1 00:00:05,965 --> 00:00:07,967 ‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:15,183 --> 00:00:17,560 ‎BAZAT PE ‎THE KINGDOM OF THE GODS ‎DE YLAB 3 00:01:59,996 --> 00:02:00,872 ‎Alteță, 4 00:02:01,706 --> 00:02:03,291 ‎de ce ați aruncat asta? 5 00:02:03,374 --> 00:02:05,751 ‎După ce am mâncat doar asta atâtea zile, 6 00:02:06,169 --> 00:02:07,962 ‎mi se face rău și când o văd. 7 00:02:10,882 --> 00:02:12,133 ‎Exact. 8 00:02:13,176 --> 00:02:15,678 ‎De ce ați făcut ceva atât de periculos? 9 00:02:16,053 --> 00:02:19,515 ‎Sunteți nechibzuit. ‎N-ar fi trebuit să vă băgați în asta. 10 00:02:21,225 --> 00:02:22,894 ‎N-am făcut-o de dragul meu. 11 00:02:24,228 --> 00:02:27,773 ‎Dacă voi fi detronat, ‎crezi că gărzile mele vor fi bine? 12 00:02:28,191 --> 00:02:31,110 ‎Și buna ta soție va fi omorâtă. 13 00:02:31,986 --> 00:02:33,070 ‎Exact. 14 00:02:33,446 --> 00:02:35,448 ‎N-ar fi trebuit să puneți la cale asta. 15 00:02:35,781 --> 00:02:38,409 ‎La naiba, vorbești prea mult! 16 00:02:39,952 --> 00:02:42,622 ‎Un nobil ca Alteța Sa ‎n-ar trebui să spună „la naiba”. 17 00:02:43,039 --> 00:02:45,374 ‎De la cine ați învățat expresia asta? 18 00:02:45,499 --> 00:02:46,876 ‎De la cine crezi? 19 00:02:47,543 --> 00:02:50,588 ‎Numai tu vorbești așa din anturajul meu. 20 00:02:51,297 --> 00:02:52,131 ‎Înțeleg. 21 00:02:52,757 --> 00:02:55,134 ‎Recunosc, învățați repede... 22 00:02:55,218 --> 00:02:59,013 ‎Cred că am fost prea drăguț cu tine. ‎Nu știi când să te oprești. 23 00:02:59,847 --> 00:03:03,434 ‎Mai zi un cuvânt ‎și îți voi ucide toată familia. 24 00:03:11,525 --> 00:03:12,526 ‎Am glumit. 25 00:03:14,237 --> 00:03:15,363 ‎Nu sta supărat. 26 00:03:16,572 --> 00:03:18,491 ‎Cum puteți glumi cu așa ceva? 27 00:03:20,409 --> 00:03:22,453 ‎Cum poate garda mea personală 28 00:03:22,536 --> 00:03:24,497 ‎să fie atât de lașă? Ești inutil. 29 00:03:24,956 --> 00:03:26,165 ‎Cum să nu mă tem 30 00:03:26,374 --> 00:03:28,084 ‎când prințul moștenitor spune 31 00:03:28,167 --> 00:03:29,627 ‎spune că-mi va ucide familia? 32 00:03:31,504 --> 00:03:32,713 ‎Vă amuză asta? 33 00:03:35,591 --> 00:03:36,676 ‎Ce-i atât de amuzant? 34 00:03:46,686 --> 00:03:48,020 ‎Ăsta e drumul cel bun? 35 00:03:49,438 --> 00:03:51,315 ‎Au zis să mergem spre muntele Geumjeong. 36 00:03:51,774 --> 00:03:54,318 ‎Ăsta e muntele Geumjeong, ‎deci vom ajunge în curând. 37 00:03:54,652 --> 00:03:56,070 ‎Ai mai zis asta. 38 00:03:57,280 --> 00:03:59,282 ‎Dacă nu ajungem în 30 de minute, 39 00:03:59,782 --> 00:04:01,742 ‎îți voi nimici toată familia. 40 00:04:04,078 --> 00:04:06,998 ‎Alteță, chiar vă distrați glumind astfel? 41 00:04:07,581 --> 00:04:08,416 ‎Da. 42 00:04:12,753 --> 00:04:17,091 ‎Glumiți în continuare despre asta ‎dacă vă amuză, Alteță. 43 00:04:17,842 --> 00:04:22,138 ‎În schimb, vă rog să-mi oferiți ‎niște alge de Gijang dacă supraviețuim. 44 00:04:22,221 --> 00:04:24,807 ‎Am auzit că sunt excelente ‎pentru femeile gravide. 45 00:04:24,890 --> 00:04:26,892 ‎Aș aprecia și niște carne de vită. 46 00:04:29,603 --> 00:04:30,646 ‎E foarte ciudat. 47 00:04:31,147 --> 00:04:32,023 ‎Poftim? 48 00:04:32,857 --> 00:04:33,858 ‎Alteță, 49 00:04:33,941 --> 00:04:36,068 ‎soția mea e gravidă. Va naște în curând. 50 00:04:36,152 --> 00:04:39,280 ‎E ciudat să vă cer niște alge de Gijang? 51 00:04:39,363 --> 00:04:40,573 ‎Nu la asta mă refer. 52 00:04:41,657 --> 00:04:43,117 ‎E prea liniște pe aici. 53 00:04:44,160 --> 00:04:46,537 ‎De o vreme, ‎n-am mai auzit nici măcar o insectă. 54 00:05:03,637 --> 00:05:04,638 ‎Alteță, 55 00:05:05,848 --> 00:05:07,391 ‎e o casă mai în față. 56 00:05:31,624 --> 00:05:36,462 ‎Cred că ăsta e locul, ‎dar arată cam ciudat pentru o clinică. 57 00:05:36,545 --> 00:05:38,839 ‎Ce-i chestia aia roșiatică de pe țepușe? 58 00:05:39,840 --> 00:05:41,384 ‎Nu cumva e sânge? 59 00:05:45,262 --> 00:05:46,639 ‎Așteptați aici, Alteță! 60 00:06:29,432 --> 00:06:30,474 ‎Alteță. 61 00:06:31,058 --> 00:06:33,894 ‎E încuiat pe dinăuntru. ‎Mă voi cățăra pe zid. 62 00:06:57,376 --> 00:06:59,211 ‎Mu-yeong, ești acolo? 63 00:07:02,465 --> 00:07:04,758 ‎E vreo problemă înăuntru? 64 00:07:06,093 --> 00:07:07,428 ‎Mu-yeong! 65 00:07:09,513 --> 00:07:10,598 ‎Mu-yeong! 66 00:07:11,807 --> 00:07:13,309 ‎Mu-yeong! 67 00:08:14,286 --> 00:08:16,247 ‎Cred că s-a întâmplat ceva oribil 68 00:08:16,830 --> 00:08:18,916 ‎cu oamenii de aici. 69 00:08:18,999 --> 00:08:20,292 ‎Unde e doctorul Lee? 70 00:08:21,126 --> 00:08:22,336 ‎Am venit până aici. 71 00:08:22,836 --> 00:08:24,046 ‎Trebuie să-l găsim. 72 00:08:26,006 --> 00:08:27,508 ‎E cineva acolo? 73 00:08:29,927 --> 00:08:32,471 ‎E periculos. ‎Stați aproape de mine, Alteță! 74 00:08:37,226 --> 00:08:38,269 ‎Alteță! 75 00:08:38,352 --> 00:08:39,853 ‎Sunteți bine? 76 00:08:40,187 --> 00:08:41,272 ‎V-ați lovit? 77 00:09:27,985 --> 00:09:29,111 ‎Trageți! 78 00:09:39,413 --> 00:09:41,206 ‎- De ce e așa greu? ‎- Sunt mai mulți. 79 00:09:41,290 --> 00:09:42,458 ‎- Ce? ‎- Haideți! 80 00:09:43,667 --> 00:09:45,419 ‎Unu, doi! 81 00:09:45,711 --> 00:09:47,463 ‎Unu, doi! 82 00:09:47,796 --> 00:09:49,590 ‎Unu, doi! 83 00:10:12,529 --> 00:10:15,532 ‎Dle, cu ce ocazie vine aici ‎un ofițer de rang înalt din Hanyang? 84 00:10:15,949 --> 00:10:19,411 ‎Am auzit că doctorul e priceput, ‎așa că l-am adus pe fratele meu. 85 00:10:21,538 --> 00:10:24,208 ‎Pare sănătos, dar nu e. 86 00:10:32,716 --> 00:10:36,136 ‎În grabă, fratele meu și-a uitat ‎plăcuța de identificare. Sper să înțelegi. 87 00:10:36,553 --> 00:10:37,638 ‎Înțeleg. 88 00:10:39,264 --> 00:10:40,933 ‎Ați văzut pe cineva suspect 89 00:10:41,183 --> 00:10:43,102 ‎când ați ajuns aici? 90 00:10:43,769 --> 00:10:45,145 ‎Doar cadavrele. 91 00:10:49,650 --> 00:10:52,945 ‎Am găsit toate cadavrele ascunse ‎sub dușumelele caselor. 92 00:10:53,070 --> 00:10:54,446 ‎Sunt 48 în total. 93 00:10:54,863 --> 00:10:56,323 ‎Urcați-le într-o căruță 94 00:10:56,407 --> 00:10:58,492 ‎- ...și duceți-le la judecător! ‎- Da, domnule. 95 00:11:08,711 --> 00:11:10,087 ‎Cadavrul lui nu e aici. 96 00:11:10,504 --> 00:11:11,338 ‎Poftim? 97 00:11:12,214 --> 00:11:14,049 ‎Cadavrul doctorului Lee nu e aici. 98 00:11:15,217 --> 00:11:16,260 ‎Sigur trăiește. 99 00:11:18,595 --> 00:11:20,931 ‎Oare e bine să fiu așa fericit? 100 00:11:21,014 --> 00:11:23,767 ‎Ce-ar fi să trag puțin cu ochiul? 101 00:11:25,352 --> 00:11:27,563 ‎În regulă, oameni buni! 102 00:11:29,148 --> 00:11:30,774 ‎Să ciocnim în cinstea 103 00:11:31,358 --> 00:11:34,278 ‎noului judecător, Cho Beom-pal, 104 00:11:34,778 --> 00:11:37,865 ‎din clanul Haewon Cho! 105 00:11:38,365 --> 00:11:39,867 ‎Să bem în cinstea lui! 106 00:11:41,243 --> 00:11:42,828 ‎- Mulțumesc! ‎- Stați așa! 107 00:11:43,746 --> 00:11:44,747 ‎Așteptați! Stați! 108 00:11:47,666 --> 00:11:50,961 ‎- Ai băut prea mult! ‎- La naiba! 109 00:11:58,427 --> 00:12:00,304 ‎Mă plec în fața judecătorului 110 00:12:00,387 --> 00:12:03,307 ‎- ...în această zi glorioasă. ‎- Sună minunat. 111 00:12:03,390 --> 00:12:04,516 ‎Sigur! 112 00:12:04,600 --> 00:12:06,977 ‎Să trăiești mult și bine! 113 00:12:10,939 --> 00:12:13,192 ‎Stăpâne! 114 00:12:15,235 --> 00:12:17,029 ‎Stăpâne! 115 00:12:18,071 --> 00:12:20,282 ‎- S-a întâmplat ceva îngrozitor. ‎- Ce? 116 00:12:23,827 --> 00:12:25,621 ‎Cum să cred așa ceva? 117 00:12:39,551 --> 00:12:40,886 ‎Ce-i asta? 118 00:12:40,969 --> 00:12:42,971 ‎Toate astea sunt cadavre? 119 00:12:44,139 --> 00:12:45,557 ‎Au fost găsite 120 00:12:45,766 --> 00:12:47,851 ‎la Jiyulheon, pe muntele Geumjeong. 121 00:12:52,314 --> 00:12:53,982 ‎Nu în prima mea zi... 122 00:12:56,652 --> 00:12:59,279 ‎Și criminalul? Știm cine a făcut asta? 123 00:12:59,863 --> 00:13:01,281 ‎Există un suspect. 124 00:13:01,490 --> 00:13:04,409 ‎Un bărbat pe nume Yeong-sin, ‎care era pacient al clinicii, 125 00:13:04,535 --> 00:13:06,870 ‎a fost văzut adunând ‎bețe de bambus prin zonă 126 00:13:06,954 --> 00:13:07,955 ‎în ultimele zile. 127 00:13:08,163 --> 00:13:10,290 ‎- Ai zis cumva... ‎- Bambus? 128 00:13:10,374 --> 00:13:13,502 ‎Erau țepușe din bambus ‎pe vârful zidurilor clinicii. 129 00:13:13,877 --> 00:13:15,587 ‎Țepușe din bambus? De ce? 130 00:13:15,921 --> 00:13:18,966 ‎Ca să nu intre oamenii ‎și să găsească cadavrele? 131 00:13:19,675 --> 00:13:22,052 ‎Am verificat plăcuța de identificare. ‎E a unui bărbat 132 00:13:22,135 --> 00:13:23,929 ‎mort acum trei ani în război. 133 00:13:26,306 --> 00:13:27,641 ‎Bărbatul acela e suspect! 134 00:13:27,724 --> 00:13:30,435 ‎Adunați trupele și găsiți-l! 135 00:13:31,061 --> 00:13:32,813 ‎Grăbiți-vă! 136 00:13:33,939 --> 00:13:37,234 ‎Ce se întâmplă? 137 00:13:39,278 --> 00:13:42,072 ‎Cum s-a putut întâmpla așa ceva? 138 00:13:43,866 --> 00:13:45,158 ‎Vă rog, stăpâne! 139 00:13:45,242 --> 00:13:46,535 ‎Ce-am făcut, stăpâne? 140 00:13:46,618 --> 00:13:50,163 ‎- N-am făcut nimic. ‎- Vorbește cu judecătorul, nu cu mine! 141 00:13:50,998 --> 00:13:52,875 ‎Nu pe mine mă căutați. 142 00:13:53,041 --> 00:13:54,793 ‎Ascultă-mă, stăpâne! 143 00:14:08,724 --> 00:14:09,850 ‎Nu pe el îl cauți. 144 00:14:25,282 --> 00:14:26,575 ‎Ce s-a întâmplat? 145 00:14:27,117 --> 00:14:29,703 ‎Îl caută pe un suspect pe nume Yeong-sin. 146 00:14:31,330 --> 00:14:32,331 ‎Și doctorul Lee? 147 00:14:32,414 --> 00:14:36,501 ‎Sunt prea concentrați să găsească ‎vinovatul ca să se gândească la doctor. 148 00:14:44,468 --> 00:14:45,552 ‎Unde mergem? 149 00:14:45,928 --> 00:14:48,138 ‎Nu mai pot pierde vremea așteptând. 150 00:14:49,222 --> 00:14:51,099 ‎Trebuie să-l găsesc pe doctor, 151 00:14:51,183 --> 00:14:53,310 ‎chiar dacă întorc Dongnae cu susul în jos. 152 00:14:53,393 --> 00:14:54,853 ‎Sunt de acord, Alteță. 153 00:14:54,978 --> 00:14:58,815 ‎Trebuie să-l găsim pe doctor ca să mă pot ‎întoarce la soția mea, în Hanyang. 154 00:14:58,899 --> 00:14:59,816 ‎Ai vreun plan? 155 00:15:00,525 --> 00:15:03,946 ‎Alteța Sa tocmai a spus ‎că întoarcem Dongnae cu susu-n jos. 156 00:15:04,363 --> 00:15:07,407 ‎Dongnae e mic în comparație cu Hanyang. 157 00:15:07,866 --> 00:15:10,202 ‎Nu va fi așa greu să-l găsim pe doctor. 158 00:15:26,134 --> 00:15:27,469 ‎Aproape am ajuns. 159 00:15:27,928 --> 00:15:29,721 ‎Ne vom despărți în trei grupuri. 160 00:15:30,597 --> 00:15:33,517 ‎Dacă-l găsiți pe prinț, ‎duceți-l la biroul judecătorului! 161 00:16:48,633 --> 00:16:51,845 ‎Unde e tratatul ‎cu semnătura prințului moștenitor? 162 00:16:52,054 --> 00:16:53,096 ‎Ce vrei să spui? 163 00:16:53,722 --> 00:16:56,767 ‎Duceți tratatul domnului Cho Hak-ju! 164 00:16:57,059 --> 00:16:59,895 ‎Atunci veți putea preveni ‎moartea altor cărturari. 165 00:16:59,978 --> 00:17:01,188 ‎Ai înnebunit? 166 00:17:01,271 --> 00:17:03,565 ‎Alteța Sa ne-a abandonat și a fugit. 167 00:17:03,940 --> 00:17:05,525 ‎Acum trebuie să supraviețuim. 168 00:17:07,611 --> 00:17:08,695 ‎Ajunge. 169 00:17:09,946 --> 00:17:12,491 ‎Știți de ce domnul Cho Hak-ju, 170 00:17:12,991 --> 00:17:15,327 ‎care e pe urmele prințului, ‎v-a lăsat în pace? 171 00:17:17,496 --> 00:17:18,830 ‎Vrea să vă supuneți lui. 172 00:17:19,164 --> 00:17:21,291 ‎Dacă dv, conducătorul Sungkyunkwan, 173 00:17:21,374 --> 00:17:24,836 ‎veți convinge cărturarii ‎să fie de partea clanului Haewon Cho, 174 00:17:25,003 --> 00:17:27,547 ‎cel puțin va cruța viețile cărturarilor. 175 00:17:27,881 --> 00:17:29,257 ‎Ajunge. 176 00:17:29,591 --> 00:17:32,844 ‎Domnule, nu știm când va năvăli ‎armata regală peste noi. 177 00:17:34,387 --> 00:17:37,724 ‎Să-l dăm înainte să ni-l ia cu forța. ‎Doar așa supraviețuim. 178 00:17:42,854 --> 00:17:46,441 ‎Domnule, aveți un musafir. 179 00:17:50,487 --> 00:17:51,696 ‎Poftește-l înăuntru! 180 00:17:58,578 --> 00:18:02,874 ‎Ce caută aici ‎șefa de la curtea prințului moștenitor? 181 00:18:05,460 --> 00:18:06,461 ‎Intră! 182 00:18:09,422 --> 00:18:11,299 ‎S-a găsit un cadavru în palatul regal? 183 00:18:12,551 --> 00:18:13,802 ‎Nu pot să cred. 184 00:18:14,094 --> 00:18:15,470 ‎Cum e posibil așa ceva? 185 00:18:16,263 --> 00:18:17,639 ‎Sunt de aceeași părere. 186 00:18:17,889 --> 00:18:20,851 ‎Doar familia regală ‎are voie să intre în curte. 187 00:18:21,726 --> 00:18:23,520 ‎Tu cum ai intrat? 188 00:18:24,729 --> 00:18:27,941 ‎După ce am auzit că s-a întâmplat ‎ceva ciudat la palatul regal, 189 00:18:28,024 --> 00:18:30,318 ‎mi-am riscat viața ca să aflu mai multe. 190 00:18:31,653 --> 00:18:32,946 ‎Vă rog să mă credeți! 191 00:18:33,572 --> 00:18:37,242 ‎Cum aș putea să mint în legătură ‎cu ceva de care depinde viața mea? 192 00:18:39,536 --> 00:18:40,620 ‎Înțeleg. 193 00:18:41,538 --> 00:18:42,789 ‎Poți pleca. 194 00:18:53,216 --> 00:18:55,385 ‎Asta ne dă speranță. 195 00:19:00,432 --> 00:19:02,434 ‎Dacă e adevărat ce a spus ea 196 00:19:02,726 --> 00:19:05,770 ‎înseamnă că s-a întâmplat ‎ceva groaznic la palatul regal. 197 00:19:05,937 --> 00:19:09,316 ‎Domnul Cho Hak-ju ne-a ascuns asta. 198 00:19:11,318 --> 00:19:13,111 ‎Dacă am afla ce s-a întâmplat, 199 00:19:13,612 --> 00:19:16,364 ‎am putea să distrugem clanul Haewon Cho. 200 00:19:16,698 --> 00:19:21,453 ‎Am putea să-i salvăm pe cărturari, ‎pe Alteța Sa și pe noi înșine. 201 00:19:26,333 --> 00:19:29,294 ‎DONGNAE 202 00:19:51,900 --> 00:19:53,026 ‎Cu ce vă pot ajuta? 203 00:19:57,364 --> 00:19:59,741 ‎Tu ești Kim, ‎furnizorul de ierburi medicinale? 204 00:20:01,576 --> 00:20:02,452 ‎Am auzit 205 00:20:03,620 --> 00:20:07,165 ‎că tu duceai ierburi medicinale ‎clinicii Jiyulheon. 206 00:20:08,291 --> 00:20:10,710 ‎Nu știu ce s-a întâmplat acolo. 207 00:20:11,461 --> 00:20:13,672 ‎Nu. Am venit aici pentru altceva. 208 00:20:14,631 --> 00:20:17,634 ‎Îl căutăm pe doctorul Lee Seung-hui ‎pentru ceva important. 209 00:20:17,926 --> 00:20:19,386 ‎Știi unde e? 210 00:20:20,387 --> 00:20:23,265 ‎Eu doar i-am dus ierburi. ‎Nu știu nimic altceva. 211 00:20:24,182 --> 00:20:26,434 ‎Îmi cer scuze, dar sunt ocupat. 212 00:20:26,601 --> 00:20:28,395 ‎N-a terminat de vorbit. 213 00:20:28,728 --> 00:20:31,398 ‎Cei cu origini modeste ‎nu știu bunele maniere? 214 00:20:36,361 --> 00:20:37,529 ‎Tatăl meu bătrân 215 00:20:38,405 --> 00:20:41,074 ‎n-a mâncat azi toată ziua ‎din cauza agitației. 216 00:20:41,825 --> 00:20:43,910 ‎Mă voi duce să-i duc măcar apă. 217 00:20:45,161 --> 00:20:47,038 ‎Biciuți-mă, dacă vreți. 218 00:20:47,497 --> 00:20:48,832 ‎Mă duc să scot apă. 219 00:20:56,715 --> 00:21:00,635 ‎Scuze! Colegul meu e așa ‎fiindcă a fost un copil răsfățat. 220 00:21:01,177 --> 00:21:02,429 ‎Fii înțelegător 221 00:21:03,054 --> 00:21:04,931 ‎și spune-mi dacă știi ceva. 222 00:21:05,265 --> 00:21:07,350 ‎Te voi recompensa cu generozitate. 223 00:21:08,310 --> 00:21:09,936 ‎V-am zis deja. 224 00:21:10,520 --> 00:21:13,481 ‎Nu l-am văzut de luni întregi. 225 00:21:17,027 --> 00:21:19,988 ‎Orice informație ar fi bună. ‎Spune-mi ceva, orice! 226 00:21:23,408 --> 00:21:25,076 ‎E foarte important. 227 00:21:25,827 --> 00:21:27,537 ‎Nu voi anunța guvernul. 228 00:21:30,665 --> 00:21:31,624 ‎Ieri, 229 00:21:33,501 --> 00:21:37,922 ‎Seo-bi, o doctoriță de la Jiyulheon, ‎a venit să mă vadă. 230 00:21:38,965 --> 00:21:41,343 ‎Există o supraviețuitoare de la clinică? 231 00:21:43,428 --> 00:21:45,096 ‎Unde e? 232 00:21:46,639 --> 00:21:47,974 ‎Nu știu, 233 00:21:48,933 --> 00:21:50,894 ‎dar o fi mers în Valea Înghețată. 234 00:21:51,353 --> 00:21:52,520 ‎A venit la mine 235 00:21:53,480 --> 00:21:56,649 ‎și m-a întrebat de planta învierii ‎care crește acolo. 236 00:21:56,900 --> 00:21:59,611 ‎Oamenii cred că îi aduce ‎pe morți înapoi la viață. 237 00:21:59,694 --> 00:22:01,112 ‎Parcă-și pierduse mințile. 238 00:22:02,238 --> 00:22:04,032 ‎Nu părea normală. 239 00:22:05,950 --> 00:22:09,162 ‎Ce-ai zis? O plantă ‎care aduce morții înapoi la viață? 240 00:22:09,454 --> 00:22:10,413 ‎Da. 241 00:22:10,997 --> 00:22:13,583 ‎Dar nu există așa ceva pe lume. 242 00:22:14,584 --> 00:22:16,252 ‎Unde e Valea Înghețată? 243 00:22:18,880 --> 00:22:21,299 ‎Îi zice Valea Înghețată ‎fiindcă, de la frig, 244 00:22:21,383 --> 00:22:22,884 ‎apa e înghețată tot anul. 245 00:22:23,218 --> 00:22:26,596 ‎Am auzit că e pe muntele Gomi, ‎în nordul regiunii Dongnae. 246 00:22:37,399 --> 00:22:40,276 ‎Rămâneți aici, Alteță! Mă voi duce singur. 247 00:22:40,568 --> 00:22:43,655 ‎Nu, mi-e frică să rămân singur. 248 00:22:56,042 --> 00:22:57,752 ‎Deja parcă ar fi iarnă aici. 249 00:23:00,046 --> 00:23:01,840 ‎Alteță, rămâneți în spatele meu! 250 00:23:03,883 --> 00:23:04,968 ‎Alteță! 251 00:23:23,945 --> 00:23:25,905 ‎Alteță, e periculos. 252 00:23:48,470 --> 00:23:51,055 ‎Așa era îmbrăcată ‎doctorița moartă din Jiyulheon. 253 00:23:59,689 --> 00:24:03,818 ‎Tu ești Seo-bi, doctorița din Jiyulheon? 254 00:24:09,032 --> 00:24:10,283 ‎Vino afară! 255 00:24:13,953 --> 00:24:16,331 ‎E în regulă. Vino afară! 256 00:24:41,189 --> 00:24:42,982 ‎Unde e doctorul Lee Seung-hui? 257 00:24:46,236 --> 00:24:48,696 ‎Am venit din Hanyang ca să-l vedem. 258 00:24:49,197 --> 00:24:50,281 ‎Unde e? 259 00:24:52,075 --> 00:24:53,159 ‎Doctorul Lee... 260 00:24:55,912 --> 00:24:58,748 ‎n-a putut evita dezastrul. 261 00:24:59,958 --> 00:25:00,917 ‎Ce vrei să spui? 262 00:25:02,043 --> 00:25:03,211 ‎A murit? 263 00:25:08,216 --> 00:25:09,259 ‎Totul... 264 00:25:10,802 --> 00:25:12,220 ‎e din cauza... 265 00:25:13,429 --> 00:25:15,139 ‎plantei învierii. 266 00:25:16,891 --> 00:25:19,143 ‎El a zis că planta 267 00:25:19,894 --> 00:25:25,191 ‎e de vină pentru ce s-a întâmplat ‎în Hanyang și la Jiyulheon. 268 00:25:26,192 --> 00:25:27,402 ‎Ce vrei să spui? 269 00:25:28,361 --> 00:25:30,154 ‎Adică decesele de la Jiyulheon 270 00:25:30,238 --> 00:25:32,740 ‎au legătură ‎cu ce s-a întâmplat în Hanyang? 271 00:25:36,327 --> 00:25:39,247 ‎De unde ați știut ‎că au murit oameni la Jiyulheon? 272 00:25:41,541 --> 00:25:43,668 ‎I-ați văzut? 273 00:25:45,587 --> 00:25:46,629 ‎Da. 274 00:25:48,798 --> 00:25:51,968 ‎Cadavrele au fost duse ‎la biroul judecătorului pentru anchetă. 275 00:25:54,345 --> 00:25:57,599 ‎Le-ați mutat de la Jiyulheon? 276 00:25:59,601 --> 00:26:00,768 ‎Nu... 277 00:26:01,936 --> 00:26:05,106 ‎Nu. Oamenii aceia nu sunt morți. 278 00:26:05,898 --> 00:26:07,483 ‎Trebuie să oprim totul. 279 00:26:15,033 --> 00:26:15,992 ‎La naiba! 280 00:26:16,075 --> 00:26:17,160 ‎Cine ești? 281 00:26:18,828 --> 00:26:19,912 ‎Oprește-te! 282 00:26:23,833 --> 00:26:25,209 ‎Te-am întrebat cine ești! 283 00:26:25,293 --> 00:26:26,461 ‎Unde sunt? 284 00:26:27,003 --> 00:26:28,129 ‎Unde s-au dus? 285 00:26:28,212 --> 00:26:29,339 ‎De ce... 286 00:26:30,006 --> 00:26:31,257 ‎Unde-s oamenii 287 00:26:32,050 --> 00:26:33,593 ‎care erau aici? 288 00:26:47,148 --> 00:26:49,442 ‎Ce s-a întâmplat? 289 00:26:51,361 --> 00:26:53,863 ‎Pare că a fost ciopârțită de o bestie, 290 00:26:53,946 --> 00:26:57,492 ‎dar dimensiunile mușcăturilor ‎sunt prea mici. 291 00:26:58,201 --> 00:26:59,494 ‎Nu-s de tigru sau de lup. 292 00:27:01,829 --> 00:27:04,207 ‎Atunci poate a fost o vulpe? 293 00:27:05,541 --> 00:27:06,459 ‎Nu. 294 00:27:08,586 --> 00:27:10,880 ‎Nu arată ca mușcăturile de animale. 295 00:27:11,798 --> 00:27:15,593 ‎Par a fi mușcături de om. 296 00:27:15,843 --> 00:27:16,678 ‎Ce? 297 00:27:17,136 --> 00:27:18,096 ‎De om? 298 00:27:18,262 --> 00:27:19,097 ‎Poftim? 299 00:27:20,014 --> 00:27:21,265 ‎E absurd. 300 00:27:21,849 --> 00:27:24,519 ‎Cum să muște un om ‎pe un altul până la moarte? 301 00:27:26,729 --> 00:27:28,064 ‎Dați-vă din calea mea! 302 00:27:28,147 --> 00:27:29,148 ‎Dați-vă! 303 00:27:35,822 --> 00:27:38,408 ‎Nu-i puteți lăsa aici! ‎Trebuie să-i încuiați! 304 00:27:39,117 --> 00:27:42,328 ‎Cine te crezi să faci atâta scandal ‎la biroul judecătorului? 305 00:27:42,704 --> 00:27:46,124 ‎Eu sunt... cel pe care-l căutați. 306 00:27:47,333 --> 00:27:50,378 ‎Am văzut totul! ‎Oamenii ăștia nu sunt morți! 307 00:27:50,461 --> 00:27:52,171 ‎Arată ca cel pe care-l căutăm. 308 00:27:52,255 --> 00:27:53,131 ‎Poftim? 309 00:27:53,548 --> 00:27:54,882 ‎El e vinovatul. 310 00:27:55,216 --> 00:27:56,217 ‎Ce? 311 00:27:56,300 --> 00:27:58,094 ‎Ce mai așteptați? Arestați-l! 312 00:28:11,691 --> 00:28:13,151 ‎Oamenii ăștia nu sunt morți! 313 00:28:13,234 --> 00:28:15,862 ‎Se vor trezi în curând și ne vor ataca! 314 00:28:16,571 --> 00:28:18,072 ‎Vă rog să mă credeți! 315 00:28:18,156 --> 00:28:20,616 ‎De ce nu-l arestați pe nebun? 316 00:28:20,700 --> 00:28:22,076 ‎Arestați-l chiar acum! 317 00:28:25,747 --> 00:28:27,874 ‎Vai de mine! Vor lua foc cadavrele. 318 00:28:47,852 --> 00:28:49,103 ‎Nu! 319 00:29:04,452 --> 00:29:05,870 ‎Unde te duci? 320 00:29:06,788 --> 00:29:10,041 ‎Nu mai avem timp la dispoziție. ‎Se vor trezi în curând. 321 00:29:10,333 --> 00:29:11,834 ‎Femeia e nebună. 322 00:29:12,043 --> 00:29:13,669 ‎Morții se vor trezi? 323 00:29:13,753 --> 00:29:15,963 ‎Nu sunt nebună. E adevărat. 324 00:29:16,047 --> 00:29:17,590 ‎Ce ai zis mai devreme? 325 00:29:17,965 --> 00:29:20,718 ‎Planta e de vină pentru cazurile ‎din Hanyang și Jiyulheon. 326 00:29:21,135 --> 00:29:25,431 ‎Maestrul mi-a zis că a salvat un om mort ‎în Hanyang cu planta învierii. 327 00:29:26,516 --> 00:29:28,476 ‎Asta s-a întâmplat și la Jiyulheon. 328 00:29:28,559 --> 00:29:31,771 ‎Morții au înviat, dar ca monștri. 329 00:29:31,854 --> 00:29:33,815 ‎Trebuie să mergem și să-i oprim! 330 00:29:33,898 --> 00:29:36,901 ‎Cum erau cei care au murit și au înviat? 331 00:29:37,485 --> 00:29:40,530 ‎Aveau o duhoare anume ‎și scoteau sunete de bestie? 332 00:29:42,949 --> 00:29:44,325 ‎Așa e. 333 00:29:46,994 --> 00:29:48,704 ‎Ai vreo dovadă cu privire la asta? 334 00:29:49,288 --> 00:29:52,959 ‎Registrele doctorului Lee sunt ținute ‎în magazia cu medicamente de la Jiyulheon. 335 00:29:53,042 --> 00:29:55,086 ‎Totul e scris în ele. 336 00:29:55,169 --> 00:29:57,004 ‎A zis că dacă am găsi planta învierii, 337 00:29:57,088 --> 00:29:59,757 ‎am putea descoperi un leac pentru boală. 338 00:29:59,841 --> 00:30:02,051 ‎Am venit să caut un leac pentru ei. 339 00:30:02,134 --> 00:30:03,553 ‎Vă rog să mă credeți! 340 00:30:03,636 --> 00:30:04,637 ‎Nu mai am timp. 341 00:30:04,720 --> 00:30:08,224 ‎Trebuie să plecăm înainte de apus ‎ca să nu mai fie și alți morți. 342 00:30:10,268 --> 00:30:11,853 ‎Eu voi merge la Jiyulheon. 343 00:30:12,061 --> 00:30:14,397 ‎Du-te la judecător cu ea ‎și verifică ce spune! 344 00:30:14,480 --> 00:30:16,983 ‎Nu. Cum s-o credeți ‎pe femeia asta nebună... 345 00:30:17,275 --> 00:30:18,401 ‎E o problemă gravă. 346 00:30:19,527 --> 00:30:21,821 ‎Du-te și află dacă e adevărat sau nu! 347 00:30:29,579 --> 00:30:30,705 ‎După tine. 348 00:31:58,542 --> 00:32:00,670 ‎Pentru asta ai venit? 349 00:32:05,341 --> 00:32:07,885 ‎Până în Dongnae? 350 00:32:10,596 --> 00:32:12,723 ‎Asta e porunca Maiestății Sale. 351 00:32:19,814 --> 00:32:24,777 ‎„După interogarea celor 89 de cărturari ‎responsabili de propagandă, 352 00:32:25,778 --> 00:32:28,030 ‎s-a descoperit că inițiatorul acțiunii... 353 00:32:29,156 --> 00:32:31,492 ‎era nimeni altul decât prințul moștenitor. 354 00:32:31,742 --> 00:32:34,245 ‎Aduceți-l pe prinț ‎la biroul regal de investigații 355 00:32:34,328 --> 00:32:35,913 ‎și aflați... 356 00:32:37,331 --> 00:32:40,376 ‎toate detaliile conspirației.” 357 00:32:45,006 --> 00:32:48,634 ‎Voi asculta porunca Maiestății Sale ‎și te voi duce în Hanyang. 358 00:32:48,843 --> 00:32:52,888 ‎Nu te voi lega, până la urmă ‎ești prințul moștenitor al națiunii. 359 00:32:54,682 --> 00:32:56,475 ‎Te rog să mă urmezi fără zarvă. 360 00:32:59,562 --> 00:33:00,980 ‎Porunca Maiestății Sale... 361 00:33:03,566 --> 00:33:05,901 ‎Mai are națiunea asta rege? 362 00:33:06,861 --> 00:33:08,988 ‎Ce vrei să spui? 363 00:33:09,363 --> 00:33:11,782 ‎De ce l-ați adus ‎pe dr. Lee Seung-hui în Hanyang? 364 00:33:12,408 --> 00:33:15,411 ‎Se pricepe cel mai bine ‎să trateze variola. 365 00:33:15,494 --> 00:33:16,871 ‎Atunci de ce a folosit 366 00:33:17,663 --> 00:33:18,914 ‎planta învierii? 367 00:33:21,042 --> 00:33:23,461 ‎Tatăl meu este mort? 368 00:33:26,213 --> 00:33:29,925 ‎Sigur că nu, Alteță. 369 00:33:30,760 --> 00:33:31,761 ‎Maiestatea Sa e... 370 00:33:32,678 --> 00:33:34,305 ‎încă în viață. 371 00:33:35,890 --> 00:33:39,852 ‎Ce-i drept, capacitățile sale mintale ‎nu mai sunt ca altădată. 372 00:33:40,978 --> 00:33:45,066 ‎Dar va rezista până va naște regina. 373 00:33:48,944 --> 00:33:50,488 ‎Atât de mult o vrei? 374 00:33:53,657 --> 00:33:56,077 ‎Vrei puterea cu atâta sete, 375 00:33:57,036 --> 00:34:00,706 ‎încât ai comis acte abominabile ‎în calitate de slujitor al regelui? 376 00:34:02,500 --> 00:34:04,251 ‎Atât de mult o vrei? 377 00:34:06,462 --> 00:34:08,839 ‎Tu ce-ai făcut, Alteță? 378 00:34:10,424 --> 00:34:13,219 ‎Ai avut noroc că te-ai născut ‎ca fiu al regelui. 379 00:34:13,886 --> 00:34:15,805 ‎N-ai făcut nimic până acum. 380 00:34:16,388 --> 00:34:20,518 ‎Și, totuși, mereu te-ai uitat ‎la mine și la tatăl meu... 381 00:34:23,020 --> 00:34:25,773 ‎cu aceeași privire ca acum. 382 00:34:27,274 --> 00:34:30,194 ‎De parcă ai zice: „Eu sunt altfel 383 00:34:31,445 --> 00:34:32,780 ‎decât voi, viermilor.” 384 00:34:34,657 --> 00:34:36,117 ‎Așa și e. 385 00:34:36,617 --> 00:34:37,743 ‎Sunteți viermi. 386 00:34:38,327 --> 00:34:41,330 ‎L-ați disprețuit pe rege, ‎ați disprețuit familia regală. 387 00:34:41,413 --> 00:34:43,707 ‎Ați atras nenorocire asupra poporului! 388 00:34:44,583 --> 00:34:47,503 ‎Asta ați făcut voi, clanul Haewon Cho. 389 00:34:54,510 --> 00:34:56,720 ‎Mai știi când mi-ai zis să te lovesc? 390 00:34:58,806 --> 00:35:00,599 ‎Azi îți voi îndeplini dorința. 391 00:35:08,649 --> 00:35:10,651 ‎Ai zis că am avut noroc? 392 00:35:11,569 --> 00:35:12,486 ‎Nu. 393 00:35:13,237 --> 00:35:14,655 ‎Am fost ales. 394 00:35:16,198 --> 00:35:18,993 ‎Cu puterea ‎pe care mi-a încredințat-o tata, 395 00:35:19,618 --> 00:35:20,703 ‎eu... 396 00:35:22,997 --> 00:35:24,331 ‎te voi pedepsi. 397 00:35:26,917 --> 00:35:29,336 ‎Nu poți să omori pe cineva cu sabia aia. 398 00:36:42,826 --> 00:36:45,120 ‎N-ar fi trebuit ‎să te naști prinț moștenitor. 399 00:37:42,761 --> 00:37:44,346 ‎Mărturisește chiar acum! 400 00:37:44,430 --> 00:37:47,641 ‎- De ce i-ai omorât pe oamenii aceia? ‎- Spune ceva! 401 00:37:47,975 --> 00:37:49,935 ‎De câte ori să vă spun? 402 00:37:50,561 --> 00:37:52,938 ‎Sunt monștri. Nu mor. 403 00:37:53,689 --> 00:37:56,859 ‎Trebuie să fugim înainte să apună soarele. 404 00:37:57,443 --> 00:37:58,986 ‎Și-a ieșit din minți. 405 00:38:00,029 --> 00:38:01,196 ‎Lovește-l din nou! 406 00:38:11,790 --> 00:38:13,125 ‎Scuzați-mă! 407 00:38:15,711 --> 00:38:16,712 ‎Domnule! 408 00:38:17,296 --> 00:38:18,339 ‎Lăsați-mă să intru! 409 00:38:18,422 --> 00:38:20,341 ‎Sunt doctoriță la Jiyulheon! 410 00:38:25,804 --> 00:38:27,014 ‎Lăsați-o să intre! 411 00:38:31,727 --> 00:38:33,145 ‎El vă spune adevărul. 412 00:38:33,729 --> 00:38:35,397 ‎Oamenii ăștia nu sunt morți. 413 00:38:36,023 --> 00:38:39,151 ‎La apusul soarelui, se vor ridica ‎și îi vor ciopârți pe restul. 414 00:38:39,777 --> 00:38:41,820 ‎Trebuie să-i închideți chiar acum. 415 00:38:45,491 --> 00:38:47,743 ‎Au înnebunit amândoi? 416 00:38:47,826 --> 00:38:49,411 ‎Vă rog să mă credeți! 417 00:38:49,495 --> 00:38:51,288 ‎Trebuie să-i închideți repede! 418 00:38:51,372 --> 00:38:54,500 ‎Altfel toți locuitorii ‎din Dongnae vor fi în pericol. 419 00:39:03,509 --> 00:39:05,594 ‎Trebuie să fugiți. Repede! 420 00:39:14,144 --> 00:39:15,813 ‎Închideți-i pe nebunii ăștia! 421 00:39:16,647 --> 00:39:17,481 ‎Închideți-i! 422 00:39:18,148 --> 00:39:21,735 ‎Domnule! Trebuie să evacuați lumea! 423 00:39:22,319 --> 00:39:24,530 ‎Trebuie să fugiți acum! 424 00:39:24,613 --> 00:39:27,616 ‎Fugiți! Trebuie să fugiți! 425 00:39:29,284 --> 00:39:30,536 ‎- Ce... ‎- Fugiți! 426 00:39:30,619 --> 00:39:31,995 ‎E atât de gălăgioasă. 427 00:39:33,580 --> 00:39:35,791 ‎De ce să fugim de cadavre? 428 00:39:44,758 --> 00:39:46,051 ‎S-a mișcat. 429 00:40:45,903 --> 00:40:48,322 ‎Doctorul regal a avut dreptate. 430 00:40:48,864 --> 00:40:50,073 ‎Maiestatea Sa... 431 00:40:51,450 --> 00:40:53,160 ‎a murit. 432 00:40:56,622 --> 00:40:59,249 ‎A murit? Ce vorbești? 433 00:41:00,626 --> 00:41:02,085 ‎Maiestatea Sa trăiește. 434 00:41:11,512 --> 00:41:13,096 ‎Încă o lună de-acum încolo... 435 00:41:14,932 --> 00:41:18,227 ‎Până va naște regina un prinț, 436 00:41:19,937 --> 00:41:21,939 ‎el trebuie să rămână în viață. 437 00:41:22,898 --> 00:41:25,234 ‎- Stăpâne Cho. ‎- De ce eziți? 438 00:41:26,735 --> 00:41:29,404 ‎E datoria doctorului să-l salveze pe rege. 439 00:41:31,240 --> 00:41:34,660 ‎Trebuie doar să-ți faci datoria. 440 00:41:37,788 --> 00:41:39,456 ‎Nu te teme! 441 00:41:41,333 --> 00:41:43,210 ‎Fă ce ai făcut... 442 00:41:45,546 --> 00:41:47,381 ‎acum trei ani! 443 00:42:31,133 --> 00:42:32,342 ‎S-a mișcat! 444 00:42:32,926 --> 00:42:33,969 ‎Ce s-a mișcat? 445 00:42:58,702 --> 00:43:00,579 ‎Tu, de colo! 446 00:43:02,581 --> 00:43:05,500 ‎Încearcă să ridici aia! 447 00:43:06,960 --> 00:43:08,086 ‎Haide! 448 00:43:26,605 --> 00:43:28,106 ‎- Ce... ‎- Ce mama... 449 00:43:28,190 --> 00:43:29,941 ‎Folosește-ți mâna! 450 00:43:30,025 --> 00:43:31,777 ‎Fii bărbat! Nu mai fi așa fricos! 451 00:44:05,310 --> 00:44:06,895 ‎Ce e aia... 452 00:44:15,904 --> 00:44:17,531 ‎- Cadavrul e... ‎- Scumpo! 453 00:44:18,281 --> 00:44:19,366 ‎Scumpo! 454 00:44:19,658 --> 00:44:21,702 ‎Dați-mi drumul! Aia e soția mea! 455 00:44:21,785 --> 00:44:23,161 ‎Aia e soția mea! 456 00:44:23,245 --> 00:44:25,914 ‎Scumpo! Draga mea! 457 00:44:26,498 --> 00:44:28,125 ‎Scumpa mea... 458 00:44:28,208 --> 00:44:29,209 ‎Draga mea! 459 00:44:29,668 --> 00:44:30,585 ‎Draga mea... 460 00:53:35,129 --> 00:53:40,677 ‎ÎN AMINTIREA LUI GO GEUN-HEE 461 00:53:40,969 --> 00:53:43,388 ‎Subtitrarea: Alexandru Pintilei