1 00:00:05,840 --> 00:00:08,009 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:15,308 --> 00:00:16,893 BASADA EN THE KINGDOM OF THE GODS DE YLAB 3 00:02:48,294 --> 00:02:50,296 ¡Mi señor! ¡Estoy atascado! 4 00:03:04,852 --> 00:03:05,978 ¡Mi señor! 5 00:03:37,885 --> 00:03:39,387 ¡Aprisa! 6 00:03:39,470 --> 00:03:41,472 ¡Mierda! ¡Aprisa! 7 00:03:42,682 --> 00:03:43,849 ¿Qué haces? 8 00:03:43,933 --> 00:03:46,060 ¡Abre de una vez! 9 00:03:47,478 --> 00:03:48,312 ¡Aprisa! 10 00:03:48,896 --> 00:03:51,107 ¡Aprisa! ¡Mierda! 11 00:03:54,777 --> 00:03:57,905 ¡Aprisa! ¡Vamos! 12 00:04:12,628 --> 00:04:15,214 ¡La llave! ¿Dónde está la llave? 13 00:04:17,008 --> 00:04:17,842 ¡No hay puerta! 14 00:04:17,925 --> 00:04:20,344 ¡La llave! ¡Tráeme la llave! 15 00:04:20,428 --> 00:04:23,431 ¡Ábrela! ¡Ábrela! ¡Vamos! 16 00:04:27,935 --> 00:04:28,769 ¡Ábrela! 17 00:04:29,687 --> 00:04:31,856 ¡Ciérrala ya! 18 00:04:31,939 --> 00:04:33,983 ¡Aprisa! ¡Ciérrala! 19 00:05:03,929 --> 00:05:05,556 ¡No! ¡No vayas ahí! 20 00:05:40,800 --> 00:05:42,635 Por favor, ayuda. ¡Ayuda! 21 00:05:47,181 --> 00:05:49,433 ¡No! ¡Quieto! 22 00:05:49,517 --> 00:05:51,352 ¡No! ¡No te acerques! 23 00:06:16,419 --> 00:06:18,546 Ven aquí. Ven. 24 00:06:30,891 --> 00:06:31,809 Tomad. 25 00:06:33,352 --> 00:06:35,479 ¡Ayuda! 26 00:06:36,480 --> 00:06:37,565 - ¡Abrid! ¡Ya! - ¡Ayuda! 27 00:06:37,648 --> 00:06:39,066 - Hay alguien ahí. - ¡Ayuda! 28 00:06:40,568 --> 00:06:42,820 - ¡Venga por aquí! - ¡Deprisa! 29 00:06:46,240 --> 00:06:47,366 ¡Por aquí! 30 00:07:03,799 --> 00:07:05,551 ¡Soltadla! 31 00:07:06,635 --> 00:07:07,928 ¡Ay, no! 32 00:07:09,597 --> 00:07:12,099 - ¡La han mordido! - ¡Suelta! ¡Suéltale la mano! 33 00:07:12,391 --> 00:07:15,352 ¿Qué haces? ¡Ya la han mordido! 34 00:07:16,353 --> 00:07:19,398 Coge al bebé. ¡Aprisa! 35 00:07:20,524 --> 00:07:21,734 ¡Suéltala! 36 00:07:23,694 --> 00:07:25,571 ¡Suelta! ¡La han mordido! 37 00:07:30,159 --> 00:07:31,327 ¡Suéltala! 38 00:07:32,203 --> 00:07:33,954 Por favor, ayúdeme. 39 00:08:40,020 --> 00:08:43,232 ¡Estos campesinos atacan a los nobles! 40 00:08:49,154 --> 00:08:50,573 ¡Cierren la puerta! ¡Ciérrenla! 41 00:08:57,371 --> 00:08:58,205 ¡Mierda! 42 00:09:12,094 --> 00:09:14,888 Tienen buena pinta. 43 00:09:15,556 --> 00:09:17,766 - Pesa mucho. - ¡Aprisa! 44 00:09:17,891 --> 00:09:19,143 ¿Qué pasa? 45 00:09:19,393 --> 00:09:20,519 ¡Corre! 46 00:09:25,357 --> 00:09:27,109 ¡Eh, Park! 47 00:09:28,277 --> 00:09:30,279 ¡Hemos pescado! ¡Ven aquí! 48 00:09:30,362 --> 00:09:32,031 ¿Es él? 49 00:09:32,114 --> 00:09:34,241 Claro que es él. 50 00:09:34,325 --> 00:09:35,659 Madre mía. 51 00:09:36,201 --> 00:09:37,995 Debe de haber bebido mucho hoy. 52 00:09:38,871 --> 00:09:40,623 ¡Eh! ¿Estás borracho? 53 00:09:41,498 --> 00:09:44,251 - ¿Quiénes son esos? - Madre mía. 54 00:09:44,335 --> 00:09:45,461 Eh. 55 00:09:47,046 --> 00:09:47,880 ¿Qué pasa? 56 00:09:48,380 --> 00:09:49,882 - Eh. - ¿Qué les pasa? 57 00:09:49,965 --> 00:09:52,384 Pero ¿qué es eso? 58 00:09:59,642 --> 00:10:02,936 Dejad de correr. Os entrará hambre. 59 00:10:03,479 --> 00:10:05,356 Dejad de pelearos. ¡No lo muerdas! 60 00:10:05,439 --> 00:10:07,024 ¡Le dejarás cicatriz! 61 00:10:07,107 --> 00:10:08,942 - ¡Suelta! - Gamberro. 62 00:10:09,026 --> 00:10:10,694 - Le dejarás cicatriz. - ¡Suelta! 63 00:10:13,113 --> 00:10:14,073 ¡Quítate! 64 00:10:33,926 --> 00:10:35,969 Padre. 65 00:10:38,555 --> 00:10:39,807 ¿Qué ocurre? 66 00:11:03,539 --> 00:11:06,959 Deok-i, quédate aquí. Voy a buscar a tu hermana. 67 00:11:08,627 --> 00:11:09,962 No salgas. 68 00:11:45,247 --> 00:11:46,248 ¡Mamá! 69 00:11:48,333 --> 00:11:50,043 ¿Qué te pasa? 70 00:11:51,628 --> 00:11:52,963 ¡Me estás asustando! 71 00:11:53,797 --> 00:11:55,299 ¡Para, mamá! 72 00:11:55,382 --> 00:11:56,508 ¡Para! 73 00:13:29,518 --> 00:13:30,519 ¡Su alteza real! 74 00:13:42,155 --> 00:13:43,282 ¡Su alteza real! 75 00:13:56,962 --> 00:13:58,589 ¡Corra, su alteza real! 76 00:14:04,595 --> 00:14:05,512 ¡Agárrese bien! 77 00:14:40,923 --> 00:14:43,675 Debes ir a por la cabeza. 78 00:14:43,759 --> 00:14:46,219 ¡Su alteza real! El cuartel. 79 00:14:47,304 --> 00:14:48,430 Debe ir al cuartel. 80 00:14:58,607 --> 00:15:00,651 Debemos darnos prisa, su alteza real. 81 00:15:01,944 --> 00:15:02,778 ¡Su alteza real! 82 00:15:11,286 --> 00:15:13,372 ¿Hay alguien dentro? 83 00:15:14,122 --> 00:15:15,666 ¡Déjennos entrar, por favor! 84 00:15:19,044 --> 00:15:20,379 ¿Hay alguien dentro? 85 00:15:20,587 --> 00:15:21,546 ¿Hay alguien ahí? 86 00:15:24,049 --> 00:15:26,343 - ¡Unos monstruos nos persiguen! - No hay nadie. 87 00:15:31,473 --> 00:15:32,391 Su alteza real. 88 00:15:35,143 --> 00:15:36,269 Escale, por favor. 89 00:15:37,270 --> 00:15:40,732 Perdonen. Lo siento, ¡apártense, por favor! 90 00:15:40,857 --> 00:15:41,900 ¡Apártense! 91 00:15:48,031 --> 00:15:50,325 - Debemos escalar el muro. - ¡Déjennos escalar! 92 00:16:03,797 --> 00:16:05,882 ¡Bajen de la cerca ahora mismo! 93 00:16:07,634 --> 00:16:08,969 ¡Hay alguien dentro! 94 00:16:09,553 --> 00:16:10,846 Deshazte de ellos. 95 00:16:11,430 --> 00:16:12,597 Ahuyéntalos. ¡Ahora! 96 00:16:16,018 --> 00:16:17,811 - ¡No dispare! - Deshazte de ellos. 97 00:16:20,230 --> 00:16:21,148 ¡Su alteza real! 98 00:16:21,898 --> 00:16:23,108 ¿Está bien? 99 00:16:24,151 --> 00:16:25,110 ¿Cómo se atreven? 100 00:16:25,193 --> 00:16:27,279 ¡Es el príncipe heredero de la nación! 101 00:16:27,362 --> 00:16:28,196 ¡Abran la puerta! 102 00:16:29,239 --> 00:16:30,532 Déjennos entrar, por favor. 103 00:16:30,615 --> 00:16:32,367 ¡No intentéis engañarme! 104 00:16:32,743 --> 00:16:35,412 ¡No digáis tonterías y largo! ¡Todos vosotros! 105 00:16:35,495 --> 00:16:40,584 ¡Cualquiera que suba este muro será castigado por la ley! 106 00:16:40,667 --> 00:16:43,503 - ¡Déjenos subir! ¡Por favor! - ¡Déjenos subir! 107 00:16:43,587 --> 00:16:45,964 ¿Cómo os atrevéis? ¿Qué os creéis? 108 00:16:51,970 --> 00:16:53,180 Pero serán... 109 00:16:53,263 --> 00:16:55,307 ¡Bajad! ¡Abajo! 110 00:16:55,390 --> 00:16:58,477 - ¡Al menos deje entrar a los niños! - ¿No habéis oído? ¡Empujadlos! 111 00:17:01,563 --> 00:17:02,898 - ¡Abajo! - ¡Largo! 112 00:17:02,981 --> 00:17:04,608 - ¡Fuera! - ¡Abajo! 113 00:17:04,691 --> 00:17:06,568 - ¡Abajo! - ¡He dicho que largo! 114 00:17:06,651 --> 00:17:08,278 ¡Abajo! 115 00:17:08,361 --> 00:17:09,571 ¡No subáis! 116 00:17:10,072 --> 00:17:12,032 ¡Disparad! ¡Disparad las flechas! 117 00:17:16,369 --> 00:17:17,871 ¿Cómo se atreve? 118 00:17:17,954 --> 00:17:20,123 Si os acercáis más, 119 00:17:20,582 --> 00:17:23,752 ¡las flechas os atravesarán el cuerpo! 120 00:17:23,835 --> 00:17:26,338 ¡Ayúdenos, por favor! ¡No nos deje morir aquí! 121 00:17:36,932 --> 00:17:38,475 Pero ¿qué...? 122 00:17:42,270 --> 00:17:44,147 Su alteza real, debe irse. 123 00:17:44,481 --> 00:17:47,400 ¡Corran! ¡A correr! 124 00:17:47,901 --> 00:17:49,027 ¡Corran! 125 00:19:29,377 --> 00:19:30,295 Su alteza real. 126 00:19:33,173 --> 00:19:36,009 La médica decía la verdad. 127 00:19:36,092 --> 00:19:37,552 ¿Cómo ha podido pasar? 128 00:20:04,996 --> 00:20:09,167 El bebé que hay en tu interior será el rey de esta nación, 129 00:20:09,251 --> 00:20:10,919 así que ve con cuidado. 130 00:20:12,212 --> 00:20:17,092 Debes enseñarle lo que le ocurre a un rey débil. 131 00:20:20,679 --> 00:20:22,973 Hasta que nazca el nuevo príncipe heredero, 132 00:20:24,432 --> 00:20:28,812 debes asegurarte de que su majestad tiene suficiente comida y bebida. 133 00:21:30,457 --> 00:21:31,583 Mamá. 134 00:21:58,693 --> 00:22:01,738 ¡Basta! ¡Ya, basta! 135 00:22:04,324 --> 00:22:05,492 ¡No aguanto más! 136 00:23:41,296 --> 00:23:42,338 La ropa se ha manchado. 137 00:23:42,422 --> 00:23:44,174 Prepararé ropa limpia. 138 00:23:58,855 --> 00:24:00,356 Ve a dar un paseo. 139 00:25:22,564 --> 00:25:24,482 Bajad. 140 00:26:18,453 --> 00:26:19,871 ¡Mi señor! 141 00:26:21,414 --> 00:26:23,166 ¡Dios mío! 142 00:26:23,249 --> 00:26:24,334 Pero seréis... 143 00:26:24,417 --> 00:26:25,376 ¡Oh! Mi señor. 144 00:26:27,295 --> 00:26:28,171 Mi señor. 145 00:26:29,047 --> 00:26:31,174 Gracias a Dios está a salvo. 146 00:26:31,257 --> 00:26:32,967 ¿Dónde has estado hasta ahora? 147 00:26:33,926 --> 00:26:35,178 Estaba... 148 00:26:35,261 --> 00:26:37,263 Quería salvarlo, 149 00:26:37,347 --> 00:26:41,059 así que traje estos soldados. 150 00:26:41,142 --> 00:26:42,977 ¿Salvarme? ¿Ahora? 151 00:26:43,061 --> 00:26:44,479 ¿Sabes por lo que he pasado? 152 00:26:44,562 --> 00:26:47,023 ¡Habría muerto si no fuera por ella! 153 00:26:50,109 --> 00:26:51,235 Bueno... 154 00:26:52,570 --> 00:26:54,113 ¡Ese patán! 155 00:26:54,197 --> 00:26:56,115 ¡Ha sido todo culpa de ese patán! 156 00:26:56,199 --> 00:26:57,575 - ¿Qué? - ¿Qué hacéis? 157 00:26:57,659 --> 00:26:58,534 ¡Capturadlo ahora! 158 00:26:58,618 --> 00:26:59,452 Sí, señor. 159 00:27:04,707 --> 00:27:07,460 Ha sido todo culpa suya. 160 00:27:07,543 --> 00:27:12,173 Lo sabía todo sobre estos horribles seres, 161 00:27:12,674 --> 00:27:14,092 pero nos lo ocultó. 162 00:27:14,676 --> 00:27:15,885 Se lo dije, ¿verdad? 163 00:27:16,761 --> 00:27:18,137 Que no estaban muertos. 164 00:27:18,221 --> 00:27:20,807 ¿Cómo te atreves a mirarme así? Debería... 165 00:27:20,890 --> 00:27:22,809 ¡Tiene razón! ¡Dínoslo ahora! 166 00:27:23,101 --> 00:27:26,062 ¿Qué son esos monstruos? ¿De dónde vienen? 167 00:27:26,688 --> 00:27:27,522 Yo... 168 00:27:28,231 --> 00:27:29,691 Yo se lo diré. 169 00:27:29,774 --> 00:27:33,403 Eran los enfermos de Jiyulheon y sus familias. 170 00:27:33,486 --> 00:27:35,697 No pudieron aguantar más la hambruna, 171 00:27:36,280 --> 00:27:37,573 se comieron un cadáver y... 172 00:27:37,657 --> 00:27:39,283 - ¿Qué? - Devinieron en monstruos 173 00:27:39,784 --> 00:27:42,161 que buscan carne y sangre humana de noche. 174 00:27:42,245 --> 00:27:44,539 Durante el día, se esconden donde no llega el sol 175 00:27:45,123 --> 00:27:47,208 y duermen como si estuvieran muertos. 176 00:27:47,291 --> 00:27:50,962 Un cadáver... ¿Qué...? 177 00:27:51,045 --> 00:27:52,463 ¿Cómo pudieron hacerlo? 178 00:27:53,256 --> 00:27:54,090 Si es cierto, 179 00:27:55,091 --> 00:27:57,385 ¿por qué han dejado los cadáveres así? 180 00:27:57,468 --> 00:27:59,053 ¡Deberían haberlos quemado 181 00:27:59,137 --> 00:28:01,472 mientras dormían o haberse librado de ellos! 182 00:28:02,932 --> 00:28:05,476 Mi señor, debe castigarlos por sus crímenes. 183 00:28:05,560 --> 00:28:07,311 Acepto el castigo por mi crimen, 184 00:28:08,020 --> 00:28:09,981 pero ¿no urge más librarse de los cuerpos? 185 00:28:10,815 --> 00:28:13,192 Cuando se ponga el sol, vendrán más monstruos. 186 00:28:13,276 --> 00:28:14,736 ¡Enterradlos de inmediato! 187 00:28:14,819 --> 00:28:15,778 Aunque los entierre, 188 00:28:15,862 --> 00:28:17,113 - Sí... - saldrán trepando. 189 00:28:17,196 --> 00:28:19,073 Deben cortarles la cabeza o quemarlos. 190 00:28:21,701 --> 00:28:23,953 - ¿Quemar los cuerpos? - ¿Qué? 191 00:28:24,036 --> 00:28:26,205 ¿Quién les ha dicho que pueden quemarlos? 192 00:28:29,083 --> 00:28:30,460 - ¿Quién...? - Bueno... 193 00:28:30,710 --> 00:28:34,297 Es la madre del antiguo comandante. 194 00:28:36,716 --> 00:28:39,010 No se profana el cuerpo que le dieron sus padres. 195 00:28:39,093 --> 00:28:42,096 Mi amado hijo es el único varón de la familia en tres generaciones. 196 00:28:42,180 --> 00:28:44,474 Si osan ponerle un dedo encima a su cuerpo, 197 00:28:44,766 --> 00:28:46,225 ¡tendrán que responder ante mí! 198 00:28:46,309 --> 00:28:48,019 Si ponen un dedo en los cuerpos 199 00:28:48,102 --> 00:28:50,646 de mi familia, ¡tendrán que responder ante mí también! 200 00:28:54,358 --> 00:28:57,779 - Bueno, tienen razón. - ¿Qué? 201 00:28:57,862 --> 00:29:01,282 A los nobles, aunque hayan cometido crímenes graves, como asesinato, 202 00:29:01,365 --> 00:29:04,577 no los puede castigar sin el consentimiento de la Corte. 203 00:29:04,660 --> 00:29:05,828 Lo sabía, ¿verdad? 204 00:29:05,912 --> 00:29:08,331 - Pero... - Además, 205 00:29:09,123 --> 00:29:11,125 si quemamos todos esos cuerpos, 206 00:29:11,209 --> 00:29:13,586 la clase alta nos responderá con violencia. 207 00:29:13,669 --> 00:29:15,338 Entonces, ¿qué hago? 208 00:29:15,421 --> 00:29:17,215 Dios mío. 209 00:29:21,344 --> 00:29:24,847 - Deberíamos quemar a los campesinos. - De acuerdo. 210 00:29:25,097 --> 00:29:26,766 y celebrar los funerales adecuados 211 00:29:27,141 --> 00:29:29,101 para los cuerpos de los aristócratas 212 00:29:29,185 --> 00:29:31,229 y luego enterrarlos 213 00:29:31,771 --> 00:29:34,524 a gran profundidad. ¿Qué le parece? 214 00:29:34,607 --> 00:29:37,777 Hay muchos. ¿Cómo vamos a diferenciar nobles de campesinos? 215 00:29:38,444 --> 00:29:40,780 Dios mío. Separamos 216 00:29:40,863 --> 00:29:44,116 los cuerpos vestidos de seda de los harapientos. 217 00:29:46,452 --> 00:29:48,287 - Buena idea. - Gracias. 218 00:29:48,371 --> 00:29:50,039 ¡Separadlos en dos grupos! 219 00:29:50,122 --> 00:29:51,499 - En marcha. - Vamos. 220 00:29:52,834 --> 00:29:54,919 ¿Cómo es tan incompetente el responsable 221 00:29:55,628 --> 00:29:56,921 de la seguridad del pueblo? 222 00:29:59,882 --> 00:30:00,925 ¿Qué hace? 223 00:30:04,053 --> 00:30:06,639 En cuanto desenvaine la espada, perderá la cabeza. 224 00:30:10,309 --> 00:30:13,062 ¿Quién es usted que osa hacer algo así? 225 00:30:13,145 --> 00:30:14,480 No solo eres incompetente, 226 00:30:15,106 --> 00:30:16,732 sino un canalla sin límites. 227 00:30:17,400 --> 00:30:19,527 Anoche bloqueaste las puertas del cuartel 228 00:30:19,777 --> 00:30:21,571 y han muerto muchísimos inocentes. 229 00:30:21,654 --> 00:30:24,699 Si hubiera abierto la puerta, los soldados habrían corrido peligro. 230 00:30:24,782 --> 00:30:26,742 Dispararme una flecha 231 00:30:26,826 --> 00:30:29,912 se castiga con la muerte y la destrucción total de tu familia. 232 00:30:29,996 --> 00:30:31,372 ¡Has cometido traición! 233 00:30:31,455 --> 00:30:34,292 Por cierto, ¿quién es usted...? 234 00:30:43,384 --> 00:30:47,847 El dragón de cuatro garras... Usted es... 235 00:30:48,764 --> 00:30:50,725 ¡Es un honor recibir al príncipe heredero! 236 00:30:55,229 --> 00:30:56,355 ¿Qué ha dicho? 237 00:30:56,439 --> 00:30:57,690 ¿Qué estáis haciendo? 238 00:30:57,773 --> 00:30:59,442 ¡Es el príncipe heredero! 239 00:31:05,948 --> 00:31:08,284 Debería matarte ahora mismo, 240 00:31:09,285 --> 00:31:10,953 pero necesitamos toda la ayuda. 241 00:31:11,037 --> 00:31:11,996 Por favor, perdóneme. 242 00:31:12,496 --> 00:31:14,582 Te castigaré cuando resolvamos esta situación. 243 00:31:20,046 --> 00:31:21,547 ¿Cuántos soldados quedan vivos? 244 00:31:24,842 --> 00:31:26,010 Solo 50, su alteza real. 245 00:31:26,802 --> 00:31:29,597 - Es correcto. - Que los soldados busquen cuerpos. 246 00:31:30,139 --> 00:31:32,308 Deben quemarlos de inmediato. 247 00:31:32,391 --> 00:31:34,060 No puede hacer eso. 248 00:31:34,143 --> 00:31:37,104 Entiendo cómo os sentís por la pérdida de vuestras familias. 249 00:31:37,563 --> 00:31:39,398 Debemos quemarlos para evitar daños. 250 00:31:39,482 --> 00:31:41,442 Prended una almenara, enviad mensajeros 251 00:31:41,525 --> 00:31:44,362 que corran la voz y pidan ayuda, y poned Dongnae en cuarentena. 252 00:31:44,445 --> 00:31:45,905 Y llevad a los supervivientes 253 00:31:45,988 --> 00:31:47,865 en los barcos a cualquier muelle 254 00:31:48,741 --> 00:31:51,077 para ponerlos a salvo antes de que caiga la noche. 255 00:31:52,787 --> 00:31:54,914 ¡Cho Beom-pal, corregidor de Dongnae, 256 00:31:54,997 --> 00:31:57,416 acatará las órdenes de su alteza real! 257 00:31:57,500 --> 00:31:59,794 - ¡Obedeceremos! - ¡Obedeceremos! 258 00:32:24,318 --> 00:32:25,695 ¡La almenara está encendida! 259 00:32:42,128 --> 00:32:47,425 HANYANG 260 00:32:47,550 --> 00:32:48,884 ¿Y el erudito jefe? 261 00:32:48,968 --> 00:32:50,302 Está esperando dentro. 262 00:32:53,014 --> 00:32:55,307 He venido por respeto a él, 263 00:32:55,808 --> 00:32:58,269 pero la situación es tensa por los rumores de traición. 264 00:32:58,602 --> 00:33:02,356 Un encuentro en secreto como este no queda bien. 265 00:33:03,441 --> 00:33:05,443 Tenemos algo urgente que decirle. 266 00:33:06,736 --> 00:33:07,653 Por favor, por aquí. 267 00:33:14,493 --> 00:33:16,120 ¿Qué quiere decir? 268 00:33:16,704 --> 00:33:19,165 ¿Han encontrado cadáveres en el palacio del rey? 269 00:33:20,166 --> 00:33:23,377 Allí está pasando algo raro, sin duda. 270 00:33:24,670 --> 00:33:27,465 Cho Hak-ju nos lo está ocultando. 271 00:33:28,591 --> 00:33:31,844 Sé que usted es uno de sus hombres. 272 00:33:32,428 --> 00:33:35,181 Pero se lo cuento porque creo que sabe 273 00:33:35,264 --> 00:33:36,557 separar el bien del mal. 274 00:33:40,519 --> 00:33:42,229 No puedo creerlo. 275 00:33:43,481 --> 00:33:44,565 No puede ser. 276 00:33:46,358 --> 00:33:49,820 Solo hay una forma de descubrir la verdad. 277 00:33:51,572 --> 00:33:52,990 Vayamos al palacio del rey. 278 00:33:53,574 --> 00:33:56,911 Si vamos y vemos a su majestad en persona y confirmamos que está bien, 279 00:33:56,994 --> 00:33:58,579 se aclarará todo. 280 00:33:59,622 --> 00:34:01,707 La reina ha prohibido que se entre 281 00:34:02,291 --> 00:34:03,959 en el palacio del rey. 282 00:34:04,043 --> 00:34:08,130 Nosotros servimos a su majestad, no a la reina. 283 00:34:10,966 --> 00:34:13,886 El señor Ahn Hyeon se unirá a nosotros. 284 00:34:16,097 --> 00:34:18,641 ¿Se refiere al mismo Ahn Hyeon? 285 00:34:20,142 --> 00:34:22,520 Ha permanecido al margen en su ciudad natal 286 00:34:22,603 --> 00:34:25,231 llorando la pérdida de su madre durante tres años, 287 00:34:25,314 --> 00:34:26,857 pero si entra en acción, 288 00:34:27,233 --> 00:34:32,029 todos los eruditos y los súbditos del país le seguirán. 289 00:34:56,762 --> 00:34:58,806 Estaba vigilando al erudito jefe, 290 00:34:58,889 --> 00:35:01,934 cacheé a su siervo, que se iba precipitadamente, y encontré esto. 291 00:35:02,017 --> 00:35:04,436 Es una carta dirigida al señor Ahn Hyeon de Sangju. 292 00:35:07,356 --> 00:35:09,275 Lo único que hace es leer libros. 293 00:35:10,442 --> 00:35:11,694 Si quiere retarme, 294 00:35:12,862 --> 00:35:15,030 necesitará la ayuda del señor Ahn Hyeon. 295 00:35:16,031 --> 00:35:17,074 ¿Qué debemos hacer? 296 00:35:19,118 --> 00:35:20,286 Déjalo. 297 00:35:20,369 --> 00:35:21,495 ¿Está seguro? 298 00:35:21,579 --> 00:35:24,039 Ahn Hyeon salvó al país hace tres años, en la guerra. 299 00:35:24,623 --> 00:35:28,127 Si apoya al príncipe heredero, puede que la gente también. 300 00:35:28,210 --> 00:35:29,378 El señor Ahn Hyeon... 301 00:35:31,213 --> 00:35:34,049 ...no puede luchar contra mí. 302 00:35:36,886 --> 00:35:38,637 Pase lo que pase. 303 00:35:41,140 --> 00:35:44,226 DONGNAE 304 00:35:45,686 --> 00:35:47,605 Mi señor, le traigo a la criminal. 305 00:35:50,232 --> 00:35:51,317 De acuerdo. 306 00:35:54,486 --> 00:35:55,321 Que entre. 307 00:36:03,746 --> 00:36:04,997 ¿Quería verme? 308 00:36:06,749 --> 00:36:09,418 Sí. La he hecho venir hoy porque... 309 00:36:10,920 --> 00:36:12,421 Es todo culpa mía. 310 00:36:12,504 --> 00:36:14,715 Debería haber informado de inmediato, 311 00:36:14,965 --> 00:36:19,220 pero eran como mi familia, así que pensé que podría curarlos. 312 00:36:19,303 --> 00:36:20,638 Por favor, máteme. 313 00:36:20,721 --> 00:36:21,931 No. 314 00:36:23,641 --> 00:36:25,434 No. No es eso. 315 00:36:26,977 --> 00:36:29,813 Como médico, su deber es curar a la gente. 316 00:36:29,897 --> 00:36:32,608 Eso no es todo. Anoche me salvó la vida. 317 00:36:33,192 --> 00:36:34,276 Muy amable, mi señor. 318 00:36:34,360 --> 00:36:36,695 - Yo solo... - No. 319 00:36:37,905 --> 00:36:38,948 Bueno... 320 00:36:40,032 --> 00:36:41,200 Le juro 321 00:36:42,117 --> 00:36:44,954 que le pagaré lo que ha hecho. 322 00:36:46,705 --> 00:36:48,165 Hasta que todo el pelo... 323 00:36:50,042 --> 00:36:51,627 ...se me ponga blanco, 324 00:36:53,504 --> 00:36:55,381 estará usted a mi lado. 325 00:36:59,635 --> 00:37:01,971 ¿Necesita un médico? 326 00:37:02,680 --> 00:37:04,848 ¿Padece alguna enfermedad, mi señor? 327 00:37:06,058 --> 00:37:09,937 - No, no es eso... - Se ha sonrojado. 328 00:37:10,104 --> 00:37:12,398 ¿Siempre es usted así? 329 00:37:12,856 --> 00:37:16,777 ¿O normalmente está bien y se sonroja cuando se pone nervioso? 330 00:37:16,860 --> 00:37:20,239 Puede ser porque esté enfermo del corazón o del hígado. 331 00:37:20,864 --> 00:37:24,493 Si no le importa, ¿puedo tomarle el pulso? 332 00:37:25,077 --> 00:37:26,287 ¿El pulso? 333 00:37:29,790 --> 00:37:31,667 Hombres y mujeres deben estar separados, 334 00:37:32,251 --> 00:37:34,795 pero eso no es un problema entre nosotros. 335 00:37:35,462 --> 00:37:36,505 Claro. 336 00:37:36,672 --> 00:37:39,591 No se preocupe, tómeme el pulso. 337 00:37:48,475 --> 00:37:52,354 ¿Tiene algún problema al orinar? 338 00:37:52,604 --> 00:37:56,066 - ¿Ha dicho...? - Puede que se le distienda el vientre. 339 00:37:56,692 --> 00:37:59,320 También puede que le duela el pene. 340 00:38:01,613 --> 00:38:04,241 ¿Mi... pene? 341 00:38:05,492 --> 00:38:06,535 Creo... 342 00:38:08,287 --> 00:38:09,997 Es gonorrea. 343 00:38:10,789 --> 00:38:12,291 ¿Gonorrea? 344 00:38:12,666 --> 00:38:15,210 ¿Qué? Mi... 345 00:38:15,502 --> 00:38:17,212 ¿Le pasa algo a mi cosa? 346 00:38:17,296 --> 00:38:18,255 No se preocupe. 347 00:38:18,339 --> 00:38:20,591 Aún no es grave. 348 00:38:20,841 --> 00:38:23,385 Estará bien cuando tome la medicación. 349 00:38:24,803 --> 00:38:25,971 Mi señor. 350 00:38:26,305 --> 00:38:28,307 La guardia del príncipe heredero está aquí. 351 00:38:28,807 --> 00:38:30,642 De acuerdo. 352 00:38:31,769 --> 00:38:32,603 Hazle pasar. 353 00:38:37,191 --> 00:38:40,069 El príncipe heredero me ha ordenado que le lleve a esa doctora. 354 00:38:40,361 --> 00:38:42,863 Entiendo. 355 00:38:43,447 --> 00:38:44,948 En ese caso... 356 00:38:45,449 --> 00:38:48,452 Tiene que hacerlo. Por supuesto. Adelante. 357 00:38:59,880 --> 00:39:02,424 ¡Mi señor! El encargado. 358 00:39:05,260 --> 00:39:08,097 De acuerdo. ¿Qué pasa? 359 00:39:10,724 --> 00:39:13,811 Se destruyeron todos los acorazados en el tumulto de la noche pasada. 360 00:39:13,894 --> 00:39:16,939 Y no hay barcos suficientes para evacuar a la gente. 361 00:39:17,856 --> 00:39:20,484 Hay un carguero adecuado, 362 00:39:21,151 --> 00:39:24,488 podría zarpar en unas dos horas. 363 00:39:24,571 --> 00:39:27,491 ¿Cómo vamos a evacuarlos a todos con un solo carguero? 364 00:39:27,574 --> 00:39:29,493 Lo sé. Es... 365 00:39:29,576 --> 00:39:31,245 ¿Cómo va la búsqueda de cuerpos? 366 00:39:32,663 --> 00:39:33,497 Eh. 367 00:39:34,331 --> 00:39:37,626 Hemos puesto a buscar cuerpos a todos los soldados disponibles, 368 00:39:38,252 --> 00:39:39,169 pero es en vano. 369 00:39:40,462 --> 00:39:43,298 Entonces, encontrad tantos como sea posible. ¡Vete! 370 00:39:49,596 --> 00:39:51,765 Nada está saliendo bien. 371 00:39:54,601 --> 00:39:55,769 ¡No! 372 00:39:56,520 --> 00:40:00,149 - Disculpe, mi señor. - El príncipe heredero ha dado una orden. 373 00:40:02,568 --> 00:40:04,695 Piensa en algo antes de que se ponga el sol. 374 00:40:55,162 --> 00:40:55,996 Yeong-ju. 375 00:41:15,265 --> 00:41:16,225 ¡Maestro! 376 00:41:17,809 --> 00:41:18,977 ¿Qué sucede? 377 00:41:19,561 --> 00:41:20,854 No era como esto. 378 00:41:21,563 --> 00:41:22,898 En Hanyang... 379 00:41:23,732 --> 00:41:25,776 No era así en Hanyang. 380 00:41:25,859 --> 00:41:27,277 Cuando Dan-i... 381 00:41:28,237 --> 00:41:29,071 Cuando Dan-i... 382 00:41:30,197 --> 00:41:31,198 ...fue mordido, 383 00:41:32,115 --> 00:41:35,619 enfermó durante días y murió como un humano. 384 00:41:38,288 --> 00:41:39,414 Pero... 385 00:41:40,499 --> 00:41:41,917 ...cuando a esas personas 386 00:41:43,210 --> 00:41:44,461 las mordieron, 387 00:41:46,088 --> 00:41:47,881 se transformaron en el mismo monstruo. 388 00:41:48,465 --> 00:41:49,841 La enfermedad ha cambiado. 389 00:41:51,176 --> 00:41:52,803 Ha empezado a extenderse. 390 00:41:54,888 --> 00:41:57,307 ¿Qué quiere decir, maestro? 391 00:42:00,602 --> 00:42:01,478 Puedo curarla. 392 00:42:02,187 --> 00:42:03,438 Puedo... 393 00:42:04,731 --> 00:42:06,191 ...curar esta enfermedad. 394 00:42:07,234 --> 00:42:10,696 He registrado todo lo relacionado con la enfermedad. Todo... 395 00:42:31,383 --> 00:42:34,136 DOS HORAS DESPUÉS DE APLICAR PLANTA DE RESURRECCIÓN 396 00:42:34,261 --> 00:42:38,140 A TRAVÉS DE UNA AGUJA EN LA FRENTE DE SU MAJESTAD, VOLVIÓ A LA VIDA 397 00:42:45,647 --> 00:42:47,357 ¿Es posible combatir la enfermedad? 398 00:42:48,817 --> 00:42:49,860 ¿Es eso cierto? 399 00:42:50,444 --> 00:42:53,238 Eso dijo. 400 00:42:55,490 --> 00:42:58,577 "El valle frío lleno de bruma las cuatro estaciones del año. 401 00:42:58,660 --> 00:43:02,456 La planta de flor morada que florece a principios del otoño 402 00:43:02,539 --> 00:43:06,084 resucitará a una persona muerta". 403 00:43:07,961 --> 00:43:09,630 ¿Fue al valle buscando la planta? 404 00:43:09,713 --> 00:43:11,882 Pensé que podría hallar un modo 405 00:43:11,965 --> 00:43:16,553 de curar a los enfermos si encontraba la planta, así que fui, 406 00:43:17,387 --> 00:43:19,389 pero no logré encontrarla. 407 00:43:19,973 --> 00:43:23,143 Hasta ahora no hay modo de curar este mal. 408 00:43:27,022 --> 00:43:27,856 Su alteza real. 409 00:43:28,565 --> 00:43:30,233 Tengo algo que decirle. 410 00:43:40,410 --> 00:43:42,371 No encuentro la cabeza del comandante Cho. 411 00:43:42,954 --> 00:43:44,373 Si alguien se la ha llevado 412 00:43:45,374 --> 00:43:47,125 a Cho Hak-ju... 413 00:43:49,461 --> 00:43:50,837 Qué gran contrariedad. 414 00:43:53,882 --> 00:43:56,301 Debería haber sido cortés con él. ¿Por qué lo hizo? 415 00:43:57,052 --> 00:43:59,680 Es el bienamado hijo de Cho Hak-ju. 416 00:43:59,763 --> 00:44:02,182 Si le llevan la cabeza de su unigénito, 417 00:44:03,141 --> 00:44:04,685 no nos perdonará. 418 00:44:04,768 --> 00:44:06,895 Yo tampoco lo perdonaré. 419 00:44:06,978 --> 00:44:07,854 ¿Cómo dice? 420 00:44:09,815 --> 00:44:13,360 Cuando lo acusaron de traición, usted huyó a Dongnae. 421 00:44:13,777 --> 00:44:15,696 ¿Cómo piensa lidiar con él? 422 00:44:16,279 --> 00:44:17,864 Ahora tengo justificación. 423 00:44:19,199 --> 00:44:20,325 Debo reunir apoyos. 424 00:44:20,409 --> 00:44:21,660 ¿Justificación? 425 00:44:22,953 --> 00:44:23,787 ¿Qué quiere decir? 426 00:44:29,042 --> 00:44:30,627 Sobrevive. 427 00:44:37,884 --> 00:44:39,553 Debes sobrevivir. 428 00:44:46,810 --> 00:44:48,145 Padre... 429 00:44:51,398 --> 00:44:52,566 ...ha fallecido. 430 00:44:55,777 --> 00:44:56,695 ¿Cómo? 431 00:44:59,364 --> 00:45:00,949 ¿Su majestad ha fallecido? 432 00:45:02,617 --> 00:45:04,119 Cho Hak-ju y la reina 433 00:45:04,953 --> 00:45:07,038 le administraron la planta de resurrección 434 00:45:08,165 --> 00:45:09,583 después de muerto... 435 00:45:11,626 --> 00:45:13,086 ...para mantenerse en el poder. 436 00:45:18,216 --> 00:45:20,343 El diario y la médica 437 00:45:20,969 --> 00:45:22,679 darán fe de ello. 438 00:45:26,224 --> 00:45:27,559 Sangju... 439 00:45:29,144 --> 00:45:30,896 Acudiré al señor Ahn Hyeon. 440 00:45:37,360 --> 00:45:38,945 Aprisa. Vamos. 441 00:45:41,531 --> 00:45:44,159 Un momento. 442 00:45:44,242 --> 00:45:46,161 Aprisa. Apúrese. 443 00:45:53,001 --> 00:45:54,669 Acabe antes de que venga un gentío. 444 00:45:55,796 --> 00:45:56,630 Vamos. 445 00:46:00,342 --> 00:46:01,885 ¿Para qué trae un cerdo? 446 00:46:06,264 --> 00:46:08,809 ¡El barco va a zarpar! ¡Aprisa! 447 00:46:09,309 --> 00:46:11,269 ¡Todos han huido! ¡Aprisa! 448 00:46:18,985 --> 00:46:21,321 ¡Eh! ¡Oiga! 449 00:46:21,404 --> 00:46:22,948 Eh, ¿qué sucede? 450 00:46:23,156 --> 00:46:24,032 ¡Hazlo tú mismo! 451 00:46:39,464 --> 00:46:41,508 Llegaríamos más rápido a Sangju en barco. 452 00:46:41,925 --> 00:46:44,803 Casi han terminado de arreglar el barco, vayamos al muelle. 453 00:47:02,612 --> 00:47:03,905 ¡Oh, no! 454 00:47:03,989 --> 00:47:06,533 ¡No nos desampare, mi señor! ¡Por favor! 455 00:47:06,616 --> 00:47:08,577 ¡Llévenos! 456 00:47:09,536 --> 00:47:11,621 ¡No nos desampare! 457 00:47:11,705 --> 00:47:14,791 ¡Por favor, llévenos! 458 00:47:14,875 --> 00:47:16,084 ¡Mi señor! 459 00:47:16,167 --> 00:47:19,629 - Por favor, llévese solo a nuestro hijo! - ¡Vuelva! 460 00:47:31,057 --> 00:47:31,975 Esos... 461 00:47:32,058 --> 00:47:34,769 Deberían hacer algo en lugar de quejarse. 462 00:47:34,853 --> 00:47:36,479 ¿Por qué son tan necios? 463 00:47:39,900 --> 00:47:42,068 ¿Es justo esto que hacemos? 464 00:47:42,652 --> 00:47:47,240 Es imposible deshacernos de todos los cadáveres antes del ocaso. 465 00:47:47,324 --> 00:47:49,951 Acaecerá otra calamidad esta noche. 466 00:47:50,035 --> 00:47:51,786 Quedarnos allí 467 00:47:51,870 --> 00:47:54,873 sería como caminar sobre un fuego cubiertos de brea. 468 00:47:56,249 --> 00:48:00,837 Usted y los nobles son los pilares que sostienen Dongnae. 469 00:48:00,921 --> 00:48:01,963 - Es verdad. - Sí. 470 00:48:02,047 --> 00:48:05,091 Debe usted salvarse y reconstruir Dongnae. 471 00:48:12,474 --> 00:48:15,685 ¿Está seguro de que el príncipe heredero salió salvo de Dongnae? 472 00:48:15,769 --> 00:48:17,562 Sí, ciertamente. 473 00:48:17,646 --> 00:48:20,523 Los vi irse a los dos con mis propios ojos. 474 00:48:20,607 --> 00:48:22,817 No se inquiete, mi señor. 475 00:48:22,901 --> 00:48:25,820 ¿Llevó consigo a esa médica? 476 00:48:26,404 --> 00:48:27,238 ¿Quién? 477 00:48:28,990 --> 00:48:30,951 No importa. 478 00:48:31,660 --> 00:48:34,204 - Disculpe. - No se inquiete, y... 479 00:48:34,371 --> 00:48:35,372 - Hola. - Mi señor. 480 00:48:45,799 --> 00:48:47,008 ¿Saldrá bien? 481 00:48:47,467 --> 00:48:49,260 El príncipe heredero quedó allí. 482 00:48:50,136 --> 00:48:51,930 Si descubre que nos fuimos así, 483 00:48:53,181 --> 00:48:54,307 nos degollará. 484 00:48:55,600 --> 00:48:58,770 Anoche asaeteamos al príncipe heredero. 485 00:48:59,270 --> 00:49:00,855 Dijo que nos aniquilaría a todos. 486 00:49:00,939 --> 00:49:03,233 De un modo u otro, estamos muertos. 487 00:49:04,693 --> 00:49:05,777 Pero... 488 00:49:06,611 --> 00:49:08,697 Bien. Qué bueno. 489 00:49:27,465 --> 00:49:28,758 Vamos. 490 00:49:29,134 --> 00:49:30,677 No se inquiete. 491 00:49:31,261 --> 00:49:33,972 El clan Cho controla a los Lee en este mundo. 492 00:49:34,055 --> 00:49:35,223 Si... 493 00:49:36,891 --> 00:49:40,812 ...tenemos el favor del corregidor, hallaremos un modo de sobrevivir. 494 00:54:40,069 --> 00:54:45,742 EN MEMORIA DE GO GEUN-HEE 495 00:54:46,326 --> 00:54:48,328 Subtítulos: Isabel Pozas González