1 00:00:05,965 --> 00:00:07,925 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:15,308 --> 00:00:17,268 A THE KINGDOM OF THE GODS ALAPJÁN 3 00:01:59,954 --> 00:02:00,830 Felség, 4 00:02:01,664 --> 00:02:03,291 miért dobtad azt el? 5 00:02:03,374 --> 00:02:05,209 Napok óta csak ezt eszem, 6 00:02:06,127 --> 00:02:07,753 és már látni sem bírom. 7 00:02:10,882 --> 00:02:12,133 Pontosan. 8 00:02:13,134 --> 00:02:15,636 Miért vetemedtél ilyen veszélyes tettre? 9 00:02:16,095 --> 00:02:17,346 Meggondolatlan vagy. 10 00:02:17,805 --> 00:02:19,515 Nem kellett volna ezt tenned. 11 00:02:21,184 --> 00:02:23,060 Nem magamért tettem. 12 00:02:24,187 --> 00:02:25,897 Ha trónfosztott leszek, 13 00:02:26,355 --> 00:02:28,065 a személyi őreimre mi vár? 14 00:02:28,149 --> 00:02:31,110 Valószínűleg megölnék a kedves nejed is. 15 00:02:31,944 --> 00:02:33,029 Pontosan. 16 00:02:33,362 --> 00:02:35,448 Nem lett volna szabad ármánykodnod. 17 00:02:35,531 --> 00:02:38,367 Rohadt sokat jár a szád. 18 00:02:39,785 --> 00:02:42,622 Nemesnek nem szabadna a "rohadt" szót használnia. 19 00:02:42,997 --> 00:02:45,374 Honnan veszed ezt a kifejezést? 20 00:02:45,458 --> 00:02:46,834 Szerinted honnan? 21 00:02:47,501 --> 00:02:50,588 Csak te beszélsz így a környezetemben. 22 00:02:51,297 --> 00:02:52,131 Értem. 23 00:02:52,506 --> 00:02:55,092 Elismerem, gyorsan eltanulod a dolgokat. 24 00:02:55,176 --> 00:02:58,971 Biztos túl kedves voltam hozzád. Nem tudod, mikor állj le. 25 00:02:59,805 --> 00:03:03,434 Még egy szó, és kiirtom az egész családodat. 26 00:03:11,484 --> 00:03:12,485 Csak tréfáltam. 27 00:03:13,986 --> 00:03:15,321 Ne haragudj! 28 00:03:16,530 --> 00:03:18,449 Miért viccelődsz ilyesmivel? 29 00:03:20,368 --> 00:03:24,497 A királyi herceg testőre hogy lehet ennyire gyáva? Haszontalan vagy. 30 00:03:24,914 --> 00:03:26,374 Hogyan ne félnék 31 00:03:26,457 --> 00:03:28,251 ha a a herceg kiirtaná 32 00:03:28,542 --> 00:03:29,627 a családomat? 33 00:03:31,254 --> 00:03:32,838 Viccesnek találod? 34 00:03:35,466 --> 00:03:36,676 Mi olyan mulatságos? 35 00:03:46,644 --> 00:03:47,979 Jó helyen járunk? 36 00:03:49,397 --> 00:03:51,190 A Geumjeong-hegyre küldtek. 37 00:03:51,857 --> 00:03:54,318 Ez a Geumjeong-hegy. Hamarosan odaérünk. 38 00:03:54,860 --> 00:03:56,028 Ezt már mondtad. 39 00:03:57,238 --> 00:03:59,240 Ha 30 percen belül nem érünk oda, 40 00:03:59,740 --> 00:04:01,701 kiirtom a családodat. 41 00:04:03,828 --> 00:04:06,956 Királyi felség, élvezeted leled ebben a tréfában? 42 00:04:07,665 --> 00:04:08,833 Igen. 43 00:04:12,837 --> 00:04:14,505 Ha szórakoztat, viccelj csak 44 00:04:15,214 --> 00:04:17,091 a családom kiirtásával! 45 00:04:17,800 --> 00:04:22,096 Cserébe ha túléljük, adj nekem egy kis gijangi hínárt! 46 00:04:22,221 --> 00:04:24,807 Úgy hallottam, jót tesz az állapotos nőknek. 47 00:04:24,890 --> 00:04:26,684 Egy kis marhahús is jól jönne. 48 00:04:29,562 --> 00:04:30,604 Ez nagyon furcsa. 49 00:04:31,105 --> 00:04:31,981 Tessék? 50 00:04:32,815 --> 00:04:33,816 Királyi fenséged, 51 00:04:33,941 --> 00:04:36,068 otthon hagytam a nagy terhes nejem. 52 00:04:36,152 --> 00:04:39,280 Furcsa, hogy hínárt kérek Gijangból? 53 00:04:39,363 --> 00:04:40,573 Nem az furcsa. 54 00:04:41,615 --> 00:04:42,825 Túl nagy a csend. 55 00:04:44,201 --> 00:04:46,537 Egy ideje a rovarokat sem hallani. 56 00:05:03,596 --> 00:05:04,597 Királyi fenség, 57 00:05:05,806 --> 00:05:07,350 ott elől van egy ház. 58 00:05:22,865 --> 00:05:24,116 JIYULHEON 59 00:05:31,582 --> 00:05:33,709 Azt hiszem, ez az a hely, 60 00:05:34,502 --> 00:05:36,462 de nem úgy fest, mint egy kórház. 61 00:05:36,545 --> 00:05:38,756 Mi az a feketés-vörös dolog a karón? 62 00:05:40,341 --> 00:05:41,342 Csaknem vér? 63 00:05:45,221 --> 00:05:46,472 Maradj itt, felség! 64 00:06:29,432 --> 00:06:30,474 Királyi fenség. 65 00:06:31,016 --> 00:06:33,853 Belülről van bezárva. Átmászom a falon. 66 00:06:57,334 --> 00:06:59,170 Mu-yeong, ott vagy? 67 00:07:02,465 --> 00:07:04,717 Valami baj van odabent? 68 00:07:06,093 --> 00:07:07,428 Mu-yeong! 69 00:07:09,472 --> 00:07:10,556 Mu-yeong! 70 00:07:11,765 --> 00:07:13,267 Mu-yeong! 71 00:08:14,286 --> 00:08:16,247 Szerintem az ittlévőkkel 72 00:08:16,830 --> 00:08:18,916 valami szörnyű dolog történhetett. 73 00:08:18,999 --> 00:08:20,709 Hol van Lee Seung-hui doktor? 74 00:08:21,085 --> 00:08:22,294 Eljöttünk ide. 75 00:08:22,795 --> 00:08:24,046 Meg kell találnunk. 76 00:08:26,006 --> 00:08:27,508 Van ott valaki? 77 00:08:29,677 --> 00:08:32,471 Ez veszélyes. Maradj mellettem, királyi fenség! 78 00:08:37,184 --> 00:08:38,227 Királyi fenség! 79 00:08:38,310 --> 00:08:39,812 Jól vagy? 80 00:08:40,145 --> 00:08:41,272 Megsérültél? 81 00:09:27,943 --> 00:09:29,069 Húzd! 82 00:09:39,496 --> 00:09:41,165 - Miért olyan nehéz? - Többen vannak. 83 00:09:41,248 --> 00:09:42,416 - Micsoda? - Fogd! 84 00:09:43,626 --> 00:09:45,377 Egy, kettő! 85 00:09:45,669 --> 00:09:47,421 Egy, kettő! 86 00:09:47,796 --> 00:09:49,590 Egy, kettő! 87 00:10:12,404 --> 00:10:15,491 Mit keres egy magas rangú tiszt ily távol Hanjangtól? 88 00:10:16,075 --> 00:10:19,370 Lee Seung-hui jó hírben áll, megvizsgáltatnám az öcsémet. 89 00:10:21,497 --> 00:10:24,166 Nem látni rajta, de nincs jól. 90 00:10:32,716 --> 00:10:36,136 Sietségében elfelejtett az azonosítóját. Kérem, nézze el! 91 00:10:36,220 --> 00:10:37,638 Megértettem. 92 00:10:39,223 --> 00:10:40,641 Látott valakit gyanúsat, 93 00:10:41,141 --> 00:10:43,060 amikor ideért? 94 00:10:43,727 --> 00:10:45,104 Csak a holttesteket. 95 00:10:49,608 --> 00:10:52,820 Minden holttestet kihúztunk a deszkaburkolatok alól. 96 00:10:53,028 --> 00:10:54,446 Összesen 48 van. 97 00:10:54,530 --> 00:10:56,073 Tegyétek őket a szekérre, 98 00:10:56,156 --> 00:10:58,492 - és vigyétek a bíróhoz! - Igenis, uram. 99 00:11:08,877 --> 00:11:10,087 Nincs itt a hullája. 100 00:11:10,462 --> 00:11:11,338 Tessék? 101 00:11:12,214 --> 00:11:13,841 Lee doktor teste nincs itt. 102 00:11:15,175 --> 00:11:16,218 Bizonyára még él. 103 00:11:18,554 --> 00:11:20,889 Nem baj, hogy ilyen boldog vagyok? 104 00:11:20,973 --> 00:11:23,726 Kérsz egy kis ízelítőt? 105 00:11:25,310 --> 00:11:27,521 Jól van, emberek. 106 00:11:29,106 --> 00:11:30,733 Emelem poharam 107 00:11:31,316 --> 00:11:34,236 az újonnan kinevezett Cho Beom-pal bíróra, 108 00:11:34,737 --> 00:11:37,823 a Haewon Cho klán tagjára! 109 00:11:38,323 --> 00:11:39,825 Igyunk az egészségére! 110 00:11:41,201 --> 00:11:42,828 - Köszönöm. - Várjatok! 111 00:11:43,704 --> 00:11:44,747 Várjatok! 112 00:11:47,624 --> 00:11:50,919 - Úgy látszik, túl sokat ittál! - A francba! 113 00:11:58,427 --> 00:12:00,304 Hadd hajoljak meg a bíró előtt 114 00:12:00,387 --> 00:12:03,307 - eme dicső napon! - Jól hangzik. 115 00:12:03,390 --> 00:12:04,516 Rajta! 116 00:12:04,600 --> 00:12:06,977 Legyen hosszú, boldog életed! 117 00:12:10,898 --> 00:12:13,150 Uram! 118 00:12:15,235 --> 00:12:17,029 Uram! 119 00:12:18,030 --> 00:12:19,990 - Szörnyű dolog történt. - Mi? 120 00:12:23,786 --> 00:12:25,579 Hogy hihetném ezt el neked? 121 00:12:37,591 --> 00:12:40,886 Mi ez az egész? 122 00:12:40,969 --> 00:12:43,972 Ezek a holttestek? 123 00:12:44,097 --> 00:12:47,851 Jiyulheonban találták őket, a Geumjeong-hegyen. 124 00:12:52,272 --> 00:12:54,066 Ne az első napomon bíróként... 125 00:12:56,610 --> 00:12:59,279 És a tettes? Tudjuk, ki tette ezt? 126 00:12:59,822 --> 00:13:01,240 Van egy gyanúsított. 127 00:13:01,448 --> 00:13:04,159 A kórházban kezeltek egy Yeong-sin nevű férfit, 128 00:13:04,493 --> 00:13:06,620 aki a napokban bambuszrudakat vágott 129 00:13:06,912 --> 00:13:07,913 Dongnae szerte. 130 00:13:07,996 --> 00:13:10,249 - Azt mondtad... - Bambusz? 131 00:13:10,332 --> 00:13:13,502 A kórház tetőzete tele volt bambuszdárdákkal. 132 00:13:13,585 --> 00:13:15,587 Bambuszdárda? Miért? 133 00:13:15,671 --> 00:13:17,089 Hogy ne menjen be senki, 134 00:13:17,172 --> 00:13:18,966 és ne találják meg a hullákat. 135 00:13:19,675 --> 00:13:22,052 Megnéztem az azonosítóját. Egy férfié, 136 00:13:22,135 --> 00:13:24,137 aki három éve meghalt a háborúban. 137 00:13:26,265 --> 00:13:27,599 Az az ember gyanús! 138 00:13:27,683 --> 00:13:30,394 Fogd a csapataidat, és találjátok meg! 139 00:13:31,019 --> 00:13:32,771 Gyorsan! 140 00:13:33,897 --> 00:13:37,192 Mi folyik itt? 141 00:13:39,236 --> 00:13:42,030 Hogy történhetett ilyesmi? 142 00:13:43,866 --> 00:13:45,158 Kérem, uram. 143 00:13:45,242 --> 00:13:46,535 Mit vétettem, uram? 144 00:13:46,618 --> 00:13:49,496 - Nem tettem semmit. - A bírónak mondd, ne nekem! 145 00:13:51,039 --> 00:13:52,833 Nem én vagyok az, akit keres. 146 00:13:53,000 --> 00:13:54,751 Kérem, hallgasson meg, uram! 147 00:14:08,682 --> 00:14:09,850 Nem őt keresik. 148 00:14:25,240 --> 00:14:26,533 Mi történt? 149 00:14:27,075 --> 00:14:29,703 Egy Yeong-sin nevű gyanúsítottat keresnek. 150 00:14:31,288 --> 00:14:32,331 És Lee doktor? 151 00:14:32,414 --> 00:14:36,168 A tettest keresik, így nem is gondolnak rá. 152 00:14:44,426 --> 00:14:45,510 Hová mész? 153 00:14:45,886 --> 00:14:48,096 Nem pazarolhatom itt az időt. 154 00:14:49,181 --> 00:14:50,682 Megkeresem Lee doktort, 155 00:14:51,224 --> 00:14:53,185 ha tűvé is kell tennem Dongnae-t. 156 00:14:53,268 --> 00:14:54,519 Egyetértek, felség. 157 00:14:55,020 --> 00:14:58,649 Meg kell találnunk, hogy visszatérhessem a nejemhez Hanjangba. 158 00:14:58,732 --> 00:14:59,650 Van terved? 159 00:15:00,484 --> 00:15:02,110 Hisz most mondtad: 160 00:15:02,235 --> 00:15:03,904 tűvé tesszük Dongnae-t. 161 00:15:04,321 --> 00:15:07,366 Hanjanghoz képes Dongnae kicsi. 162 00:15:07,824 --> 00:15:09,826 Nem lesz nehéz meglelni az orvost. 163 00:15:26,093 --> 00:15:27,427 Mindjárt ott vagyunk. 164 00:15:27,886 --> 00:15:29,471 Három csoportra oszlunk. 165 00:15:30,555 --> 00:15:33,350 Ha megtaláljátok a herceget, vigyétek a bíróhoz! 166 00:15:45,278 --> 00:15:47,155 GANGNYEONGJEON 167 00:16:48,633 --> 00:16:51,803 Hol van a herceg aláírásával ellátott egyezmény? 168 00:16:52,012 --> 00:16:53,096 Hogy érted? 169 00:16:53,680 --> 00:16:56,725 Vidd az egyezményt Cho Hak-ju nagyúrhoz! 170 00:16:57,017 --> 00:16:59,895 Így a krónikások megmenekülnek. 171 00:16:59,978 --> 00:17:01,188 Elment az eszed? 172 00:17:01,271 --> 00:17:03,565 A herceg elhagyott minket, elmenekült. 173 00:17:03,899 --> 00:17:05,525 Életben kell maradnunk. 174 00:17:07,569 --> 00:17:08,653 Elég legyen! 175 00:17:09,905 --> 00:17:12,449 Hát nem tudod, hogy Cho Hak-ju nagyúr, 176 00:17:12,824 --> 00:17:15,327 aki a hercegre vadászik, téged miért kímél? 177 00:17:17,454 --> 00:17:18,830 Hogy meghajolj előtte. 178 00:17:18,914 --> 00:17:21,291 Ha te, a Szonggjungvan feje, 179 00:17:21,374 --> 00:17:24,377 átviszed az krónikásokat a Haewon Cho klánhoz, 180 00:17:24,961 --> 00:17:27,547 legalább az ő életüket megkíméli. 181 00:17:27,631 --> 00:17:29,257 Elég! 182 00:17:29,591 --> 00:17:32,427 Nem tudni, mikor támad ránk a királyi hadsereg. 183 00:17:34,346 --> 00:17:36,139 Adjuk oda, mielőtt elvennék! 184 00:17:36,223 --> 00:17:37,724 Csak így élhetjük túl. 185 00:17:42,813 --> 00:17:46,441 Uram, vendége érkezett. 186 00:17:50,487 --> 00:17:51,655 Vezesd be! 187 00:17:58,537 --> 00:18:02,833 Mi szél hozza ide a királyi herceg főudvarhölgyét? 188 00:18:05,418 --> 00:18:06,419 Jöjjön be! 189 00:18:09,422 --> 00:18:11,299 Hullát találtak a palotában? 190 00:18:12,509 --> 00:18:13,760 Nem hiszem el. 191 00:18:14,136 --> 00:18:15,428 Hogy lehetséges ez? 192 00:18:16,096 --> 00:18:17,472 Ugyanígy érzek. 193 00:18:17,848 --> 00:18:20,809 A hátsó udvarba csak a királyi család léphet be. 194 00:18:21,685 --> 00:18:23,520 Hogy jutott be? 195 00:18:24,688 --> 00:18:27,649 Hallottam, hogy valami furcsa történik a palotában, 196 00:18:27,941 --> 00:18:30,318 így az életemet kockáztatva besurrantam. 197 00:18:31,611 --> 00:18:32,904 Kérem, higgyen nekem! 198 00:18:33,530 --> 00:18:37,242 Hogy hazudhatnék olyasmiről, amitől az életem függ? 199 00:18:39,494 --> 00:18:40,579 Értem. 200 00:18:41,496 --> 00:18:42,789 Elmehet. 201 00:18:53,216 --> 00:18:55,343 Ez reményt ad nekünk. 202 00:19:00,390 --> 00:19:02,392 Ha igaz az, amit mondott, 203 00:19:02,851 --> 00:19:05,395 szörnyűség történt a királyi palotában. 204 00:19:05,896 --> 00:19:09,274 Ezt próbálta Cho Hak-ju nagyúr eltitkolni előlünk. 205 00:19:11,276 --> 00:19:12,861 Ha kiderítjük, mi történt, 206 00:19:13,570 --> 00:19:16,364 talán elpusztíthatjuk a Haewon Cho klánt. 207 00:19:16,448 --> 00:19:21,453 Így talán megmenthetnénk a krónikásokat, őfelségét és magunkat is. 208 00:19:26,291 --> 00:19:28,335 DONGNAE 209 00:19:51,858 --> 00:19:52,984 Segíthetek? 210 00:19:57,322 --> 00:19:59,741 Maga Kim, a gyógynövényárus? 211 00:20:01,576 --> 00:20:02,452 Úgy hallottam, 212 00:20:03,578 --> 00:20:07,165 gyógynövényeket szállított Jiyulheonba. 213 00:20:08,250 --> 00:20:10,669 Semmit sem tudok a történtekről. 214 00:20:11,461 --> 00:20:13,672 Nem. Más miatt jöttünk. 215 00:20:14,714 --> 00:20:17,425 Fontos ügyben keressük Lee Seung-hui doktort. 216 00:20:17,884 --> 00:20:19,386 Tudja, hol lehet? 217 00:20:20,345 --> 00:20:23,265 Csak gyógynövényeket vittem oda. Nem tudok semmit. 218 00:20:24,140 --> 00:20:26,393 Elnézést, de nem érek rá. 219 00:20:26,559 --> 00:20:28,395 Még nem végeztünk. 220 00:20:28,478 --> 00:20:31,398 Az alacsony rangban születés modortalansággal jár? 221 00:20:36,319 --> 00:20:37,487 Az idős apám 222 00:20:38,405 --> 00:20:40,782 egész nap nem evett a felhajtás miatt. 223 00:20:41,783 --> 00:20:43,868 Legalább vizet vinnék neki. 224 00:20:45,120 --> 00:20:46,955 Ha megkorbácsolnál, csak rajta! 225 00:20:47,455 --> 00:20:48,832 Megyek vízért. 226 00:20:56,965 --> 00:21:00,593 Elnézést. A kollégámat elkényeztették gyermekkorában. 227 00:21:01,136 --> 00:21:02,470 Kérem, legyen megértő, 228 00:21:03,013 --> 00:21:04,889 és ha tud valamit, mondja el! 229 00:21:05,223 --> 00:21:07,309 Bőségesen megfizetem érte. 230 00:21:08,268 --> 00:21:09,894 Már mondtam. 231 00:21:10,478 --> 00:21:13,440 Hónapok óta nem láttam őt. 232 00:21:16,985 --> 00:21:19,946 Minden adat segít. Kérem, mondjon valamit! 233 00:21:23,366 --> 00:21:25,035 Fontos ügyről van szó. 234 00:21:25,577 --> 00:21:27,537 Nem értesítem róla a kormányt. 235 00:21:30,623 --> 00:21:31,583 Tegnap 236 00:21:33,460 --> 00:21:37,922 meglátogatott Seo-bi, egy doktornő Jiyulheonból. 237 00:21:38,965 --> 00:21:41,092 Van egy jiyulheoni túlélő? 238 00:21:43,386 --> 00:21:45,055 Most hol van? 239 00:21:46,598 --> 00:21:47,932 Nem tudom, 240 00:21:48,892 --> 00:21:50,602 de talán a Fagyvölgybe ment. 241 00:21:51,144 --> 00:21:52,520 Eljött hozzám, 242 00:21:53,438 --> 00:21:56,649 és a feltámasztó növényről faggatott, ami ott nő. 243 00:21:56,733 --> 00:21:59,277 Azt mondják, azzal feléleszthetőek a holtak. 244 00:21:59,694 --> 00:22:01,112 Bele volt bolondulva. 245 00:22:02,197 --> 00:22:04,032 Mint aki nem épeszű. 246 00:22:05,909 --> 00:22:07,077 Mit mondtál neki? 247 00:22:07,202 --> 00:22:09,162 Növény, ami holtakat éleszt fel? 248 00:22:09,245 --> 00:22:10,205 Igen. 249 00:22:10,955 --> 00:22:13,583 De nem létezik. 250 00:22:14,542 --> 00:22:16,211 Hol van ez a "Fagyvölgy"? 251 00:22:18,922 --> 00:22:23,051 Annak köszönheti a nevét, hogy a hidegtől egész évben jéggé fagy a víz. 252 00:22:23,176 --> 00:22:26,388 Állítólag a Gomi-hegységben van, Dongnae északi részén. 253 00:22:37,148 --> 00:22:40,235 Maradj itt, királyi fenség! Majd én felmegyek. 254 00:22:40,527 --> 00:22:43,613 Nem. Félek egyedül. 255 00:22:56,167 --> 00:22:57,752 Mintha már tél lenne itt. 256 00:23:00,046 --> 00:23:01,673 Felséged, maradj mögöttem! 257 00:23:03,883 --> 00:23:04,926 Királyi fenség! 258 00:23:23,903 --> 00:23:25,864 Felség, ez veszélyes. 259 00:23:48,303 --> 00:23:50,930 A jiyulheoni halott orvosnők is ezt viselték. 260 00:23:59,689 --> 00:24:03,818 Te vagy Seo-bi, az orvosnő Jiyulheonból? 261 00:24:08,990 --> 00:24:10,241 Gyere elő! 262 00:24:13,912 --> 00:24:16,289 Semmi baj. Gyere elő! 263 00:24:41,231 --> 00:24:43,107 Hol van Lee Seung-hui doktor? 264 00:24:46,194 --> 00:24:48,655 Hangjangból jöttünk, őt keressük. 265 00:24:49,155 --> 00:24:50,281 Hol találjuk őt? 266 00:24:52,033 --> 00:24:53,117 Lee doktor 267 00:24:55,870 --> 00:24:58,706 nem tudta elkerülni a katasztrófát. 268 00:24:59,707 --> 00:25:01,042 Hogy érted ezt? 269 00:25:02,001 --> 00:25:03,211 Meghalt? 270 00:25:08,216 --> 00:25:09,259 Ez az egész... 271 00:25:10,760 --> 00:25:12,178 a feltámasztó növény... 272 00:25:13,388 --> 00:25:15,098 miatt van. 273 00:25:16,849 --> 00:25:19,102 A doktor szerint az okozta 274 00:25:19,852 --> 00:25:25,191 a Hanjangban és a Jiyulheonban történteket. 275 00:25:26,150 --> 00:25:27,360 Ezt hogy érted? 276 00:25:28,319 --> 00:25:29,946 A jiyulheoni haláleseteknek 277 00:25:30,363 --> 00:25:32,574 közük van a Hangjangban történtekhez? 278 00:25:36,286 --> 00:25:39,205 Honnan tudtok a jiyuelhoni halottakról? 279 00:25:41,499 --> 00:25:43,626 Láttátok őket? 280 00:25:45,545 --> 00:25:46,629 Igen. 281 00:25:48,673 --> 00:25:51,968 A hullákat a bíróhoz vitték, hogy kivizsgálják az esetet. 282 00:25:54,304 --> 00:25:57,599 Elszállítottátok őket Jiyulheonból? 283 00:25:59,601 --> 00:26:00,727 Ne! 284 00:26:01,894 --> 00:26:05,064 Ne. Ők nem halottak. 285 00:26:05,857 --> 00:26:07,483 Ezt meg kell akadályoznunk! 286 00:26:14,991 --> 00:26:15,992 A francba! 287 00:26:16,075 --> 00:26:17,160 Ki vagy te? 288 00:26:18,786 --> 00:26:19,871 Állj! 289 00:26:23,791 --> 00:26:25,168 Azt kérdeztem, ki vagy? 290 00:26:25,251 --> 00:26:26,419 Hol vannak? 291 00:26:26,961 --> 00:26:27,920 Hová tűntek? 292 00:26:28,004 --> 00:26:29,297 Miért... 293 00:26:30,006 --> 00:26:31,257 Hol vannak azok, 294 00:26:32,050 --> 00:26:33,551 akik itt voltak? 295 00:26:47,106 --> 00:26:49,442 Mi történt? 296 00:26:51,319 --> 00:26:53,863 Mintha egy vad marcangolta volna szét, 297 00:26:53,946 --> 00:26:57,492 de a harapás nyoma jóval kisebb, mint egy tigrisé 298 00:26:58,159 --> 00:26:59,494 vagy farkasé. 299 00:27:01,788 --> 00:27:04,165 Akkor róka volt? 300 00:27:05,249 --> 00:27:06,459 Nem. 301 00:27:08,544 --> 00:27:10,880 Nem is hasonlít állati harapásnyomra. 302 00:27:11,798 --> 00:27:15,551 Olyan, mintha egy ember marta volna meg. 303 00:27:15,802 --> 00:27:18,054 Mi? Egy ember? 304 00:27:18,262 --> 00:27:21,224 Micsoda? Ez abszurdum. 305 00:27:21,808 --> 00:27:24,185 Hogy marna valaki halálra egy embert? 306 00:27:26,688 --> 00:27:27,855 El az utamból! 307 00:27:28,106 --> 00:27:29,107 Mozgás! 308 00:27:35,822 --> 00:27:38,408 Nem hagyhatják itt őket! Zárjátok be őket! 309 00:27:39,075 --> 00:27:42,328 Ki vagy, hogy csak így betörsz a bírói udvarba? 310 00:27:42,412 --> 00:27:44,080 Én vagyok az, 311 00:27:45,164 --> 00:27:46,124 akit kerestek. 312 00:27:47,333 --> 00:27:48,835 Mindent láttam! 313 00:27:48,918 --> 00:27:50,378 Ezek nem halottak! 314 00:27:50,461 --> 00:27:52,171 Hasonlít a keresett férfira. 315 00:27:52,255 --> 00:27:53,172 Tessék? 316 00:27:53,548 --> 00:27:54,882 Ő a tettes. 317 00:27:55,216 --> 00:27:56,217 Mi? 318 00:27:56,300 --> 00:27:58,094 Mit műveltek? Elfogni! 319 00:28:11,733 --> 00:28:13,151 Ezek nem halottak! 320 00:28:13,234 --> 00:28:15,862 Hamarosan felébrednek, és ránk támadnak! 321 00:28:16,529 --> 00:28:18,072 Higgyenek nekem! 322 00:28:18,156 --> 00:28:20,616 Miért nem tartóztatod le azt az őrültet? 323 00:28:20,700 --> 00:28:21,868 Fogjátok el! 324 00:28:25,747 --> 00:28:27,832 Te jó ég! Meggyújtja a hullákat! 325 00:28:47,810 --> 00:28:49,061 Ne! 326 00:29:04,410 --> 00:29:05,828 Mit képzelsz, hova mész? 327 00:29:06,746 --> 00:29:09,874 Nincs sok időnk. Hamarosan felébrednek. 328 00:29:10,291 --> 00:29:11,834 Ez a némber őrült. 329 00:29:11,918 --> 00:29:13,669 Felébrednek a halottak? 330 00:29:13,753 --> 00:29:15,963 Nem. Minden szó igaz. 331 00:29:16,047 --> 00:29:17,381 Mit mondtál? 332 00:29:17,882 --> 00:29:20,718 Mit okozott a növény Hangjangban és Jiyulheonban? 333 00:29:21,219 --> 00:29:25,389 A mester megmentett valakit Hangjanban a feltámasztó növénnyel. 334 00:29:26,474 --> 00:29:28,434 Ugyanez történt Jiyulheonban is. 335 00:29:28,518 --> 00:29:31,771 A halottak szörnyekként tértek vissza. 336 00:29:31,854 --> 00:29:33,815 Meg kell állítanunk őket! 337 00:29:33,898 --> 00:29:36,901 Milyenek voltak aki meghaltak, majd életre keltek? 338 00:29:37,443 --> 00:29:40,488 Bűzlöttek, és vadállatok módjára morogtak? 339 00:29:42,907 --> 00:29:44,283 Pontosan. 340 00:29:46,953 --> 00:29:48,704 Van erre bizonyítékod? 341 00:29:49,330 --> 00:29:52,959 Lee doktor naplója a Jiyulheon orvosi szobájában van. 342 00:29:53,042 --> 00:29:55,086 Abban minden benne van. 343 00:29:55,169 --> 00:29:57,004 Azt mondta, a feltámasztó növénnyel 344 00:29:57,088 --> 00:29:59,799 talán sikerül találnunk egy gyógymódot. 345 00:29:59,882 --> 00:30:02,260 Ezért a gyógymódért jöttem ide. 346 00:30:02,343 --> 00:30:03,594 Higgyetek nekem! 347 00:30:03,678 --> 00:30:04,679 Nincs időm. 348 00:30:04,762 --> 00:30:08,224 Naplemente előtt oda kell érnünk, hanem mások is meghalnak. 349 00:30:10,226 --> 00:30:11,561 Elmegyek Jiyulheonba. 350 00:30:11,853 --> 00:30:14,397 Vidd a bíróhoz, támassza alá az állítását! 351 00:30:14,480 --> 00:30:16,983 Nem. Hogy hihetsz egy őrült némber... 352 00:30:17,066 --> 00:30:18,359 Ez nagyon fontos. 353 00:30:19,485 --> 00:30:21,529 Menj, ellenőrizd, igaz-e vagy sem! 354 00:30:29,537 --> 00:30:30,663 Csak utánad! 355 00:31:58,417 --> 00:32:00,670 Ezért jöttél? 356 00:32:05,341 --> 00:32:07,843 Egészen Dongnae-ig? 357 00:32:10,554 --> 00:32:12,682 Itt van őfelsége parancslevele. 358 00:32:19,772 --> 00:32:24,735 "A lázító propagandát folytató 89 krónikás kihallgatásából kiderült, 359 00:32:25,736 --> 00:32:27,780 hogy a háttérből irányító erő 360 00:32:29,240 --> 00:32:31,200 maga a királyi herceg volt. 361 00:32:31,742 --> 00:32:34,245 A herceg a királyi kivizsgálóba hozandó, 362 00:32:34,328 --> 00:32:35,997 az összeesküvés részleteinek 363 00:32:37,373 --> 00:32:40,334 felfedésére. 364 00:32:44,964 --> 00:32:48,300 Engedelmeskedve őfelsége parancsának Hangjangba viszlek. 365 00:32:48,843 --> 00:32:51,262 Mivel te vagy a nemzet hercege, 366 00:32:51,387 --> 00:32:52,888 nem kötözlek meg. 367 00:32:54,682 --> 00:32:56,475 Kövess önként, kérlek! 368 00:32:59,520 --> 00:33:00,938 Őfelsége parancsa... 369 00:33:03,524 --> 00:33:05,943 Valóban van királya a nemzetnek? 370 00:33:06,819 --> 00:33:08,988 Ezt hogy érted? 371 00:33:09,405 --> 00:33:11,782 Miért kérették Lee Seung-huit Hanjangba? 372 00:33:12,366 --> 00:33:15,411 Ő ért a legjobban a himlő kezeléséhez. 373 00:33:15,494 --> 00:33:16,871 Akkor minek kellett 374 00:33:17,621 --> 00:33:18,956 a feltámasztó növény? 375 00:33:21,042 --> 00:33:23,502 Atyám meghalt? 376 00:33:26,172 --> 00:33:29,925 Természetesen nem, királyi fenség. 377 00:33:30,760 --> 00:33:31,719 Őfelsége... 378 00:33:32,636 --> 00:33:34,555 még életben van. 379 00:33:35,848 --> 00:33:39,810 Őszintén szólva, nincs szellemi képességei csúcsán. 380 00:33:40,936 --> 00:33:45,024 De amíg a királyné megszül, nem esik baja. 381 00:33:48,903 --> 00:33:50,446 Hát ennyire akarod? 382 00:33:53,616 --> 00:33:56,035 Ennyire sóvárogsz a hatalom után? 383 00:33:57,078 --> 00:34:00,539 Ezért követtél el olyasmit, ami a király szolgáinak tilos? 384 00:34:02,458 --> 00:34:04,210 Ennyire vágysz rá? 385 00:34:06,420 --> 00:34:08,839 Mit tettél te, királyi felség? 386 00:34:10,424 --> 00:34:13,260 Puszta szerencse, hogy a király fiának születtél. 387 00:34:13,844 --> 00:34:15,805 Semmit nem tettél érte! 388 00:34:16,347 --> 00:34:20,476 Mégis mindig olyan tekintettel néztél apámra és rám, 389 00:34:22,978 --> 00:34:25,731 mint amilyennel most nézel. 390 00:34:27,233 --> 00:34:30,152 Mintha azt mondanád: "Különb vagyok nálatok, 391 00:34:31,403 --> 00:34:32,655 undorító férgek." 392 00:34:34,615 --> 00:34:36,075 Igazad van. 393 00:34:36,575 --> 00:34:37,743 Férgek vagytok. 394 00:34:38,160 --> 00:34:41,247 Megdöntöttétek a király és a királyi család hatalmát. 395 00:34:41,372 --> 00:34:43,666 Nyomorba döntöttétek a népet! 396 00:34:44,542 --> 00:34:47,503 Ez a ti művetek, a Haewon Cho kláné! 397 00:34:54,510 --> 00:34:56,679 Azt mondtad, szúrjalak le, ugye? 398 00:34:58,764 --> 00:35:00,391 Teljesítem a kívánságod. 399 00:35:08,607 --> 00:35:10,734 Szerinted pusztán szerencsés vagyok? 400 00:35:11,527 --> 00:35:12,444 Nem. 401 00:35:13,195 --> 00:35:14,864 Kiválasztott vagyok. 402 00:35:16,157 --> 00:35:18,951 Az apám által rám ruházott hatalommal 403 00:35:19,577 --> 00:35:20,911 megbüntetlek... 404 00:35:22,955 --> 00:35:24,290 téged. 405 00:35:26,876 --> 00:35:29,128 Senkit nem ölsz meg azzal a karddal. 406 00:36:42,785 --> 00:36:45,120 Nem kellett volna hercegnek születned. 407 00:37:42,761 --> 00:37:44,346 Azonnal tégy vallomást! 408 00:37:44,430 --> 00:37:47,641 - Miért ölted meg őket? - Mondj valamit! 409 00:37:47,725 --> 00:37:49,935 Hányszor kell még elmondanom? 410 00:37:50,519 --> 00:37:52,896 Ezek szörnyek. Nem halnak meg. 411 00:37:53,647 --> 00:37:56,859 Mind el kell menekülnünk, még naplemente előtt. 412 00:37:57,401 --> 00:37:59,236 Ennek elment az esze. 413 00:37:59,987 --> 00:38:01,238 Üsd meg még egyszer! 414 00:38:11,749 --> 00:38:13,125 Elnézést! 415 00:38:15,669 --> 00:38:16,712 Uram! 416 00:38:17,254 --> 00:38:18,339 Engedjen be! 417 00:38:18,422 --> 00:38:20,341 Gyógyító vagyok Jiyulheonból! 418 00:38:25,763 --> 00:38:27,014 Engedjétek be! 419 00:38:31,685 --> 00:38:33,103 A férfi igazat szól. 420 00:38:33,687 --> 00:38:35,397 Ezek az emberek nem halottak. 421 00:38:35,981 --> 00:38:39,151 Naplementekor felélednek, és halálra marnak mindenkit. 422 00:38:39,735 --> 00:38:41,820 Azonnal be kell zárnia őket! 423 00:38:45,491 --> 00:38:47,743 Elment az eszük? 424 00:38:47,826 --> 00:38:49,411 Higgyen nekem, kérem! 425 00:38:49,495 --> 00:38:51,288 Gyorsan be kell zárnia őket! 426 00:38:51,372 --> 00:38:54,375 Különben veszélybe sodorja Dongnae lakosait. 427 00:39:03,509 --> 00:39:05,594 Meneküljenek! Gyorsan! 428 00:39:14,103 --> 00:39:16,355 Börtönbe ezekkel a holdkórosokkal! 429 00:39:16,605 --> 00:39:17,481 Zárd be őket! 430 00:39:18,107 --> 00:39:21,693 Uram! Ki kell menekítenie innen az embereket! 431 00:39:22,319 --> 00:39:24,530 Meneküljenek, most azonnal! 432 00:39:24,613 --> 00:39:27,616 Meneküljenek! El kell menniük innen! 433 00:39:29,076 --> 00:39:30,494 - Miért... - Fussanak! 434 00:39:30,577 --> 00:39:31,995 Szörnyen hangos ez a nő. 435 00:39:33,288 --> 00:39:35,749 Miért menekülnénk a holttestek elől? 436 00:39:44,758 --> 00:39:46,051 Megmozdult. 437 00:40:45,861 --> 00:40:48,280 A királyi gyógyítónak igaza volt. 438 00:40:48,822 --> 00:40:50,282 Őfelsége... 439 00:40:51,408 --> 00:40:53,160 elhunyt. 440 00:40:56,580 --> 00:40:59,208 Elhunyt? Mit beszélsz? 441 00:41:00,584 --> 00:41:02,044 Őfelsége még él. 442 00:41:11,470 --> 00:41:12,804 Még egy hónap... 443 00:41:14,890 --> 00:41:18,185 Amíg a királyné életet nem ad a hercegnek, 444 00:41:19,895 --> 00:41:21,939 őfelségének életben kell maradnia, 445 00:41:22,856 --> 00:41:25,192 - Cho uraság. - Miért habozol? 446 00:41:26,693 --> 00:41:29,363 A gyógyító köteles megmenteni a királyt. 447 00:41:31,198 --> 00:41:34,618 Csak végezd a kötelességed! 448 00:41:37,746 --> 00:41:39,414 Ne félj semmitől! 449 00:41:41,291 --> 00:41:43,168 Csak tedd azt, 450 00:41:45,504 --> 00:41:47,339 három éve is tettél! 451 00:42:31,133 --> 00:42:32,342 Megmozdult. 452 00:42:32,926 --> 00:42:33,927 Micsoda? 453 00:43:02,539 --> 00:43:05,459 Próbáld meg felemelni a leplet! 454 00:43:06,918 --> 00:43:08,086 Rajta! 455 00:43:26,605 --> 00:43:28,106 - Mi... - Miért... 456 00:43:28,190 --> 00:43:29,941 Használd a kezed! 457 00:43:30,025 --> 00:43:31,777 Légy férfi! Mitől félsz? 458 00:44:05,268 --> 00:44:06,895 Mi az a... 459 00:44:15,862 --> 00:44:17,531 - A holttest... - Szívem! 460 00:44:18,240 --> 00:44:19,324 Drágám! 461 00:44:19,616 --> 00:44:21,868 Engedjetek! Ő a feleségem! 462 00:44:21,952 --> 00:44:23,120 Ő a feleségem. 463 00:44:23,203 --> 00:44:25,872 Édesem! Drágám! 464 00:44:26,456 --> 00:44:28,083 Drágám! 465 00:44:28,166 --> 00:44:30,377 Drágám... 466 00:53:35,088 --> 00:53:40,802 GO GEUNHEE EMLÉKÉRE 467 00:53:40,969 --> 00:53:43,346 A feliratot fordította: Péter Orsolya