1 00:00:05,965 --> 00:00:07,967 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:15,349 --> 00:00:16,934 ‫- מבוסס על "ממלכת האלים"‬‫ מאת YLAB ‬‫ -‬ 3 00:01:59,996 --> 00:02:00,872 ‫הוד מעלתך,‬ 4 00:02:01,706 --> 00:02:03,291 ‫למה אתה זורק את זה?‬ 5 00:02:03,374 --> 00:02:05,209 ‫אחרי שאכלתי רק את זה במשך ימים רבים,‬ 6 00:02:06,169 --> 00:02:07,795 ‫המראה של זה עושה לי בחילה.‬ 7 00:02:10,882 --> 00:02:12,133 ‫בדיוק.‬ 8 00:02:13,176 --> 00:02:15,678 ‫למה עשית מעשה כה מסוכן?‬ 9 00:02:16,137 --> 00:02:17,388 ‫אתה חסר מעצורים.‬ 10 00:02:17,847 --> 00:02:19,724 ‫לא היית חייב לעבור את כל זה.‬ 11 00:02:21,225 --> 00:02:23,102 ‫לא עשיתי זאת למעני.‬ 12 00:02:24,228 --> 00:02:25,938 ‫אם אודח מכס המלכות,‬ 13 00:02:26,397 --> 00:02:28,107 ‫אתה חושב ששומריי יהיו בטוחים?‬ 14 00:02:28,191 --> 00:02:31,152 ‫גם אשתך טובת הלב תיהרג, כנראה.‬ 15 00:02:31,986 --> 00:02:33,070 ‫בדיוק.‬ 16 00:02:33,446 --> 00:02:35,281 ‫לא היית צריך לרקום מזימה כזו.‬ 17 00:02:35,781 --> 00:02:38,409 ‫אתה מדבר יותר מדי, לעזאזל.‬ 18 00:02:39,952 --> 00:02:42,455 ‫אציל כמו הוד מעלתך לא צריך לומר "לעזאזל".‬ 19 00:02:43,039 --> 00:02:45,416 ‫איפה למדת את זה?‬ 20 00:02:45,499 --> 00:02:46,876 ‫איפה אתה חושב?‬ 21 00:02:47,543 --> 00:02:50,588 ‫אתה האדם היחיד בסביבתי שמדבר כך.‬ 22 00:02:51,297 --> 00:02:52,131 ‫הבנתי.‬ 23 00:02:52,757 --> 00:02:55,134 ‫אני חייב להודות שאתה לומד מהר...‬ 24 00:02:55,218 --> 00:02:59,013 ‫כנראה הייתי נחמד מדי איתך.‬ ‫אתה לא יודע מתי להפסיק.‬ 25 00:02:59,847 --> 00:03:03,476 ‫עוד מילה אחת, ואמחק את כל משפחתך.‬ 26 00:03:11,525 --> 00:03:12,526 ‫זאת הייתה הלצה.‬ 27 00:03:14,237 --> 00:03:15,363 ‫אל תכעס.‬ 28 00:03:16,572 --> 00:03:18,491 ‫איך אפשר להתלוצץ על דבר כזה?‬ 29 00:03:20,409 --> 00:03:22,453 ‫איך שומר ראשו של נסיך הכתר‬ 30 00:03:22,578 --> 00:03:24,705 ‫יכול להיות כה פחדן? אתה חסר תועלת.‬ 31 00:03:24,956 --> 00:03:26,415 ‫כיצד לא אפחד‬ 32 00:03:26,499 --> 00:03:28,292 ‫כשנסיך הכתר אומר‬ 33 00:03:28,584 --> 00:03:29,752 ‫שימחק את כל משפחתי?‬ 34 00:03:31,504 --> 00:03:32,838 ‫זה משעשע אותך?‬ 35 00:03:35,591 --> 00:03:36,884 ‫מה כל כך משעשע בזה?‬ 36 00:03:46,686 --> 00:03:48,020 ‫זו הדרך הנכונה?‬ 37 00:03:49,438 --> 00:03:51,232 ‫הם אמרו לפנות לכיוון הר גומג'ונג.‬ 38 00:03:51,899 --> 00:03:54,318 ‫זה הר גומג'ונג, אז נגיע בקרוב.‬ 39 00:03:54,902 --> 00:03:56,070 ‫כבר אמרת את זה.‬ 40 00:03:57,280 --> 00:03:59,282 ‫אם לא נגיע תוך 30 דקות,‬ 41 00:03:59,782 --> 00:04:01,742 ‫אמחק את כל משפחתך.‬ 42 00:04:04,078 --> 00:04:06,998 ‫הוד מעלתך, זה באמת משעשע אותך‬ ‫להתלוצץ על כך?‬ 43 00:04:07,707 --> 00:04:08,874 ‫בהחלט.‬ 44 00:04:12,795 --> 00:04:14,463 ‫המשך להתלוצץ על מחיקת משפחתי‬ 45 00:04:15,214 --> 00:04:17,091 ‫אם זה משעשע אותך, הוד מעלתך.‬ 46 00:04:17,842 --> 00:04:22,138 ‫בתמורה, אנא הענק לי אצות מגיג'נג‬ ‫במידה ונשרוד.‬ 47 00:04:22,221 --> 00:04:24,807 ‫שמעתי שזה הדבר הטוב ביותר לנשים הרות.‬ 48 00:04:24,890 --> 00:04:26,642 ‫אעריך גם בשר בקר.‬ 49 00:04:29,603 --> 00:04:30,646 ‫זה מוזר מאוד.‬ 50 00:04:31,147 --> 00:04:32,023 ‫סליחה?‬ 51 00:04:32,857 --> 00:04:33,858 ‫הוד מעלתך,‬ 52 00:04:33,941 --> 00:04:36,068 ‫השארתי מאחור אישה הרה שעלולה ללדת כל יום.‬ 53 00:04:36,152 --> 00:04:39,280 ‫זה כה מוזר שאבקש אצות מגיג'נג?‬ 54 00:04:39,363 --> 00:04:40,573 ‫זה לא העניין.‬ 55 00:04:41,657 --> 00:04:42,867 ‫שקט מדי כאן.‬ 56 00:04:44,243 --> 00:04:46,537 ‫לא שמעתי אפילו חרק זה זמן מה.‬ 57 00:05:03,637 --> 00:05:04,638 ‫הוד מעלתך,‬ 58 00:05:05,848 --> 00:05:07,391 ‫יש שם בית.‬ 59 00:05:22,865 --> 00:05:24,116 ‫- ג'יולהון -‬ 60 00:05:31,624 --> 00:05:33,751 ‫אני חושב שזה המקום,‬ 61 00:05:34,627 --> 00:05:36,462 ‫אבל הוא נראה משונה בשביל מרפאה.‬ 62 00:05:36,545 --> 00:05:38,714 ‫מה זה הדבר האדום-שחור על המוט?‬ 63 00:05:40,341 --> 00:05:41,384 ‫זה לא דם?‬ 64 00:05:45,262 --> 00:05:46,514 ‫חכה כאן, הוד מעלתך.‬ 65 00:06:29,432 --> 00:06:30,474 ‫הוד מעלתך.‬ 66 00:06:31,058 --> 00:06:33,894 ‫זה נעול מבפנים. אטפס מעל לקיר.‬ 67 00:06:57,376 --> 00:06:59,211 ‫מו-יונג, אתה שם?‬ 68 00:07:02,465 --> 00:07:04,758 ‫יש בעיה בפנים?‬ 69 00:07:06,093 --> 00:07:07,428 ‫מו-יונג!‬ 70 00:07:09,513 --> 00:07:10,598 ‫מו-יונג!‬ 71 00:07:11,807 --> 00:07:13,309 ‫מו-יונג!‬ 72 00:08:14,286 --> 00:08:16,247 ‫אני חושב שדבר נורא קרה‬ 73 00:08:16,830 --> 00:08:18,916 ‫לאנשים פה.‬ 74 00:08:18,999 --> 00:08:20,292 ‫היכן הרופא לי סונג-הוי?‬ 75 00:08:21,126 --> 00:08:22,336 ‫הגענו עד לכאן.‬ 76 00:08:22,836 --> 00:08:24,046 ‫עלינו למצוא אותו.‬ 77 00:08:26,006 --> 00:08:27,508 ‫יש פה מישהו?‬ 78 00:08:29,677 --> 00:08:32,471 ‫זה מסוכן. הישאר קרוב אליי, הוד מעלתך.‬ 79 00:08:37,226 --> 00:08:38,269 ‫הוד מעלתך!‬ 80 00:08:38,352 --> 00:08:39,853 ‫אתה בסדר?‬ 81 00:08:40,187 --> 00:08:41,272 ‫נפצעת?‬ 82 00:09:27,985 --> 00:09:29,111 ‫משכו!‬ 83 00:09:39,538 --> 00:09:41,206 ‫למה זה כה כבד?‬ ‫-יש כמה.‬ 84 00:09:41,290 --> 00:09:42,458 ‫מה?‬ ‫-תפסו חזק!‬ 85 00:09:43,667 --> 00:09:45,419 ‫אחת, שתיים!‬ 86 00:09:45,711 --> 00:09:47,463 ‫אחת, שתיים!‬ 87 00:09:47,796 --> 00:09:49,590 ‫אחת, שתיים!‬ 88 00:10:12,529 --> 00:10:15,532 ‫מה מביא קצין צבאי בכיר‬ ‫כל הדרך מהאניאנג לכאן?‬ 89 00:10:16,116 --> 00:10:19,203 ‫שמעתי שלי סונג-הוי הוא רופא טוב,‬ ‫אז רציתי שיבדוק את אחי.‬ 90 00:10:21,538 --> 00:10:24,208 ‫הוא נראה בסדר, אבל הוא לא בריא.‬ 91 00:10:32,716 --> 00:10:36,136 ‫אחי מיהר לצאת ושכח את תג הזיהוי שלו.‬ ‫אנא גלה הבנה.‬ 92 00:10:36,220 --> 00:10:37,638 ‫אני מבין.‬ 93 00:10:39,264 --> 00:10:40,683 ‫ראית מישהו חשוד‬ 94 00:10:41,183 --> 00:10:43,102 ‫כשהגעת לכאן?‬ 95 00:10:43,769 --> 00:10:45,145 ‫ראיתי רק את הגופות.‬ 96 00:10:49,650 --> 00:10:52,861 ‫מצאנו את כל הגופות שהוסתרו‬ ‫מתחת למרפסת של כל מבנה.‬ 97 00:10:53,070 --> 00:10:54,446 ‫ישנן 48 גופות בסך הכול.‬ 98 00:10:54,530 --> 00:10:56,073 ‫העמס אותן על העגלה‬ 99 00:10:56,156 --> 00:10:58,325 ‫וקח אותן למשרד השופט.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 100 00:11:08,919 --> 00:11:10,087 ‫הגופה שלו לא כאן.‬ 101 00:11:10,504 --> 00:11:11,338 ‫סליחה?‬ 102 00:11:12,214 --> 00:11:13,841 ‫גופתו של הרופא לי אינה כאן.‬ 103 00:11:15,217 --> 00:11:16,260 ‫מה שאומר שהוא חי.‬ 104 00:11:18,595 --> 00:11:20,931 ‫זה בסדר שאני כה שמח?‬ 105 00:11:21,014 --> 00:11:23,767 ‫מה בדבר הצצה קטנה?‬ 106 00:11:25,352 --> 00:11:27,563 ‫כולם!‬ 107 00:11:29,148 --> 00:11:30,774 ‫לחיי מינויו של השופט החדש‬ 108 00:11:31,358 --> 00:11:34,278 ‫צ'ו בום-פל‬ 109 00:11:34,778 --> 00:11:37,865 ‫משבט האוון צ'ו!‬ 110 00:11:38,365 --> 00:11:39,867 ‫נשתה לכבודו!‬ 111 00:11:41,243 --> 00:11:42,828 ‫תודה.‬ ‫-רגע!‬ 112 00:11:43,746 --> 00:11:44,747 ‫רגע! חכו!‬ 113 00:11:47,666 --> 00:11:50,961 ‫בטח שתית יותר מדי!‬ ‫-לעזאזל!‬ 114 00:11:58,427 --> 00:12:00,304 ‫תנו לי לקוד בפני השופט‬ 115 00:12:00,387 --> 00:12:03,307 ‫ביום מפואר זה.‬ ‫-נשמע נהדר.‬ 116 00:12:03,390 --> 00:12:04,516 ‫ברור!‬ 117 00:12:04,600 --> 00:12:06,977 ‫שתזכה לחיים ארוכים ושגשוג!‬ 118 00:12:10,939 --> 00:12:13,192 ‫אדוני!‬ 119 00:12:15,235 --> 00:12:17,029 ‫אדוני!‬ 120 00:12:18,071 --> 00:12:20,032 ‫משהו נורא קרה.‬ ‫-מה?‬ 121 00:12:23,827 --> 00:12:25,621 ‫איך אוכל להאמין לך?‬ 122 00:12:39,301 --> 00:12:40,886 ‫מה קורה פה?‬ 123 00:12:40,969 --> 00:12:43,972 ‫כל אלה גוויות?‬ 124 00:12:44,139 --> 00:12:45,557 ‫הן נמצאו‬ 125 00:12:45,808 --> 00:12:47,893 ‫בג'יולהון שעל הר גומג'ונג.‬ 126 00:12:52,314 --> 00:12:54,066 ‫לא ביום הראשון שלי בתפקיד...‬ 127 00:12:56,652 --> 00:12:59,279 ‫מה בדבר הרוצח? אנחנו יודעים מי עשה זאת?‬ 128 00:12:59,863 --> 00:13:01,281 ‫יש חשוד.‬ 129 00:13:01,490 --> 00:13:04,117 ‫אדם בשם יונג-סין, שטופל במרפאה,‬ 130 00:13:04,535 --> 00:13:06,620 ‫אסף מוטות במבוק ברחבי דונגנאי‬ 131 00:13:06,954 --> 00:13:07,955 ‫בימים האחרונים.‬ 132 00:13:08,038 --> 00:13:10,290 ‫אמרת ש...‬ ‫-במבוק?‬ 133 00:13:10,374 --> 00:13:13,502 ‫היו חניתות במבוק על גבי חומות המרפאה.‬ 134 00:13:13,585 --> 00:13:15,587 ‫חניתות במבוק? למה?‬ 135 00:13:15,671 --> 00:13:17,047 ‫כנראה כדי למנוע גישה מאנשים,‬ 136 00:13:17,172 --> 00:13:18,966 ‫כדי שלא ימצאו את הגופות.‬ 137 00:13:19,675 --> 00:13:22,052 ‫בדקתי את תג הזיהוי שלו, והוא שייך לאדם‬ 138 00:13:22,135 --> 00:13:23,762 ‫שמת במלחמה לפני שלוש שנים.‬ 139 00:13:26,306 --> 00:13:27,641 ‫האיש הזה חשוד!‬ 140 00:13:27,724 --> 00:13:30,435 ‫אסוף את החיילים ומצא אותו!‬ 141 00:13:31,061 --> 00:13:32,813 ‫מהר!‬ 142 00:13:33,939 --> 00:13:37,234 ‫מה מתרחש פה?‬ 143 00:13:39,278 --> 00:13:42,072 ‫איך דבר כזה יכול לקרות?‬ 144 00:13:43,866 --> 00:13:45,158 ‫בבקשה, אדוני.‬ 145 00:13:45,242 --> 00:13:46,535 ‫מה עשיתי, אדוני?‬ 146 00:13:46,618 --> 00:13:49,496 ‫לא עשיתי דבר.‬ ‫-דבר עם השופט, לא איתי!‬ 147 00:13:51,081 --> 00:13:52,875 ‫אני לא האיש שאתה מחפש.‬ 148 00:13:53,041 --> 00:13:54,793 ‫הקשב לי בבקשה, אדוני.‬ 149 00:14:08,724 --> 00:14:09,850 ‫הוא לא האיש שאתה מחפש.‬ 150 00:14:25,282 --> 00:14:26,575 ‫מה קרה?‬ 151 00:14:27,117 --> 00:14:29,703 ‫הם מחפשים איש בשם יונג-סין, בו הם חושדים.‬ 152 00:14:31,330 --> 00:14:32,331 ‫מה בדבר הרופא לי?‬ 153 00:14:32,414 --> 00:14:36,168 ‫הם עסוקים במציאת העבריין‬ ‫מכדי לחשוב עליו.‬ 154 00:14:44,468 --> 00:14:45,552 ‫לאן אתה הולך?‬ 155 00:14:45,928 --> 00:14:48,138 ‫אני לא יכול לבזבז זמן בהמתנה כאן.‬ 156 00:14:49,222 --> 00:14:50,724 ‫עליי למצוא את הרופא לי,‬ 157 00:14:51,308 --> 00:14:53,226 ‫אפילו אם עליי להפוך את כל דונגנאי.‬ 158 00:14:53,310 --> 00:14:54,561 ‫אני מסכים, הוד מעלתך.‬ 159 00:14:55,062 --> 00:14:58,690 ‫עלינו למצוא את הרופא‬ ‫כדי שאוכל לחזור לרעייתי בהאניאנג.‬ 160 00:14:58,774 --> 00:14:59,691 ‫יש לך תוכנית?‬ 161 00:15:00,525 --> 00:15:02,152 ‫הוד מעלתך הרגע אמר‬ 162 00:15:02,277 --> 00:15:03,946 ‫שנהפוך את כל דונגנאי.‬ 163 00:15:04,363 --> 00:15:07,407 ‫דונגנאי זעירה לעומת האניאנג.‬ 164 00:15:07,866 --> 00:15:09,701 ‫לא יהיה כה קשה למצוא את הרופא.‬ 165 00:15:26,134 --> 00:15:27,469 ‫כמעט הגענו.‬ 166 00:15:27,928 --> 00:15:29,513 ‫נתפצל לשלוש קבוצות.‬ 167 00:15:30,597 --> 00:15:33,183 ‫אם תראו את נסיך הכתר, קחו אותו לשופט.‬ 168 00:15:45,278 --> 00:15:47,155 ‫- גנגניונג'ון -‬ 169 00:16:48,633 --> 00:16:51,845 ‫היכן האמנה עם חתימת נסיך הכתר?‬ 170 00:16:52,054 --> 00:16:53,096 ‫למה אתה מתכוון?‬ 171 00:16:53,722 --> 00:16:56,767 ‫קח את האמנה ללורד צ'ו האק-ג'ו.‬ 172 00:16:57,059 --> 00:16:59,895 ‫כך תוכל למנוע את מותם של מלומדים נוספים.‬ 173 00:16:59,978 --> 00:17:01,188 ‫השתגעת?‬ 174 00:17:01,271 --> 00:17:03,565 ‫הוד מעלתו נטש אותנו וברח.‬ 175 00:17:03,940 --> 00:17:05,525 ‫עלינו למצוא דרך לשרוד.‬ 176 00:17:07,611 --> 00:17:08,695 ‫זה מספיק.‬ 177 00:17:09,946 --> 00:17:12,491 ‫אתה לא יודע למה לורד צ'ו האק-ג'ו,‬ 178 00:17:12,991 --> 00:17:15,327 ‫שרדף אפילו את נסיך הכתר, לא נוגע בך?‬ 179 00:17:17,496 --> 00:17:18,830 ‫הוא רוצה שתיכנע לו.‬ 180 00:17:18,914 --> 00:17:21,291 ‫אם אתה, ראש הסונגקיונקוון,‬ 181 00:17:21,416 --> 00:17:24,419 ‫תביא לתמיכת כל המלומדים בשבט האוון צ'ו,‬ 182 00:17:25,003 --> 00:17:27,547 ‫הוא לפחות יחוס על חייהם של המלומדים.‬ 183 00:17:27,631 --> 00:17:29,257 ‫זה מספיק.‬ 184 00:17:29,591 --> 00:17:32,469 ‫אדוני, איננו יודעים‬ ‫מתי הצבא המלכותי יסתער פנימה.‬ 185 00:17:34,387 --> 00:17:36,181 ‫עלינו למסור את זה לפני שיילקח.‬ 186 00:17:36,264 --> 00:17:37,724 ‫רק כך נשרוד.‬ 187 00:17:42,854 --> 00:17:46,441 ‫אדוני, יש לך אורחת.‬ 188 00:17:50,529 --> 00:17:51,696 ‫הכניסו אותה.‬ 189 00:17:58,578 --> 00:18:02,874 ‫מה מביא לכאן את אשת החצר הבכירה‬ ‫של ארמון נסיך הכתר?‬ 190 00:18:05,460 --> 00:18:06,461 ‫היכנסי.‬ 191 00:18:09,422 --> 00:18:11,299 ‫גופה נמצאה בארמון המלך?‬ 192 00:18:12,551 --> 00:18:13,802 ‫אני לא מאמין.‬ 193 00:18:14,177 --> 00:18:15,470 ‫איך זה יכול להיות?‬ 194 00:18:16,096 --> 00:18:17,472 ‫גם אני חושב כך.‬ 195 00:18:17,889 --> 00:18:20,851 ‫רק בני מלוכה רשאים להיכנס לחצר האחורית.‬ 196 00:18:21,726 --> 00:18:23,520 ‫איך נכנסת?‬ 197 00:18:24,729 --> 00:18:27,691 ‫לאחר ששמעתי שמשהו מוזר מתרחש בארמון המלך,‬ 198 00:18:28,024 --> 00:18:30,318 ‫סיכנתי את חיי כדי להתגנב פנימה ולראות.‬ 199 00:18:31,653 --> 00:18:32,946 ‫אנא האמן לי.‬ 200 00:18:33,572 --> 00:18:37,242 ‫איך אשקר אודות דבר שחיי תלויים בו?‬ 201 00:18:39,536 --> 00:18:40,620 ‫אני מבין.‬ 202 00:18:41,538 --> 00:18:42,789 ‫את רשאית ללכת.‬ 203 00:18:53,216 --> 00:18:55,385 ‫זה נותן לנו תקווה.‬ 204 00:19:00,432 --> 00:19:02,434 ‫אם היא דוברת אמת,‬ 205 00:19:02,893 --> 00:19:05,437 ‫זה אומר שמשהו נורא קרה בארמון המלך.‬ 206 00:19:05,937 --> 00:19:09,316 ‫לורד צ'ו האק-ג'ו הסתיר זאת מאיתנו.‬ 207 00:19:11,318 --> 00:19:12,903 ‫אם נגלה מה קרה,‬ 208 00:19:13,612 --> 00:19:16,364 ‫אולי נוכל להשמיד את שבט האוון צ'ו.‬ 209 00:19:16,448 --> 00:19:21,453 ‫אולי נוכל להציל את המלומדים,‬ ‫את הוד מעלתו ואת עצמנו.‬ 210 00:19:26,333 --> 00:19:29,294 ‫- דונגנאי -‬ 211 00:19:51,900 --> 00:19:53,026 ‫אפשר לעזור?‬ 212 00:19:57,364 --> 00:19:59,741 ‫האם אתה קים, ספק צמחי המרפא?‬ 213 00:20:01,576 --> 00:20:02,452 ‫שמעתי שסיפקת‬ 214 00:20:03,620 --> 00:20:07,165 ‫צמחי מרפא לג'יולהון.‬ 215 00:20:08,291 --> 00:20:10,710 ‫אני לא יודע דבר אודות מה שקרה.‬ 216 00:20:11,461 --> 00:20:13,672 ‫לא. אנחנו כאן בעניין אחר.‬ 217 00:20:14,714 --> 00:20:17,425 ‫אנחנו מחפשים את הרופא לי סונג-הוי‬ ‫לטובת נושא חשוב.‬ 218 00:20:17,926 --> 00:20:19,386 ‫אתה יודע היכן הוא?‬ 219 00:20:20,387 --> 00:20:23,265 ‫רק סיפקתי צמחי מרפא. איני יודע כלום.‬ 220 00:20:24,182 --> 00:20:26,434 ‫צר לי, אבל אני עסוק.‬ 221 00:20:26,601 --> 00:20:28,395 ‫הוא לא סיים לדבר.‬ 222 00:20:28,478 --> 00:20:31,398 ‫האם פשוטי העם לא לומדים נימוסים?‬ 223 00:20:36,361 --> 00:20:37,529 ‫אבי הזקן‬ 224 00:20:38,446 --> 00:20:40,824 ‫לא אכל כל היום בגלל המהומה.‬ 225 00:20:41,825 --> 00:20:43,910 ‫לפחות אביא לו מים.‬ 226 00:20:45,161 --> 00:20:46,871 ‫אם ברצונך להצליף בי, בבקשה.‬ 227 00:20:47,497 --> 00:20:48,832 ‫אני הולך לשאוב מים.‬ 228 00:20:56,965 --> 00:21:00,635 ‫אני מתנצל.‬ ‫עמיתי מתנהג כך כי פינקו אותו כשגדל.‬ 229 00:21:01,177 --> 00:21:02,429 ‫אנא גלה הבנה,‬ 230 00:21:03,054 --> 00:21:04,931 ‫וספר לי אם אתה יודע משהו.‬ 231 00:21:05,265 --> 00:21:07,350 ‫אגמול לך בנדיבות.‬ 232 00:21:08,310 --> 00:21:09,936 ‫כבר אמרתי לך.‬ 233 00:21:10,520 --> 00:21:13,481 ‫לא ראיתי אותו מזה חודשים.‬ 234 00:21:17,027 --> 00:21:19,988 ‫כל מידע יועיל. ספר לי משהו, בבקשה.‬ 235 00:21:23,408 --> 00:21:25,076 ‫זה לטובת עניין חשוב.‬ 236 00:21:25,618 --> 00:21:27,537 ‫לא אודיע לממשלה.‬ 237 00:21:30,665 --> 00:21:31,624 ‫אתמול,‬ 238 00:21:33,501 --> 00:21:37,922 ‫סו-בי, רופאה בג'יולהון, באה לראותי.‬ 239 00:21:38,965 --> 00:21:41,092 ‫יש ניצולה מג'יולהון?‬ 240 00:21:43,428 --> 00:21:45,096 ‫היכן היא עכשיו?‬ 241 00:21:46,639 --> 00:21:47,974 ‫אני לא יודע,‬ 242 00:21:48,933 --> 00:21:50,643 ‫אבל כנראה שהלכה לעמק הקפוא.‬ 243 00:21:51,144 --> 00:21:52,520 ‫היא ביקרה אותי‬ 244 00:21:53,480 --> 00:21:56,649 ‫ורצתה לדעת הכול על צמח ההחייאה שגדל שם.‬ 245 00:21:56,733 --> 00:21:59,194 ‫אומרים שהוא מסוגל להחזיר לחיים את המתים.‬ 246 00:21:59,694 --> 00:22:01,112 ‫היא לא הייתה עצמה.‬ 247 00:22:02,238 --> 00:22:04,032 ‫היא לא נראתה נורמלית.‬ 248 00:22:05,950 --> 00:22:07,118 ‫מה אמרת?‬ 249 00:22:07,202 --> 00:22:09,162 ‫צמח שמחזיר את המתים לחיים?‬ 250 00:22:09,245 --> 00:22:10,205 ‫כן.‬ 251 00:22:10,997 --> 00:22:13,583 ‫אבל לא קיים דבר כזה בעולם.‬ 252 00:22:14,584 --> 00:22:16,252 ‫היכן "העמק הקפוא" הזה?‬ 253 00:22:19,047 --> 00:22:21,174 ‫קוראים לו "העמק הקפוא", כי כל כך קר,‬ 254 00:22:21,257 --> 00:22:22,801 ‫שהמים קפואים כל השנה.‬ 255 00:22:23,218 --> 00:22:26,137 ‫שמעתי שהוא נמצא בהר גומי,‬ ‫בצד הצפוני של דונגנאי.‬ 256 00:22:37,190 --> 00:22:40,276 ‫הישאר כאן, הוד מעלתך. אלך לבדוק לבדי.‬ 257 00:22:40,568 --> 00:22:43,655 ‫לא. אני מפחד להישאר לבד.‬ 258 00:22:56,209 --> 00:22:57,752 ‫זה כבר מרגיש כאן כמו חורף.‬ 259 00:23:00,046 --> 00:23:01,631 ‫הוד מעלתך, הישאר מאחוריי.‬ 260 00:23:03,883 --> 00:23:04,968 ‫הוד מעלתך!‬ 261 00:23:23,945 --> 00:23:25,905 ‫הוד מעלתך, זה מסוכן.‬ 262 00:23:48,470 --> 00:23:50,722 ‫זה מה שלבשו הרופאות המתות בג'יולהון.‬ 263 00:23:59,689 --> 00:24:03,818 ‫האם את סו-בי, הרופאה מג'יולהון?‬ 264 00:24:09,032 --> 00:24:10,283 ‫צאי החוצה.‬ 265 00:24:13,953 --> 00:24:16,331 ‫זה בסדר. צאי החוצה.‬ 266 00:24:41,272 --> 00:24:42,690 ‫היכן הרופא לי סונג-הוי?‬ 267 00:24:46,236 --> 00:24:48,696 ‫באנו כל הדרך מהאניאנג כדי למצוא אותו.‬ 268 00:24:49,197 --> 00:24:50,281 ‫היכן הוא?‬ 269 00:24:52,075 --> 00:24:53,159 ‫הרופא לי‬ 270 00:24:55,912 --> 00:24:58,748 ‫לא חמק מהאסון.‬ 271 00:24:59,707 --> 00:25:01,042 ‫מה כוונתך?‬ 272 00:25:02,043 --> 00:25:03,211 ‫הוא מת?‬ 273 00:25:08,216 --> 00:25:09,259 ‫זה...‬ 274 00:25:10,802 --> 00:25:12,220 ‫זה הכל בגלל...‬ 275 00:25:13,429 --> 00:25:15,139 ‫צמח ההחייאה.‬ 276 00:25:16,891 --> 00:25:19,143 ‫הוא אמר שהצמח גרם‬ 277 00:25:19,894 --> 00:25:25,191 ‫לכל מה שקרה בהאניאנג וג'יולהון.‬ 278 00:25:26,192 --> 00:25:27,402 ‫למה הכוונה?‬ 279 00:25:28,361 --> 00:25:29,988 ‫את אומרת שמקרי המוות בג'יולהון‬ 280 00:25:30,405 --> 00:25:32,323 ‫קשורים למה שקרה בהאניאנג?‬ 281 00:25:36,327 --> 00:25:39,247 ‫איך אתה יודע שהאנשים בג'יולהון מתו?‬ 282 00:25:41,541 --> 00:25:43,668 ‫ראית אותם?‬ 283 00:25:45,587 --> 00:25:46,629 ‫כן.‬ 284 00:25:48,798 --> 00:25:51,968 ‫הם לקחו את הגופות למשרדו של השופט‬ ‫כדי לחקור את האירוע.‬ 285 00:25:54,345 --> 00:25:57,599 ‫הוצאתם את הגופות מג'יולהון?‬ 286 00:25:59,559 --> 00:26:00,768 ‫לא.‬ 287 00:26:01,936 --> 00:26:05,106 ‫לא. האנשים הללו לא מתים.‬ 288 00:26:05,898 --> 00:26:07,483 ‫חייבים לעצור את זה.‬ 289 00:26:15,033 --> 00:26:15,992 ‫לעזאזל!‬ 290 00:26:16,075 --> 00:26:17,160 ‫מי אתה?‬ 291 00:26:18,828 --> 00:26:19,912 ‫עצור!‬ 292 00:26:23,833 --> 00:26:25,209 ‫שאלתי מי אתה!‬ 293 00:26:25,293 --> 00:26:26,461 ‫איפה הם?‬ 294 00:26:27,003 --> 00:26:27,962 ‫לאן הם נעלמו?‬ 295 00:26:28,046 --> 00:26:29,339 ‫חתיכת...‬ 296 00:26:30,006 --> 00:26:31,257 ‫היכן האנשים‬ 297 00:26:32,050 --> 00:26:33,593 ‫שהיו כאן קודם?‬ 298 00:26:47,148 --> 00:26:49,442 ‫מה קרה?‬ 299 00:26:51,361 --> 00:26:53,863 ‫נראה שחיה פצעה אותה,‬ 300 00:26:53,946 --> 00:26:57,492 ‫אבל סימני הנשיכה קטנים מדי‬ 301 00:26:58,201 --> 00:26:59,494 ‫מכדי להיות של נמר או זאב.‬ 302 00:27:01,829 --> 00:27:04,207 ‫אז זה היה שועל?‬ 303 00:27:05,249 --> 00:27:06,459 ‫לא.‬ 304 00:27:08,586 --> 00:27:10,880 ‫זה לא נראה כמו סימני נשיכה של חיה.‬ 305 00:27:11,798 --> 00:27:15,593 ‫סימני הנשיכה תואמים לאלו של בן אדם.‬ 306 00:27:15,843 --> 00:27:18,096 ‫מה? בן אדם?‬ 307 00:27:18,304 --> 00:27:21,265 ‫מה? זה מגוחך.‬ 308 00:27:21,849 --> 00:27:24,227 ‫איך אדם יכול לנשוך אדם אחר למוות?‬ 309 00:27:26,729 --> 00:27:27,897 ‫תנו לי לעבור!‬ 310 00:27:28,147 --> 00:27:29,148 ‫זוזו!‬ 311 00:27:35,822 --> 00:27:38,408 ‫אתה לא יכול להשאירם כאן!‬ ‫חייבים לכלוא אותם!‬ 312 00:27:39,117 --> 00:27:42,328 ‫מי אתה שתחולל מהומה במשרד השופט?‬ 313 00:27:42,412 --> 00:27:44,080 ‫אני האיש‬ 314 00:27:45,206 --> 00:27:46,124 ‫שאתה מחפש.‬ 315 00:27:47,333 --> 00:27:48,835 ‫ראיתי הכל!‬ 316 00:27:48,918 --> 00:27:50,378 ‫האנשים האלה לא מתים!‬ 317 00:27:50,461 --> 00:27:52,171 ‫הוא נראה כמו האיש שאנחנו מחפשים.‬ 318 00:27:52,255 --> 00:27:53,131 ‫מה?‬ 319 00:27:53,548 --> 00:27:54,882 ‫הוא הפושע.‬ 320 00:27:55,216 --> 00:27:56,217 ‫מה?‬ 321 00:27:56,300 --> 00:27:58,094 ‫מה אתם עושים? תעצרו אותו!‬ 322 00:28:11,774 --> 00:28:13,151 ‫האנשים האלה לא מתים!‬ 323 00:28:13,234 --> 00:28:15,862 ‫עוד מעט הם יתעוררו ויתקיפו אנשים!‬ 324 00:28:16,571 --> 00:28:18,072 ‫בבקשה האמינו לי!‬ 325 00:28:18,156 --> 00:28:20,616 ‫למה אתם לא עוצרים את המשוגע?‬ 326 00:28:20,700 --> 00:28:21,868 ‫תעצרו אותו עכשיו!‬ 327 00:28:25,705 --> 00:28:27,790 ‫אוי, הגופות יעלו באש.‬ 328 00:28:47,852 --> 00:28:49,103 ‫לא!‬ 329 00:29:04,452 --> 00:29:05,870 ‫לאיפה את חושבת שאת הולכת?‬ 330 00:29:06,788 --> 00:29:09,916 ‫אין זמן. הם יתעוררו בקרוב.‬ 331 00:29:10,333 --> 00:29:11,834 ‫היא משוגעת.‬ 332 00:29:11,918 --> 00:29:13,669 ‫המתים יתעוררו?‬ 333 00:29:13,753 --> 00:29:15,963 ‫לא. זוהי האמת.‬ 334 00:29:16,047 --> 00:29:17,340 ‫מה אמרת קודם?‬ 335 00:29:17,965 --> 00:29:20,676 ‫אמרת שהצמח גרם למשהו בהאניאנג וג'יולהון.‬ 336 00:29:21,260 --> 00:29:25,431 ‫האדון שלי אמר שהציל איש מת בהאניאנג‬ ‫בעזרת צמח ההחייאה.‬ 337 00:29:26,516 --> 00:29:28,476 ‫אותו הדבר קרה בג'יולהון.‬ 338 00:29:28,559 --> 00:29:31,771 ‫המתים קמו לתחייה כמפלצות.‬ 339 00:29:31,854 --> 00:29:33,815 ‫עלינו לעצור אותם!‬ 340 00:29:33,898 --> 00:29:36,901 ‫תארי לנו את המתים שקמו לתחייה.‬ 341 00:29:37,485 --> 00:29:40,530 ‫האם הם היו מצחינים והשמיעו קולות כשל חיות?‬ 342 00:29:42,949 --> 00:29:44,325 ‫בדיוק.‬ 343 00:29:46,994 --> 00:29:48,704 ‫יש לך הוכחות לטענות שלך?‬ 344 00:29:49,372 --> 00:29:52,959 ‫היומנים של הרופא לי‬ ‫מוחזקים בצריף התרופות בג'יולהון.‬ 345 00:29:53,042 --> 00:29:55,086 ‫כתוב בהם הכול.‬ 346 00:29:55,169 --> 00:29:57,004 ‫הוא אמר שאם נמצא את צמח ההחייאה,‬ 347 00:29:57,088 --> 00:29:59,757 ‫נמצא דרך לרפא את המחלה.‬ 348 00:29:59,841 --> 00:30:02,218 ‫באתי לכאן כדי למצוא להם מזור.‬ 349 00:30:02,301 --> 00:30:03,553 ‫אנא האמן לי.‬ 350 00:30:03,636 --> 00:30:04,637 ‫אין לי זמן.‬ 351 00:30:04,720 --> 00:30:08,224 ‫עלינו לצאת לדרך לפני השקיעה‬ ‫ולמנוע מקרי מוות נוספים.‬ 352 00:30:10,268 --> 00:30:11,602 ‫אצא לג'יולהון.‬ 353 00:30:11,894 --> 00:30:14,397 ‫לך איתה למשרד השופט ובדוק את טענותיה.‬ 354 00:30:14,480 --> 00:30:16,983 ‫לא. איך אתה יכול להאמין לאישה משוגעת ו...‬ 355 00:30:17,066 --> 00:30:18,359 ‫זהו נושא חמור ביותר.‬ 356 00:30:19,527 --> 00:30:21,571 ‫לך ובדוק אם זו האמת.‬ 357 00:30:29,579 --> 00:30:30,705 ‫אחרייך.‬ 358 00:31:58,417 --> 00:32:00,670 ‫באת בשביל זה?‬ 359 00:32:05,341 --> 00:32:07,885 ‫כל הדרך לדונגנאי?‬ 360 00:32:10,596 --> 00:32:12,723 ‫זו פקודת הוד מלכותו.‬ 361 00:32:19,814 --> 00:32:24,777 ‫"מחקירת 89 המלומדים שהפיצו תעמולה,‬ 362 00:32:25,778 --> 00:32:27,822 ‫עלה כי ראש הקנוניה‬ 363 00:32:29,281 --> 00:32:31,242 ‫הוא נסיך הכתר.‬ 364 00:32:31,742 --> 00:32:34,245 ‫הביאו את נסיך הכתר ללשכת החקירות המלכותית‬ 365 00:32:34,328 --> 00:32:35,913 ‫והוציאו ממנו את כל הסיפור‬ 366 00:32:37,415 --> 00:32:40,376 ‫של קשירת הקשר."‬ 367 00:32:45,006 --> 00:32:48,300 ‫אציית לפקודת הוד מלכותו‬ ‫ואקח אותך להאניאנג.‬ 368 00:32:48,843 --> 00:32:51,303 ‫לא אקשור אותך, כיוון שאתה בכל זאת‬ 369 00:32:51,387 --> 00:32:52,888 ‫נסיך הכתר של האומה הזו.‬ 370 00:32:54,682 --> 00:32:56,475 ‫בבקשה בוא איתי בלי בעיות.‬ 371 00:32:59,562 --> 00:33:00,980 ‫פקודתו של הוד מלכותו...‬ 372 00:33:03,566 --> 00:33:05,901 ‫האם באמת יש מלך לאומה הזאת?‬ 373 00:33:06,861 --> 00:33:08,988 ‫למה אתה מתכוון?‬ 374 00:33:09,572 --> 00:33:11,782 ‫למה זימנת את הרופא לי סונג-הוי להאניאנג?‬ 375 00:33:12,408 --> 00:33:15,411 ‫אין טוב ממנו בטיפול באבעבועות שחורות.‬ 376 00:33:15,494 --> 00:33:16,871 ‫אם כך, לשם מה הוא השתמש‬ 377 00:33:17,663 --> 00:33:18,914 ‫בצמח ההחייאה?‬ 378 00:33:21,000 --> 00:33:23,461 ‫האם אבי הלך לעולמו?‬ 379 00:33:26,213 --> 00:33:29,925 ‫כמובן שלא, הוד מעלתך.‬ 380 00:33:30,760 --> 00:33:31,761 ‫הוד מלכותו...‬ 381 00:33:32,678 --> 00:33:34,597 ‫עדיין חי.‬ 382 00:33:35,890 --> 00:33:39,852 ‫אם לומר את האמת,‬ ‫הוא לא ממש כשיר מבחינה מנטלית.‬ 383 00:33:40,978 --> 00:33:45,066 ‫אבל הוא יהיה בסדר גמור עד שהמלכה תלד.‬ 384 00:33:48,944 --> 00:33:50,488 ‫אתה עד כדי כך רוצה זאת?‬ 385 00:33:53,657 --> 00:33:56,077 ‫אתה כל כך חומד את הכוח,‬ 386 00:33:57,119 --> 00:34:00,581 ‫שעשית מעשים שאל לו למשרת המלך לעשות?‬ 387 00:34:02,500 --> 00:34:04,251 ‫אתה עד כדי כך רוצה זאת?‬ 388 00:34:06,462 --> 00:34:08,839 ‫מה אתה עשית, הוד מעלתך?‬ 389 00:34:10,424 --> 00:34:13,010 ‫היה לך המזל להיוולד כבן המלך.‬ 390 00:34:13,886 --> 00:34:15,805 ‫לא עשית דבר מימיך.‬ 391 00:34:16,388 --> 00:34:20,518 ‫ובכל זאת, תמיד הבטת באבי ובי‬ 392 00:34:23,020 --> 00:34:25,773 ‫במבט שעל פניך עכשיו.‬ 393 00:34:27,274 --> 00:34:30,194 ‫כאילו אתה אומר, "אני שונה מכם,‬ 394 00:34:31,445 --> 00:34:32,696 ‫חרקים מגעילים."‬ 395 00:34:34,657 --> 00:34:36,117 ‫אתה צודק.‬ 396 00:34:36,617 --> 00:34:37,743 ‫אתם חרקים.‬ 397 00:34:38,327 --> 00:34:40,996 ‫ביזיתם את המלך ואת משפחת המלוכה.‬ 398 00:34:41,413 --> 00:34:43,707 ‫הבאתם סבל לעם!‬ 399 00:34:44,583 --> 00:34:47,503 ‫זה מה שאתם, שבט האוון צ'ו, עשיתם.‬ 400 00:34:54,510 --> 00:34:56,720 ‫אמרת לי לפגוע בך, לא?‬ 401 00:34:58,806 --> 00:35:00,432 ‫היום אמלא את משאלתך.‬ 402 00:35:08,649 --> 00:35:10,651 ‫אמרת שאני בר מזל בלבד?‬ 403 00:35:11,569 --> 00:35:12,486 ‫לא.‬ 404 00:35:13,237 --> 00:35:14,905 ‫נבחרתי.‬ 405 00:35:16,198 --> 00:35:18,993 ‫בעזרת הכוח שהוענק לי על ידי אבי,‬ 406 00:35:19,618 --> 00:35:20,953 ‫אני...‬ 407 00:35:22,997 --> 00:35:24,331 ‫אעניש אותך.‬ 408 00:35:26,917 --> 00:35:29,170 ‫אתה לא יכול להרוג איש עם החרב הזאת.‬ 409 00:36:42,826 --> 00:36:45,120 ‫לא היית צריך להיוולד כנסיך הכתר.‬ 410 00:37:42,761 --> 00:37:44,346 ‫התוודה ברגע זה!‬ 411 00:37:44,430 --> 00:37:47,641 ‫למה הרגת את האנשים האלו?‬ ‫-אמור משהו!‬ 412 00:37:47,725 --> 00:37:49,935 ‫כמה פעמים עוד אומר לך?‬ 413 00:37:50,561 --> 00:37:52,938 ‫הם מפלצות. הם לא מתים.‬ 414 00:37:53,689 --> 00:37:56,859 ‫עלינו לנוס לפני רדת החמה.‬ 415 00:37:57,443 --> 00:37:59,278 ‫הוא השתגע לגמרי.‬ 416 00:38:00,029 --> 00:38:01,196 ‫הכה אותו שוב!‬ 417 00:38:11,790 --> 00:38:13,125 ‫סלחו לי.‬ 418 00:38:15,711 --> 00:38:16,712 ‫אדוני!‬ 419 00:38:17,296 --> 00:38:18,339 ‫אנא תנו לי להיכנס!‬ 420 00:38:18,422 --> 00:38:20,341 ‫אני רופאה בג'יולהון!‬ 421 00:38:25,804 --> 00:38:27,014 ‫הכניסו אותה!‬ 422 00:38:31,727 --> 00:38:33,145 ‫הוא דובר אמת.‬ 423 00:38:33,729 --> 00:38:35,397 ‫האנשים הללו אינם מתים.‬ 424 00:38:36,023 --> 00:38:39,151 ‫כשהשמש תשקע, הם יקומו ויהרגו אנשים.‬ 425 00:38:39,777 --> 00:38:41,820 ‫עליך לכלוא אותם מיד.‬ 426 00:38:45,491 --> 00:38:47,743 ‫הם השתגעו?‬ 427 00:38:47,826 --> 00:38:49,411 ‫אנא האמן לי.‬ 428 00:38:49,495 --> 00:38:51,288 ‫עליך לכלוא אותם ומהר.‬ 429 00:38:51,372 --> 00:38:54,375 ‫אחרת כל תושבי דונגנאי יהיו בסכנה.‬ 430 00:39:03,509 --> 00:39:05,594 ‫עליכם לנוס. מהר!‬ 431 00:39:14,144 --> 00:39:16,397 ‫כלאו את המשוגעים האלה מיד!‬ 432 00:39:16,730 --> 00:39:18,065 ‫כלאו אותם!‬ 433 00:39:18,148 --> 00:39:21,735 ‫אדוני! עליך לפנות את כולם!‬ 434 00:39:22,319 --> 00:39:24,530 ‫עליכם לברוח מיד!‬ 435 00:39:24,613 --> 00:39:27,616 ‫תברחו! אתם חייבים לברוח!‬ 436 00:39:29,284 --> 00:39:30,536 ‫חתיכת...‬ ‫-רוצו!‬ 437 00:39:30,619 --> 00:39:31,995 ‫היא ממש צרחנית.‬ 438 00:39:33,580 --> 00:39:35,791 ‫למה שנברח מהגופות?‬ 439 00:39:44,758 --> 00:39:46,051 ‫זה זז.‬ 440 00:40:45,903 --> 00:40:48,322 ‫הרופא המלכותי צדק.‬ 441 00:40:48,864 --> 00:40:50,324 ‫הוד מלכותו...‬ 442 00:40:51,450 --> 00:40:53,160 ‫הלך לעולמו.‬ 443 00:40:56,622 --> 00:40:59,249 ‫הלך לעולמו? על מה אתה מדבר?‬ 444 00:41:00,626 --> 00:41:02,085 ‫הוד מלכותו חי.‬ 445 00:41:11,512 --> 00:41:12,846 ‫למשך חודש נוסף...‬ 446 00:41:14,932 --> 00:41:18,227 ‫עד שהמלכה תלד את בנה הנסיך,‬ 447 00:41:19,937 --> 00:41:21,980 ‫הוא חייב להישאר בחיים.‬ 448 00:41:22,898 --> 00:41:25,234 ‫לורד צ'ו.‬ ‫-למה אתה מהסס?‬ 449 00:41:26,735 --> 00:41:29,404 ‫מחובת הרופא להציל את המלך.‬ 450 00:41:31,240 --> 00:41:34,660 ‫עליך רק למלא את חובתך.‬ 451 00:41:37,788 --> 00:41:39,456 ‫אין צורך לחשוש.‬ 452 00:41:41,333 --> 00:41:43,210 ‫פשוט תעשה את מה שעשית‬ 453 00:41:45,546 --> 00:41:47,381 ‫לפני שלוש שנים.‬ 454 00:42:31,133 --> 00:42:32,342 ‫זה זז!‬ 455 00:42:32,926 --> 00:42:33,969 ‫מה זז?‬ 456 00:42:58,702 --> 00:43:01,163 ‫היי!‬ 457 00:43:02,581 --> 00:43:05,500 ‫היי, נסה להרים את זה!‬ 458 00:43:06,960 --> 00:43:08,086 ‫קדימה!‬ 459 00:43:26,605 --> 00:43:28,106 ‫מה...‬ ‫-חתיכת...‬ 460 00:43:28,190 --> 00:43:29,941 ‫השתמש בידך.‬ 461 00:43:30,025 --> 00:43:31,777 ‫תהיה גבר! למה אתה כזה פחדן?‬ 462 00:44:05,310 --> 00:44:06,895 ‫מה זה...‬ 463 00:44:15,904 --> 00:44:17,906 ‫הגופה הזו...‬ ‫-מותק!‬ 464 00:44:18,281 --> 00:44:19,366 ‫מותק!‬ 465 00:44:19,658 --> 00:44:21,910 ‫עזבו אותי! זו אשתי!‬ 466 00:44:21,993 --> 00:44:23,161 ‫זו אשתי!‬ 467 00:44:23,245 --> 00:44:25,914 ‫מותק! יקירתי!‬ 468 00:44:26,498 --> 00:44:28,125 ‫מותק.‬ 469 00:44:28,208 --> 00:44:30,419 ‫יקירתי...‬ 470 00:53:35,129 --> 00:53:40,802 ‫- מוקדש לזכרו של גו ג'ון-הי -‬ 471 00:53:40,969 --> 00:53:43,388 ‫- תרגום כתוביות: רון לייזר -‬