1 00:00:05,965 --> 00:00:07,967 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:15,308 --> 00:00:17,018 ОСНОВАН НА КОМИКСЕ «THE KINGDOM OF THE GODS» ОТ YLAB 3 00:01:59,996 --> 00:02:00,997 Ваше Высочество, 4 00:02:01,706 --> 00:02:03,291 зачем вы выбрасываете еду? 5 00:02:03,374 --> 00:02:05,209 Который день ем одно и то же — 6 00:02:06,169 --> 00:02:07,795 опротивело до тошноты. 7 00:02:10,882 --> 00:02:12,133 Вот именно. 8 00:02:13,176 --> 00:02:15,678 Почему вы решились на такое опасное дело? 9 00:02:16,053 --> 00:02:17,388 Вы безрассудны. 10 00:02:17,847 --> 00:02:19,515 Зачем вам эти лишения? 11 00:02:21,225 --> 00:02:23,102 Я сделал это не ради себя. 12 00:02:24,228 --> 00:02:25,938 Если меня низвергнут, 13 00:02:26,397 --> 00:02:27,815 моей охране не поздоровится. 14 00:02:27,899 --> 00:02:31,110 И твою жену тоже убьют. 15 00:02:31,986 --> 00:02:32,987 Именно. 16 00:02:33,404 --> 00:02:35,448 Не стоило затевать сговор. 17 00:02:35,531 --> 00:02:38,367 Ты чертовски много болтаешь. 18 00:02:39,952 --> 00:02:42,455 Принц не должен говорить «чертовски». 19 00:02:42,997 --> 00:02:45,374 Где вы услышали это слово? 20 00:02:45,458 --> 00:02:46,751 А ты как думаешь? 21 00:02:47,543 --> 00:02:50,588 В моем окружении только ты так говоришь. 22 00:02:51,297 --> 00:02:52,131 Понятно. 23 00:02:52,757 --> 00:02:55,134 Должен признать, вы быстро учитесь... 24 00:02:55,218 --> 00:02:59,013 Я тебя разбаловал, ты забыл свое место. 25 00:02:59,847 --> 00:03:03,434 Еще одно слово, и я уничтожу всю твою семью. 26 00:03:11,567 --> 00:03:12,568 Я лишь пошутил. 27 00:03:14,237 --> 00:03:15,363 Не сердись. 28 00:03:16,572 --> 00:03:18,491 Как можно шутить о таком? 29 00:03:20,368 --> 00:03:22,286 Как личный охранник кронпринца 30 00:03:22,495 --> 00:03:24,497 может быть таким непутевым трусом? 31 00:03:24,956 --> 00:03:26,415 Как мне не бояться, 32 00:03:26,499 --> 00:03:28,292 когда наследный принц угрожает 33 00:03:28,584 --> 00:03:29,627 убить мою семью? 34 00:03:31,504 --> 00:03:32,838 Вам смешно? 35 00:03:35,591 --> 00:03:36,676 Что в этом смешного? 36 00:03:46,686 --> 00:03:48,020 Это правильный путь? 37 00:03:49,438 --> 00:03:51,232 Cказали ехать к горе Гымчон. 38 00:03:51,899 --> 00:03:54,318 Вот эта гора. Значит, наша цель близко. 39 00:03:54,694 --> 00:03:55,861 Я это уже слышал. 40 00:03:57,280 --> 00:03:59,282 Если мы не приедем через 30 минут, 41 00:03:59,782 --> 00:04:01,742 я уничтожу твою семью. 42 00:04:04,078 --> 00:04:06,998 Ваше Высочество, вам правда нравится так шутить? 43 00:04:07,707 --> 00:04:08,874 Да. 44 00:04:12,878 --> 00:04:14,463 Если вас это забавляет, 45 00:04:15,214 --> 00:04:17,091 шутите об убийстве моей семьи. 46 00:04:17,842 --> 00:04:22,138 Но если нам суждено вернуться, даруйте мне водоросли из Кичана. 47 00:04:22,221 --> 00:04:24,807 Они очень полезны для беременных. 48 00:04:24,890 --> 00:04:26,642 Говядина тоже не помешает. 49 00:04:29,603 --> 00:04:30,646 Как странно. 50 00:04:31,314 --> 00:04:32,148 Простите? 51 00:04:32,857 --> 00:04:33,858 Ваше Высочество, 52 00:04:33,941 --> 00:04:35,943 моя жена вот-вот родит. 53 00:04:36,027 --> 00:04:39,280 Вам кажется странным, что я прошу водоросли из Кичана? 54 00:04:39,363 --> 00:04:40,573 Я не о том. 55 00:04:41,782 --> 00:04:42,908 Здесь слишком тихо. 56 00:04:44,243 --> 00:04:46,537 Даже насекомых давно не слышно. 57 00:05:03,637 --> 00:05:04,638 Ваше Высочество, 58 00:05:05,848 --> 00:05:07,391 впереди дом. 59 00:05:22,865 --> 00:05:24,116 ДЖИЮЛЬХОН 60 00:05:31,624 --> 00:05:33,751 Думаю, мы на месте. 61 00:05:34,627 --> 00:05:36,462 Но здание не похоже на больницу. 62 00:05:36,545 --> 00:05:38,714 Что там черно-красное на шесте? 63 00:05:39,840 --> 00:05:40,883 Это ведь кровь? 64 00:05:45,262 --> 00:05:46,514 Подождите здесь. 65 00:06:29,432 --> 00:06:30,433 Ваше Высочество. 66 00:06:31,058 --> 00:06:33,894 Закрыто изнутри. Я перелезу через стену. 67 00:06:57,376 --> 00:06:59,211 Муён, ты там? 68 00:07:02,465 --> 00:07:04,758 Всё в порядке? 69 00:07:06,093 --> 00:07:07,428 Муён! 70 00:07:09,597 --> 00:07:10,598 Муён! 71 00:07:11,807 --> 00:07:13,309 Муён! 72 00:08:14,286 --> 00:08:16,247 Думаю, с людьми здесь случилось 73 00:08:16,830 --> 00:08:18,916 нечто страшное. 74 00:08:18,999 --> 00:08:20,042 Где лекарь Ли Сынхи? 75 00:08:21,126 --> 00:08:22,336 Мы так долго ехали. 76 00:08:22,836 --> 00:08:24,046 Нужно его найти. 77 00:08:26,006 --> 00:08:27,508 Есть кто-нибудь? 78 00:08:29,677 --> 00:08:32,471 Тут опасно. Держитесь рядом, Ваше Высочество. 79 00:08:37,226 --> 00:08:38,269 Ваше Высочество! 80 00:08:38,352 --> 00:08:39,853 Вы в порядке? 81 00:08:40,187 --> 00:08:41,272 Вы ранены? 82 00:09:27,985 --> 00:09:29,111 Тяни! 83 00:09:39,538 --> 00:09:41,206 - Тяжело! - Там их много. 84 00:09:41,290 --> 00:09:42,458 - Что? - Хватайся! 85 00:09:43,667 --> 00:09:45,419 Раз, два! 86 00:09:45,669 --> 00:09:47,463 Раз, два! 87 00:09:47,796 --> 00:09:49,590 Раз, два! 88 00:10:12,529 --> 00:10:15,532 Что привело столь высокого чина в охране из Ханяна сюда? 89 00:10:16,116 --> 00:10:19,244 Я хотел, чтобы славный лекарь Сынхи помог моему брату. 90 00:10:21,622 --> 00:10:24,208 Его здоровье куда хуже, чем он выглядит. 91 00:10:32,716 --> 00:10:36,136 Мой брат поспешил и уехал без документов. Прошу его понять. 92 00:10:36,220 --> 00:10:37,638 Я понимаю. 93 00:10:39,264 --> 00:10:40,683 Вы не видели тут 94 00:10:41,183 --> 00:10:43,102 никого подозрительного? 95 00:10:43,769 --> 00:10:45,145 Я видел только трупы. 96 00:10:49,650 --> 00:10:52,861 Под настилом каждого здания мы нашли трупы. 97 00:10:53,070 --> 00:10:54,446 Всего 48 тел. 98 00:10:54,530 --> 00:10:56,156 Грузите их на телегу, 99 00:10:56,240 --> 00:10:58,200 - отвезите в магистрат. - Хорошо. 100 00:11:08,877 --> 00:11:10,087 Его трупа здесь нет. 101 00:11:10,504 --> 00:11:11,338 Простите? 102 00:11:12,214 --> 00:11:13,841 Трупа лекаря Ли здесь нет. 103 00:11:15,217 --> 00:11:16,260 Может, он жив. 104 00:11:18,595 --> 00:11:20,931 Я так счастлив. 105 00:11:21,014 --> 00:11:23,767 Я лишь взгляну украдкой. 106 00:11:25,352 --> 00:11:27,563 Прошу внимания. 107 00:11:29,148 --> 00:11:30,774 Выпьем за новоиспеченного 108 00:11:31,358 --> 00:11:34,278 наместника Чо Бомпала 109 00:11:34,778 --> 00:11:37,865 из клана Хэвон Чо! 110 00:11:38,365 --> 00:11:39,867 Выпьем за него! 111 00:11:41,243 --> 00:11:42,828 - Спасибо. - Постойте! 112 00:11:43,746 --> 00:11:44,747 Минуточку! Стоп! 113 00:11:47,666 --> 00:11:50,961 - Ты слишком много выпил! - Чёрт! 114 00:11:58,427 --> 00:12:00,304 Хочу поклониться наместнику 115 00:12:00,387 --> 00:12:03,307 - в этот великий день. - Замечательно. 116 00:12:03,390 --> 00:12:04,516 Точно! 117 00:12:04,600 --> 00:12:06,977 Долгой жизни и процветания! 118 00:12:10,939 --> 00:12:13,192 Господин! 119 00:12:15,235 --> 00:12:17,029 Мой господин! 120 00:12:18,071 --> 00:12:20,032 - Случилось ужасное. - Что? 121 00:12:23,827 --> 00:12:25,621 Как я могу тебе поверить? 122 00:12:37,591 --> 00:12:40,886 Что это значит? 123 00:12:40,969 --> 00:12:43,972 Это всё трупы? 124 00:12:44,223 --> 00:12:45,557 Их нашли в Джиюльхоне 125 00:12:45,808 --> 00:12:47,893 на горе Гымчон. 126 00:12:52,314 --> 00:12:54,066 Первый день в должности... 127 00:12:56,652 --> 00:12:59,279 Кто виновен? Кто совершил это? 128 00:12:59,863 --> 00:13:01,281 Есть подозреваемый. 129 00:13:01,490 --> 00:13:04,117 Некий Йонсин, который лечился в лазарете, 130 00:13:04,618 --> 00:13:06,620 недавно собирал бамбуковые колья 131 00:13:06,954 --> 00:13:07,955 по всему Тоннэ. 132 00:13:08,038 --> 00:13:10,290 - Ты сказал... - Бамбук? 133 00:13:10,374 --> 00:13:13,502 Стены лечебницы усеяны кольями из бамбука. 134 00:13:13,585 --> 00:13:15,587 Кольями из бамбука? Но зачем? 135 00:13:15,671 --> 00:13:17,047 Чтобы отвадить людей. 136 00:13:17,130 --> 00:13:18,966 Не дать найти трупы. 137 00:13:19,675 --> 00:13:22,052 Его документы принадлежат человеку, 138 00:13:22,135 --> 00:13:23,762 погибшему три года назад. 139 00:13:26,306 --> 00:13:27,641 Это наш подозреваемый! 140 00:13:27,724 --> 00:13:30,435 Собирай гвардию на его поиски! 141 00:13:31,061 --> 00:13:32,813 Поспеши! 142 00:13:33,939 --> 00:13:37,234 Что здесь происходит? 143 00:13:39,278 --> 00:13:42,072 Как такое могло произойти? 144 00:13:43,866 --> 00:13:45,158 Пожалуйста, господин. 145 00:13:45,242 --> 00:13:46,535 В чем я повинен? 146 00:13:46,618 --> 00:13:49,496 - Я ничего не сделал. - Расскажешь это судье! 147 00:13:51,081 --> 00:13:52,958 Я не тот, кого вы ищете. 148 00:13:53,041 --> 00:13:54,793 Послушайте, Ваша Светлость. 149 00:14:08,724 --> 00:14:09,850 Он не преступник. 150 00:14:25,282 --> 00:14:26,575 Что случилось? 151 00:14:27,075 --> 00:14:29,703 Они ищут некоего Йонсина, он под подозрением. 152 00:14:31,330 --> 00:14:32,331 А лекаря ищут? 153 00:14:32,414 --> 00:14:36,168 Их цель — найти виновного. Они и не думают о лекаре. 154 00:14:44,468 --> 00:14:45,552 Куда вы идете? 155 00:14:45,928 --> 00:14:48,138 Я не могу терять здесь время. 156 00:14:49,222 --> 00:14:50,724 Я весь Тоннэ переверну, 157 00:14:51,308 --> 00:14:53,226 чтобы найти лекаря Ли. 158 00:14:53,310 --> 00:14:54,561 Я согласен. 159 00:14:55,062 --> 00:14:58,690 Чем скорее найдем лекаря, тем скорее я вернусь в Ханян к жене. 160 00:14:58,774 --> 00:14:59,691 Есть идеи? 161 00:15:00,525 --> 00:15:02,194 Ваше Высочество же сказали, 162 00:15:02,277 --> 00:15:03,946 перевернем весь Тоннэ. 163 00:15:04,446 --> 00:15:07,407 Ведь он гораздо меньше Ханяна. 164 00:15:07,866 --> 00:15:09,701 Найти лекаря будет несложно. 165 00:15:26,134 --> 00:15:27,469 Мы почти на месте. 166 00:15:27,928 --> 00:15:29,513 Разделимся на три группы. 167 00:15:30,597 --> 00:15:33,183 Если найдете принца, ведите его к наместнику. 168 00:15:45,278 --> 00:15:47,155 КАННЁНЧЖОН 169 00:16:48,633 --> 00:16:51,970 Где документ, скрепленный печатью наследного принца? 170 00:16:52,054 --> 00:16:53,096 О чём ты? 171 00:16:53,722 --> 00:16:56,767 Нужно отнести его господину Чо Хакчу. 172 00:16:57,059 --> 00:16:59,895 Так мы остановим убийство ученых. 173 00:16:59,978 --> 00:17:01,188 Ты сошел с ума? 174 00:17:01,271 --> 00:17:03,565 Его Высочество покинул нас и сбежал. 175 00:17:03,940 --> 00:17:05,525 Мы должны спасти себя. 176 00:17:07,611 --> 00:17:08,695 Хватит. 177 00:17:09,946 --> 00:17:12,491 Как думаете, почему лорд Чо Хакчу, 178 00:17:12,991 --> 00:17:15,327 жаждущий расправы над принцом, вас пощадил? 179 00:17:17,496 --> 00:17:18,830 Он ждет подчинения. 180 00:17:18,914 --> 00:17:21,124 Если вы, глава Академии Сонгюнгван, 181 00:17:21,416 --> 00:17:24,419 приведете своих ученых под эгиду клана Хэвон Чо, 182 00:17:25,003 --> 00:17:27,547 он сохранит им жизни. 183 00:17:27,631 --> 00:17:29,257 Довольно. 184 00:17:29,591 --> 00:17:32,469 Господин, вот-вот нагрянет армия короля. 185 00:17:34,387 --> 00:17:36,181 Отдайте то, что и так отнимут. 186 00:17:36,264 --> 00:17:37,724 Только так мы выживем. 187 00:17:42,854 --> 00:17:46,441 Господин, к вам посетитель. 188 00:17:50,529 --> 00:17:51,696 Пусть войдет. 189 00:17:58,578 --> 00:18:02,874 Что привело сюда главную фрейлину из дворца наследного принца? 190 00:18:05,460 --> 00:18:06,461 Войдите. 191 00:18:09,422 --> 00:18:11,299 В королевском дворце нашли труп? 192 00:18:12,551 --> 00:18:13,802 Не могу поверить. 193 00:18:14,177 --> 00:18:15,470 Как такое возможно? 194 00:18:16,096 --> 00:18:17,472 У меня тот же вопрос. 195 00:18:17,889 --> 00:18:20,851 Во двор допускаются только члены королевской семьи. 196 00:18:21,726 --> 00:18:23,520 Как вам удалось пробраться? 197 00:18:24,729 --> 00:18:27,691 Узнав о том, что произошло во дворце короля, 198 00:18:28,024 --> 00:18:30,318 я рискнула жизнью, чтобы туда проникнуть. 199 00:18:31,653 --> 00:18:32,946 Прошу, поверьте. 200 00:18:33,572 --> 00:18:37,242 Я бы не стала врать о том, за что могу лишиться жизни. 201 00:18:39,536 --> 00:18:40,620 Понимаю. 202 00:18:41,538 --> 00:18:42,789 Можете идти. 203 00:18:53,216 --> 00:18:55,385 Теперь у нас есть надежда. 204 00:19:00,432 --> 00:19:02,434 Если она говорит правду, 205 00:19:02,893 --> 00:19:05,437 в королевском дворце произошло нечто ужасное. 206 00:19:05,937 --> 00:19:09,316 Советник Чо Хакчу от нас это скрыл. 207 00:19:11,318 --> 00:19:12,903 Выясним, что произошло. 208 00:19:13,612 --> 00:19:16,364 Возможно, удастся уничтожить клан Хэвон Чо. 209 00:19:16,448 --> 00:19:21,119 Мы спасем ученых, Его Высочество и самих себя. 210 00:19:26,333 --> 00:19:29,294 ТОННЭ 211 00:19:52,025 --> 00:19:53,026 Чем могу помочь? 212 00:19:57,364 --> 00:19:59,741 Вы Ким, травник? 213 00:20:01,576 --> 00:20:02,452 Мне известно, 214 00:20:03,620 --> 00:20:07,165 что вы снабжали Джиюльхон лекарственными растениями. 215 00:20:08,291 --> 00:20:10,710 Я ничего не знаю. 216 00:20:11,461 --> 00:20:13,672 Мы здесь по другому поводу. 217 00:20:14,714 --> 00:20:17,425 У нас важное дело к лекарю Ли Сынхи. 218 00:20:17,926 --> 00:20:19,386 Ты знаешь, где он? 219 00:20:20,387 --> 00:20:23,265 Я лишь собирал травы. Я ничего не знаю. 220 00:20:24,182 --> 00:20:26,518 Простите, но я занят. 221 00:20:26,601 --> 00:20:28,395 Мы не закончили. 222 00:20:28,478 --> 00:20:31,439 Разве низкое происхождение оправдывает неучтивость? 223 00:20:36,361 --> 00:20:37,529 Мой старик отец 224 00:20:38,446 --> 00:20:40,824 не ел целый день из-за этой суматохи. 225 00:20:41,908 --> 00:20:43,910 Ему нужно дать хотя бы воды. 226 00:20:45,245 --> 00:20:46,955 Хотите высечь меня — давайте. 227 00:20:47,497 --> 00:20:48,832 Я наберу воды. 228 00:20:56,798 --> 00:21:00,468 Извини. Мой собрат избалован с детства. 229 00:21:01,177 --> 00:21:02,429 Прояви понимание 230 00:21:03,054 --> 00:21:04,931 и расскажи всё, что знаешь. 231 00:21:05,265 --> 00:21:07,350 Я тебя щедро вознагражу. 232 00:21:08,310 --> 00:21:09,936 Я уже сказал. 233 00:21:10,520 --> 00:21:13,481 Я не видел лекаря несколько месяцев. 234 00:21:17,027 --> 00:21:19,988 Расскажи хоть что-то. Что угодно. 235 00:21:23,408 --> 00:21:25,076 Это очень важно. 236 00:21:25,744 --> 00:21:27,537 Я не сообщу правительству. 237 00:21:30,665 --> 00:21:31,624 Вчера 238 00:21:33,501 --> 00:21:37,922 ко мне приходила Соби, медсестра из Джиюльхона. 239 00:21:38,965 --> 00:21:41,092 Кто-то выжил в Джиюльхоне? 240 00:21:43,428 --> 00:21:45,096 Где она сейчас? 241 00:21:46,639 --> 00:21:47,974 Не знаю. 242 00:21:48,933 --> 00:21:50,643 Думаю, пошла в Замерзшую долину. 243 00:21:51,144 --> 00:21:52,520 Она пришла ко мне 244 00:21:53,480 --> 00:21:56,649 и расспрашивала о живоцвете, который там растет. 245 00:21:56,733 --> 00:21:59,194 Говорят, он воскрешает мертвых. 246 00:21:59,694 --> 00:22:00,945 Ей было не по себе. 247 00:22:02,322 --> 00:22:04,032 Вела себя, как сумасшедшая. 248 00:22:06,117 --> 00:22:07,118 Как ты сказал? 249 00:22:07,535 --> 00:22:09,162 Растение, воскрешающее мертвых? 250 00:22:09,245 --> 00:22:10,080 Да. 251 00:22:10,997 --> 00:22:13,583 Но его не существует. 252 00:22:14,709 --> 00:22:16,252 Где эта Замерзшая долина? 253 00:22:19,005 --> 00:22:21,132 Она Замерзшая, поскольку там так холодно, 254 00:22:21,299 --> 00:22:22,884 что вода скована льдом весь год. 255 00:22:23,218 --> 00:22:26,137 Говорят, она на горе Гоми, на севере Тоннэ. 256 00:22:37,190 --> 00:22:40,276 Оставайтесь здесь, Ваше Высочество. Я пойду сам. 257 00:22:40,568 --> 00:22:43,655 Нет. Мне одному страшно. 258 00:22:56,209 --> 00:22:57,752 Здесь будто уже зима. 259 00:23:00,046 --> 00:23:01,631 Держитесь за мной. 260 00:23:03,883 --> 00:23:04,884 Ваше Высочество! 261 00:23:23,945 --> 00:23:25,905 Это небезопасно. 262 00:23:48,344 --> 00:23:50,847 Так же была одета мертвая медсестра в Джиюльхоне. 263 00:23:59,689 --> 00:24:03,818 Ты Соби, целительница из Джиюльхона? 264 00:24:09,032 --> 00:24:10,283 Выходи. 265 00:24:13,953 --> 00:24:16,331 Не бойся. Выходи. 266 00:24:41,272 --> 00:24:42,690 Где доктор Ли Сынхи? 267 00:24:46,236 --> 00:24:48,696 Мы приехали из самого Ханяна, чтобы найти его. 268 00:24:49,197 --> 00:24:50,281 Где он? 269 00:24:52,075 --> 00:24:53,159 Доктор Ли 270 00:24:55,912 --> 00:24:58,748 не смог избежать злой участи. 271 00:24:59,707 --> 00:25:01,042 Что ты имеешь в виду? 272 00:25:02,043 --> 00:25:03,211 Он мертв? 273 00:25:08,216 --> 00:25:09,259 Это... 274 00:25:10,802 --> 00:25:12,220 ...из-за... 275 00:25:13,429 --> 00:25:15,139 ...живоцвета. 276 00:25:16,891 --> 00:25:19,143 Он сказал, что растение — 277 00:25:19,894 --> 00:25:25,191 причина произошедшего в Ханяне и Джиюльхоне. 278 00:25:26,192 --> 00:25:27,402 О чём ты говоришь? 279 00:25:28,361 --> 00:25:29,988 По-твоему, смерти в Джиюльхоне 280 00:25:30,405 --> 00:25:32,323 связаны с происшедшим в Ханяне? 281 00:25:36,327 --> 00:25:39,247 Откуда вы знаете, что в Джиюльхоне погибли люди? 282 00:25:41,541 --> 00:25:43,668 Вы их видели? 283 00:25:45,587 --> 00:25:46,421 Да. 284 00:25:48,798 --> 00:25:51,968 Тела унесли в магистрат для расследования. 285 00:25:54,345 --> 00:25:57,599 Вы вывезли их из Джиюльхона? 286 00:25:59,601 --> 00:26:00,768 Только не это. 287 00:26:01,936 --> 00:26:05,106 Эти люди не мертвы. 288 00:26:05,898 --> 00:26:07,483 Мы должны остановить беду. 289 00:26:15,033 --> 00:26:15,992 Проклятье! 290 00:26:16,075 --> 00:26:17,160 Кто ты? 291 00:26:18,828 --> 00:26:19,829 Остановись! 292 00:26:23,833 --> 00:26:25,209 Я спросил, кто ты! 293 00:26:25,293 --> 00:26:26,210 Где они? 294 00:26:27,003 --> 00:26:27,962 Куда они делись? 295 00:26:28,046 --> 00:26:29,339 Почему ты... 296 00:26:30,006 --> 00:26:31,257 Где люди, 297 00:26:32,050 --> 00:26:33,593 которые были здесь? 298 00:26:47,148 --> 00:26:49,442 Что такое? 299 00:26:51,361 --> 00:26:53,863 Ее будто истерзало чудовище, 300 00:26:53,946 --> 00:26:57,492 но укусы слишком маленькие 301 00:26:58,201 --> 00:26:59,494 для тигра или волка. 302 00:27:01,829 --> 00:27:04,207 Может, лисица? 303 00:27:05,458 --> 00:27:06,459 Нет. 304 00:27:08,628 --> 00:27:10,880 Это не укусы животного. 305 00:27:11,881 --> 00:27:15,593 Больше похожи на человеческие. 306 00:27:15,843 --> 00:27:17,720 Что? Человеческие? 307 00:27:18,304 --> 00:27:21,265 Вздор. 308 00:27:21,849 --> 00:27:24,227 Как может человек искусать кого-то до смерти? 309 00:27:26,729 --> 00:27:27,897 С дороги! 310 00:27:28,147 --> 00:27:29,148 Расступись! 311 00:27:35,822 --> 00:27:38,408 Нельзя оставлять их здесь! Их нужно закрыть! 312 00:27:39,117 --> 00:27:42,328 Кто осмелился устроить дебош в магистрате? 313 00:27:42,412 --> 00:27:44,080 Я тот, 314 00:27:45,206 --> 00:27:46,124 кого вы ищете. 315 00:27:47,333 --> 00:27:48,835 Я всё видел! 316 00:27:48,918 --> 00:27:50,378 Эти люди не мертвы! 317 00:27:50,461 --> 00:27:52,171 Он похож на того, кого мы ищем. 318 00:27:52,255 --> 00:27:54,298 - Что? - Это и есть преступник. 319 00:27:55,216 --> 00:27:56,217 Что? 320 00:27:56,300 --> 00:27:58,094 Что стоите? Арестуйте его! 321 00:28:11,774 --> 00:28:13,151 Эти люди не мертвы! 322 00:28:13,234 --> 00:28:15,862 Они скоро проснутся и нападут! 323 00:28:16,571 --> 00:28:18,072 Прошу, поверьте! 324 00:28:18,156 --> 00:28:20,616 Почему вы не свяжете этого безумца? 325 00:28:20,700 --> 00:28:21,868 Арестуйте его! 326 00:28:25,747 --> 00:28:27,790 Что он делает? Трупы ведь загорятся. 327 00:28:47,852 --> 00:28:49,103 Нет! 328 00:29:04,452 --> 00:29:05,870 Куда ты побежала? 329 00:29:06,788 --> 00:29:09,916 Некогда. Они скоро проснутся. 330 00:29:10,333 --> 00:29:11,834 Девка сумасшедшая. 331 00:29:11,918 --> 00:29:13,669 Мертвые проснутся? 332 00:29:13,753 --> 00:29:15,963 Нет. Я говорю правду. 333 00:29:16,047 --> 00:29:17,340 Какую правду? 334 00:29:17,965 --> 00:29:20,676 Живоцвет наделал шуму в Ханяне и Джиюльхоне. 335 00:29:21,260 --> 00:29:25,431 С его помощью мой учитель оживил мертвого в Ханяне 336 00:29:26,516 --> 00:29:28,518 и в Джиюльхоне. 337 00:29:28,601 --> 00:29:31,771 Но ожившие превратились в монстров. 338 00:29:31,854 --> 00:29:33,815 Мы должны остановить их! 339 00:29:33,898 --> 00:29:36,901 Как выглядели эти воскресшие? 340 00:29:37,485 --> 00:29:40,530 Они испускали зловоние? Рычали? 341 00:29:43,032 --> 00:29:44,200 Да. 342 00:29:46,994 --> 00:29:48,704 Ты можешь это доказать? 343 00:29:49,372 --> 00:29:52,959 Записи доктора Ли хранятся в кладовой в Джиюльхоне. 344 00:29:53,042 --> 00:29:55,086 Там всё написано. 345 00:29:55,169 --> 00:29:57,004 Он сказал, если найдем живоцвет, 346 00:29:57,088 --> 00:29:59,757 то поймем, как вылечить эту болезнь. 347 00:29:59,841 --> 00:30:02,218 Я пришла сюда за лекарством. 348 00:30:02,301 --> 00:30:03,553 Поверьте мне. 349 00:30:03,636 --> 00:30:04,637 Нет времени. 350 00:30:04,720 --> 00:30:08,224 Нужно успеть до заката, чтобы не допустить больше смертей. 351 00:30:10,268 --> 00:30:11,602 Я поеду в Джиюльхон. 352 00:30:11,894 --> 00:30:14,397 Отвезу ее в магистрат и подтвержу ее слова. 353 00:30:14,480 --> 00:30:16,983 Нет. Как можно верить сумасшедшей девке... 354 00:30:17,066 --> 00:30:18,359 Это серьезное дело. 355 00:30:19,527 --> 00:30:21,571 Нужно поехать и выяснить. 356 00:30:29,579 --> 00:30:30,580 Показывайте дорогу. 357 00:31:58,417 --> 00:32:00,670 Вы за этим приехали? 358 00:32:05,341 --> 00:32:07,885 Преодолели такой путь? 359 00:32:10,596 --> 00:32:12,723 Это распоряжение Его Величества. 360 00:32:19,814 --> 00:32:24,777 «При допросе 89 ученых, которые распространяли пропаганду, 361 00:32:25,778 --> 00:32:27,822 было выяснено, что зачинщиком 362 00:32:29,281 --> 00:32:31,242 выступил кронпринц. 363 00:32:31,742 --> 00:32:34,245 Доставить кронпринца в Ведомство справедливости 364 00:32:34,328 --> 00:32:35,913 и узнать все детали 365 00:32:37,415 --> 00:32:40,376 заговора». 366 00:32:45,006 --> 00:32:48,300 Я должен подчиниться приказу и отвезти вас в Ханян. 367 00:32:48,843 --> 00:32:52,888 Я не буду вас связывать, ведь вы кронпринц, как-никак. 368 00:32:54,682 --> 00:32:56,475 Следуйте молча за мной. 369 00:32:59,562 --> 00:33:00,980 Приказ Его Величества... 370 00:33:03,566 --> 00:33:05,901 Есть ли у этого народа король? 371 00:33:06,944 --> 00:33:08,988 О чём вы? 372 00:33:09,447 --> 00:33:11,782 Зачем к отцу вызвали лекаря Ли Сынхи? 373 00:33:12,408 --> 00:33:15,411 Он лучший в лечении оспы. 374 00:33:15,494 --> 00:33:16,871 Для чего он использовал 375 00:33:17,663 --> 00:33:18,914 живоцвет? 376 00:33:21,042 --> 00:33:23,461 Мой отец ушел из жизни? 377 00:33:26,213 --> 00:33:29,925 Конечно, нет, Ваше Высочество. 378 00:33:30,760 --> 00:33:31,761 Его Величество... 379 00:33:32,678 --> 00:33:34,430 ...всё еще жив. 380 00:33:35,890 --> 00:33:39,852 По правде, его психическое состояние оставляет желать лучшего. 381 00:33:40,978 --> 00:33:44,732 Но он поправится до родов супруги. 382 00:33:48,944 --> 00:33:50,488 Это всё жажда власти? 383 00:33:53,657 --> 00:33:56,077 Вы так сильно ее желаете? 384 00:33:57,119 --> 00:34:00,581 И поэтому вершите то, что не подобает служителю короля? 385 00:34:02,500 --> 00:34:03,959 Вы так сильно ее хотите? 386 00:34:06,462 --> 00:34:08,839 Чего вы достигли, Ваше Высочество? 387 00:34:10,424 --> 00:34:13,010 Вам повезло родиться сыном короля. 388 00:34:13,844 --> 00:34:15,805 Это ваше единственное достижение. 389 00:34:16,388 --> 00:34:20,518 Однако во взгляде, которым вы смотрите на меня 390 00:34:23,020 --> 00:34:25,773 и на моего отца, 391 00:34:27,274 --> 00:34:30,194 неизменно читается: «Я не такой, как вы, 392 00:34:31,445 --> 00:34:32,696 омерзительные насекомые». 393 00:34:34,657 --> 00:34:36,033 Ты прав. 394 00:34:36,617 --> 00:34:37,743 Ты вошь. 395 00:34:38,327 --> 00:34:40,996 Вы поглумились над королем и королевской семьей. 396 00:34:41,413 --> 00:34:43,499 Вы принесли несчастье этому народу! 397 00:34:44,583 --> 00:34:47,503 Вот что сделал клан Хэвон Чо. 398 00:34:54,510 --> 00:34:56,720 Ты просил меня пронзить тебя? 399 00:34:58,806 --> 00:35:00,432 Я исполню это желание. 400 00:35:08,649 --> 00:35:10,651 Говоришь, мне повезло? 401 00:35:11,610 --> 00:35:12,444 Нет. 402 00:35:13,237 --> 00:35:14,822 Я был избран. 403 00:35:16,198 --> 00:35:18,993 Властью, дарованной мне отцом, 404 00:35:19,618 --> 00:35:20,744 я... 405 00:35:22,997 --> 00:35:24,331 ...покараю тебя. 406 00:35:26,750 --> 00:35:29,170 Этот меч не видел крови, им меня не убить. 407 00:36:42,868 --> 00:36:45,120 Ты не годишься в наследные принцы. 408 00:37:42,761 --> 00:37:44,346 Живо признавайся! 409 00:37:44,430 --> 00:37:47,641 - Зачем ты убил тех людей? - Говори! 410 00:37:47,725 --> 00:37:49,935 Сколько раз можно повторять? 411 00:37:50,561 --> 00:37:52,938 Они монстры. Они не умерли. 412 00:37:53,689 --> 00:37:56,859 Нам нужно бежать отсюда до заката. 413 00:37:57,443 --> 00:37:59,278 Да он с ума сошел. 414 00:38:00,029 --> 00:38:01,196 Хлестните его еще! 415 00:38:11,790 --> 00:38:13,125 Простите. 416 00:38:15,711 --> 00:38:16,712 Господин! 417 00:38:17,296 --> 00:38:18,339 Пропустите меня! 418 00:38:18,422 --> 00:38:20,341 Я медсестра из Джиюльхон! 419 00:38:25,804 --> 00:38:27,014 Дайте ей пройти! 420 00:38:31,727 --> 00:38:33,145 Он говорит правду. 421 00:38:33,729 --> 00:38:35,397 Эти люди не умерли. 422 00:38:36,023 --> 00:38:39,151 Как только сядет солнце, они очнутся и растерзают нас. 423 00:38:39,777 --> 00:38:41,528 Сейчас же нужно их запереть. 424 00:38:45,491 --> 00:38:47,743 Вы тут все с ума посходили? 425 00:38:47,826 --> 00:38:49,411 Прошу, поверьте мне. 426 00:38:49,495 --> 00:38:51,288 Заприте их немедленно. 427 00:38:51,372 --> 00:38:54,375 Или подвергнете опасности всех жителей Тоннэ. 428 00:39:03,509 --> 00:39:05,594 Бегите отсюда. Сейчас же! 429 00:39:14,144 --> 00:39:16,397 Под стражу этих безумцев немедленно! 430 00:39:16,647 --> 00:39:17,481 Заприте их! 431 00:39:18,148 --> 00:39:21,735 Господин! Людей нужно вывозить! 432 00:39:22,319 --> 00:39:24,530 Бегите отсюда немедля! 433 00:39:24,613 --> 00:39:27,616 Бегите! Спасайтесь! 434 00:39:29,284 --> 00:39:30,536 - Почему... - Бегите! 435 00:39:30,619 --> 00:39:31,995 Какая голосистая. 436 00:39:33,580 --> 00:39:35,791 Зачем нам бежать от трупов? 437 00:39:44,758 --> 00:39:45,759 Он пошевелился. 438 00:40:45,903 --> 00:40:48,322 Королевский врач был прав. 439 00:40:48,864 --> 00:40:50,324 Его Величество 440 00:40:51,450 --> 00:40:53,160 скончался. 441 00:40:56,622 --> 00:40:59,249 Скончался? Ты что такое говоришь? 442 00:41:00,626 --> 00:41:02,085 Его Величество в здравии. 443 00:41:11,512 --> 00:41:12,846 Еще месяц... 444 00:41:14,932 --> 00:41:18,227 Пока королева не родит принца, 445 00:41:19,937 --> 00:41:21,980 он обязан оставаться в живых. 446 00:41:22,898 --> 00:41:25,234 - Но господин... - В чём сомнение? 447 00:41:26,818 --> 00:41:29,404 Обязанность врача — спасение короля. 448 00:41:31,240 --> 00:41:34,660 Выполняйте свою обязанность. 449 00:41:37,788 --> 00:41:39,456 Ничего не бойтесь. 450 00:41:41,333 --> 00:41:43,210 Просто повторите то же, 451 00:41:45,629 --> 00:41:47,381 что и три года назад. 452 00:42:31,133 --> 00:42:32,342 Он пошевелился! 453 00:42:32,926 --> 00:42:33,969 Кто пошевелился? 454 00:42:58,702 --> 00:43:01,163 Эй ты! 455 00:43:02,581 --> 00:43:05,500 Сними-ка с него циновку! 456 00:43:06,960 --> 00:43:08,086 Давай! 457 00:43:26,605 --> 00:43:28,106 - Что... - Почему... 458 00:43:28,190 --> 00:43:29,941 Руками давай. 459 00:43:30,025 --> 00:43:31,777 Ну же! Что хвост поджал? 460 00:44:05,310 --> 00:44:06,895 Что происходит... 461 00:44:15,904 --> 00:44:17,531 - Труп... - Любимая! 462 00:44:18,281 --> 00:44:19,366 Любимая! 463 00:44:19,658 --> 00:44:21,910 Пустите! Это моя жена! 464 00:44:21,993 --> 00:44:23,161 Это моя жена! 465 00:44:23,245 --> 00:44:25,914 Дорогая! Любимая! 466 00:44:26,498 --> 00:44:28,125 Дорогая. 467 00:44:28,208 --> 00:44:30,419 Любимая! Любовь моя... 468 00:53:35,088 --> 00:53:40,885 В ПАМЯТЬ О ГО КЫНХИ