1 00:00:05,840 --> 00:00:08,009 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:15,308 --> 00:00:16,893 ‫"مستوحى من مانغا (مملكة الآلهة)‬ ‫لناشرها (واي لاب)"‬ 3 00:02:48,294 --> 00:02:50,296 ‫أنا عالق يا سيدي!‬ 4 00:03:04,852 --> 00:03:05,978 ‫يا سيدي!‬ 5 00:03:37,885 --> 00:03:39,387 ‫أسرع!‬ 6 00:03:39,470 --> 00:03:41,472 ‫تباً، أسرع!‬ 7 00:03:42,682 --> 00:03:43,849 ‫ما الذي تفعله؟‬ 8 00:03:43,933 --> 00:03:46,060 ‫افتحه حالاً!‬ 9 00:03:47,478 --> 00:03:48,312 ‫أسرع!‬ 10 00:03:48,896 --> 00:03:51,107 ‫أسرع، اللعنة!‬ 11 00:03:54,777 --> 00:03:57,905 ‫هيا بسرعة!‬ 12 00:04:12,628 --> 00:04:15,214 ‫المفتاح! أين المفتاح؟‬ 13 00:04:17,008 --> 00:04:17,842 ‫لا يوجد باب!‬ 14 00:04:17,925 --> 00:04:20,344 ‫المفتاح، أحضر لي المفتاح!‬ 15 00:04:20,428 --> 00:04:23,431 ‫افتحه حالاً!‬ 16 00:04:27,852 --> 00:04:28,686 ‫افتحه!‬ 17 00:04:29,687 --> 00:04:31,856 ‫أقفله حالاً!‬ 18 00:04:31,939 --> 00:04:33,983 ‫أقفله بسرعة!‬ 19 00:05:03,929 --> 00:05:05,556 ‫لا، لا تذهبي إلى هناك!‬ 20 00:05:40,800 --> 00:05:42,635 ‫النجدة، أرجوكم!‬ 21 00:05:47,181 --> 00:05:49,433 ‫لا، توقف!‬ 22 00:05:49,517 --> 00:05:51,352 ‫لا، لا تقترب!‬ 23 00:06:16,419 --> 00:06:18,546 ‫تعال إلى هنا.‬ 24 00:06:30,891 --> 00:06:31,809 ‫خذه.‬ 25 00:06:33,352 --> 00:06:35,479 ‫النجدة!‬ 26 00:06:36,439 --> 00:06:37,606 ‫- افتحوا الباب حالاً!‬ ‫- النجدة!‬ 27 00:06:37,690 --> 00:06:39,066 ‫- إحداهن هناك.‬ ‫- أنجدوني!‬ 28 00:06:40,568 --> 00:06:42,820 ‫- تعالي من هنا!‬ ‫- بسرعة!‬ 29 00:06:46,240 --> 00:06:47,366 ‫من هنا!‬ 30 00:07:03,883 --> 00:07:05,551 ‫أفلتها!‬ 31 00:07:06,635 --> 00:07:07,928 ‫لا!‬ 32 00:07:09,597 --> 00:07:12,099 ‫- تعرضت للعض!‬ ‫- اتركها، أفلت يدها!‬ 33 00:07:12,391 --> 00:07:15,352 ‫ماذا تفعل؟ لقد عضوها!‬ 34 00:07:16,353 --> 00:07:19,398 ‫أمسك الطفل بسرعة!‬ 35 00:07:20,524 --> 00:07:21,734 ‫أفلتها!‬ 36 00:07:23,569 --> 00:07:25,571 ‫اتركها، تعرضت للعض!‬ 37 00:07:30,159 --> 00:07:31,327 ‫اتركها!‬ 38 00:07:32,203 --> 00:07:33,954 ‫أنجدوني أرجوكم!‬ 39 00:08:40,020 --> 00:08:43,232 ‫هؤلاء الفلاحون يهاجمون رجالاً نبلاءً!‬ 40 00:08:49,154 --> 00:08:50,573 ‫أغلق البوابة، أغلقها حالاً!‬ 41 00:08:57,371 --> 00:08:58,205 ‫تباً!‬ 42 00:09:12,094 --> 00:09:14,888 ‫هذه تبدو رائعة.‬ 43 00:09:15,556 --> 00:09:17,766 ‫- إنها ثقيلة جداً.‬ ‫- بسرعة!‬ 44 00:09:17,891 --> 00:09:19,143 ‫ماذا يحدث؟‬ 45 00:09:19,393 --> 00:09:20,519 ‫اهربوا!‬ 46 00:09:25,357 --> 00:09:27,109 ‫يا "بارك"!‬ 47 00:09:28,277 --> 00:09:30,279 ‫اصطدنا سمكاً، تعال إلى هنا!‬ 48 00:09:30,362 --> 00:09:32,031 ‫هل ذلك هو؟‬ 49 00:09:32,114 --> 00:09:34,241 ‫من الواضح أنه هو.‬ 50 00:09:34,325 --> 00:09:35,659 ‫رباه.‬ 51 00:09:36,201 --> 00:09:37,995 ‫لا بد أنه أفرط في الشرب اليوم.‬ 52 00:09:38,871 --> 00:09:40,623 ‫هل أنت ثمل؟‬ 53 00:09:41,498 --> 00:09:44,251 ‫- من أولئك الأشخاص؟‬ ‫- يا للهول!‬ 54 00:09:44,335 --> 00:09:45,461 ‫انظرا.‬ 55 00:09:47,046 --> 00:09:47,880 ‫ماذا يحدث؟‬ 56 00:09:48,380 --> 00:09:49,882 ‫- انظرا.‬ ‫- ما خطبهم؟‬ 57 00:09:49,965 --> 00:09:52,384 ‫يا للهول، ما هذا؟‬ 58 00:09:59,642 --> 00:10:02,936 ‫كفوا عن الركض، ستجوعون.‬ 59 00:10:03,437 --> 00:10:05,356 ‫كفا عن الشجار، لا تعضه!‬ 60 00:10:05,439 --> 00:10:07,024 ‫سيترك ذلك ندبة!‬ 61 00:10:07,107 --> 00:10:08,942 ‫- اتركني!‬ ‫- أيها الأحمق.‬ 62 00:10:09,026 --> 00:10:10,694 ‫- قلت سيترك ذلك ندبة.‬ ‫- اتركني!‬ 63 00:10:13,113 --> 00:10:14,073 ‫ابتعد عني!‬ 64 00:10:33,926 --> 00:10:35,969 ‫أبي.‬ 65 00:10:38,555 --> 00:10:39,807 ‫ما الخطب؟‬ 66 00:11:03,539 --> 00:11:06,959 ‫ابقي هنا يا "ديوك آي"، سأذهب للبحث‬ ‫عن أختك.‬ 67 00:11:08,627 --> 00:11:09,962 ‫لا تخرجي.‬ 68 00:11:45,247 --> 00:11:46,248 ‫أمي!‬ 69 00:11:48,333 --> 00:11:50,043 ‫ما خطبك؟‬ 70 00:11:51,628 --> 00:11:52,963 ‫أنت تخيفينني!‬ 71 00:11:53,797 --> 00:11:55,299 ‫توقفي يا أمي!‬ 72 00:11:55,382 --> 00:11:56,508 ‫توقفي!‬ 73 00:13:29,518 --> 00:13:30,519 ‫صاحب السموّ!‬ 74 00:13:42,155 --> 00:13:43,282 ‫صاحب السموّ!‬ 75 00:13:56,962 --> 00:13:58,589 ‫أسرع يا صاحب السموّ!‬ 76 00:14:04,595 --> 00:14:05,512 ‫تمسّك بإحكام!‬ 77 00:14:40,923 --> 00:14:43,675 ‫يجب أن تستهدف رؤوسهم.‬ 78 00:14:43,759 --> 00:14:46,219 ‫صاحب السموّ! الثكنات.‬ 79 00:14:47,387 --> 00:14:48,680 ‫يجب أن تذهب إلى الثكنات.‬ 80 00:14:58,607 --> 00:15:00,651 ‫يجب أن نسرع يا صاحب السموّ.‬ 81 00:15:01,944 --> 00:15:02,778 ‫صاحب السموّ!‬ 82 00:15:11,286 --> 00:15:13,372 ‫هل من أحد في الداخل؟‬ 83 00:15:14,122 --> 00:15:15,666 ‫أدخلونا رجاءً!‬ 84 00:15:19,044 --> 00:15:20,379 ‫هل من أحد في الداخل؟‬ 85 00:15:20,587 --> 00:15:21,546 ‫هل من أحد هناك؟‬ 86 00:15:24,049 --> 00:15:26,343 ‫- الوحوش تطاردنا!‬ ‫- أظن أنه لا يوجد أحد هنا.‬ 87 00:15:31,473 --> 00:15:32,391 ‫صاحب السموّ.‬ 88 00:15:35,143 --> 00:15:36,269 ‫تسلق رجاءً.‬ 89 00:15:37,270 --> 00:15:40,732 ‫المعذرة، أنا آسف، لكن تنحوا جانباً!‬ 90 00:15:40,857 --> 00:15:41,900 ‫تنحوا جانباً!‬ 91 00:15:48,031 --> 00:15:50,325 ‫- يجب أن نتسلق الجدار.‬ ‫- فلنتسلق الجدار!‬ 92 00:16:03,797 --> 00:16:05,882 ‫انزلوا عن السياج حالاً!‬ 93 00:16:07,634 --> 00:16:08,969 ‫هناك أحد في الداخل!‬ 94 00:16:09,553 --> 00:16:10,846 ‫تخلص منهم.‬ 95 00:16:11,430 --> 00:16:12,597 ‫أبعدهم حالاً!‬ 96 00:16:16,018 --> 00:16:17,811 ‫- لا تطلق!‬ ‫- تخلص منهم.‬ 97 00:16:20,230 --> 00:16:21,148 ‫صاحب السموّ!‬ 98 00:16:21,898 --> 00:16:23,108 ‫هل أنت بخير؟‬ 99 00:16:24,151 --> 00:16:25,110 ‫كيف تجرؤ؟‬ 100 00:16:25,193 --> 00:16:27,279 ‫إنه ولي عهد هذه الأمة!‬ 101 00:16:27,362 --> 00:16:28,196 ‫افتحوا البوابة!‬ 102 00:16:29,239 --> 00:16:30,532 ‫أدخلونا رجاءً.‬ 103 00:16:30,615 --> 00:16:32,367 ‫لا تحاول خداعي!‬ 104 00:16:32,743 --> 00:16:35,412 ‫لا تتفوهوا بالهراء وانصرفوا، جميعكم!‬ 105 00:16:35,495 --> 00:16:40,584 ‫كل من يتسلق هذا الجدار‬ ‫سيُعاقب وفقاً للقانون!‬ 106 00:16:40,667 --> 00:16:43,503 ‫- فلنتسلق، هيا!‬ ‫- فلنتسلق أيضاً!‬ 107 00:16:43,587 --> 00:16:45,964 ‫كيف تجرؤون؟ ماذا تظنون أنفسكم فاعلين؟‬ 108 00:16:51,970 --> 00:16:53,180 ‫لماذا أولئك...‬ 109 00:16:53,263 --> 00:16:55,307 ‫انزلوا!‬ 110 00:16:55,390 --> 00:16:58,477 ‫- دعوا الأطفال يدخلون على الأقل!‬ ‫- ألم تسمعوني؟ ادفعوهم بعيداً!‬ 111 00:17:01,563 --> 00:17:02,773 ‫- انزلوا!‬ ‫- انصرفوا!‬ 112 00:17:02,856 --> 00:17:04,608 ‫- ابتعدوا!‬ ‫- انزلوا!‬ 113 00:17:04,691 --> 00:17:06,568 ‫- انزلوا!‬ ‫- قلت لكم انصرفوا!‬ 114 00:17:06,651 --> 00:17:08,278 ‫انزلوا!‬ 115 00:17:08,361 --> 00:17:09,571 ‫لا تصعدوا إلى هنا!‬ 116 00:17:10,072 --> 00:17:12,032 ‫أطلقوا السهام!‬ 117 00:17:16,369 --> 00:17:17,871 ‫كيف تجرؤون؟‬ 118 00:17:17,954 --> 00:17:20,123 ‫إذا اقتربتم،‬ 119 00:17:20,582 --> 00:17:23,627 ‫فستخترق هذه السهام أجسادكم!‬ 120 00:17:23,710 --> 00:17:26,338 ‫ساعدونا أرجوكم!‬ ‫لا تتركونا هنا لنموت أرجوكم!‬ 121 00:17:36,932 --> 00:17:38,475 ‫ما الذي...‬ 122 00:17:42,437 --> 00:17:44,147 ‫يجب أن تذهب يا صاحب السموّ.‬ 123 00:17:44,564 --> 00:17:47,400 ‫اهربوا جميعاً!‬ 124 00:17:47,776 --> 00:17:49,027 ‫اهربوا!‬ 125 00:19:29,377 --> 00:19:30,295 ‫صاحب السموّ.‬ 126 00:19:33,173 --> 00:19:36,009 ‫تلك الطبيبة قالت الحقيقة.‬ 127 00:19:36,092 --> 00:19:37,552 ‫كيف أمكن حدوث هذا؟‬ 128 00:20:04,996 --> 00:20:09,167 ‫الجنين الذي في أحشائك سيصبح ملك هذه الأمة،‬ 129 00:20:09,251 --> 00:20:10,919 ‫لذا راقبي بتمعن.‬ 130 00:20:12,212 --> 00:20:17,092 ‫يجب أن تعلميه ماذا يحلّ بملك ضعيف.‬ 131 00:20:20,679 --> 00:20:22,973 ‫يجب أن تحرصوا على أن يتوفر لجلالته‬ 132 00:20:24,432 --> 00:20:28,812 ‫الكثير من الطعام والشراب‬ ‫حتى يُولد ولي العهد الجديد.‬ 133 00:21:30,457 --> 00:21:31,583 ‫أمي.‬ 134 00:21:58,693 --> 00:22:01,738 ‫توقف حالاً!‬ 135 00:22:04,324 --> 00:22:05,492 ‫تباً، أنا مرهق.‬ 136 00:23:41,296 --> 00:23:42,338 ‫اتسخت ملابسي.‬ 137 00:23:42,422 --> 00:23:44,174 ‫سأجهز ملابساً جديدة.‬ 138 00:23:58,855 --> 00:24:00,356 ‫فلتذهبي للمشي.‬ 139 00:25:22,564 --> 00:25:24,482 ‫انزلوا.‬ 140 00:26:18,453 --> 00:26:19,871 ‫سيدي!‬ 141 00:26:21,414 --> 00:26:23,166 ‫يا للعجب!‬ 142 00:26:23,249 --> 00:26:24,334 ‫أيها...‬ 143 00:26:24,417 --> 00:26:25,376 ‫رباه، سيدي.‬ 144 00:26:27,295 --> 00:26:28,171 ‫سيدي.‬ 145 00:26:29,047 --> 00:26:31,174 ‫حمداً للرب أنك سالم.‬ 146 00:26:31,257 --> 00:26:32,967 ‫أين كنت حتى الآن؟‬ 147 00:26:33,926 --> 00:26:35,178 ‫كنت...‬ 148 00:26:35,261 --> 00:26:37,263 ‫أردت إنقاذك،‬ 149 00:26:37,347 --> 00:26:41,059 ‫لذا أحضرت كل أولئك الجنود.‬ 150 00:26:41,142 --> 00:26:42,977 ‫تنقذني؟ الآن؟‬ 151 00:26:43,061 --> 00:26:44,479 ‫هل تعلم ما الذي مررت به؟‬ 152 00:26:44,562 --> 00:26:47,023 ‫لكنت مت في الليلة الماضية لولاها!‬ 153 00:26:50,109 --> 00:26:51,235 ‫حسناً...‬ 154 00:26:52,654 --> 00:26:53,696 ‫ذلك الأحمق!‬ 155 00:26:54,197 --> 00:26:56,115 ‫كل ذلك كان بسبب ذلك الأحمق!‬ 156 00:26:56,199 --> 00:26:57,575 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا تفعلان؟‬ 157 00:26:57,659 --> 00:26:58,534 ‫أمسكا به حالاً!‬ 158 00:26:58,618 --> 00:26:59,452 ‫حاضر يا سيدي.‬ 159 00:27:04,707 --> 00:27:07,460 ‫هو السبب في كل ما جرى.‬ 160 00:27:07,543 --> 00:27:12,173 ‫كان يعرف بخصوص تلك الأشياء الفظيعة،‬ 161 00:27:12,674 --> 00:27:14,092 ‫لكنه أخفى الأمر عنا.‬ 162 00:27:14,676 --> 00:27:15,885 ‫أخبرتكم، أليس كذلك؟‬ 163 00:27:16,761 --> 00:27:18,137 ‫أخبرتكم أنهم ليسوا أمواتاً.‬ 164 00:27:18,221 --> 00:27:20,807 ‫كيف تجرؤ على التحديق بي هكذا؟ سوف...‬ 165 00:27:20,890 --> 00:27:22,809 ‫إنه محق، أخبرنا الآن!‬ 166 00:27:23,101 --> 00:27:26,062 ‫ما تلك الوحوش؟ من أين أتت؟‬ 167 00:27:26,688 --> 00:27:27,522 ‫أنا...‬ 168 00:27:28,231 --> 00:27:29,691 ‫أنا سوف أخبركم.‬ 169 00:27:29,774 --> 00:27:33,403 ‫كانوا المرضى مع عائلاتهم في "جيولهيون".‬ 170 00:27:33,486 --> 00:27:35,697 ‫لم يستطيعوا تحمل الجوع أكثر‬ 171 00:27:36,280 --> 00:27:37,573 ‫وأكلوا جثة بشرية، ثم...‬ 172 00:27:37,657 --> 00:27:39,283 ‫- ماذا؟‬ ‫- أصبحوا وحوشاً‬ 173 00:27:39,784 --> 00:27:42,161 ‫تأكل لحم ودم الإنسان في الليل.‬ 174 00:27:42,245 --> 00:27:44,539 ‫أثناء النهار، يختبئون حيث لا تصل‬ ‫أشعة الشمس‬ 175 00:27:45,123 --> 00:27:47,208 ‫وينامون وكأنهم موتى.‬ 176 00:27:47,291 --> 00:27:50,962 ‫جثة بشرية...ماذا...‬ 177 00:27:51,045 --> 00:27:52,463 ‫كيف أمكنهم فعل ذلك؟‬ 178 00:27:53,256 --> 00:27:54,090 ‫إن كان ذلك صحيحاً،‬ 179 00:27:55,091 --> 00:27:57,385 ‫فلماذا تركتما تلك الجثث هكذا؟‬ 180 00:27:57,468 --> 00:27:59,053 ‫كان عليكما أن تدفنوهم‬ 181 00:27:59,137 --> 00:28:01,472 ‫عندما كانوا نائمين أو تتخلصا منهم‬ ‫بطريقة ما!‬ 182 00:28:02,932 --> 00:28:05,476 ‫يجب أن تعاقبهما على جرائمهما يا سيدي.‬ 183 00:28:05,560 --> 00:28:07,311 ‫لا أمانع بأن أُعاقب على جريمتي،‬ 184 00:28:08,020 --> 00:28:09,981 ‫لكن أليس من الملحّ أكثر التخلص من الجثث؟‬ 185 00:28:10,815 --> 00:28:13,192 ‫حين تغرب الشمس، ستعود الوحوش إلى الحياة.‬ 186 00:28:13,276 --> 00:28:14,736 ‫فلتدفنوهم بسرعة إذاً!‬ 187 00:28:14,819 --> 00:28:15,778 ‫حتى لو دفنتموهم،‬ 188 00:28:15,862 --> 00:28:17,113 ‫- نعم...‬ ‫- سوف يخرجون.‬ 189 00:28:17,196 --> 00:28:19,073 ‫يجب أن تقطعوا رؤوسهم أو تحرقوهم.‬ 190 00:28:21,701 --> 00:28:23,953 ‫- نحرق الجثث؟‬ ‫- ماذا؟‬ 191 00:28:24,036 --> 00:28:26,205 ‫من قال إنك تستطيع أن تحرق الجثث؟‬ 192 00:28:29,083 --> 00:28:30,460 ‫- من...‬ ‫- حسناً...‬ 193 00:28:30,710 --> 00:28:34,297 ‫إنها أم القائد السابق.‬ 194 00:28:36,716 --> 00:28:39,010 ‫عليكم ألا تنتهكوا قدسية الجسد‬ ‫الذي وهبكم إياه أهاليكم.‬ 195 00:28:39,093 --> 00:28:42,096 ‫ابني العزيز هو الابن الوحيد لعائلتنا‬ ‫على امتداد 3 أجيال.‬ 196 00:28:42,180 --> 00:28:44,474 ‫إذا لمستم جثته،‬ 197 00:28:44,766 --> 00:28:46,225 ‫فستضطرون إلى مواجهتي!‬ 198 00:28:46,309 --> 00:28:48,019 ‫إذا لمستم جثث عائلتي،‬ 199 00:28:48,102 --> 00:28:50,646 ‫فستضطرون لأن تواجهوني أيضاً!‬ 200 00:28:54,358 --> 00:28:57,779 ‫- في الواقع، إنهما محقان.‬ ‫- ماذا؟‬ 201 00:28:57,862 --> 00:29:01,282 ‫بالنسبة للنبلاء، حتى لو ارتكبوا‬ ‫جرائم خطيرة كالقتل،‬ 202 00:29:01,365 --> 00:29:04,577 ‫فلا يمكنك معاقبتهم‬ ‫من دون موافقة البلاط الملكي.‬ 203 00:29:04,660 --> 00:29:05,828 ‫تعرف ذلك، صحيح؟‬ 204 00:29:05,912 --> 00:29:08,331 ‫- لكن...‬ ‫- بالإضافة إلى ذلك،‬ 205 00:29:09,123 --> 00:29:11,125 ‫إن كنا سنحرق كل تلك الجثث،‬ 206 00:29:11,209 --> 00:29:13,586 ‫فسنواجه رد فعل عنيفة من الطبقة العليا.‬ 207 00:29:13,669 --> 00:29:15,338 ‫ماذا عليّ أن أفعل إذاً؟‬ 208 00:29:15,421 --> 00:29:17,215 ‫بئساً.‬ 209 00:29:21,344 --> 00:29:24,847 ‫- يجب أن نحرق الفلاحين‬ ‫- حسناً.‬ 210 00:29:25,097 --> 00:29:26,766 ‫ونقيم جنازات لائقة‬ 211 00:29:27,141 --> 00:29:29,101 ‫لجثث الأرستقراطيين،‬ 212 00:29:29,185 --> 00:29:31,229 ‫ثم ندفنهم عميقاً‬ 213 00:29:31,729 --> 00:29:34,524 ‫في الأرض، ما رأيك في ذلك؟‬ 214 00:29:34,607 --> 00:29:37,777 ‫هناك الكثير من الجثث، كيف لنا أن نميز‬ ‫النبلاء عن الفلاحين؟‬ 215 00:29:38,444 --> 00:29:40,780 ‫عجباً، نستطيع أن نفصل الجثث‬ 216 00:29:40,863 --> 00:29:44,116 ‫التي ترتدي الحرير عن تلك‬ ‫التي ترتدي قماشاً بالياً.‬ 217 00:29:46,452 --> 00:29:48,287 ‫- فكرة رائعة.‬ ‫- شكراً.‬ 218 00:29:48,371 --> 00:29:50,039 ‫قسموا الجثث إلى مجموعتين!‬ 219 00:29:50,122 --> 00:29:51,499 ‫- هيا.‬ ‫- اذهبوا.‬ 220 00:29:52,834 --> 00:29:54,919 ‫كيف يمكن لشخص مسؤول عن سلامة الناس‬ 221 00:29:55,628 --> 00:29:56,921 ‫أن يكون غير مؤهل إلى هذه الدرجة؟‬ 222 00:29:59,882 --> 00:30:00,925 ‫ما الذي تفعله؟‬ 223 00:30:04,053 --> 00:30:06,639 ‫في اللحظة التي تستل فيها سيفك، ستخسر رأسك!‬ 224 00:30:10,309 --> 00:30:13,062 ‫من تكون أنت لتجرؤ على فعل هذا؟‬ 225 00:30:13,145 --> 00:30:14,480 ‫لست غير مؤهل وحسب،‬ 226 00:30:15,106 --> 00:30:16,732 ‫لكنك قذر إلى أبعد الحدود.‬ 227 00:30:17,400 --> 00:30:19,527 ‫لأنك أقفلت أبواب الثكنات‬ ‫في الليلة الماضية،‬ 228 00:30:19,777 --> 00:30:21,571 ‫مات عدد لا يُحصى من الأبرياء.‬ 229 00:30:21,654 --> 00:30:24,699 ‫لو أنني فتحت البوابة، لكان الجنود في خطر.‬ 230 00:30:24,782 --> 00:30:26,742 ‫إطلاق سهمك تجاهي‬ 231 00:30:26,826 --> 00:30:29,912 ‫عقوبته القتل وإبادة عائلتك عن بكرة أبيها.‬ 232 00:30:29,996 --> 00:30:31,372 ‫لقد ارتكبت خيانة!‬ 233 00:30:31,455 --> 00:30:34,292 ‫بالمناسبة، من أنت...‬ 234 00:30:43,384 --> 00:30:47,847 ‫التنين ذو المخالب الأربعة...أنت...‬ 235 00:30:48,764 --> 00:30:50,725 ‫يشرفني أن ألقي التحية على ولي العهد!‬ 236 00:30:55,229 --> 00:30:56,355 ‫ماذا قال للتو؟‬ 237 00:30:56,439 --> 00:30:57,690 ‫ماذا تفعلون؟‬ 238 00:30:57,773 --> 00:30:59,442 ‫إنه ولي العهد!‬ 239 00:31:05,948 --> 00:31:08,284 ‫يجب أن أقتلك حالاً،‬ 240 00:31:09,201 --> 00:31:10,953 ‫لكننا بحاجة إلى كل مساعدة ممكنة، لذا...‬ 241 00:31:11,037 --> 00:31:11,996 ‫أرجوك لا تقتلني.‬ 242 00:31:12,496 --> 00:31:14,582 ‫سأعاقبك بعد أن نحل هذه المسألة.‬ 243 00:31:20,046 --> 00:31:21,547 ‫كم جندياً بقي على قيد الحياة؟‬ 244 00:31:24,842 --> 00:31:26,010 ‫50 فقط يا صاحب السموّ.‬ 245 00:31:26,802 --> 00:31:29,597 ‫- صحيح.‬ ‫- اطلبوا من الجنود أن يبحثوا عن الجثث.‬ 246 00:31:30,139 --> 00:31:32,308 ‫يجب أن يحرقوها فوراً.‬ 247 00:31:32,391 --> 00:31:34,060 ‫لا يمكنك فعل ذلك.‬ 248 00:31:34,143 --> 00:31:37,104 ‫أتفهم شعورك وقد فقدت عائلتك.‬ 249 00:31:37,563 --> 00:31:39,398 ‫لكن علينا حرقهم لتفادي الأذى في المستقبل.‬ 250 00:31:39,482 --> 00:31:41,442 ‫أوقدوا إشارة دخانية وأرسلوا مبعوثين‬ 251 00:31:41,525 --> 00:31:44,362 ‫لينشروا الخبر ويطلبوا الدعم‬ ‫ويعزلوا "دونغناي".‬ 252 00:31:44,445 --> 00:31:45,905 ‫وانقلوا الناجين‬ 253 00:31:45,988 --> 00:31:47,865 ‫إلى بر الأمان باستخدام قوارب‬ 254 00:31:48,741 --> 00:31:51,077 ‫من كلتا الضفتين.‬ 255 00:31:52,787 --> 00:31:54,914 ‫"تشو بيوم بال"، حاكم "دونغناي"،‬ 256 00:31:54,997 --> 00:31:57,416 ‫سيكون رهن أمرك يا صاحب السموّ!‬ 257 00:31:57,500 --> 00:31:59,794 ‫- سمعاً وطاعة!‬ ‫- سمعاً وطاعة!‬ 258 00:32:24,318 --> 00:32:25,695 ‫أُضرمت النار!‬ 259 00:32:42,128 --> 00:32:47,425 ‫"(هانيانغ)"‬ 260 00:32:47,550 --> 00:32:48,884 ‫أين رئيس الطلاب؟‬ 261 00:32:48,968 --> 00:32:50,302 ‫إنه ينتظر في الداخل.‬ 262 00:32:53,014 --> 00:32:55,307 ‫أتيت بدافع احترامي له،‬ 263 00:32:55,933 --> 00:32:58,144 ‫لكن الأمور متوترة حالياً‬ ‫بعد شيوع كلام عن خيانة محتملة.‬ 264 00:32:58,602 --> 00:33:02,356 ‫لا يبدو من الجيد أن نلتقي بشكل سري هكذا.‬ 265 00:33:03,441 --> 00:33:05,443 ‫كان لدينا أمر ملحّ لنطلعك عليه.‬ 266 00:33:06,736 --> 00:33:07,653 ‫تفضل من هنا رجاءً.‬ 267 00:33:14,493 --> 00:33:16,120 ‫ماذا تقصد؟‬ 268 00:33:16,704 --> 00:33:19,165 ‫جثث وُجدت في قصر الملك؟‬ 269 00:33:20,166 --> 00:33:23,377 ‫من المؤكد أن أمراً غريباً يحدث هناك.‬ 270 00:33:24,670 --> 00:33:27,465 ‫السيد "تشو هاك جو" يخفيه عنا.‬ 271 00:33:28,591 --> 00:33:31,844 ‫أعلم أنك من أتباعه.‬ 272 00:33:32,428 --> 00:33:35,181 ‫لكنني أخبرك لأنني أثق أنك تميّز‬ 273 00:33:35,264 --> 00:33:36,557 ‫بين الصواب والخطأ.‬ 274 00:33:40,519 --> 00:33:42,229 ‫لا أصدق ذلك.‬ 275 00:33:43,481 --> 00:33:44,565 ‫هذا مستحيل.‬ 276 00:33:46,358 --> 00:33:49,820 ‫هناك طريقة وحيدة لاكتشاف الحقيقة.‬ 277 00:33:51,572 --> 00:33:52,990 ‫فلنذهب إلى قصر الملك.‬ 278 00:33:53,574 --> 00:33:56,911 ‫إذا ذهبنا ورأينا جلالته شخصياً‬ ‫وتأكدنا أنه سالم،‬ 279 00:33:56,994 --> 00:33:58,579 ‫فكل الأمور ستتضح.‬ 280 00:33:59,622 --> 00:34:01,707 ‫الملكة حرّمت على الجميع الدخول‬ 281 00:34:02,291 --> 00:34:03,959 ‫إلى قصر الملك.‬ 282 00:34:04,043 --> 00:34:08,130 ‫نخدم جلالته وليس الملكة.‬ 283 00:34:10,966 --> 00:34:13,886 ‫السيد "آهن هيون" سينضم إلينا.‬ 284 00:34:16,097 --> 00:34:18,641 ‫هل تقصد السيد "آهن هيون" المعروف؟‬ 285 00:34:20,142 --> 00:34:22,520 ‫إنه يتوارى عن الأنظار في بلدته،‬ 286 00:34:22,603 --> 00:34:25,231 ‫حداداً على خسارة والدته منذ 3 سنوات،‬ 287 00:34:25,314 --> 00:34:26,857 ‫لكن إذا قام بتحرك،‬ 288 00:34:27,233 --> 00:34:32,029 ‫فكل الطلاب والعمال في الأرض سيتبعونه.‬ 289 00:34:56,762 --> 00:34:58,806 ‫كنت أراقب رئيس الطلاب،‬ 290 00:34:58,889 --> 00:35:01,934 ‫وفتشت خادمه الذي كان يغادر مسرعاً‬ ‫ووجدت هذه.‬ 291 00:35:02,017 --> 00:35:04,436 ‫إنها رسالة موجهة إلى السيد "آهن هيون"‬ ‫في "سانغجو".‬ 292 00:35:07,356 --> 00:35:09,275 ‫كل ما كان يفعله هو قراءة الكتب.‬ 293 00:35:10,442 --> 00:35:11,694 ‫إن كان يريد أن يتحداني،‬ 294 00:35:12,862 --> 00:35:15,030 ‫فسيحتاج إلى مساعدة السيد "آهن هيون".‬ 295 00:35:16,031 --> 00:35:17,074 ‫ماذا علينا أن نفعل؟‬ 296 00:35:19,118 --> 00:35:20,286 ‫اتركهما وشأنهما.‬ 297 00:35:20,369 --> 00:35:21,495 ‫هل أنت متأكد؟‬ 298 00:35:21,579 --> 00:35:24,039 ‫السيد "آهن هيون" أنقذ الأمة خلال الحرب‬ ‫منذ 3 سنوات.‬ 299 00:35:24,623 --> 00:35:28,127 ‫إن كان يدعم ولي العهد،‬ ‫فالشعب قد يدعمه أيضاً.‬ 300 00:35:28,210 --> 00:35:29,378 ‫السيد "آهن هيون"...‬ 301 00:35:31,213 --> 00:35:34,049 ‫لا يمكنه معارضتي على الإطلاق.‬ 302 00:35:36,886 --> 00:35:38,637 ‫مهما كان الأمر.‬ 303 00:35:41,140 --> 00:35:44,226 ‫"(دونغناي)"‬ 304 00:35:45,686 --> 00:35:47,605 ‫أحضرت المجرمة يا سيدي.‬ 305 00:35:50,232 --> 00:35:51,317 ‫حسناً.‬ 306 00:35:54,486 --> 00:35:55,321 ‫أدخلها.‬ 307 00:36:03,746 --> 00:36:04,997 ‫أردت لقائي؟‬ 308 00:36:06,749 --> 00:36:09,418 ‫نعم، استدعيتك إلى هنا اليوم...‬ 309 00:36:10,920 --> 00:36:12,421 ‫كان ذلك خطئي.‬ 310 00:36:12,504 --> 00:36:14,715 ‫كان يجدر بي أن أبلغ مباشرة،‬ 311 00:36:15,090 --> 00:36:19,220 ‫لكنهم كانوا بمثابة عائلة لي،‬ ‫لذا ظننت أنني أستطيع علاجهم.‬ 312 00:36:19,303 --> 00:36:20,638 ‫أرجوك اقتلني.‬ 313 00:36:20,721 --> 00:36:21,931 ‫لا...‬ 314 00:36:23,641 --> 00:36:25,434 ‫لا، ليس الأمر كذلك.‬ 315 00:36:25,517 --> 00:36:29,813 ‫حقيقة، من واجبك كطبيبة أن تعالجي الناس.‬ 316 00:36:29,897 --> 00:36:32,608 ‫ليس ذلك كل ما في الأمر، فقد أنقذت حياتي‬ ‫في الليلة الماضية.‬ 317 00:36:33,192 --> 00:36:34,276 ‫أنت لطيف جداً يا سيدي.‬ 318 00:36:34,360 --> 00:36:36,695 ‫- أنا بالكاد...‬ ‫- لا.‬ 319 00:36:37,905 --> 00:36:38,948 ‫في الواقع...‬ 320 00:36:40,032 --> 00:36:41,200 ‫أقسم‬ 321 00:36:42,117 --> 00:36:44,954 ‫إنني سأرد لك جميلك.‬ 322 00:36:46,705 --> 00:36:48,165 ‫حتى آخر يوم...‬ 323 00:36:50,042 --> 00:36:51,627 ‫في حياتي،‬ 324 00:36:53,504 --> 00:36:55,381 ‫سأبقيك إلى جانبي.‬ 325 00:36:59,635 --> 00:37:01,971 ‫هل أنت بحاجة إلى طبيب؟‬ 326 00:37:02,680 --> 00:37:04,848 ‫هل تعاني من مرض يا سيدي؟‬ 327 00:37:06,058 --> 00:37:09,979 ‫- لا، ليس الأمر...‬ ‫- وجهك محمر.‬ 328 00:37:10,104 --> 00:37:12,398 ‫هل أنت على هذا الحال دائماً؟‬ 329 00:37:12,856 --> 00:37:16,777 ‫أم أنك تكون بخير عادة‬ ‫لكن وجهك يحمر حين تتوتر؟‬ 330 00:37:16,860 --> 00:37:20,239 ‫قد يكون السبب أن قلبك أو كبدك‬ ‫ليسا بحالة جيدة.‬ 331 00:37:20,864 --> 00:37:24,493 ‫إن كنت لا تمانع، فهل يمكنني أن أقيس نبضك؟‬ 332 00:37:25,077 --> 00:37:26,287 ‫نبضي؟‬ 333 00:37:29,790 --> 00:37:31,667 ‫يجب ألا يختلط النساء والرجال،‬ 334 00:37:32,251 --> 00:37:34,795 ‫لكن هذه ليست مشكلة بيننا.‬ 335 00:37:35,462 --> 00:37:36,547 ‫بالتأكيد.‬ 336 00:37:36,672 --> 00:37:39,591 ‫خذي وقتك وقيسي نبضي.‬ 337 00:37:48,475 --> 00:37:52,354 ‫هل تواجه صعوبة في التبول؟‬ 338 00:37:52,604 --> 00:37:56,066 ‫- هل قلت للتو...‬ ‫- قد يكون أسفل بطنك متشنجاً.‬ 339 00:37:56,692 --> 00:37:59,320 ‫ربما تحس بألم في قضيبك أيضاً.‬ 340 00:38:01,613 --> 00:38:04,241 ‫في...قضيبي؟‬ 341 00:38:05,492 --> 00:38:06,535 ‫أظن...‬ 342 00:38:08,287 --> 00:38:09,997 ‫أنه السيلان.‬ 343 00:38:10,789 --> 00:38:12,291 ‫سيلان؟‬ 344 00:38:12,666 --> 00:38:15,210 ‫ماذا؟ في...‬ 345 00:38:15,502 --> 00:38:17,254 ‫هناك مشكلة في عضوي؟‬ 346 00:38:17,338 --> 00:38:18,255 ‫لا تقلق.‬ 347 00:38:18,339 --> 00:38:20,591 ‫ليس الأمر خطيراً إلى تلك الدرجة بعد.‬ 348 00:38:20,841 --> 00:38:23,385 ‫ستصبح على ما يُرام حين تتناول الدواء.‬ 349 00:38:24,803 --> 00:38:25,971 ‫سيدي.‬ 350 00:38:26,305 --> 00:38:28,307 ‫حضر حارس ولي العهد.‬ 351 00:38:28,807 --> 00:38:30,642 ‫حسناً.‬ 352 00:38:31,769 --> 00:38:32,603 ‫أدخله.‬ 353 00:38:37,191 --> 00:38:40,069 ‫ولي العهد أمرني بأن أحضر تلك الطبيبة.‬ 354 00:38:40,361 --> 00:38:42,863 ‫حسناً، فهمت.‬ 355 00:38:43,447 --> 00:38:44,948 ‫في تلك الحالة...‬ 356 00:38:45,449 --> 00:38:48,452 ‫يجب عليك ذلك، بالتأكيد، تفضلي بالذهاب.‬ 357 00:38:59,880 --> 00:39:02,424 ‫يا سيدي! حضر كبير الكتّاب.‬ 358 00:39:05,260 --> 00:39:08,097 ‫حسناً، ما الأمر؟‬ 359 00:39:10,724 --> 00:39:13,811 ‫أثناء الفوضى التي حدثت في الليلة الماضية،‬ ‫دُمرت كل السفن الحربية.‬ 360 00:39:13,894 --> 00:39:16,939 ‫ولا يوجد ما يكفي من القوارب لإخلاء الناس.‬ 361 00:39:17,856 --> 00:39:20,484 ‫توجد سفينة تجارية واحدة صالحة للعمل،‬ 362 00:39:21,151 --> 00:39:24,488 ‫لذا يمكنها أن تبحر خلال ساعتين.‬ 363 00:39:24,571 --> 00:39:27,491 ‫كيف يمكننا أن نخلي كل أولئك الناس‬ ‫على متن سفينة تجارية واحدة؟‬ 364 00:39:27,574 --> 00:39:29,493 ‫صحيح، ذلك...‬ 365 00:39:29,576 --> 00:39:31,245 ‫كيف تجري عملية البحث عن الجثث؟‬ 366 00:39:32,663 --> 00:39:33,497 ‫أخبره.‬ 367 00:39:34,331 --> 00:39:37,626 ‫طلبنا من كل الجنود المتواجدين أن يبحثوا‬ ‫عن الجثث،‬ 368 00:39:38,252 --> 00:39:39,169 ‫لكن لا فائدة من ذلك.‬ 369 00:39:40,462 --> 00:39:43,340 ‫فلتجدوا قدر ما تستطيعون من الجثث، هيا!‬ 370 00:39:49,596 --> 00:39:51,765 ‫لا شيء يسير على ما يُرام.‬ 371 00:39:54,601 --> 00:39:55,769 ‫لا!‬ 372 00:39:56,520 --> 00:40:00,149 ‫- أنا آسف يا سيدي.‬ ‫- ولي العهد أعطى أمراً.‬ 373 00:40:02,568 --> 00:40:04,695 ‫فلتأت بخطة قبل غروب الشمس.‬ 374 00:40:55,162 --> 00:40:55,996 ‫"يونغ جو".‬ 375 00:41:15,265 --> 00:41:16,225 ‫يا معلم!‬ 376 00:41:17,809 --> 00:41:18,977 ‫ماذا يحدث؟‬ 377 00:41:19,561 --> 00:41:20,854 ‫لم يكن الأمر هكذا.‬ 378 00:41:21,563 --> 00:41:22,898 ‫في "هانيانغ"...‬ 379 00:41:23,732 --> 00:41:25,776 ‫لم يكن الحال هكذا في "هانيانغ".‬ 380 00:41:25,859 --> 00:41:27,277 ‫عندما تعرض "دان آي"...‬ 381 00:41:28,237 --> 00:41:29,071 ‫تعرض "دان آي"...‬ 382 00:41:30,197 --> 00:41:31,198 ‫للعض،‬ 383 00:41:32,115 --> 00:41:35,619 ‫مرض لعدة أيام ثم مات كبشري.‬ 384 00:41:38,288 --> 00:41:39,414 ‫لكن...‬ 385 00:41:40,499 --> 00:41:41,917 ‫عندما تعرض أولئك الناس‬ 386 00:41:43,210 --> 00:41:44,461 ‫للعض،‬ 387 00:41:46,088 --> 00:41:47,881 ‫تحولوا إلى الوحش ذاته.‬ 388 00:41:48,465 --> 00:41:49,841 ‫الداء تغير.‬ 389 00:41:51,176 --> 00:41:52,803 ‫بدأ ينتشر.‬ 390 00:41:54,888 --> 00:41:57,307 ‫ما الذي تتحدث عنه يا معلم؟‬ 391 00:42:00,602 --> 00:42:01,478 ‫يمكنني أن أعالج الأمر.‬ 392 00:42:02,187 --> 00:42:03,438 ‫أستطيع...‬ 393 00:42:04,731 --> 00:42:06,191 ‫أن أعالج هذا الداء.‬ 394 00:42:07,234 --> 00:42:10,696 ‫سجلت كل المعلومات عن الداء، كل شيء...‬ 395 00:42:31,383 --> 00:42:34,177 ‫"بعد ساعتين من وخز إبرة مغطاة بمستخلص‬ ‫نبتة إحياء الموتى...‬ 396 00:42:34,261 --> 00:42:38,140 ‫في جبهة جلالته، عاد إلى الحياة"‬ 397 00:42:45,647 --> 00:42:47,357 ‫يمكن علاج الداء؟‬ 398 00:42:48,817 --> 00:42:49,860 ‫هل هذا صحيح؟‬ 399 00:42:50,444 --> 00:42:53,238 ‫ذلك ما قاله.‬ 400 00:42:55,490 --> 00:42:58,577 ‫"الوادي البارد الذي يملؤه الضباب‬ ‫طيلة فصول السنة الأربعة.‬ 401 00:42:58,660 --> 00:43:02,456 ‫النبتة ذات الزهرة الأرجوانية التي تُزهر‬ ‫في بداية فصل الخريف‬ 402 00:43:02,539 --> 00:43:06,084 ‫سوف تعيد شخصاً ميتاً إلى الحياة."‬ 403 00:43:07,961 --> 00:43:09,630 ‫هل ذهبت إلى الوادي لإيجاد تلك النبتة؟‬ 404 00:43:09,713 --> 00:43:11,882 ‫ظننت أنني أستطيع اكتشاف طريقة‬ 405 00:43:11,965 --> 00:43:16,553 ‫لعلاج المصابين بالداء إذا وجدت تلك النبتة،‬ ‫لذلك ذهبت،‬ 406 00:43:17,387 --> 00:43:19,389 ‫لكنني لم أستطع إيجاد نبتة مثلها.‬ 407 00:43:19,973 --> 00:43:23,143 ‫حالياً، لا يوجد سبيل لعلاج الداء.‬ 408 00:43:27,022 --> 00:43:27,856 ‫صاحب السموّ.‬ 409 00:43:28,565 --> 00:43:30,233 ‫أريد إخبارك أمراً.‬ 410 00:43:40,410 --> 00:43:42,371 ‫لا أستطيع إيجاد رأس القائد "تشو".‬ 411 00:43:42,954 --> 00:43:44,373 ‫إذا أخذه أحد‬ 412 00:43:45,374 --> 00:43:47,125 ‫إلى "تشو هاك جو"...‬ 413 00:43:49,461 --> 00:43:50,837 ‫هذا محبط جداً.‬ 414 00:43:53,882 --> 00:43:56,301 ‫كان عليك أن تتحدث إليه بلطف،‬ ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 415 00:43:57,052 --> 00:43:59,680 ‫إنه ابن "تشو هاك جو" الوحيد العزيز.‬ 416 00:43:59,763 --> 00:44:02,182 ‫إذا وصله رأس ابنه الوحيد المقطوع،‬ 417 00:44:03,141 --> 00:44:04,685 ‫فلن يسامحنا.‬ 418 00:44:04,768 --> 00:44:06,895 ‫لن أسامحه أيضاً.‬ 419 00:44:06,978 --> 00:44:07,854 ‫عفواً؟‬ 420 00:44:09,815 --> 00:44:13,360 ‫اتُهمت بالخيانة وهربت إلى "دونغناي".‬ 421 00:44:13,777 --> 00:44:15,696 ‫كيف تخطط لمواجهته؟‬ 422 00:44:16,279 --> 00:44:17,864 ‫لديّ مبرر الآن.‬ 423 00:44:19,199 --> 00:44:20,325 ‫يجب أن أجمع الدعم.‬ 424 00:44:20,409 --> 00:44:21,660 ‫مبرر؟‬ 425 00:44:22,953 --> 00:44:23,787 ‫أي مبرر؟‬ 426 00:44:29,042 --> 00:44:30,627 ‫ابق على قيد الحياة.‬ 427 00:44:37,884 --> 00:44:39,553 ‫يجب أن تبقى على قيد الحياة.‬ 428 00:44:46,810 --> 00:44:48,145 ‫أبي...‬ 429 00:44:51,398 --> 00:44:52,566 ‫مات.‬ 430 00:44:55,777 --> 00:44:56,695 ‫عفواً؟‬ 431 00:44:59,364 --> 00:45:00,949 ‫مات جلالته؟‬ 432 00:45:02,617 --> 00:45:04,119 ‫"تشو هاك جو" والملكة‬ 433 00:45:04,828 --> 00:45:07,038 ‫جربا نبتة إحياء الموتى عليه‬ 434 00:45:08,165 --> 00:45:09,583 ‫بعد أن مات...‬ 435 00:45:11,626 --> 00:45:13,086 ‫ليحميا سلطتهما.‬ 436 00:45:18,216 --> 00:45:20,343 ‫ذلك السجل اليومي وتلك الطبيبة‬ 437 00:45:20,969 --> 00:45:22,679 ‫سيشهدان على تلك الحقيقة.‬ 438 00:45:26,224 --> 00:45:27,559 ‫"سانغجو"...‬ 439 00:45:29,144 --> 00:45:30,896 ‫يجب أن أقصد السيد "آهن هيون".‬ 440 00:45:37,360 --> 00:45:38,945 ‫بسرعة.‬ 441 00:45:41,531 --> 00:45:44,159 ‫مهلاً قليلاً.‬ 442 00:45:44,242 --> 00:45:46,161 ‫بسرعة، تحركوا بسرعة.‬ 443 00:45:52,876 --> 00:45:54,711 ‫فلتنتهوا قبل أن يحتشد الناس هنا.‬ 444 00:45:55,796 --> 00:45:56,630 ‫فلنذهب.‬ 445 00:46:00,217 --> 00:46:01,885 ‫لماذا يحضر خنزيراً؟‬ 446 00:46:06,264 --> 00:46:08,809 ‫السفينة تبحر، بسرعة!‬ 447 00:46:09,309 --> 00:46:11,269 ‫هرب الجميع، بسرعة!‬ 448 00:46:18,985 --> 00:46:21,321 ‫يا حراس، أيها الحارس!‬ 449 00:46:21,404 --> 00:46:22,948 ‫مهلاً، ماذا يحدث؟‬ 450 00:46:23,156 --> 00:46:24,032 ‫اعتن بنفسك!‬ 451 00:46:39,464 --> 00:46:41,508 ‫من الأسرع الذهاب إلى "سانغجو" بالقارب.‬ 452 00:46:41,925 --> 00:46:44,803 ‫كادوا أن ينتهوا من إصلاح السفينة،‬ ‫لذا فلنذهب إلى المرسى.‬ 453 00:47:02,612 --> 00:47:03,905 ‫لا!‬ 454 00:47:03,989 --> 00:47:06,533 ‫لا تغادروا من دوننا يا سيدي، أرجوكم!‬ 455 00:47:06,616 --> 00:47:08,577 ‫خذونا معكم!‬ 456 00:47:09,536 --> 00:47:11,621 ‫لا تتركونا!‬ 457 00:47:11,705 --> 00:47:14,791 ‫نرجوكم خذونا معكم!‬ 458 00:47:14,875 --> 00:47:16,084 ‫سيدي!‬ 459 00:47:16,167 --> 00:47:19,629 ‫- خذوا طفلنا، طفلنا فقط!‬ ‫- عودوا رجاءً!‬ 460 00:47:31,057 --> 00:47:31,975 ‫هؤلاء الـ...‬ 461 00:47:32,058 --> 00:47:34,769 ‫يجب أن يفعلوا أمراً ما بدلاً من النحيب.‬ 462 00:47:34,853 --> 00:47:36,479 ‫لم هم حمقى جداً؟‬ 463 00:47:39,900 --> 00:47:42,068 ‫هل يجدر بنا فعل ذلك؟‬ 464 00:47:42,652 --> 00:47:47,240 ‫من المستحيل التخلص من كل الجثث‬ ‫قبل غروب الشمس.‬ 465 00:47:47,324 --> 00:47:49,951 ‫ستحلّ الفوضى مجدداً في الليل.‬ 466 00:47:50,035 --> 00:47:51,786 ‫البقاء هنا هو‬ 467 00:47:51,870 --> 00:47:54,873 ‫بمثابة إطفاء النار بالوقود.‬ 468 00:47:56,249 --> 00:48:00,837 ‫أنت والنبلاء الأعمدة التي تدعم "دونغناي".‬ 469 00:48:00,921 --> 00:48:01,963 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- أوافقك الرأي.‬ 470 00:48:02,047 --> 00:48:05,091 ‫يجب أن تبقوا أحياءً وتعيدوا بناء "دونغناي".‬ 471 00:48:12,474 --> 00:48:15,685 ‫أنت متأكد أن ولي العهد غادر "دونغناي"‬ ‫بسلام، صحيح؟‬ 472 00:48:15,769 --> 00:48:17,562 ‫نعم، طبعاً.‬ 473 00:48:17,646 --> 00:48:20,523 ‫رأيتهما يغادران بأم عينيّ.‬ 474 00:48:20,607 --> 00:48:22,817 ‫عليك ألا تقلق يا سيدي.‬ 475 00:48:22,901 --> 00:48:25,820 ‫هل أخذ الطبيبة معه؟‬ 476 00:48:26,404 --> 00:48:27,238 ‫من؟‬ 477 00:48:28,990 --> 00:48:30,951 ‫انس الأمر.‬ 478 00:48:31,660 --> 00:48:34,204 ‫- المعذرة.‬ ‫- لا تقلق، و...‬ 479 00:48:34,371 --> 00:48:35,372 ‫- ماذا؟‬ ‫- سيدي.‬ 480 00:48:45,799 --> 00:48:47,008 ‫هل سيكون الأمر على ما يُرام؟‬ 481 00:48:47,467 --> 00:48:49,260 ‫ولي العهد لا يزال هناك.‬ 482 00:48:50,136 --> 00:48:51,930 ‫إذا اكتشف أننا غادرنا هكذا،‬ 483 00:48:53,181 --> 00:48:54,307 ‫فسيقطع رؤوسنا.‬ 484 00:48:55,600 --> 00:48:58,770 ‫أطلقنا الأسهم على ولي العهد‬ ‫في الليلة الماضية.‬ 485 00:48:59,270 --> 00:49:00,855 ‫قال إنه سيبيد عائلاتنا عن بكرة أبيها.‬ 486 00:49:00,939 --> 00:49:03,233 ‫نحن هالكون في كل الأحوال.‬ 487 00:49:04,693 --> 00:49:05,777 ‫لكن...‬ 488 00:49:06,611 --> 00:49:08,697 ‫حسناً، رائع.‬ 489 00:49:27,465 --> 00:49:28,758 ‫كفاك الآن.‬ 490 00:49:29,134 --> 00:49:30,677 ‫لا تقلق.‬ 491 00:49:31,261 --> 00:49:33,972 ‫قبيلة "تشو" تتحكم في قبيلة "لي"‬ ‫في هذا العالم.‬ 492 00:49:34,055 --> 00:49:35,223 ‫إذا...‬ 493 00:49:36,891 --> 00:49:40,812 ‫كسبنا رضى الحاكم،‬ ‫فسنتمكن من إيجاد طريقة للنجاة.‬ 494 00:54:40,069 --> 00:54:45,742 ‫"لذكرى (غو غيون هي)"‬ 495 00:54:46,326 --> 00:54:48,328 ‫ترجمة "شيرين سمعان"‬