1 00:00:05,965 --> 00:00:07,967 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:15,349 --> 00:00:17,059 ЗА МОТИВАМИ «THE KINGDOM OF THE GODS» 3 00:01:59,996 --> 00:02:00,872 Ваша високосте, 4 00:02:01,706 --> 00:02:03,291 чому ви це викидаєте? 5 00:02:03,374 --> 00:02:05,209 Після того, як я їв лише це багато днів, 6 00:02:06,169 --> 00:02:07,795 мене нудить від самого вигляду. 7 00:02:10,882 --> 00:02:12,133 Саме так. 8 00:02:13,176 --> 00:02:16,053 Навіщо ви вчинили так ризиковано? 9 00:02:16,137 --> 00:02:17,763 Ви нерозважливі. 10 00:02:17,847 --> 00:02:19,724 Вам не було потреби через це проходити. 11 00:02:21,225 --> 00:02:23,102 Я це зробив не заради себе. 12 00:02:24,228 --> 00:02:26,314 Якщо мене усунуть від престолу, 13 00:02:26,397 --> 00:02:28,107 гадаєш, охоронці будуть у безпеці? 14 00:02:28,191 --> 00:02:31,152 Твою добру дружину теж скоріше за все вб'ють. 15 00:02:31,986 --> 00:02:33,362 Саме так. 16 00:02:33,446 --> 00:02:35,281 Вам не слід було плести ці інтриги. 17 00:02:35,781 --> 00:02:38,409 Ти забагато говориш, чорт забирай. 18 00:02:39,952 --> 00:02:42,455 Такій шляхетній людині, як ви, не личить лаятися. 19 00:02:43,039 --> 00:02:45,416 Звідки ви такого набралися? 20 00:02:45,499 --> 00:02:46,876 А ти як думаєш? 21 00:02:47,543 --> 00:02:50,588 У моєму оточенні лише ти так говориш. 22 00:02:51,297 --> 00:02:52,131 Зрозуміло. 23 00:02:52,757 --> 00:02:55,134 Мушу визнати, ви дуже швидко вчитеся… 24 00:02:55,217 --> 00:02:59,013 Я, мабуть, був надто добрим до тебе. Ти не знаєш, коли зупинитися. 25 00:02:59,847 --> 00:03:03,476 Скажи ще одне слово, і я винищу всю твою родину. 26 00:03:11,525 --> 00:03:12,526 Я лише пожартував. 27 00:03:14,236 --> 00:03:15,363 Не сердься. 28 00:03:16,572 --> 00:03:18,491 Як можна жартувати з такого приводу? 29 00:03:20,409 --> 00:03:22,495 Як може особистий охоронець кронпринца 30 00:03:22,578 --> 00:03:24,872 бути таким боягузом? Із тебе жодної користі. 31 00:03:24,956 --> 00:03:26,415 Як мені не боятися, 32 00:03:26,499 --> 00:03:28,501 коли кронпринц каже, 33 00:03:28,584 --> 00:03:29,752 що винищить мою родину? 34 00:03:31,504 --> 00:03:32,838 Вас це веселить? 35 00:03:35,591 --> 00:03:36,884 Що тут такого смішного? 36 00:03:46,686 --> 00:03:48,020 Це правильний шлях? 37 00:03:49,438 --> 00:03:51,232 Казали прямувати до гори Кимджонсан. 38 00:03:51,899 --> 00:03:54,318 Це гора Кимджонсан, тож ми скоро дійдемо. 39 00:03:54,902 --> 00:03:56,070 Ти вже це казав. 40 00:03:57,280 --> 00:03:59,282 Якщо не дістанемося за 30 хвилин, 41 00:03:59,782 --> 00:04:01,742 я винищу твою родину. 42 00:04:04,078 --> 00:04:06,998 Ваша високосте, вам справді подобається про це жартувати? 43 00:04:07,707 --> 00:04:08,874 Так. 44 00:04:12,878 --> 00:04:14,463 Кепкуйте про винищення моєї сім'ї, 45 00:04:15,214 --> 00:04:17,091 якщо вас це веселить, ваша високосте. 46 00:04:17,842 --> 00:04:22,138 Натомість, прошу, подаруйте мені трохи водоростей з Кіджана, якщо виживемо. 47 00:04:22,221 --> 00:04:24,807 Я чув, що вони дуже корисні для вагітних жінок. 48 00:04:24,890 --> 00:04:26,642 І я був би вдячний за яловичину. 49 00:04:29,603 --> 00:04:30,646 Дуже дивно. 50 00:04:31,147 --> 00:04:32,023 Перепрошую? 51 00:04:32,857 --> 00:04:33,858 Ваша високосте, 52 00:04:33,941 --> 00:04:36,068 я залишив вагітну дружину, яка от-от народить. 53 00:04:36,152 --> 00:04:39,280 Так дивно просити трохи водоростей з Кіджана? 54 00:04:39,363 --> 00:04:40,573 Справа не в цьому. 55 00:04:41,657 --> 00:04:42,867 Тут занадто тихо. 56 00:04:44,243 --> 00:04:46,537 Я вже давно не чув навіть сюрчання комах. 57 00:05:03,637 --> 00:05:04,638 Ваша високосте, 58 00:05:05,848 --> 00:05:07,391 попереду будинок. 59 00:05:22,865 --> 00:05:24,116 ДЖИЮЛХОН 60 00:05:31,624 --> 00:05:33,751 Гадаю, ми приїхали, 61 00:05:34,627 --> 00:05:36,462 але як на лікарню, виглядає дивно. 62 00:05:36,545 --> 00:05:38,714 Що це почорніле червоне на кілку? 63 00:05:40,341 --> 00:05:41,383 Хіба це не кров? 64 00:05:45,262 --> 00:05:46,514 Зачекайте, ваша високосте. 65 00:06:29,431 --> 00:06:30,474 Ваша високосте. 66 00:06:31,058 --> 00:06:33,894 Зачинено зсередини. Я перелізу через стіну. 67 00:06:57,376 --> 00:06:59,211 Му Йон, ви там? 68 00:07:02,464 --> 00:07:04,758 Усередині щось негаразд? 69 00:07:06,093 --> 00:07:07,428 Му Йон! 70 00:07:09,513 --> 00:07:10,598 Му Йон! 71 00:07:11,807 --> 00:07:13,309 Му Йон! 72 00:08:14,286 --> 00:08:16,247 Гадаю, з цими людьми 73 00:08:16,830 --> 00:08:18,916 сталося щось жахливе. 74 00:08:18,999 --> 00:08:20,292 Де лікар Лі Син Хі? 75 00:08:21,126 --> 00:08:22,336 Ми подолали довгий шлях. 76 00:08:22,836 --> 00:08:24,046 Ми мусимо його знайти. 77 00:08:26,006 --> 00:08:27,508 Тут хтось є? 78 00:08:29,677 --> 00:08:32,471 Це небезпечно. Не відходьте від мене, ваша високосте. 79 00:08:37,226 --> 00:08:38,269 Ваша високосте! 80 00:08:38,352 --> 00:08:40,104 З вами все гаразд? 81 00:08:40,187 --> 00:08:41,272 Ви не постраждали? 82 00:09:27,985 --> 00:09:29,111 Тягніть! 83 00:09:39,538 --> 00:09:41,206 -Чому воно таке важке? -Їх кілька. 84 00:09:41,290 --> 00:09:42,458 -Що? -Узяли! 85 00:09:43,667 --> 00:09:45,628 Один, два! 86 00:09:45,711 --> 00:09:47,713 Один, два! 87 00:09:47,796 --> 00:09:49,590 Один, два! 88 00:10:12,529 --> 00:10:15,532 Що привело високопоставленого військового офіцера з Ханяна аж сюди? 89 00:10:16,116 --> 00:10:19,203 Чув, що лікар Лі Син Хі вправний, хотів, щоб він оглянув мого брата. 90 00:10:21,538 --> 00:10:24,208 На вигляд із ним усе добре, але він нездужає. 91 00:10:32,716 --> 00:10:36,136 Мій брат вискочив і забув свій військовий жетон. Прошу, зрозумійте. 92 00:10:36,220 --> 00:10:37,638 Розумію. 93 00:10:39,264 --> 00:10:40,683 Не бачили нікого підозрілого, 94 00:10:41,183 --> 00:10:43,102 коли прибули сюди? 95 00:10:43,769 --> 00:10:45,145 Я бачив лише трупи. 96 00:10:49,650 --> 00:10:52,986 Ми знайшли всі ці трупи, сховані під підлогою кожного з будинків. 97 00:10:53,070 --> 00:10:54,446 Усього їх 48. 98 00:10:54,530 --> 00:10:56,073 Завантажте їх на віз 99 00:10:56,156 --> 00:10:58,325 -і відвезіть до місцевого судді. -Так, пане. 100 00:11:08,919 --> 00:11:10,421 Його тіла тут немає. 101 00:11:10,504 --> 00:11:11,338 Перепрошую? 102 00:11:12,214 --> 00:11:13,841 Тіла лікаря Лі тут немає. 103 00:11:15,217 --> 00:11:16,260 Він, певне, живий. 104 00:11:18,595 --> 00:11:20,931 Нічого, що я такий щасливий? 105 00:11:21,014 --> 00:11:23,767 А можна трошки підглянути? 106 00:11:25,352 --> 00:11:27,563 Слухайте всі! 107 00:11:29,148 --> 00:11:30,774 Ось наш щойно призначений 108 00:11:31,358 --> 00:11:34,278 суддя Чо Пом Пал 109 00:11:34,778 --> 00:11:37,865 з клану Хевон Чо! 110 00:11:38,365 --> 00:11:39,867 Випиймо за його здоров'я! 111 00:11:41,243 --> 00:11:42,828 -Дякую. -Стривайте! 112 00:11:43,745 --> 00:11:44,746 Заждіть! Стривайте! 113 00:11:47,666 --> 00:11:50,961 -Ти, мабуть, забагато випив! -Чорт забирай! 114 00:11:58,427 --> 00:12:00,304 Дозвольте вклонитися судді 115 00:12:00,387 --> 00:12:03,307 -цього чудового дня. -Звучить чудово. 116 00:12:03,390 --> 00:12:04,516 Звісно! 117 00:12:04,600 --> 00:12:06,977 Бажаю довголіття та процвітання! 118 00:12:10,939 --> 00:12:13,192 Пане! 119 00:12:15,235 --> 00:12:17,029 Пане! 120 00:12:18,071 --> 00:12:20,032 -Сталося дещо жахливе. -Що? 121 00:12:23,827 --> 00:12:25,621 Як я можу взагалі тобі вірити? 122 00:12:37,591 --> 00:12:40,886 Що це все таке? 123 00:12:40,969 --> 00:12:44,056 Це все трупи? 124 00:12:44,139 --> 00:12:45,724 Їх знайшли 125 00:12:45,807 --> 00:12:47,893 в Джиюлхоні на горі Кимджонсан. 126 00:12:52,314 --> 00:12:54,066 Тільки не в мій перший день на посаді… 127 00:12:56,652 --> 00:12:59,279 А як щодо винуватця? Відомо, хто це вчинив? 128 00:12:59,863 --> 00:13:01,406 Є підозрюваний. 129 00:13:01,490 --> 00:13:04,451 Чоловік на ім'я Йон Сін, якого лікували в лікарні, 130 00:13:04,535 --> 00:13:06,870 збирає бамбукові жердини по всьому Тонне 131 00:13:06,954 --> 00:13:07,955 минулі кілька днів. 132 00:13:08,038 --> 00:13:10,290 -Ти сказав… -Бамбукові? 133 00:13:10,374 --> 00:13:13,502 На стінах лікарні були бамбукові списи. 134 00:13:13,585 --> 00:13:15,587 Бамбукові списи? Навіщо? 135 00:13:15,671 --> 00:13:17,089 Мабуть, щоб не пустити людей, 136 00:13:17,172 --> 00:13:18,966 щоб ніхто не знайшов трупи. 137 00:13:19,675 --> 00:13:22,052 Я перевірив його жетон, і він належав чоловіку, 138 00:13:22,135 --> 00:13:23,762 що загинув на війні три роки тому. 139 00:13:26,306 --> 00:13:27,641 Той чоловік підозрілий! 140 00:13:27,724 --> 00:13:30,435 Зберіть військо і знайдіть його! 141 00:13:31,061 --> 00:13:32,813 Хутко! 142 00:13:33,939 --> 00:13:37,234 Що тут відбувається? 143 00:13:39,278 --> 00:13:42,072 Як могло статися щось подібне? 144 00:13:43,865 --> 00:13:45,158 Будь ласка, пане. 145 00:13:45,242 --> 00:13:46,535 Що я зробив, пане? 146 00:13:46,618 --> 00:13:49,496 -Я нічого не робив. -Пояснюй судді, а не мені! 147 00:13:51,081 --> 00:13:52,958 Я не той, кого ви шукаєте. 148 00:13:53,041 --> 00:13:54,793 Прошу, вислухайте мене, пане. 149 00:14:08,724 --> 00:14:09,850 Вам потрібен не він. 150 00:14:25,282 --> 00:14:26,575 Що сталося? 151 00:14:27,117 --> 00:14:29,703 Вони шукають чоловіка на ім'я Йон Сін, підозрюваного. 152 00:14:31,330 --> 00:14:32,331 Як щодо лікаря Лі? 153 00:14:32,414 --> 00:14:36,168 Вони занадто зосереджені на пошуках винного, щоб про нього думати. 154 00:14:44,468 --> 00:14:45,844 Куди ви зібралися? 155 00:14:45,928 --> 00:14:48,138 Я не можу гаяти тут час. 156 00:14:49,222 --> 00:14:50,724 Я мушу знайти лікаря Лі, 157 00:14:51,308 --> 00:14:53,226 навіть якщо доведеться перерити весь Тонне. 158 00:14:53,310 --> 00:14:54,561 Згоден, ваша високосте. 159 00:14:55,062 --> 00:14:58,690 Ми мусимо знайти лікаря, щоб я міг повернутися до дружини в Ханян. 160 00:14:58,774 --> 00:14:59,691 У тебе є план? 161 00:15:00,525 --> 00:15:02,194 Ваша високість щойно сказав, 162 00:15:02,277 --> 00:15:04,279 що ми перериємо весь Тонне. 163 00:15:04,363 --> 00:15:07,783 Тонне крихітний порівняно з Ханяном. 164 00:15:07,866 --> 00:15:09,701 Знайти лікаря не може бути надто важко. 165 00:15:26,134 --> 00:15:27,844 Майже дісталися. 166 00:15:27,928 --> 00:15:29,513 Ми розділимося на три групи. 167 00:15:30,597 --> 00:15:33,183 Якщо побачите кронпринца, відведіть його до судді. 168 00:15:45,278 --> 00:15:47,155 КИНДЖОНДЖОН 169 00:16:48,633 --> 00:16:51,970 Де угода за підписом кронпринца? 170 00:16:52,054 --> 00:16:53,096 Про що це ви? 171 00:16:53,722 --> 00:16:56,975 Віднесіть ту угоду пану Чо Гак Ю. 172 00:16:57,059 --> 00:16:59,895 Так ви зможете запобігти подальшому винищенню вчених. 173 00:16:59,978 --> 00:17:01,188 Ви з глузду з'їхали? 174 00:17:01,271 --> 00:17:03,857 Його високість покинув нас і втік. 175 00:17:03,940 --> 00:17:05,525 Ми мусимо знайти спосіб вижити. 176 00:17:07,611 --> 00:17:08,695 Достатньо. 177 00:17:09,946 --> 00:17:12,491 Чи ви не знаєте, чому пан Чо Гак Ю, 178 00:17:12,991 --> 00:17:15,327 який узявся навіть за принца, лишає вас у спокої? 179 00:17:17,496 --> 00:17:18,830 Хоче, щоб ви йому скорилися. 180 00:17:18,914 --> 00:17:21,333 Якщо ви, голова Сонгюнгвана, 181 00:17:21,416 --> 00:17:24,419 закличете всіх учених перейти на бік клану Хевон Чо, 182 00:17:25,003 --> 00:17:27,547 він хоча б збереже вченим життя. 183 00:17:27,631 --> 00:17:29,508 Досить. 184 00:17:29,591 --> 00:17:32,469 Пане, ми не знаємо, коли ввірветься королівська армія. 185 00:17:34,387 --> 00:17:36,181 Краще віддати самим, поки не відібрали. 186 00:17:36,264 --> 00:17:37,724 Це єдиний спосіб вижити. 187 00:17:42,854 --> 00:17:46,441 Пане, до вас гість. 188 00:17:50,529 --> 00:17:51,696 Запроси гостя. 189 00:17:58,578 --> 00:18:02,874 Що привело сюди головну придворну даму палацу принца? 190 00:18:05,460 --> 00:18:06,461 Заходьте. 191 00:18:09,422 --> 00:18:11,299 У палаці короля було знайдено труп? 192 00:18:12,551 --> 00:18:14,094 Я в це не вірю. 193 00:18:14,177 --> 00:18:15,470 Як таке можливо? 194 00:18:16,096 --> 00:18:17,806 Я вважаю так само. 195 00:18:17,889 --> 00:18:20,851 Лише особам королівської крові можна заходити на подвір'я. 196 00:18:21,726 --> 00:18:23,520 Як ви зайшли? 197 00:18:24,729 --> 00:18:27,941 Почувши, що в палаці короля діється щось дивне, 198 00:18:28,024 --> 00:18:30,318 я ризикнула життям і прокралася подивитися. 199 00:18:31,653 --> 00:18:32,946 Будь ласка, повірте мені. 200 00:18:33,572 --> 00:18:37,242 Як я можу брехати про те, від чого залежить моє життя? 201 00:18:39,536 --> 00:18:40,620 Розумію. 202 00:18:41,538 --> 00:18:42,789 Можете йти. 203 00:18:53,216 --> 00:18:55,385 Це вселяє надію. 204 00:19:00,432 --> 00:19:02,809 Якщо те, що вона каже, правда, 205 00:19:02,893 --> 00:19:05,437 тоді в палаці короля сталося щось жахливе. 206 00:19:05,937 --> 00:19:09,316 Пан Чо Гак Ю приховав це від нас. 207 00:19:11,318 --> 00:19:12,903 Якщо дізнаємося, що сталося, 208 00:19:13,612 --> 00:19:16,364 можливо, нам удасться знищити клан Хевон Чо. 209 00:19:16,448 --> 00:19:21,453 Може, нам удасться врятувати вчених, його високість і себе. 210 00:19:26,333 --> 00:19:29,294 ТОННЕ 211 00:19:51,900 --> 00:19:53,026 Чим можу допомогти? 212 00:19:57,364 --> 00:19:59,741 Ти Кім, постачальник лікарських трав? 213 00:20:01,576 --> 00:20:02,452 Я чув, 214 00:20:03,620 --> 00:20:07,165 ти постачаєш лікарські трави до Джиюлхона. 215 00:20:08,291 --> 00:20:10,710 Я нічого не знаю про те, що сталося. 216 00:20:11,461 --> 00:20:13,672 Ні. Ми тут з іншої причини. 217 00:20:14,714 --> 00:20:17,425 Ми шукаємо лікаря Лі Син Хі у важливій справі. 218 00:20:17,926 --> 00:20:19,386 Знаєш, де він? 219 00:20:20,387 --> 00:20:23,265 Я лише постачав трави. Я нічого не знаю. 220 00:20:24,182 --> 00:20:26,518 Перепрошую, але я зайнятий. 221 00:20:26,601 --> 00:20:28,395 Він ще не закінчив говорити. 222 00:20:28,478 --> 00:20:31,398 Чи люди з низів суспільства не вчаться манерам? 223 00:20:36,361 --> 00:20:37,529 Мій старий батько 224 00:20:38,446 --> 00:20:40,824 не їв цілий день через усю цю метушню. 225 00:20:41,825 --> 00:20:43,910 Я віднесу йому хоч трохи води. 226 00:20:45,161 --> 00:20:46,871 Якщо хочете відшмагати мене, уперед. 227 00:20:47,497 --> 00:20:48,832 Я зараз наберу води. 228 00:20:56,965 --> 00:21:00,635 Вибач. Мій товариш так поводиться, бо в дитинстві йому потурали. 229 00:21:01,177 --> 00:21:02,429 Прошу, вияви розуміння 230 00:21:03,054 --> 00:21:05,181 і розкажи мені, якщо щось знаєш. 231 00:21:05,265 --> 00:21:07,350 Я щедро тебе винагороджу. 232 00:21:08,310 --> 00:21:09,936 Я вже сказав. 233 00:21:10,520 --> 00:21:13,481 Я не бачив його кілька місяців. 234 00:21:17,027 --> 00:21:19,988 Будь-яка інформація цінна. Прошу, скажи хоч щось. 235 00:21:23,408 --> 00:21:25,076 Це задля важливої справи. 236 00:21:25,618 --> 00:21:27,537 Я не повідомлю уряд. 237 00:21:30,665 --> 00:21:31,624 Учора 238 00:21:33,501 --> 00:21:37,922 Со Бі, лікарка з Джиюлхона, приходила до мене. 239 00:21:38,965 --> 00:21:41,092 У Джиюлхоні хтось вижив? 240 00:21:43,428 --> 00:21:45,096 Де вона зараз? 241 00:21:46,639 --> 00:21:47,974 Я не знаю, 242 00:21:48,933 --> 00:21:50,643 але, певне, пішла до Мерзлої долини. 243 00:21:51,144 --> 00:21:52,520 Вона приходила до мене 244 00:21:53,480 --> 00:21:56,649 і розпитувала про воскрешаючу рослину, яка там росте. 245 00:21:56,733 --> 00:21:59,194 Кажуть, вона здатна воскрешати мерців. 246 00:21:59,694 --> 00:22:01,112 Ця рослина в неї закінчилася. 247 00:22:02,238 --> 00:22:04,032 Вона не здавалася такою, як зазвичай. 248 00:22:05,950 --> 00:22:07,118 Що ти сказав? 249 00:22:07,202 --> 00:22:09,162 Рослина, здатна оживляти мерців? 250 00:22:09,245 --> 00:22:10,205 Так. 251 00:22:10,997 --> 00:22:13,583 Але такого на світі не існує. 252 00:22:14,584 --> 00:22:16,252 Де ця Мерзла долина? 253 00:22:19,047 --> 00:22:21,132 Її звуть Мерзлою долиною, бо там так холодно, 254 00:22:21,216 --> 00:22:23,134 що вода цілий рік не розмерзає. 255 00:22:23,218 --> 00:22:26,137 Я чув, що вона біля гори Гомі на північ від Тонне. 256 00:22:37,190 --> 00:22:40,485 Залиштеся тут, ваша високосте. Я піду сам. 257 00:22:40,568 --> 00:22:43,655 Ні. Я боюся лишатися сам. 258 00:22:56,209 --> 00:22:57,752 Тут уже наче зима. 259 00:23:00,046 --> 00:23:01,631 Ваша високосте, ідіть позаду. 260 00:23:03,883 --> 00:23:04,968 Ваша високосте! 261 00:23:23,945 --> 00:23:25,905 Ваша високосте, це небезпечно. 262 00:23:48,344 --> 00:23:50,847 У це були одягнені мертві лікарки в Джиюлхоні. 263 00:23:59,689 --> 00:24:03,818 Ви Со Бі, лікарка з Джиюлхона? 264 00:24:09,032 --> 00:24:10,283 Виходьте. 265 00:24:13,953 --> 00:24:16,331 Усе гаразд. Виходьте. 266 00:24:41,272 --> 00:24:42,690 Де лікар Лі Син Хі? 267 00:24:46,236 --> 00:24:48,696 Ми прибули в його пошуках аж з Ханяна. 268 00:24:49,197 --> 00:24:50,281 Де він? 269 00:24:52,075 --> 00:24:53,159 Лікар Лі 270 00:24:55,912 --> 00:24:58,748 не зміг уникнути біди. 271 00:24:59,707 --> 00:25:01,042 Ви про що? 272 00:25:02,043 --> 00:25:03,211 Він мертвий? 273 00:25:08,216 --> 00:25:09,259 Це все… 274 00:25:10,802 --> 00:25:12,220 через… 275 00:25:13,429 --> 00:25:15,139 воскрешаючу рослину. 276 00:25:16,891 --> 00:25:19,143 Він сказав, що саме рослина 277 00:25:19,894 --> 00:25:25,191 спричинила все, що трапилося в Ханяні та Джиюлхоні. 278 00:25:26,192 --> 00:25:27,402 Що ви маєте на увазі? 279 00:25:28,361 --> 00:25:30,321 Ви кажете, що смерті в Джиюлхоні 280 00:25:30,405 --> 00:25:32,323 якось стосуються подій в Ханяні? 281 00:25:36,327 --> 00:25:39,247 Звідки вам відомо, що в Джиюлхоні померли люди? 282 00:25:41,541 --> 00:25:43,668 Ви їх бачили? 283 00:25:45,586 --> 00:25:46,629 Так. 284 00:25:48,798 --> 00:25:51,968 Ми відвезли трупи до місцевого судді, щоб провели розслідування. 285 00:25:54,345 --> 00:25:57,598 Ви їх перевезли з Джиюлхона? 286 00:25:59,600 --> 00:26:00,768 Ні. 287 00:26:01,936 --> 00:26:05,106 Ні. Ті люди не мертві. 288 00:26:05,898 --> 00:26:07,483 Це слід зупинити. 289 00:26:15,033 --> 00:26:15,992 Чорт забирай! 290 00:26:16,075 --> 00:26:17,160 Хто ти такий? 291 00:26:18,828 --> 00:26:19,912 Стій! 292 00:26:23,833 --> 00:26:25,209 Я запитав, хто ти! 293 00:26:25,293 --> 00:26:26,461 Де вони? 294 00:26:27,003 --> 00:26:27,962 Куди вони зникли? 295 00:26:28,046 --> 00:26:29,339 Чому ти… 296 00:26:30,006 --> 00:26:31,257 Де ті люди, 297 00:26:32,050 --> 00:26:33,593 які тут були? 298 00:26:47,148 --> 00:26:49,442 Що сталося? 299 00:26:51,361 --> 00:26:53,863 Схоже, наче її загриз звір, 300 00:26:53,946 --> 00:26:57,492 але розмір укусів замалий 301 00:26:58,201 --> 00:26:59,494 для пащі тигра чи вовка. 302 00:27:01,829 --> 00:27:04,207 То це була лисиця? 303 00:27:05,249 --> 00:27:06,459 Ні. 304 00:27:08,586 --> 00:27:10,880 Вони взагалі не схожі на укуси тварин. 305 00:27:11,798 --> 00:27:15,760 Вони співпадають з укусами людини. 306 00:27:15,843 --> 00:27:18,221 Що? Людини? 307 00:27:18,304 --> 00:27:21,265 Що? Це абсурд. 308 00:27:21,849 --> 00:27:24,227 Як може людина загризти іншу людину до смерті? 309 00:27:26,729 --> 00:27:28,064 З дороги! 310 00:27:28,147 --> 00:27:29,148 Відійдіть! 311 00:27:35,822 --> 00:27:38,408 Не можна їх тут залишати! Їх треба замкнути! 312 00:27:39,117 --> 00:27:42,328 Хто ти такий, щоб зчиняти галас у дворі судді? 313 00:27:42,412 --> 00:27:44,080 Я та людина, 314 00:27:45,206 --> 00:27:46,124 яку ви шукали. 315 00:27:47,333 --> 00:27:48,835 Я все бачив! 316 00:27:48,918 --> 00:27:50,378 Ці люди не мертві! 317 00:27:50,461 --> 00:27:52,171 Він схожий на того, кого ми шукаємо. 318 00:27:52,255 --> 00:27:53,464 Що? 319 00:27:53,548 --> 00:27:55,133 Він винуватець. 320 00:27:55,216 --> 00:27:56,217 Що? 321 00:27:56,300 --> 00:27:58,094 Що ви робите? Заарештуйте його! 322 00:28:11,774 --> 00:28:13,151 Ці люди не мертві! 323 00:28:13,234 --> 00:28:15,862 Вони скоро отямляться і почнуть нападати на людей! 324 00:28:16,571 --> 00:28:18,072 Прошу, повірте мені! 325 00:28:18,156 --> 00:28:20,616 Чому ви не заарештуєте того божевільного? 326 00:28:20,700 --> 00:28:21,868 Негайно арештуйте його! 327 00:28:25,705 --> 00:28:27,790 О ні. Трупи займуться. 328 00:28:47,852 --> 00:28:49,103 Ні! 329 00:29:04,452 --> 00:29:05,870 Що ви, по-вашому, робите? 330 00:29:06,788 --> 00:29:10,249 Немає часу. Вони скоро отямляться. 331 00:29:10,333 --> 00:29:11,834 Ця дівка божевільна. 332 00:29:11,918 --> 00:29:13,669 Мертві отямляться? 333 00:29:13,753 --> 00:29:15,963 Ні. Усе це правда. 334 00:29:16,047 --> 00:29:17,340 Що ви кажете? 335 00:29:17,965 --> 00:29:20,718 Ви сказали, рослина спричинила події в Ханяні та Джиюлхоні. 336 00:29:21,260 --> 00:29:25,431 Мій господар сказав, що врятував мерця в Ханяні за допомогою воскрешаючої рослини. 337 00:29:26,516 --> 00:29:28,476 Те саме сталося в Джиюлхоні. 338 00:29:28,559 --> 00:29:31,771 Мерці повернулися до життя чудовиськами. 339 00:29:31,854 --> 00:29:33,815 Ми мусимо зупинити їх! 340 00:29:33,898 --> 00:29:36,901 Як виглядали ті, хто помер і ожив? 341 00:29:37,485 --> 00:29:40,530 Вони смерділи і ревли, наче звірі? 342 00:29:42,949 --> 00:29:44,325 Саме так. 343 00:29:46,994 --> 00:29:48,704 У вас є докази того, що ви кажете? 344 00:29:49,372 --> 00:29:52,959 Журнали лікаря Лі зберігаються в сараї для ліків в Джиюлхоні. 345 00:29:53,042 --> 00:29:55,086 Там усе записано. 346 00:29:55,169 --> 00:29:57,004 Він сказав, якщо знайдемо ту рослину, 347 00:29:57,088 --> 00:29:59,757 то розберемося, як вилікувати хворобу. 348 00:29:59,841 --> 00:30:02,218 Я прийшла сюди, щоб знайти для них ліки. 349 00:30:02,301 --> 00:30:03,553 Будь ласка, повірте мені. 350 00:30:03,636 --> 00:30:04,637 У мене немає часу. 351 00:30:04,720 --> 00:30:08,224 Ми мусимо рушати до заходу сонця, щоб запобігти подальшим смертям. 352 00:30:10,268 --> 00:30:11,811 Я піду до Джиюлхона. 353 00:30:11,894 --> 00:30:14,397 Піди з нею до місцевого судді і перевір її слова. 354 00:30:14,480 --> 00:30:16,983 Ні. Як ви можете вірити дівці несповна розуму і… 355 00:30:17,066 --> 00:30:18,359 Це важлива справа. 356 00:30:19,527 --> 00:30:21,571 Іди й перевір, чи це правда. 357 00:30:29,579 --> 00:30:30,705 Ведіть. 358 00:31:58,417 --> 00:32:00,670 Ви за цим прийшли? 359 00:32:05,341 --> 00:32:07,885 Аж сюди до Тонне? 360 00:32:10,596 --> 00:32:12,723 Це наказ його величності. 361 00:32:19,814 --> 00:32:24,777 «Допитавши 89 учених, які розповсюджували пропаганду, 362 00:32:25,778 --> 00:32:27,822 було з'ясовано, що організатором 363 00:32:29,281 --> 00:32:31,242 усього цього був кронпринц. 364 00:32:31,742 --> 00:32:34,245 Приведіть кронпринца до Королівського слідчого бюро 365 00:32:34,328 --> 00:32:35,913 й отримайте повне зізнання 366 00:32:37,415 --> 00:32:40,376 у змові». 367 00:32:45,006 --> 00:32:48,300 Я підкорюся наказу його величності й доправлю вас у Ханян. 368 00:32:48,843 --> 00:32:51,303 Я не зв'яжу вас, бо ви кронпринц 369 00:32:51,387 --> 00:32:52,888 цієї країни, урешті-решт. 370 00:32:54,682 --> 00:32:56,475 Будь ласка, ходіть з власної волі. 371 00:32:59,562 --> 00:33:00,980 Наказ його величності… 372 00:33:03,566 --> 00:33:05,901 У цій державі справді є король? 373 00:33:06,861 --> 00:33:08,988 Що ви маєте на увазі? 374 00:33:09,572 --> 00:33:11,782 Навіщо в Ханян покликали лікаря Лі Син Хі? 375 00:33:12,408 --> 00:33:15,411 Він найкраще лікує віспу. 376 00:33:15,494 --> 00:33:16,871 Навіщо ж він тоді застосував 377 00:33:17,663 --> 00:33:18,914 воскрешаючу рослину? 378 00:33:21,000 --> 00:33:23,461 Мій батько помер? 379 00:33:26,213 --> 00:33:29,925 Звісно, ні, ваша високосте. 380 00:33:30,760 --> 00:33:31,761 Його величність… 381 00:33:32,678 --> 00:33:34,597 досі живий. 382 00:33:35,890 --> 00:33:39,852 Але, правду кажучи, його розум не зовсім ясний. 383 00:33:40,978 --> 00:33:45,066 Але з ним усе буде добре, доки королева не народить. 384 00:33:48,944 --> 00:33:50,488 Ви цього так сильно хочете? 385 00:33:53,657 --> 00:33:56,077 Ви так прагнете загарбати владу? 386 00:33:57,119 --> 00:34:00,581 Це тому ви вчинили те, що не має права чинити той, хто служить королю? 387 00:34:02,500 --> 00:34:04,251 Ви так її прагнете? 388 00:34:06,462 --> 00:34:08,839 Що ви зробили, ваша високосте? 389 00:34:10,424 --> 00:34:13,010 Вам просто поталанило народитися сином короля. 390 00:34:13,886 --> 00:34:15,805 Ви нічого не робили. 391 00:34:16,388 --> 00:34:20,518 Але ви завжди дивилися на нас із батьком 392 00:34:23,020 --> 00:34:25,773 так, як зараз дивитеся на мене. 393 00:34:27,274 --> 00:34:30,194 Наче кажете: «Я відрізняюся 394 00:34:31,445 --> 00:34:32,696 від вас, огидних комах». 395 00:34:34,657 --> 00:34:36,117 Маєте рацію. 396 00:34:36,617 --> 00:34:37,743 Ви й справді комахи. 397 00:34:38,327 --> 00:34:41,330 Ви зневажали короля та королівську сім'ю. 398 00:34:41,413 --> 00:34:43,707 Ви принесли народу лихо! 399 00:34:44,583 --> 00:34:47,503 Ось що зробили ви, клан Хевон Чо. 400 00:34:54,510 --> 00:34:56,720 Ви веліли мені завдати вам удару, правда? 401 00:34:58,806 --> 00:35:00,432 Сьогодні я виконаю ваше бажання. 402 00:35:08,649 --> 00:35:10,651 Ви сказали, що мені просто поталанило? 403 00:35:11,569 --> 00:35:12,486 Ні. 404 00:35:13,237 --> 00:35:14,905 Я обраний. 405 00:35:16,198 --> 00:35:18,993 Владою, дарованою мені батьком, 406 00:35:19,618 --> 00:35:20,953 я… 407 00:35:22,997 --> 00:35:24,331 покараю вас. 408 00:35:26,917 --> 00:35:29,170 Ви не можете вбити людину цим мечем. 409 00:36:42,826 --> 00:36:45,120 Ви не повинні були народитися кронпринцом. 410 00:37:42,761 --> 00:37:44,346 Негайно зізнайся! 411 00:37:44,430 --> 00:37:47,641 -Навіщо ти вбив усіх цих людей? -Кажи щось! 412 00:37:47,725 --> 00:37:49,935 Скільки разів вам повторювати? 413 00:37:50,561 --> 00:37:52,938 Це чудовиська. Вони не помирають. 414 00:37:53,689 --> 00:37:56,859 Нам усім треба тікати, поки не сіло сонце. 415 00:37:57,443 --> 00:37:59,278 Він утратив розум. 416 00:38:00,029 --> 00:38:01,196 Ударте його ще раз! 417 00:38:11,790 --> 00:38:13,125 Вибачте. 418 00:38:15,711 --> 00:38:16,712 Пане! 419 00:38:17,296 --> 00:38:18,339 Прошу, пустіть мене! 420 00:38:18,422 --> 00:38:20,341 Я лікарка з Джиюлхона! 421 00:38:25,804 --> 00:38:27,014 Пропустіть її! 422 00:38:31,727 --> 00:38:33,145 Він каже правду. 423 00:38:33,729 --> 00:38:35,397 Ці люди не мертві. 424 00:38:36,023 --> 00:38:39,151 Щойно сяде сонце, вони повстануть і загризатимуть людей до смерті. 425 00:38:39,777 --> 00:38:41,820 Їх треба негайно замкнути. 426 00:38:45,491 --> 00:38:47,743 Вони посходили з розуму? 427 00:38:47,826 --> 00:38:49,411 Будь ласка, повірте мені. 428 00:38:49,495 --> 00:38:51,288 Потрібно їх швидко замкнути. 429 00:38:51,372 --> 00:38:54,375 Інакше всі мешканці Тонно опиняться в небезпеці. 430 00:39:03,509 --> 00:39:05,594 Треба тікати. Хутко! 431 00:39:14,144 --> 00:39:16,563 Негайно ув'язніть цих божевільних! 432 00:39:16,647 --> 00:39:17,481 Замкніть їх! 433 00:39:18,148 --> 00:39:21,735 Пане! Необхідно евакуювати людей! 434 00:39:22,319 --> 00:39:24,530 Треба негайно тікати! 435 00:39:24,613 --> 00:39:27,616 Тікайте! Ви мусите тікати! 436 00:39:29,284 --> 00:39:30,536 -Чому… -Біжіть! 437 00:39:30,619 --> 00:39:31,995 Вона так голосно кричить. 438 00:39:33,580 --> 00:39:35,791 Навіщо нам тікати від трупів? 439 00:39:44,758 --> 00:39:46,051 Він ворухнувся. 440 00:40:45,903 --> 00:40:48,322 Королівський лікар мав рацію. 441 00:40:48,864 --> 00:40:50,324 Його величність… 442 00:40:51,450 --> 00:40:53,160 помер. 443 00:40:56,622 --> 00:40:59,249 Помер? Що ви кажете? 444 00:41:00,626 --> 00:41:02,085 Його величність живий. 445 00:41:11,512 --> 00:41:12,846 Через місяць… 446 00:41:14,932 --> 00:41:18,227 Поки королева не народить принца, 447 00:41:19,937 --> 00:41:21,980 він мусить залишатися живим. 448 00:41:22,898 --> 00:41:25,234 -Пане Чо. -Чому ви вагаєтеся? 449 00:41:26,735 --> 00:41:29,404 Обов'язок лікаря — урятувати короля. 450 00:41:31,240 --> 00:41:34,660 Ви мусите лише виконати свій обов'язок. 451 00:41:37,788 --> 00:41:39,456 Нічого не бійтеся. 452 00:41:41,333 --> 00:41:43,210 Зробіть те саме, що зробили 453 00:41:45,546 --> 00:41:47,381 три роки тому. 454 00:42:31,133 --> 00:42:32,342 Він поворухнувся! 455 00:42:32,926 --> 00:42:33,969 Що? 456 00:42:58,702 --> 00:43:01,163 Агов! 457 00:43:02,581 --> 00:43:05,500 Агов, спробуйте підняти! 458 00:43:06,960 --> 00:43:08,086 Ну ж бо! 459 00:43:26,605 --> 00:43:28,106 -Що… -Чому… 460 00:43:28,190 --> 00:43:29,941 Просто візьми рукою. 461 00:43:30,025 --> 00:43:31,777 Будь чоловіком! Чому ти такий боягуз? 462 00:44:05,310 --> 00:44:06,895 Що це… 463 00:44:15,904 --> 00:44:18,198 -Труп… -Мила! 464 00:44:18,281 --> 00:44:19,574 Мила! 465 00:44:19,658 --> 00:44:21,910 Відпустіть мене! Це моя дружина! 466 00:44:21,993 --> 00:44:23,161 Це моя дружина! 467 00:44:23,245 --> 00:44:25,914 Мила! Люба! 468 00:44:26,498 --> 00:44:28,125 Мила. 469 00:44:28,208 --> 00:44:30,419 Мила! Люба… 470 00:53:35,129 --> 00:53:40,885 ПАМ'ЯТІ ГО ГУН ХІ 471 00:53:40,969 --> 00:53:43,388 Переклад субтитрів: Дарія Хохель