1 00:00:05,965 --> 00:00:07,967 ‎LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:15,349 --> 00:00:16,893 ‎DỰA TRÊN ‎THE KINGDOM OF THE GODS ‎CỦA YLAB 3 00:01:59,996 --> 00:02:00,872 ‎Điện hạ, 4 00:02:01,706 --> 00:02:03,291 ‎sao ngài lại vứt nó đi vậy? 5 00:02:03,374 --> 00:02:05,209 ‎Cả mấy ngày trời chỉ ăn thứ này, 6 00:02:06,169 --> 00:02:07,795 ‎nhìn thôi ta đã phát ngán. 7 00:02:10,882 --> 00:02:12,133 ‎Đúng vậy. 8 00:02:13,176 --> 00:02:15,678 ‎Sao ngài lại làm chuyện nguy hiểm ‎như vậy chứ? 9 00:02:16,137 --> 00:02:17,388 ‎Ngài thật khinh suất. 10 00:02:17,847 --> 00:02:19,974 ‎Ngài không cần đẩy mình vào tình cảnh này. 11 00:02:21,225 --> 00:02:23,102 ‎Ta không làm vậy vì bản thân ta đâu. 12 00:02:24,228 --> 00:02:26,189 ‎Nếu ta bị phế truất, 13 00:02:26,272 --> 00:02:28,107 ‎ngươi nghĩ cận thần của ta sẽ an toàn ư? 14 00:02:28,191 --> 00:02:31,027 ‎Người vợ yêu quý của ngươi ‎sẽ có thể bị giết đấy. 15 00:02:31,986 --> 00:02:33,070 ‎Đúng là vậy. 16 00:02:33,446 --> 00:02:35,531 ‎Ngài không nên mưu đồ chuyện như vậy. 17 00:02:35,781 --> 00:02:38,659 ‎Khốn kiếp, ngươi nói nhiều quá rồi đấy. 18 00:02:39,952 --> 00:02:42,455 ‎Cao quý như Điện hạ ‎không nên nói "khốn kiếp." 19 00:02:43,039 --> 00:02:45,416 ‎Ngài học từ đó ở đâu vậy? 20 00:02:45,499 --> 00:02:46,876 ‎Ngươi nghĩ là từ đâu? 21 00:02:47,543 --> 00:02:50,588 ‎Ngươi là người duy nhất bên cạnh ta ‎nói chuyện kiểu đó. 22 00:02:51,297 --> 00:02:52,131 ‎Thần hiểu rồi. 23 00:02:52,757 --> 00:02:55,134 ‎Thần phải thừa nhận ngài học nhanh thật... 24 00:02:55,218 --> 00:02:59,013 ‎Ta quá tốt với ngươi rồi. ‎Ngươi thật chẳng biết điểm dừng gì cả. 25 00:02:59,847 --> 00:03:03,351 ‎Còn nói thêm lời nào ‎là ta tru di cả nhà ngươi đấy. 26 00:03:11,525 --> 00:03:12,526 ‎Ta chỉ nói đùa thôi. 27 00:03:14,237 --> 00:03:15,363 ‎Đừng giận. 28 00:03:16,572 --> 00:03:18,491 ‎Sao ngài có thể đùa như vậy chứ? 29 00:03:20,368 --> 00:03:22,328 ‎Tại sao cận thần của Thế tử 30 00:03:22,453 --> 00:03:24,497 ‎lại nhát gan như vậy? Ngươi thật vô dụng. 31 00:03:24,956 --> 00:03:26,415 ‎Sao thần có thể không sợ 32 00:03:26,499 --> 00:03:28,042 ‎khi Thế tử nói 33 00:03:28,417 --> 00:03:29,627 ‎sẽ tru di nhà thần chứ? 34 00:03:31,504 --> 00:03:32,838 ‎Ngài thấy vui sao? 35 00:03:35,383 --> 00:03:36,676 ‎Sao ngài lại thấy vui chứ? 36 00:03:46,686 --> 00:03:48,020 ‎Có đúng đường không? 37 00:03:49,438 --> 00:03:51,232 ‎Họ nói chúng ta đi đến núi Geumjeong. 38 00:03:51,899 --> 00:03:54,318 ‎Đây là núi Geumjeong, ‎chúng ta sẽ đến đó sớm thôi. 39 00:03:54,902 --> 00:03:56,070 ‎Ngươi từng nói thế rồi. 40 00:03:57,280 --> 00:03:59,282 ‎Nếu hai khắc nữa mà chúng ta chưa tới, 41 00:03:59,782 --> 00:04:01,742 ‎ta sẽ tru di cả nhà ngươi. 42 00:04:04,078 --> 00:04:06,998 ‎Điện hạ, ngài thật sự ‎thích đùa kiểu vậy sao? 43 00:04:07,707 --> 00:04:08,874 ‎Đúng vậy. 44 00:04:12,878 --> 00:04:14,463 ‎Cứ đùa về việc tru di nhà thần 45 00:04:15,214 --> 00:04:17,091 ‎nếu nó làm ngài vui, Điện hạ à. 46 00:04:17,842 --> 00:04:22,138 ‎Đổi lại, xin ban thưởng cho thần rong biển ‎từ Gijang nếu chúng ta sống sót. 47 00:04:22,221 --> 00:04:24,807 ‎Thần nghe nói thứ đó là tốt nhất ‎cho người mang thai. 48 00:04:24,890 --> 00:04:26,642 ‎Thần cũng thích thịt bò nữa. 49 00:04:29,603 --> 00:04:30,646 ‎Thật kỳ lạ. 50 00:04:31,147 --> 00:04:32,023 ‎Sao ạ? 51 00:04:32,857 --> 00:04:33,858 ‎Điện hạ, 52 00:04:33,941 --> 00:04:36,068 ‎thần đã rời bỏ người vợ sắp đến ngày sinh. 53 00:04:36,152 --> 00:04:39,280 ‎Có kỳ lạ không ‎khi xin một ít rong biển từ Gijang? 54 00:04:39,363 --> 00:04:40,573 ‎Không phải chuyện đó. 55 00:04:41,657 --> 00:04:42,867 ‎Xung quanh yên tĩnh quá. 56 00:04:44,243 --> 00:04:46,537 ‎Ta không nghe tiếng loài côn trùng nào ‎từ nãy giờ. 57 00:05:03,304 --> 00:05:04,305 ‎Điện hạ, 58 00:05:05,848 --> 00:05:07,391 ‎có một ngôi nhà ở phía trước. 59 00:05:22,865 --> 00:05:24,116 ‎JIYULHEON 60 00:05:31,624 --> 00:05:33,751 ‎Thần nghĩ chính là nơi này, 61 00:05:34,627 --> 00:05:36,462 ‎nhưng bệnh xá này hơi kỳ quái. 62 00:05:36,545 --> 00:05:38,714 ‎Thứ màu đỏ sẫm trên cọc là gì thế? 63 00:05:40,341 --> 00:05:41,384 ‎Có phải là máu không? 64 00:05:45,262 --> 00:05:46,514 ‎Xin Điện hạ chờ ở đây. 65 00:06:29,432 --> 00:06:30,474 ‎Điện hạ. 66 00:06:31,058 --> 00:06:33,894 ‎Ở trong bị khóa rồi, ‎thần sẽ trèo tường vào. 67 00:06:57,376 --> 00:06:59,211 ‎Mu Yeong, ngươi có đó không? 68 00:07:02,465 --> 00:07:04,758 ‎Bên trong có vấn đề gì không? 69 00:07:06,093 --> 00:07:07,428 ‎Mu Yeong! 70 00:07:09,513 --> 00:07:10,598 ‎Mu Yeong! 71 00:07:11,807 --> 00:07:13,309 ‎Mu Yeong! 72 00:08:14,286 --> 00:08:16,247 ‎Thần nghĩ có chuyện khủng khiếp đã xảy ra 73 00:08:16,830 --> 00:08:18,916 ‎với mọi người ở đây. 74 00:08:18,999 --> 00:08:20,292 ‎Lee Seung Hui đâu? 75 00:08:21,126 --> 00:08:22,336 ‎Chúng ta đã tới tận đây. 76 00:08:22,836 --> 00:08:24,046 ‎Chúng ta phải tìm ông ta. 77 00:08:26,006 --> 00:08:27,508 ‎Có ai ở đây không? 78 00:08:29,677 --> 00:08:32,471 ‎Nguy hiểm lắm. Điện hạ hãy đi sát thần. 79 00:08:37,226 --> 00:08:38,269 ‎Điện hạ! 80 00:08:38,352 --> 00:08:39,853 ‎Ngài không sao chứ? 81 00:08:40,187 --> 00:08:41,272 ‎Có bị thương không? 82 00:09:27,985 --> 00:09:29,111 ‎Kéo ra! 83 00:09:39,538 --> 00:09:41,206 ‎- Sao nặng quá vậy? ‎- Có nhiều người. 84 00:09:41,290 --> 00:09:42,458 ‎- Cái gì? ‎- Cầm lấy! 85 00:09:43,667 --> 00:09:45,419 ‎Một, hai! 86 00:09:45,711 --> 00:09:47,463 ‎Một, hai! 87 00:09:47,796 --> 00:09:49,590 ‎Một, hai! 88 00:10:12,529 --> 00:10:15,532 ‎Điều gì mang một quan cận vệ cấp cao ‎từ Hanyang tới tận đây vậy? 89 00:10:16,116 --> 00:10:19,203 ‎Nghe nói Lee Seung Hui rất giỏi, ‎ta muốn ông ấy khám cho em trai ta. 90 00:10:21,538 --> 00:10:24,208 ‎Trông nó ổn nhưng nó không khỏe lắm. 91 00:10:32,716 --> 00:10:36,136 ‎Em ta vội vã quá nên quên thẻ danh tính. ‎Xin hãy lượng thứ. 92 00:10:36,220 --> 00:10:37,638 ‎Ta hiểu rồi. 93 00:10:39,264 --> 00:10:40,683 ‎Ngài có thấy gì đáng nghi 94 00:10:41,183 --> 00:10:43,102 ‎khi tới đây không? 95 00:10:43,769 --> 00:10:45,145 ‎Ta chỉ thấy xác chết thôi. 96 00:10:49,650 --> 00:10:52,861 ‎Đã tìm thấy toàn bộ xác chết ‎giấu dưới gầm của mỗi khu nhà. 97 00:10:53,070 --> 00:10:54,446 ‎Có tổng cộng 48 cái xác. 98 00:10:54,530 --> 00:10:56,073 ‎Chất chúng lên xe kéo 99 00:10:56,156 --> 00:10:58,325 ‎- và mang về phủ tuần án đi. ‎- Tuân lệnh. 100 00:11:08,919 --> 00:11:10,087 ‎Không có xác ông ấy. 101 00:11:10,504 --> 00:11:11,338 ‎Sao? 102 00:11:12,214 --> 00:11:13,841 ‎Không có xác của y sĩ Lee. 103 00:11:15,217 --> 00:11:16,260 ‎Ông ấy còn sống. 104 00:11:18,595 --> 00:11:20,931 ‎Ta vui như vậy có sao không? 105 00:11:21,014 --> 00:11:23,767 ‎Hay là mát mẻ một chút? 106 00:11:25,352 --> 00:11:27,563 ‎Được rồi, mọi người! 107 00:11:29,148 --> 00:11:30,774 ‎Quan mới nhậm chức của chúng ta, 108 00:11:31,358 --> 00:11:34,278 ‎Tuần án Cho Beom Pal 109 00:11:34,778 --> 00:11:37,865 ‎của gia tộc Haewon Cho! 110 00:11:38,365 --> 00:11:39,867 ‎Cùng uống vì ngài ấy nào! 111 00:11:41,243 --> 00:11:42,828 ‎- Đa tạ. ‎- Khoan đã! 112 00:11:43,746 --> 00:11:44,747 ‎Chờ đã! Khoan! 113 00:11:47,666 --> 00:11:50,961 ‎- Ngươi uống nhiều quá rồi! ‎- Khỉ thật! 114 00:11:58,427 --> 00:12:00,304 ‎Xin cho ta cúi đầu trước Tuần án 115 00:12:00,387 --> 00:12:03,307 ‎- vào ngày vinh quang này. ‎- Được đấy. 116 00:12:03,390 --> 00:12:04,516 ‎Được rồi! 117 00:12:04,600 --> 00:12:06,977 ‎Tuần án vạn tuế! 118 00:12:10,939 --> 00:12:13,192 ‎Đại nhân! 119 00:12:15,235 --> 00:12:17,029 ‎Đại nhân! 120 00:12:18,071 --> 00:12:20,032 ‎- Có chuyện khủng khiếp xảy ra. ‎- Cái gì? 121 00:12:23,827 --> 00:12:25,621 ‎Sao ta có thể tin ngươi được chứ? 122 00:12:37,591 --> 00:12:40,886 ‎Tất cả thứ này là gì? 123 00:12:40,969 --> 00:12:43,972 ‎Toàn bộ là xác chết sao? 124 00:12:44,139 --> 00:12:45,557 ‎Họ được tìm thấy 125 00:12:45,808 --> 00:12:47,893 ‎trong Jiyulheon trên núi Geumjeong. 126 00:12:52,147 --> 00:12:54,149 ‎Sao lại là vào ngày đầu tiên ‎ta nhậm chức... 127 00:12:56,652 --> 00:12:59,279 ‎Kẻ giết người thì sao? ‎Có biết ai làm chuyện này không? 128 00:12:59,863 --> 00:13:01,281 ‎Có một nghi phạm. 129 00:13:01,490 --> 00:13:04,117 ‎Một người tên Yeong Sin, ‎từng được điều trị tại bệnh xá, 130 00:13:04,535 --> 00:13:06,620 ‎đã thu nhặt hết cọc tre khắp Dongnae 131 00:13:06,954 --> 00:13:07,955 ‎trong những ngày qua. 132 00:13:08,038 --> 00:13:10,290 ‎- Ngươi nói là... ‎- Tre? 133 00:13:10,374 --> 00:13:13,502 ‎Có những cọc tre ‎đóng trên tường của bệnh xá. 134 00:13:13,585 --> 00:13:15,587 ‎Cọc tre? Tại sao? 135 00:13:15,671 --> 00:13:17,047 ‎Có lẽ để người dân tránh xa 136 00:13:17,172 --> 00:13:18,966 ‎và không tìm thấy những cái xác. 137 00:13:19,675 --> 00:13:22,052 ‎Ta kiểm tra thẻ danh tính của hắn ‎và đó là của một kẻ 138 00:13:22,135 --> 00:13:23,762 ‎đã tử trận ba năm trước. 139 00:13:26,306 --> 00:13:27,641 ‎Tên đó rất khả nghi! 140 00:13:27,724 --> 00:13:30,435 ‎Triệu tập binh lính và tìm hắn đi! 141 00:13:31,061 --> 00:13:32,813 ‎Nhanh lên! 142 00:13:33,939 --> 00:13:37,234 ‎Có chuyện gì ở đây vậy? 143 00:13:39,278 --> 00:13:42,072 ‎Sao chuyện như vậy có thể xảy ra chứ? 144 00:13:43,866 --> 00:13:45,158 ‎Làm ơn, đại nhân. 145 00:13:45,242 --> 00:13:46,535 ‎Ta đã làm gì? 146 00:13:46,618 --> 00:13:49,496 ‎- Ta không làm gì cả. ‎- Ra phủ tuần án mà nói! 147 00:13:51,081 --> 00:13:52,875 ‎Ta không phải người ngài tìm. 148 00:13:53,041 --> 00:13:54,793 ‎Làm ơn nghe ta, đại nhân. 149 00:14:08,724 --> 00:14:09,850 ‎Không phải người đó đâu. 150 00:14:25,282 --> 00:14:26,575 ‎Có chuyện gì vậy? 151 00:14:27,117 --> 00:14:29,703 ‎Họ đang tìm một nghi phạm ‎tên là Yeong Sin. 152 00:14:31,330 --> 00:14:32,331 ‎Y sĩ Lee thì sao? 153 00:14:32,414 --> 00:14:36,168 ‎Bọn họ tập trung vào việc tìm thủ phạm ‎hơn là nghĩ về ông ấy. 154 00:14:44,468 --> 00:14:45,552 ‎Ngài đi đâu vậy? 155 00:14:45,928 --> 00:14:48,138 ‎Ta không thể phí thời gian ‎ngồi chờ ở đây được. 156 00:14:49,222 --> 00:14:50,724 ‎Ta phải tìm y sĩ Lee, 157 00:14:51,308 --> 00:14:53,226 ‎dù có phải lật tung cả Dongnae lên. 158 00:14:53,310 --> 00:14:54,561 ‎Thần đồng ý, thưa Điện hạ. 159 00:14:55,062 --> 00:14:58,565 ‎Chúng ta phải tìm vị y sĩ đó ‎để thần có thể về với vợ ở Hanyang. 160 00:14:58,649 --> 00:14:59,691 ‎Có kế hoạch gì không? 161 00:15:00,525 --> 00:15:02,152 ‎Điện hạ vừa nói 162 00:15:02,277 --> 00:15:03,946 ‎chúng ta sẽ lật tung cả Dongnae lên. 163 00:15:04,363 --> 00:15:07,407 ‎Dongnae rất nhỏ so với Hanyang. 164 00:15:07,866 --> 00:15:09,701 ‎Không khó để tìm vị y sĩ đó đâu. 165 00:15:26,134 --> 00:15:27,469 ‎Chúng ta gần đến nơi rồi. 166 00:15:27,928 --> 00:15:29,513 ‎Chúng ta sẽ chia làm ba toán quân. 167 00:15:30,597 --> 00:15:33,183 ‎Nếu các ngươi thấy Thế tử, ‎dẫn hắn ta về phủ tuần án. 168 00:15:45,278 --> 00:15:47,155 ‎ĐIỆN GANGNYEONGJEON 169 00:16:48,633 --> 00:16:51,845 ‎Bản giao kèo có chữ ký của Thế tử đâu? 170 00:16:52,054 --> 00:16:53,096 ‎Ý ngài là gì? 171 00:16:53,722 --> 00:16:56,767 ‎Hãy nộp bản giao kèo đó ‎cho đại nhân Cho Hak Ju. 172 00:16:57,059 --> 00:16:59,895 ‎Như vậy sẽ không có thêm học sĩ nào ‎bỏ mạng nữa. 173 00:16:59,978 --> 00:17:01,188 ‎Ngài mất trí rồi sao? 174 00:17:01,271 --> 00:17:03,565 ‎Thế tử điện hạ bỏ chúng ta và chạy trốn. 175 00:17:03,940 --> 00:17:05,525 ‎Chúng ta phải tìm đường sống thôi. 176 00:17:07,611 --> 00:17:08,695 ‎Đủ rồi. 177 00:17:09,946 --> 00:17:12,491 ‎Ngài có biết vì sao đại nhân Cho Hak Ju, 178 00:17:12,991 --> 00:17:15,327 ‎người nhắm vào Thế tử, ‎lại để ngài yên không? 179 00:17:17,496 --> 00:17:18,830 ‎Ông ta muốn ngài quy phục. 180 00:17:18,914 --> 00:17:21,291 ‎Nếu ngài, người đứng đầu Sungkyunkwan, 181 00:17:21,416 --> 00:17:24,419 ‎đem tất cả học sĩ đến gia tộc Haewon Cho, 182 00:17:25,003 --> 00:17:27,547 ‎ít nhất ông ta sẽ tha mạng cho các học sĩ. 183 00:17:27,631 --> 00:17:29,257 ‎Đủ rồi. 184 00:17:29,591 --> 00:17:32,469 ‎Đại nhân, chúng ta không biết ‎khi nào Cấm Quân sẽ ập vào đâu. 185 00:17:34,387 --> 00:17:36,181 ‎Phải giao nộp nó trước khi bị lấy mất. 186 00:17:36,264 --> 00:17:37,724 ‎Đó là cách duy nhất để sống. 187 00:17:42,854 --> 00:17:46,441 ‎Đại nhân, ngài có khách. 188 00:17:50,529 --> 00:17:51,696 ‎Cho vào đi. 189 00:17:58,578 --> 00:18:02,874 ‎Điều gì mang thượng cung ‎của Đông Cung đến đây vậy? 190 00:18:05,460 --> 00:18:06,461 ‎Vào đi. 191 00:18:09,422 --> 00:18:11,299 ‎Tìm thấy một xác chết trong Vương điện ư? 192 00:18:12,551 --> 00:18:13,802 ‎Không thể tin được. 193 00:18:14,177 --> 00:18:15,470 ‎Sao có thể chứ? 194 00:18:16,096 --> 00:18:17,472 ‎Ta cũng nghĩ vậy. 195 00:18:17,889 --> 00:18:20,851 ‎Chỉ có hoàng tộc mới được phép ‎vào sân sau. 196 00:18:21,726 --> 00:18:23,520 ‎Sao ngươi có thể vào được? 197 00:18:24,729 --> 00:18:27,691 ‎Sau khi nghe thấy chuyện kỳ lạ ‎đang xảy ra ở Vương điện, 198 00:18:28,024 --> 00:18:30,318 ‎ta đã liều mạng lẻn vào xem. 199 00:18:31,653 --> 00:18:32,946 ‎Xin hãy tin ta. 200 00:18:33,572 --> 00:18:37,242 ‎Sao ta có thể nói dối một chuyện ‎có thể khiến mình mất mạng chứ? 201 00:18:39,536 --> 00:18:40,620 ‎Ta hiểu rồi. 202 00:18:41,538 --> 00:18:42,789 ‎Ngươi lui ra đi. 203 00:18:53,216 --> 00:18:55,385 ‎Chúng ta có hy vọng rồi. 204 00:19:00,432 --> 00:19:02,434 ‎Nếu những gì bà ta nói là sự thật, 205 00:19:02,893 --> 00:19:05,437 ‎đã có chuyện khủng khiếp ‎xảy ra trong Vương điện. 206 00:19:05,937 --> 00:19:09,316 ‎Đại nhân Cho Hak Ju đã giấu chúng ta. 207 00:19:11,318 --> 00:19:12,903 ‎Nếu biết chuyện gì đã xảy ra, 208 00:19:13,612 --> 00:19:16,364 ‎chúng ta có thể tiêu diệt ‎gia tộc Haewon Cho. 209 00:19:16,448 --> 00:19:21,453 ‎Chúng ta có thể cứu các học sĩ, ‎Thế tử và bản thân chúng ta. 210 00:19:26,333 --> 00:19:29,294 ‎DONGNAE 211 00:19:51,900 --> 00:19:53,026 ‎Ngài cần gì? 212 00:19:57,364 --> 00:19:59,741 ‎Ngươi là Kim, người cung cấp thảo dược à? 213 00:20:01,576 --> 00:20:02,452 ‎Ta nghe nói... 214 00:20:03,620 --> 00:20:07,165 ‎ngươi cung cấp thảo dược cho Jiyulheon. 215 00:20:08,291 --> 00:20:10,710 ‎Ta không biết chuyện gì đã xảy ra. 216 00:20:11,461 --> 00:20:13,672 ‎Không. Bọn ta đến đây vì chuyện khác. 217 00:20:14,714 --> 00:20:17,425 ‎Bọn ta đang tìm y sĩ Lee Seung Hui ‎có việc quan trọng. 218 00:20:17,926 --> 00:20:19,386 ‎Ngươi biết ông ta ở đâu không? 219 00:20:20,387 --> 00:20:23,265 ‎Ta chỉ cung cấp thảo dược. ‎Ta không biết gì cả. 220 00:20:24,182 --> 00:20:26,434 ‎Xin lượng thứ, ta đang bận. 221 00:20:26,601 --> 00:20:28,395 ‎Bọn ta chưa nói xong. 222 00:20:28,478 --> 00:20:31,273 ‎Bọn hạ nhân này không học cách cư xử sao? 223 00:20:36,361 --> 00:20:37,529 ‎Phụ thân của ta... 224 00:20:38,446 --> 00:20:40,824 ‎đã không ăn gì cả ngày nay ‎vì chuyện lộn xộn này. 225 00:20:41,825 --> 00:20:43,910 ‎Ít nhất ta cũng nên ‎mang cho ông ấy ít nước. 226 00:20:45,161 --> 00:20:46,871 ‎Nếu ngài định đánh ta, cứ làm đi. 227 00:20:47,497 --> 00:20:48,832 ‎Ta sẽ đi lấy nước. 228 00:20:56,965 --> 00:21:00,510 ‎Xin thứ lỗi. Bằng hữu của ta như vậy ‎vì được nuông chiều từ nhỏ. 229 00:21:01,177 --> 00:21:02,429 ‎Xin hãy lượng thứ 230 00:21:03,054 --> 00:21:04,931 ‎và nói cho ta nếu ngươi biết chuyện gì. 231 00:21:05,265 --> 00:21:07,350 ‎Ta sẽ trả công ngươi xứng đáng. 232 00:21:08,310 --> 00:21:09,936 ‎Ta đã nói rồi. 233 00:21:10,520 --> 00:21:13,481 ‎Ta không gặp ông ta mấy tháng rồi. 234 00:21:17,027 --> 00:21:19,988 ‎Chuyện gì cũng được. ‎Cứ nói cho ta biết đi. 235 00:21:23,408 --> 00:21:24,951 ‎Đây là chuyện quan trọng. 236 00:21:25,618 --> 00:21:27,537 ‎Ta sẽ không báo quan đâu. 237 00:21:30,665 --> 00:21:31,624 ‎Hôm qua, 238 00:21:33,501 --> 00:21:37,922 ‎Seo Bi, một nữ y sĩ ở Jiyulheon, ‎đã đến gặp ta. 239 00:21:38,965 --> 00:21:41,092 ‎Có người sống sót từ Jiyulheon sao? 240 00:21:43,428 --> 00:21:45,096 ‎Bây giờ cô ấy ở đâu? 241 00:21:46,639 --> 00:21:47,974 ‎Ta không biết, 242 00:21:48,933 --> 00:21:50,643 ‎có thể cô ấy đến Thung lũng Băng Giá. 243 00:21:51,144 --> 00:21:52,520 ‎Cô ấy đến tìm ta, 244 00:21:53,480 --> 00:21:56,649 ‎và hỏi mọi thứ ‎về một loài cây hồi sinh mọc ở đó. 245 00:21:56,733 --> 00:21:59,194 ‎Mọi người nói ‎nó có thể giúp người chết sống lại. 246 00:21:59,694 --> 00:22:00,987 ‎Cô ấy rất hoảng loạn. 247 00:22:02,238 --> 00:22:04,032 ‎Trông cô ấy không được bình thường. 248 00:22:05,950 --> 00:22:07,118 ‎Ngươi nói sao? 249 00:22:07,202 --> 00:22:09,162 ‎Một loài cây làm người chết sống lại à? 250 00:22:09,245 --> 00:22:10,205 ‎Đúng vậy. 251 00:22:10,997 --> 00:22:13,583 ‎Nhưng làm gì có thứ như vậy trên đời. 252 00:22:14,584 --> 00:22:16,252 ‎"Thung lũng Băng Giá" đó ở đâu? 253 00:22:19,047 --> 00:22:21,174 ‎Gọi là "Thung lũng Băng Giá" ‎vì ở đó rất lạnh 254 00:22:21,257 --> 00:22:22,801 ‎đến nỗi nước đóng băng quanh năm. 255 00:22:23,218 --> 00:22:26,137 ‎Ta nghe nói nó ở núi Gomi, ‎phía bắc của Dongnae. 256 00:22:37,190 --> 00:22:40,276 ‎Điện hạ, xin hãy ở đây. Thần sẽ tự đi. 257 00:22:40,568 --> 00:22:43,655 ‎Không. Ta sợ bị bỏ lại một mình lắm. 258 00:22:56,209 --> 00:22:57,752 ‎Ở đây mà đã thấy như mùa đông rồi. 259 00:23:00,046 --> 00:23:01,631 ‎Điện hạ, hãy lùi lại sau thần. 260 00:23:03,883 --> 00:23:04,968 ‎Điện hạ! 261 00:23:23,945 --> 00:23:25,905 ‎Điện hạ, nguy hiểm đấy. 262 00:23:48,470 --> 00:23:50,847 ‎Đó là trang phục ‎các nữ y sĩ đã chết ở Jiyulheon mặc. 263 00:23:59,689 --> 00:24:03,818 ‎Cô có phải là Seo Bi, ‎nữ y sĩ từ Jiyulheon không? 264 00:24:09,032 --> 00:24:10,283 ‎Ra đây đi. 265 00:24:13,953 --> 00:24:16,331 ‎Không sao đâu. Ra đây. 266 00:24:41,272 --> 00:24:42,690 ‎Y sĩ Lee Seung Hui ở đâu? 267 00:24:46,236 --> 00:24:48,696 ‎Bọn ta từ Hanyang đến đây để tìm ông ấy. 268 00:24:49,197 --> 00:24:50,281 ‎Ông ấy đâu? 269 00:24:52,075 --> 00:24:53,159 ‎Y sĩ Lee... 270 00:24:55,912 --> 00:24:58,748 ‎đã không thể thoát khỏi dịch bệnh. 271 00:24:59,707 --> 00:25:00,917 ‎Ý cô là sao? 272 00:25:02,043 --> 00:25:03,211 ‎Ông ấy chết rồi à? 273 00:25:08,216 --> 00:25:09,259 ‎Tất cả... 274 00:25:10,802 --> 00:25:12,220 ‎là vì... 275 00:25:13,429 --> 00:25:15,139 ‎loài cây hồi sinh. 276 00:25:16,891 --> 00:25:19,018 ‎Thầy ấy nói loài cây đó... 277 00:25:19,894 --> 00:25:25,191 ‎là nguyên nhân tất cả mọi chuyện ‎xảy ra ở Hanyang và Jiyulheon. 278 00:25:26,192 --> 00:25:27,402 ‎Ý cô là sao? 279 00:25:28,361 --> 00:25:30,113 ‎Cô nói những người chết ở Jiyulheon 280 00:25:30,405 --> 00:25:32,323 ‎có liên quan đến chuyện xảy ra ở Hanyang? 281 00:25:36,327 --> 00:25:39,247 ‎Làm sao ngài biết ‎có người chết ở Jiyulheon? 282 00:25:41,541 --> 00:25:43,668 ‎Ngài thấy họ rồi ư? 283 00:25:45,587 --> 00:25:46,629 ‎Đúng vậy. 284 00:25:48,798 --> 00:25:51,968 ‎Họ đã đem những cái xác tới phủ tuần án ‎để điều tra vụ án. 285 00:25:54,345 --> 00:25:57,599 ‎Các ngài chuyển họ ra khỏi Jiyulheon sao? 286 00:25:59,559 --> 00:26:00,643 ‎Không. 287 00:26:01,936 --> 00:26:05,106 ‎Không. Những người đó chưa chết. 288 00:26:05,898 --> 00:26:07,483 ‎Phải ngăn nó lại. 289 00:26:15,033 --> 00:26:15,992 ‎Khỉ thật! 290 00:26:16,075 --> 00:26:17,160 ‎Ngươi là ai? 291 00:26:18,828 --> 00:26:19,912 ‎Đứng lại! 292 00:26:23,833 --> 00:26:25,209 ‎Ta hỏi ngươi là ai! 293 00:26:25,293 --> 00:26:26,461 ‎Họ đâu rồi? 294 00:26:27,003 --> 00:26:27,962 ‎Họ đi đâu rồi? 295 00:26:28,046 --> 00:26:29,339 ‎Tại sao ngươi... 296 00:26:30,006 --> 00:26:31,257 ‎Những người ở đây... 297 00:26:32,050 --> 00:26:33,593 ‎đi đâu rồi? 298 00:26:47,148 --> 00:26:49,442 ‎Chuyện gì đã xảy ra? 299 00:26:51,361 --> 00:26:53,863 ‎Trông giống như có một con thú ‎đã tấn công cô ta, 300 00:26:53,946 --> 00:26:57,492 ‎nhưng những vết cắn này quá nhỏ 301 00:26:58,201 --> 00:26:59,494 ‎so với răng của hổ hay sói. 302 00:27:01,829 --> 00:27:04,207 ‎Vậy là cáo à? 303 00:27:05,249 --> 00:27:06,459 ‎Không. 304 00:27:08,586 --> 00:27:10,880 ‎Chúng không giống như vết cắn của thú vật. 305 00:27:11,798 --> 00:27:15,593 ‎Chúng giống những vết cắn của người. 306 00:27:15,843 --> 00:27:17,970 ‎Cái gì? Của người sao? 307 00:27:18,304 --> 00:27:21,265 ‎Cái gì? Thật là vớ vẩn. 308 00:27:21,849 --> 00:27:24,227 ‎Làm sao một người ‎có thể cắn người khác đến chết chứ? 309 00:27:26,729 --> 00:27:27,897 ‎Tránh đường! 310 00:27:28,147 --> 00:27:29,148 ‎Tránh ra! 311 00:27:35,822 --> 00:27:38,408 ‎Ngài không thể để họ ở đây! ‎Ngài phải nhốt họ lại! 312 00:27:39,117 --> 00:27:42,328 ‎Ngươi là ai mà làm ầm ĩ phủ tuần án vậy? 313 00:27:42,412 --> 00:27:44,080 ‎Ta là người... 314 00:27:45,081 --> 00:27:46,124 ‎mà các ngài đang tìm. 315 00:27:47,333 --> 00:27:48,835 ‎Ta đã thấy mọi thứ! 316 00:27:48,918 --> 00:27:50,378 ‎Những người này chưa chết! 317 00:27:50,461 --> 00:27:52,171 ‎Trông hắn giống người chúng ta tìm. 318 00:27:52,255 --> 00:27:53,131 ‎Cái gì? 319 00:27:53,548 --> 00:27:54,882 ‎Hắn ta là thủ phạm. 320 00:27:55,216 --> 00:27:56,217 ‎Sao? 321 00:27:56,300 --> 00:27:58,094 ‎Các ngươi làm gì vậy? Bắt hắn lại! 322 00:28:11,774 --> 00:28:13,151 ‎Những người này chưa chết! 323 00:28:13,234 --> 00:28:15,862 ‎Họ sẽ sớm tỉnh dậy và tấn công mọi người! 324 00:28:16,571 --> 00:28:18,072 ‎Xin hãy tin ta! 325 00:28:18,156 --> 00:28:20,616 ‎Sao các ngươi còn chưa bắt ‎tên mất trí này lại? 326 00:28:20,700 --> 00:28:21,868 ‎Bắt hắn lại ngay. 327 00:28:25,705 --> 00:28:27,790 ‎Ôi trời. Xác chết sẽ bốc cháy mất. 328 00:28:47,852 --> 00:28:49,103 ‎Không! 329 00:29:04,452 --> 00:29:05,870 ‎Cô nghĩ cô đang đi đâu vậy? 330 00:29:06,788 --> 00:29:09,916 ‎Không có thời gian đâu. ‎Họ sẽ tỉnh lại sớm thôi. 331 00:29:10,333 --> 00:29:11,834 ‎Cô ta mất trí rồi. 332 00:29:11,918 --> 00:29:13,669 ‎Xác chết sẽ tỉnh dậy ư? 333 00:29:13,753 --> 00:29:15,963 ‎Không. Đó là sự thật. 334 00:29:16,047 --> 00:29:17,340 ‎Cô đang nói gì vậy? 335 00:29:17,965 --> 00:29:20,676 ‎Cô nói loài cây đó đã gây ra chuyện ‎ở Hanyang và Jiyulheon. 336 00:29:21,260 --> 00:29:25,431 ‎Thầy ta nói ông ấy đã cứu một người chết ‎ở Hanyang bằng cây hồi sinh. 337 00:29:26,516 --> 00:29:28,476 ‎Chuyện tương tự cũng xảy ra ở Jiyulheon. 338 00:29:28,559 --> 00:29:31,771 ‎Những người chết sống lại ‎và trở thành quái vật. 339 00:29:31,854 --> 00:29:33,815 ‎Chúng ta phải đi ngăn họ lại! 340 00:29:33,898 --> 00:29:36,901 ‎Những người đã chết đó sống lại ‎có hình dạng thế nào? 341 00:29:37,485 --> 00:29:40,530 ‎Họ có mùi hôi thối ‎và kêu giống quái thú phải không? 342 00:29:42,949 --> 00:29:44,325 ‎Đúng là như vậy. 343 00:29:46,994 --> 00:29:48,704 ‎Cô có bằng chứng không? 344 00:29:49,372 --> 00:29:52,959 ‎Sổ ghi chép của y sĩ Lee ‎được cất trong kho thuốc ở Jiyulheon. 345 00:29:53,042 --> 00:29:55,086 ‎Mọi thứ đều được ghi trong đó. 346 00:29:55,169 --> 00:29:57,004 ‎Thầy nói nếu tìm được cây hồi sinh, 347 00:29:57,088 --> 00:29:59,757 ‎có thể tìm ra cách chữa được dịch bệnh. 348 00:29:59,841 --> 00:30:02,218 ‎Ta đến đây tìm cách chữa trị cho họ. 349 00:30:02,301 --> 00:30:03,553 ‎Làm ơn hãy tin ta. 350 00:30:03,636 --> 00:30:04,637 ‎Không còn thời gian. 351 00:30:04,720 --> 00:30:08,224 ‎Chúng ta phải đi trước khi mặt trời lặn ‎và ngăn thêm người chết. 352 00:30:10,268 --> 00:30:11,602 ‎Ta sẽ đến Jiyulheon. 353 00:30:11,894 --> 00:30:14,397 ‎Ngươi đến phủ tuần án ‎và xác nhận điều cô ấy nói. 354 00:30:14,480 --> 00:30:16,983 ‎Không được. ‎Sao ngài có thể tin một ả mất trí và... 355 00:30:17,066 --> 00:30:18,359 ‎Đó là chuyện sống còn. 356 00:30:19,527 --> 00:30:21,571 ‎Đi và xác nhận xem ‎đó có phải sự thật không. 357 00:30:29,579 --> 00:30:30,705 ‎Dẫn đường đi. 358 00:31:58,417 --> 00:32:00,670 ‎Ngài đến đây vì cái này ư? 359 00:32:05,341 --> 00:32:07,885 ‎Đi đến tận Dongnae? 360 00:32:10,596 --> 00:32:12,723 ‎Đây là thánh chỉ của Bệ hạ. 361 00:32:19,814 --> 00:32:24,777 ‎"Dựa trên việc thẩm vấn 89 học sĩ ‎có hành động tuyên truyền cáo thị, 362 00:32:25,778 --> 00:32:27,822 ‎đã hé lộ kẻ chủ mưu... 363 00:32:29,281 --> 00:32:31,242 ‎đằng sau mọi chuyện là Thế tử. 364 00:32:31,742 --> 00:32:34,245 ‎Theo lệnh, bắt Thế tử về Nghĩa Cấm Phủ 365 00:32:34,328 --> 00:32:35,913 ‎và chịu tội... 366 00:32:37,415 --> 00:32:40,376 ‎mưu đồ tạo phản." 367 00:32:45,006 --> 00:32:48,300 ‎Ta tuân theo ý chỉ của Bệ hạ ‎và đưa ngài về Hanyang. 368 00:32:48,843 --> 00:32:51,303 ‎Ta sẽ không trói vì dù gì ngài cũng là 369 00:32:51,387 --> 00:32:52,888 ‎Thế tử của đất nước này. 370 00:32:54,682 --> 00:32:56,475 ‎Hãy yên lặng đi theo ta. 371 00:32:59,562 --> 00:33:00,855 ‎Thánh chỉ của Bệ hạ... 372 00:33:03,566 --> 00:33:05,901 ‎Đất nước này có quân vương thật sao? 373 00:33:06,861 --> 00:33:08,988 ‎Ý ngài là gì? 374 00:33:09,572 --> 00:33:11,782 ‎Tại sao lại truyền ‎Lee Seung Hui đến Hanyang? 375 00:33:12,408 --> 00:33:15,411 ‎Ông ta giỏi nhất ‎trong việc chữa trị bệnh đậu mùa. 376 00:33:15,494 --> 00:33:16,871 ‎Vậy thì ông ta dùng... 377 00:33:17,663 --> 00:33:18,914 ‎cây hồi sinh để làm gì? 378 00:33:21,042 --> 00:33:23,461 ‎Có phải phụ vương ta đã băng hà không? 379 00:33:26,213 --> 00:33:29,675 ‎Tất nhiên là không, thưa Thế tử. 380 00:33:30,760 --> 00:33:31,761 ‎Bệ hạ... 381 00:33:32,553 --> 00:33:34,221 ‎vẫn còn sống. 382 00:33:35,890 --> 00:33:39,852 ‎Nói thật với ngài, ‎thần trí của Bệ hạ vẫn chưa ổn định. 383 00:33:40,978 --> 00:33:44,940 ‎Tuy nhiên, người sẽ ổn ‎cho đến khi Vương hậu hạ sinh. 384 00:33:48,944 --> 00:33:50,488 ‎Các người thèm khát đến vậy sao? 385 00:33:53,657 --> 00:33:56,077 ‎Các người thèm khát quyền lực đến nỗi... 386 00:33:57,119 --> 00:34:00,581 ‎làm những điều mà bề tôi không được làm à? 387 00:34:02,500 --> 00:34:04,126 ‎Các người thèm khát đến vậy sao? 388 00:34:06,462 --> 00:34:08,839 ‎Còn ngài đã làm gì, Điện hạ? 389 00:34:10,424 --> 00:34:13,010 ‎Ngài chỉ may mắn được sinh ra ‎là con trai đế vương thôi. 390 00:34:13,886 --> 00:34:15,805 ‎Ngài chưa làm được gì cả. 391 00:34:16,388 --> 00:34:20,518 ‎Còn nữa, ngài luôn nhìn phụ tử ta... 392 00:34:23,020 --> 00:34:25,648 ‎bằng ánh mắt này. 393 00:34:27,274 --> 00:34:30,194 ‎Như thể ngài đang nói: "Ta không giống... 394 00:34:31,445 --> 00:34:32,822 ‎lũ sâu bọ bẩn thỉu các ngươi." 395 00:34:34,657 --> 00:34:35,991 ‎Ngươi nói đúng. 396 00:34:36,617 --> 00:34:37,743 ‎Các ngươi là lũ sâu bọ. 397 00:34:38,327 --> 00:34:40,996 ‎Các ngươi khinh rẻ Bệ hạ và hoàng tộc. 398 00:34:41,413 --> 00:34:43,582 ‎Các ngươi đem đến đau khổ cho dân chúng! 399 00:34:44,583 --> 00:34:47,503 ‎Đó là việc các ngươi, ‎gia tộc Haewon Cho, đã làm. 400 00:34:54,510 --> 00:34:56,595 ‎Ngài từng bảo ta giết ngài, phải không? 401 00:34:58,806 --> 00:35:00,432 ‎Hôm nay ta sẽ cho ngài toại nguyện. 402 00:35:08,649 --> 00:35:10,651 ‎Ngươi nói ta chỉ đơn giản là may mắn sao? 403 00:35:11,569 --> 00:35:12,486 ‎Không. 404 00:35:13,237 --> 00:35:14,780 ‎Ta được chọn. 405 00:35:16,198 --> 00:35:18,993 ‎Với quyền lực được ban bởi phụ vương ta, 406 00:35:19,618 --> 00:35:20,828 ‎ta sẽ... 407 00:35:22,997 --> 00:35:24,331 ‎trừng trị ngươi. 408 00:35:26,917 --> 00:35:29,170 ‎Ngài không thể giết người ‎với thanh kiếm đó được. 409 00:36:42,826 --> 00:36:45,120 ‎Ngài không nên sinh ra là Thế tử. 410 00:37:42,761 --> 00:37:44,346 ‎Nhận tội đi! 411 00:37:44,430 --> 00:37:47,641 ‎- Tại sao ngươi giết những người này? ‎- Nói gì đi! 412 00:37:47,725 --> 00:37:49,935 ‎Ta phải nói bao nhiêu lần nữa? 413 00:37:50,561 --> 00:37:52,938 ‎Họ là quái vật. Họ chưa chết. 414 00:37:53,689 --> 00:37:56,859 ‎Chúng ta phải chạy trốn ‎trước khi mặt trời lặn. 415 00:37:57,443 --> 00:37:59,028 ‎Hắn mất trí rồi. 416 00:38:00,029 --> 00:38:01,196 ‎Đánh tiếp đi! 417 00:38:11,790 --> 00:38:13,125 ‎Cho ta qua. 418 00:38:15,711 --> 00:38:16,712 ‎Tuần án! 419 00:38:17,296 --> 00:38:18,339 ‎Xin cho ta vào! 420 00:38:18,422 --> 00:38:20,341 ‎Ta là nữ y sĩ ở Jiyulheon! 421 00:38:25,804 --> 00:38:27,014 ‎Cho cô ta vào! 422 00:38:31,727 --> 00:38:33,145 ‎Những gì anh ta nói là sự thật. 423 00:38:33,729 --> 00:38:35,397 ‎Những người này chưa chết. 424 00:38:36,023 --> 00:38:39,151 ‎Khi mặt trời lặn, họ sẽ tỉnh dậy ‎và cắn người đến chết. 425 00:38:39,777 --> 00:38:41,820 ‎Ngài phải nhốt họ lại ngay. 426 00:38:45,491 --> 00:38:47,743 ‎Bọn chúng mất trí rồi sao? 427 00:38:47,826 --> 00:38:49,411 ‎Xin hãy tin ta. 428 00:38:49,495 --> 00:38:51,288 ‎Ngài phải nhốt họ lại nhanh lên. 429 00:38:51,372 --> 00:38:54,375 ‎Nếu không, tất cả người dân ở Dongnae ‎sẽ gặp nguy hiểm. 430 00:39:03,509 --> 00:39:05,594 ‎Phải trốn thôi. Nhanh lên! 431 00:39:14,144 --> 00:39:16,397 ‎Giam lũ mất trí này lại ngay lập tức! 432 00:39:16,730 --> 00:39:18,065 ‎Nhốt chúng lại! 433 00:39:18,148 --> 00:39:21,735 ‎Đại nhân! Ngài phải sơ tán người dân! 434 00:39:22,319 --> 00:39:24,530 ‎Phải chạy trốn ngay! 435 00:39:24,613 --> 00:39:27,616 ‎Chạy đi! Phải trốn ngay! 436 00:39:29,284 --> 00:39:30,536 ‎- Tại sao... ‎- Chạy đi! 437 00:39:30,619 --> 00:39:31,995 ‎Cô ta ồn ào quá. 438 00:39:33,580 --> 00:39:35,791 ‎Tại sao chúng ta ‎phải chạy trốn xác chết chứ? 439 00:39:44,758 --> 00:39:46,051 ‎Nó cử động. 440 00:40:45,903 --> 00:40:48,322 ‎Thái y nói đúng. 441 00:40:48,864 --> 00:40:50,073 ‎Bệ hạ... 442 00:40:51,450 --> 00:40:53,160 ‎đã băng hà. 443 00:40:56,622 --> 00:40:59,124 ‎Băng hà? Ngươi đang nói gì vậy? 444 00:41:00,626 --> 00:41:02,085 ‎Bệ hạ còn sống. 445 00:41:11,512 --> 00:41:12,846 ‎Một tháng nữa... 446 00:41:14,932 --> 00:41:18,227 ‎Cho đến lúc Vương hậu hạ sinh vương tử, 447 00:41:19,937 --> 00:41:21,980 ‎Bệ hạ phải còn sống. 448 00:41:22,898 --> 00:41:25,234 ‎- Đại nhân Cho. ‎- Ngươi còn chần chừ gì nữa? 449 00:41:26,735 --> 00:41:29,404 ‎Nhiệm vụ của thái y là cứu sống Bệ hạ. 450 00:41:31,240 --> 00:41:34,660 ‎Tất cả những gì ngươi cần làm ‎là hoàn thành nhiệm vụ đó. 451 00:41:37,788 --> 00:41:39,456 ‎Đừng sợ. 452 00:41:41,333 --> 00:41:43,210 ‎Cứ làm như ngươi từng làm... 453 00:41:45,546 --> 00:41:47,381 ‎ba năm trước. 454 00:42:31,133 --> 00:42:32,342 ‎Nó cử động! 455 00:42:32,926 --> 00:42:33,969 ‎Cái gì? 456 00:42:58,702 --> 00:43:01,163 ‎Này! 457 00:43:02,581 --> 00:43:05,500 ‎Ngươi, thử nhấc nó lên đi! 458 00:43:06,960 --> 00:43:08,086 ‎Làm đi! 459 00:43:26,605 --> 00:43:28,106 ‎- Cái gì... ‎- Tại sao lại... 460 00:43:28,190 --> 00:43:29,941 ‎Dùng tay đi. 461 00:43:30,025 --> 00:43:31,777 ‎Can đảm lên! Sao ngươi nhát gan vậy? 462 00:44:05,310 --> 00:44:06,895 ‎Cái đó là gì vậy... 463 00:44:15,904 --> 00:44:17,906 ‎- Cái xác... ‎- Nương tử! 464 00:44:18,281 --> 00:44:19,366 ‎Nương tử! 465 00:44:19,658 --> 00:44:21,910 ‎Thả ta ra! Đó là vợ ta! 466 00:44:21,993 --> 00:44:23,161 ‎Đó là vợ ta! 467 00:44:23,245 --> 00:44:25,914 ‎Nương tử! 468 00:44:26,498 --> 00:44:27,874 ‎Nương tử. 469 00:44:28,208 --> 00:44:30,419 ‎Nương tử! 470 00:53:35,129 --> 00:53:40,802 ‎NHẰM TƯỞNG NHỚ GO GEUN HEE 471 00:53:40,969 --> 00:53:43,388 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Lã Hoàng Nam Phương