --> 00:47:19,629 - Prenez notre bébé ! Au moins le bébé ! - Revenez ! 460 00:47:31,057 --> 00:47:31,975 Bande de... 461 00:47:32,058 --> 00:47:34,769 Ils devraient agir au lieu de se plaindre. 462 00:47:34,853 --> 00:47:36,479 Pourquoi sont-ils si bêtes ? 463 00:47:39,858 --> 00:47:42,068 On a raison de faire ça ? 464 00:47:42,652 --> 00:47:47,240 Il est impossible de se débarrasser de tous les cadavres avant la nuit. 465 00:47:47,324 --> 00:47:49,951 Ce soir, ce sera à nouveau la pagaille. 466 00:47:50,035 --> 00:47:51,786 Rester là-bas, 467 00:47:51,870 --> 00:47:54,873 c'est courir vers un incendie avec les bras chargés de petit bois. 468 00:47:56,249 --> 00:48:00,837 Les nobles et vous êtes les piliers de Dongnae. 469 00:48:00,921 --> 00:48:01,963 - C'est vrai. - Oui. 470 00:48:02,047 --> 00:48:05,091 Vous devez survivre pour reconstruire Dongnae. 471 00:48:12,474 --> 00:48:15,685 Vous êtes certain que le prince héritier a bien quitté Dongnae ? 472 00:48:15,769 --> 00:48:17,562 Bien sûr. 473 00:48:17,646 --> 00:48:20,523 Je les ai vus partir, tous les deux. 474 00:48:20,607 --> 00:48:22,817 Ne vous inquiétez pas, Monseigneur. 475 00:48:22,901 --> 00:48:25,820 Il a emmené la femme de l'hospice ? 476 00:48:26,404 --> 00:48:27,238 Qui ? 477 00:48:28,990 --> 00:48:30,951 Peu importe. 478 00:48:31,660 --> 00:48:34,204 - Pardon. - Ne vous inquiétez pas... 479 00:48:34,371 --> 00:48:35,372 - Hé. - Monseigneur. 480 00:48:45,799 --> 00:48:47,008 Ça va aller ? 481 00:48:47,467 --> 00:48:49,260 Le prince héritier est toujours là-bas. 482 00:48:50,136 --> 00:48:51,930 Quand il saura que nous sommes partis, 483 00:48:53,181 --> 00:48:54,307 il voudra nos têtes. 484 00:48:55,600 --> 00:48:58,770 Nous l'avons visé avec nos flèches. 485 00:48:59,270 --> 00:49:00,855 Il a promis de tuer nos familles. 486 00:49:00,939 --> 00:49:03,233 On est déjà morts. 487 00:49:04,693 --> 00:49:05,777 Mais... 488 00:49:06,611 --> 00:49:08,697 Ah, bien. 489 00:49:27,465 --> 00:49:28,758 Allez. 490 00:49:29,134 --> 00:49:30,677 Ne vous inquiétez pas. 491 00:49:31,261 --> 00:49:33,972 Le clan Cho domine absolument tout le monde. 492 00:49:34,055 --> 00:49:35,223 Si nous... 493 00:49:36,891 --> 00:49:40,812 gardons les faveurs du magistrat, nous trouverons le moyen de survivre. 494 00:54:40,069 --> 00:54:45,742 EN MÉMOIRE DE GO GEUN-HEE 495 00:54:46,326 --> 00:54:48,328 Sous-titres : Justine Derhourhi